El ke pequeño (ヶ) es un carácter japonés, tipográficamente una forma pequeña del carácter katakanaケ ke .
Si bien es idéntico en forma a unケpequeño ,ヶes en realidad una abreviatura del kanji箇, específicamente al escribir la mitad del radical de bambú竹( ⺮ ).箇, alternativamente escrito como個(o个), es una contrapalabra japonesa común .ヶtambién es una abreviatura de la partícula conjuntiva japonesa が.
No está relacionado con el carácter katakanaケ(que es una abreviatura de介) peroヶ a veces se escribe como un carácter grandeケ.
Aunque se parece al carácter katakana ke (ケ), se pronuncia ka (a veces ko ) cuando especifica un contador (o ga cuando especifica una conjunción), pero no ke .
Cuando se usa como contador , a veces se usan katakanaカoヵ en su lugar. Cuando se usa como un contador pero se pronuncia ko, el katakanaコ a veces se usa en su lugar (principalmente en escritura informal).
Sin embargo,ヶno se utiliza como abreviatura general de箇o個. Por ejemplo,個人 kojin, "individuo" no se escribirá como ×ヶ 人(excepto posiblemente como un ryakuji muy informal ; contrasta con 〆 , como abreviatura de締). Tenga en cuenta que個se usa en varias palabras, pero箇generalmente solo se usa como contador o como una variante de個.
El ejemplo más familiar como contador es para contar meses, como en 1 ヶ 月( ik-ka-getsu , un mes [duración]) donde se pronuncia ka . Otros ejemplos comunes son lugares 〜 ヶ 所 (~ -ka-sho) y países 〜 ヶ 国 (~ -ka-koku ).
Un ejemplo en el que se pronuncia como ko es cuando se cuentan objetos pequeños, como piezas de fruta o dulces, donde se puede escribir一 ヶ( ik-ko ), en lugar de la más formal一個; esto es particularmente común en los letreros escritos a mano en las tiendas, aunque一 コtambién es común.
Cuando se usa como la conjunción 〜 が 〜 (~ -ga- ~) , tiene el mismo significado que 〜 の 〜 (~ -no- ~), que es más común en japonés moderno y se usa comúnmente en nombres de lugares, aunque es raro en palabras cotidianas.
Una palabra relativamente común que usaヶes雁 ヶ 音 karigane ( kari-ga-ne - goose-'s-sound, el grito del ganso salvaje).
En los nombres de lugares, generalmente es una conjunción, y por lo tanto se pronuncia ga , particularmente como 「~ ヶ 原」 ( -ga-hara ) "campo de ...", como en青木 ヶ 原( Aokigahara , laurel-'s-field , campo de laurel). También puede ser un contador, donde generalmente se pronunciará ka , como en三 ヶ 日( Mikkabi , nombre del lugar, "tres días").
En algunos casos, tantoヶcomoが(e inclusoケ) se utilizan para escribir el nombre de un lugar, dependiendo del lugar específico con un nombre o uso determinado. Esto también puede haber cambiado con el tiempo, por lo que los documentos más antiguos pueden usar una forma diferente y las instituciones más antiguas pueden usar una ortografía desactualizada. El ejemplo más conspicuo es Jiyūgaoka , que se refiere a varios lugares en todo Japón (verヶ 丘 丘), algunos de los cuales usan oficialmente自由 が 丘,自由 ヶ 丘o自由 ケ 丘. El más conocido de ellos es un barrio popular de Tokio, cuya forma oficial es自由 が 丘, pero antes era自由 ヶ 丘, y cambió en 1965 (la estación cambió en 1966), y algunas empresas utilizan la forma más antigua.
La versión hiragana del personaje existe comoゖ, pero prácticamente no se usa .