En lingüística , el afecto es una actitud o emoción que un hablante aporta a un enunciado. Afectos como el sarcasmo, el desprecio, el desprecio, el disgusto, el disgusto, la incredulidad, la exasperación, el aburrimiento, la ira, la alegría, el respeto o la falta de respeto, la simpatía, la piedad, la gratitud, el asombro, la admiración, la humildad y el asombro se transmiten con frecuencia a través de mecanismos paralingüísticos como la entonación. , la expresión facial y el gesto , y por lo tanto requieren recurrir a puntuacion o emoticonos cuando se reduce a la escritura, pero hay expresiones gramaticales y léxicas de afectar, así, como peyorativa y aprobativo o laudativeexpresiones o inflexiones, formas adversativas , lenguaje honorífico y deferente , preguntas interrogativas y de etiqueta , y algunos tipos de evidencialidad .
Afecto léxico
Las elecciones léxicas pueden enmarcar el afecto de un hablante, como esbelto (afecto positivo) versus escuálido (afecto negativo), ahorrativo (positivo) versus tacaño (negativo) y luchador por la libertad (positivo) versus terrorista (negativo). [1]
Afecto gramatical
En muchos idiomas de Europa, las derivaciones aumentativas se utilizan para expresar desprecio u otras actitudes negativas hacia el sustantivo así modificado, mientras que los diminutivos pueden expresar afecto; por otro lado, los diminutivos se utilizan con frecuencia para menospreciar o ser despectivo. Por ejemplo, en español , un nombre que termina en diminutivo -ito (masculino) o -ita (femenino) puede ser un término cariñoso , pero señorito " señorito " por señor "señor" puede ser una burla. El polaco tiene una variedad de formas aumentativas y diminutas , que expresan diferencias en el afecto. Entonces, de żaba "una rana", además de żabucha para simplemente una rana grande, hay żabsko aumentativo para expresar disgusto, żabisko si la rana es fea, żabula si es agradablemente incómoda, etc.
El afecto también se puede transmitir por medios más sutiles. Duranti, por ejemplo, muestra que el uso de pronombres en la narración italiana indica que el personaje al que se hace referencia es importante para la narración, pero generalmente también es una señal de una actitud positiva del hablante hacia el personaje. [2]
En japonés y coreano , el afecto gramatical se transmite tanto a través del lenguaje honorífico , cortés y humilde, que afecta tanto a los sustantivos como a la inflexión verbal, y a través de partículas finales de cláusula que expresan una variedad de emociones y actitudes del hablante hacia lo que se dice. Por ejemplo, cuando se le pregunta en japonés si lo que se come es bueno, se podría decir 美味 し いoishii "es delicioso" o ま ず いmazui "es malo" con varias partículas para matizar:
- 美味 し い よ Oishii yo (hacer una afirmación; informar explícitamente que es bueno)
- 美味 し い わ ¡ Oishii wa! (que expresa alegría; femenino)
- 美味 し い け ど Oishii kedo ("es bueno pero ...")
- ま ず い ね Mazui ne ("es malo, ¿no?" - provocando un acuerdo)
- ま ず い も ん Mazui mon (exasperado)
Lo mismo se puede hacer en coreano :
- 맛있어요 Masi-issoyo (Neutral, educado)
- 맛있 군요 ¡ Masi-ittgunyo! (Sorprendido, eufórico)
- 맛 있잖아 Masi-ittjianha (literalmente "No es delicioso", pero connota "Es delicioso, ¿no?")
- 맛 이 없다 Masi-eopda (la forma verbal base para "mal sabor", usada como una declaración contundente y descortés)
En inglés y japonés, el pasivo de los verbos intransitivos puede usarse para expresar una situación adversa:
inglés japonés Voz activa
(afecto neutral)Llovió. ame-ga fut-ta 雨 が 降 っ た。 lluvia- NOM caída- PFV Voz pasiva
(afecto negativo)Me llovió. ame-ni fu-rare-ta 雨 に 降 ら れ た。 lluvia- DAT caída- APROBADO - PFV
En algunos idiomas con gramáticas intransitivas divididas , como el idioma Central Pomo de California , la elección de codificar un argumento de verbo afectado como un "objeto" ( caso paciente ) refleja empatía o participación emocional por parte del hablante: [3]
ʔaː = tʼo béda = ht̪ow béː = yo-w dá-ːʔ-du-w tʃʰó-w. 1. AGT = pero aquí = desde lejos = ir- PFV quiero- REFL - IMPV - PFV no- PFV
béda ʔaː qʼlá-w = ʔkʰe. aquí I. AGT morir- PFV = FUT
- "(Pero) no quiero irme de aquí. Yo (el agente) moriré aquí". (dicho con total naturalidad)
ʔaː tʃá = ʔel ʔtʃí = hla a qʼlá = hla ¿a? I. AGT casa = la obtener = si I. PAT morir = si pero
- "(Pero) ¿y si yo (pacientemente) muriera después de conseguir la casa?" (dado como motivo para no comprar una casa nueva)
Ver también
Referencias
- ^ Murphy, ML 2003. Relaciones semánticas y léxico. Prensa de la Universidad de Cambridge.
- ^ Duranti, A. 1984. "El significado social de los pronombres de sujeto en la conversación italiana". Texto 4 (4): 271–311.
- ^ Mithun, M. 1991. "Marcado de casos activo / agente y sus motivaciones". Idioma 67 (3): 510–546.