Página semiprotejada
De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del inglés vernáculo afroamericano )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Afroamericana vernácula Inglés ( AAVE , / ɑː v eɪ , æ v / [1] ), también conocido como Negro (vernáculo) Inglés , Negro Inglés vernáculo , o de vez en cuando Ebonics (un coloquial, controvertido término), [2] es la variedad de inglés hablado de forma nativa, particularmente en las comunidades urbanas, por la mayoría de los afroamericanos y canadienses negros de clase media y trabajadora . [3]

Con sus propias características gramaticales, de vocabulario y acento, el inglés vernáculo afroamericano es empleado por los afroamericanos y los canadienses como el extremo más informal y casual de un continuo sociolingüístico ; en el extremo formal de este continuo, los hablantes cambian a una gramática y un vocabulario más estándar del inglés , por lo general mientras conservan elementos del acento no estándar . [4] [5]

Como ocurre con la mayoría del inglés afroamericano, el inglés vernáculo afroamericano comparte una gran parte de su gramática y fonología con los dialectos rurales del sur de los Estados Unidos , [6] y especialmente con el inglés más antiguo de América del Sur , [7] debido a conexiones históricas de Afroamericanos a la región.

Los lingüistas de la corriente principal sostienen que los paralelos entre el inglés vernáculo afroamericano y las lenguas de África occidental y las lenguas criollas basadas en el inglés son reales pero menores, [8] [9] [10] [11] con el inglés vernáculo afroamericano que sigue siendo genealógicamente bajo el Idioma inglés, [12] [13] que se remonta a los diversos dialectos no estándar de los primeros colonos ingleses en el sur de los Estados Unidos . [14] Sin embargo, una minoría de lingüistas argumenta que la lengua vernácula comparte muchas características con las lenguas criollas africanas.hablado en todo el mundo que podría haberse originado como su propia lengua criolla o semicrulla basada en el inglés, distinta de la lengua inglesa, antes de sufrir un proceso de decreolización . [15] [16] [17]

Orígenes

El inglés vernáculo afroamericano (AAVE) puede considerarse un dialecto , etnolecto o sociolecto . [ cita requerida ] Si bien está claro que existe una fuerte relación histórica entre AAVE y los dialectos del sur de EE. UU. anteriores , los orígenes de AAVE siguen siendo un tema de debate.

La teoría que rige entre los lingüistas es que AAVE siempre ha sido un dialecto del inglés, lo que significa que se originó en dialectos del inglés anteriores en lugar de en lenguas criollas basadas en el inglés que "decreolizaron" de nuevo al inglés. A principios de la década de 2000, Shana Poplack proporcionó evidencia basada en corpus [9] [10], evidencia de un cuerpo de escritos, de enclaves aislados en Samaná y Nueva Escocia poblados por descendientes de migraciones de los primeros grupos de habla AAVE (ver Samaná English) que sugiere que la gramática de los primeros AAVE estaba más cerca de la de los dialectos británicos contemporáneos que la AAVE urbana moderna de otros dialectos estadounidenses actuales, lo que sugiere que el lenguaje moderno es el resultado de la divergencia de las variedades principales, más que el resultado de la decreolización de un criollo americano generalizado. [18]

El lingüista John McWhorter sostiene que la contribución de los idiomas de África Occidental a AAVE es mínima. En una entrevista en la radio pública nacional 's charla de la nación , McWhorter caracteriza AAVE como un 'híbrido de dialectos regionales de Gran Bretaña que los esclavos en América fueron expuestos a menudo debido a que trabajaron junto a los sirvientes que hablaron los dialectos ...' Según McWhorter, prácticamente todos los lingüistas que han estudiado cuidadosamente los orígenes de AAVE "están de acuerdo en que la conexión de África Occidental es bastante menor". [19]

Sin embargo, una teoría criolla, menos aceptada entre los lingüistas, postula que AAVE surgió de una o más lenguas criollas utilizadas por los cautivos africanos del comercio de esclavos en el Atlántico , debido a que los cautivos hablaban muchas lenguas nativas diferentes y por lo tanto necesitaban una nueva forma de comunicarse entre ellos. y con sus captores. [20] Según esta teoría, estos cautivos desarrollaron primero lo que se llama pidgins : mezclas simplificadas de lenguajes. Dado que los pidgins se forman a partir del contacto cercano entre hablantes de diferentes idiomas, la trata de esclavos habría sido exactamente esa situación. El criollo John Dillard cita, por ejemplo, barco de esclavosel capitán William Smith describiendo la gran diversidad de idiomas mutuamente ininteligibles solo en Gambia . [21] En 1715, un pidgin africano fue reproducido en novelas de Daniel Defoe , en particular, La vida del coronel Jacque . En 1721, Cotton Mather realizó el primer intento de grabar el discurso de los esclavos en sus entrevistas sobre la práctica de la inoculación contra la viruela. [22] En la época de la Revolución Americana, las variedades entre los criollos esclavos no eran del todo inteligibles entre sí . Dillard cita un recuerdo del "lenguaje esclavo" hacia la última parte del siglo XVIII: [21]"Kay, massa, simplemente déjame, yo me siento aquí, un gran pez salta en la canoa, aquí está, massa, buen pescado, massa; me den muy graduado; den me siento muy quieto, hasta que otro gran pez salte en de canoa; pero me quedo dormido, massa, y no me despierto hasta que vengas ... "No fue hasta la época de la Guerra Civil Estadounidense que el lenguaje de los esclavos se volvió familiar para un gran número de Blancos educados. Los periódicos abolicionistas antes de la guerra forman un rico corpus de ejemplos de criollos de plantación. En La vida del ejército en un regimiento negro (1870), Thomas Wentworth Higginsondetalló muchas características del lenguaje de sus soldados negros. Los opositores a la teoría criolla sugieren que tales pidgins o criollos existieron pero simplemente se extinguieron sin contribuir directamente al AAVE moderno.

Fonología

Muchas características de pronunciación distinguen claramente a AAVE de otras formas de inglés americano (en particular, general americano ). McWhorter sostiene que lo que realmente une a todos los acentos de AAVE es un patrón de entonación o "melodía" de amplio alcance único, que caracteriza incluso al acento afroamericano más "neutro" o ligero. [23] Un puñado de palabras de varias sílabas en AAVE difieren de las de General American en su colocación de acento, de modo que, por ejemplo, police , guitar y Detroit se pronuncian con acento inicial en lugar de acento final. [24] Las siguientes son diferencias fonológicas en los sonidos de vocales y consonantes de AAVE.

Vocales

  • Cambio vocal afroamericano: Los acentos de AAVE tradicionalmente se han resistido a que la fusión atrapado en la cuna se extendiera por todo el país, con MUCHO pronunciado [ɑ̈] y PENSAMIENTO tradicionalmente pronunciado [ɒɔ] , aunque ahora a menudo [ɒ ~ ɔə] . La investigación de principios de la década de 2000 ha demostrado que esta resistencia puede continuar siendo reforzada por el frente de LOT , vinculado a través de un cambio de cadena de vocales a la elevación de las vocales TRAP , DRESS y quizás KIT . Este cambio de cadena se llama "Cambio afroamericano". [26]Sin embargo, todavía hay evidencia de que los oradores de AAVE recogieron la fusión atrapada en la cuna en Pittsburgh , Pensilvania; [27] Charleston , Carolina del Sur; [28] y entre hablantes más jóvenes.
  • Reducción de ciertas formas diptongas a monoftongos , en particular, la vocal PRICE / aɪ / se monoftongiza a [aː] excepto antes de consonantes sordas (esto también se encuentra en la mayoría de los dialectos blancos del sur ). El sonido de la vocal en CHOICE ( / ɔɪ / en General American) también es monoftonificado, especialmente antes de / l / , lo que hace que el hervor sea indistinguible de la bola . [29]
  • Fusión de alfiler y bolígrafo : antes de las consonantes nasales ( / m / , / n / y / ŋ / ), DRESS / ɛ / y KIT / ɪ / se pronuncian como [ɪ ~ ɪə] , lo que hace que el bolígrafo y el alfiler sean homófonos . [29] Esto también está presente en otros dialectos , particularmente del Sur. La fusión de Pin-pen no es universal en AAVE, y hay evidencia de hablantes no fusionados en California, Nueva York, Nueva Jersey y Pensilvania. [30] [31] [32]
  • La distinción entre las vocales KIT / ɪ / y FLEECE / i / antes de las consonantes líquidas es frecuentemente reducida o ausente, haciendo sentir y llenar homófonos ( fusión de relleno - sensación ). / ʊər / y / ɔːr / también se fusionan, haciendo pobres y homófonos de vertido ( curación - fusión de fuerza ). [29]

Consonantes

  • Devoración final de palabra de / b / , / d / y / ɡ / , por lo que, por ejemplo, cub suena similar a cup , [33] aunque estas palabras pueden retener las pronunciaciones de vocales más largas que normalmente preceden a las consonantes sonoras, y la devoción puede realizarse con desuccalización (donde / d / se realiza como [.], por ejemplo) [34] [35]
  • Los hablantes de AAVE no pueden usar las fricativas [θ] (la th en " th en") y [ð] (la th de " th en") que están presentes en otras variedades de inglés. La posición del fonema en una palabra determina su sonido exacto. [36]
    • Word-inicialmente, / θ / es normalmente el mismo que en otros dialectos del inglés (tan delgado es [θɪn] ); en otras situaciones, puede avanzar en la boca a / f / ( Th-fronting ).
    • Word-inicialmente, / ð / es [ð ~ d] (por lo que puede ser [dɪs] ). En otras situaciones, / ð / puede avanzar a / v / .
  • Realización de ng / ŋ / final , el nasal velar , como el nasal alveolar [n] ( asimilación , alveolarización ) en morfemas de función y morfemas de contenido con dos o más sílabas como -ing , por ejemplo, tripping / ˈtrɪpɪŋ / se pronuncia como [ˈtɹɪpɨn] ( trippin ) en lugar del estándar [ˈtɹɪpɪŋ] . Este cambio no ocurre en morfemas de contenido de una sílaba como sing , que es [sɪŋ] y no * [sɪn] . Sin emabargo, cantar es [ˈsɪŋɨn] . Otros ejemplos incluyen boda[ˈwɛɾɨn] , mañana[ˈmɔɹnɨn] , nada[ˈnʌfɨn] . La realización de / ŋ / as [n] en estos contextos se encuentra comúnmente en muchos otros dialectos del inglés. [37]
  • Una característica marcada de AAVE es la reducción de grupos de consonantes finales. Hay varios fenómenos que son similares pero que se rigen por diferentes reglas gramaticales. Los creolistas han utilizado esta tendencia para comparar AAVE con las lenguas de África Occidental, ya que estas lenguas no tienen grupos finales. [38]
    • Se reducen los grupos de consonantes finales que son homorgánicos (tienen el mismo lugar de articulación ) y comparten la misma voz . Por ejemplo, test se pronuncia [tɛs] ya que / t / y / s / no tienen voz; la mano se pronuncia [hæn] (alternativamente [hæ̃] o [hɛən] ), ya que / n / y / d / son ambas sonoras; pero jadeo no cambia, ya que contiene una consonante sonora y sorda en el grupo. [39] Es la oclusiva ( / t / y / d /) en estos ejemplos que se pierde en lugar de la fricativa; la nasal también se conserva completamente o se pierde con la preservación de la nasalidad en la consonante precedente. [40] Los hablantes pueden llevar esta pronunciación desordenada al pluralizar, de modo que el plural de prueba sea [ˈtɛsɨs] en lugar de [tɛsts] . [41] Los grupos / ft / , / md / también se ven afectados. [42]
    • Más a menudo, se reducen / sp / , / st / y / sk / final de palabra , y nuevamente se elimina el elemento final en lugar del primero. [43]
    • Para los hablantes más jóvenes, / skr / también aparece en palabras que otras variedades de inglés tienen / str / de modo que, por ejemplo, street se pronuncia [skrit] . [44]
    • Los clústeres que terminan en / s / o / z / presentan variaciones en cuanto a si se elimina el primer o el segundo elemento. [45]
  • Del mismo modo, las consonantes finales pueden eliminarse (aunque existe una gran variación entre los hablantes a este respecto). La mayoría de las veces, / t / y / d / se eliminan. Como ocurre con otros dialectos del inglés, las / t / y / k / finales pueden reducirse a una oclusión glotal . Consonantes nasales pueden perderse mientras nasalization de la vocal se mantiene (por ejemplo, descubrimiento puede ser pronunciado [fa] ). Más raramente, / s / y / z / también se pueden eliminar. [46]
  • El uso de metátesis formas como AKS para "preguntar" [47] o graps para "agarre".
  • Comportamiento general no rótico , en el que la consonante rótica / r / generalmente se elimina cuando no va seguida de una vocal; también puede manifestarse como una [ə] átona o el alargamiento de la vocal precedente. [48] La / r / intervocálica también puede omitirse , por ejemplo, la historia estadounidense general ( [ˈstɔɹi] ) se puede pronunciar [ˈstɔ.i] , aunque esto no ocurre a través de los límites de los morfemas. [49] / r / también se puede eliminar entre una consonante y una vocal redondeada posterior, especialmente en palabras como lanzar , garganta y traspasar . [50]
    • Es probable que el nivel de rhoticidad AAVE esté algo correlacionado con la rhoticidad de los hablantes blancos en una región determinada; En la investigación de la década de 1960, los acentos de AAVE tendían a ser en su mayoría no róticos en Detroit, cuyos hablantes blancos son róticos, pero completamente no róticos en la ciudad de Nueva York, cuyos hablantes blancos también suelen ser no róticos. [51]
  • / l / a menudo se vocaliza en patrones similares a los de / r / (aunque nunca entre vocales) [52] y, en combinación con la simplificación de grupos (ver arriba), puede hacer homófonos de toll and toe , fallas y luchas , y herramientas y tambien . La homonimia puede reducirse mediante el alargamiento de las vocales y un deslizamiento [ɤ] . [53]

Fonología "profunda"

McWhorter analiza un acento continuo desde "un inglés negro 'profundo' a un inglés negro 'ligero' hasta un inglés estándar", y dice que los sonidos en este continuo pueden variar de un hablante afroamericano a otro o incluso en un solo hablante de una situación contexto al siguiente. [54] McWhorter considera los siguientes rasgos más raros, característicos solo de un inglés negro profundo, pero que los hablantes de inglés negro ligero ocasionalmente pueden "sumergirse para obtener un efecto humorístico o emotivo": [23]

  • La reducción de / ɪ / antes de / n / , causando pronunciaciones como [θɛŋ ~ θæŋ] para cosa (que suena algo así como Thang ). [44]
  • Palabra-medial y palabra-finalmente, pronunciando / θ / como [f] (entonces [mʌmf] para mes y [mæɔf] para boca ), y / ð / como [v] (entonces [smuv] para suave y [ˈɹævə ( ɹ)] para más bien . [55] Esto se llama th -fronting . Word-inicialmente, / ð / es [d] (entonces esos y doze suenan casi idénticos). Esto se llama th -stopping. En otras palabras, la lengua toca completamente los dientes superiores.
  • Eliminación por deslizamiento ( monoftongación ) de todas las instancias de / aɪ / , universalmente, lo que da como resultado [aː ~ äː] (de modo que, por ejemplo, incluso el arroz puede sonar como rahs ).
  • Deslizamiento completo ( diptongación ) de / ɪ / , resultando en [iə] (de modo que win puede sonar como wee-un ).
  • Elevar y poner al frente de la vocal / ʌ / de palabras como strut, mud, hard , etc. a algo como [ɜ ~ ə] .

Gramática

Tenso y aspecto

Aunque AAVE no tiene necesariamente el marcador de tiempo pasado simple de otras variedades inglesas (es decir, el -ed de "work ed "), tiene un sistema de tiempo opcional con al menos cuatro aspectos del tiempo pasado y dos aspectos de el tiempo futuro. [56]

^ a Sintácticamente,lo comprées gramatical, perodone(siempre sin acentuar, pronunciado como / dən /) se usa para enfatizar la naturaleza completa de la acción. [58]

Como verbos auxiliares de fase, ha sido y hecho debe aparecer como el primer auxiliar; cuando ocurren como el segundo, conllevan aspectos adicionales : [57]

El trabajo hecho significa "terminó el trabajo hace mucho tiempo".
Ha sido trabajo significa "hasta hace poco, trabajó durante un largo período de tiempo".

El último ejemplo muestra uno de los rasgos más distintivos de AAVE: el uso de be para indicar que la ejecución del verbo es de carácter habitual. En la mayoría de los otros dialectos del inglés americano, esto solo se puede expresar sin ambigüedades utilizando adverbios como normalmente . [59]

Esta forma de marcado de aspecto de estado o BIN [60] está acentuada y semánticamente distinta de la forma no acentuada: Ella BIN corriendo ('Ella ha estado corriendo durante mucho tiempo') y Ella ha estado corriendo ('Ella ha estado corriendo'). [61] Este aspecto ha recibido varios nombres, incluyendo fase perfecta , pasado remoto y fase remota (este artículo usa el tercero). [62] Como se muestra arriba, ha habido acciones en el pasado distante. Sin embargo, cuando sido se utiliza con verbos de estado o gerundio formas, sidomuestra que la acción comenzó en un pasado lejano y que continúa ahora. Rickford (1999) sugiere que una mejor traducción cuando se usa con verbos estativos es "durante mucho tiempo". Por ejemplo, en respuesta a "Me gusta tu vestido nuevo", uno podría escuchar Oh, me han tenido este vestido , lo que significa que el orador ha tenido el vestido durante mucho tiempo y que no es nuevo. [62]

Para ver la diferencia entre el pasado simple y el gerundio cuando se usa con been , considere las siguientes expresiones:

Me han comprado su ropa significa "Compré su ropa hace mucho tiempo".
Le he estado comprando ropa significa "Le he estado comprando ropa durante mucho tiempo".
  • ^ a Finnacorresponde a "fijar a" en otras variedades. [65] también se escribefixina,fixna,fitnayfinta [66]

Además de estos, come (que puede o no ser un auxiliar [67] ) puede usarse para indicar la indignación del hablante, como en No vengas actuando como si no supieras lo que sucedió y comenzaste todo ( 'No intentes actuar como si no supieras lo que pasó, porque tú empezaste todo'). [68]

Negación

Los negativos se forman de manera diferente a la mayoría de las otras variedades de inglés: [69]

  • Uso de ain't como indicador negativo general. Al igual que en otros dialectos, que puede ser utilizado en la mayoría de otros dialectos usarían am No , no es , no son , no tienen , y no es así. Sin embargo, en marcado contraste con otras variedades de inglés en los EE. UU., Algunos hablantes de AAVE también usan ain't en lugar de don't , doesn't , o no lo hice ( por ejemplo , no lo sé ). [70] No tuvo sus orígenes en el inglés común, pero se estigmatizó cada vez más desde el siglo XIX. Véase también no soy .
  • Concordia negativa, popularmente llamada "doble negación", ya que no fui a ninguna parte ; si la oración es negativa, se niegan todas las formas negables. Esto contrasta con las convenciones estándar escritas en inglés , que tradicionalmente han prescrito que un doble negativo se considera incorrecto para significar cualquier cosa que no sea positivo (aunque esto no siempre fue así; ver doble negativo ).
  • En una construcción negativa, un pronombre indefinido como nadie o nada se puede invertir con la partícula de verbo negativo para dar énfasis (por ejemplo, nadie sabe la respuesta , no hay nada ).

Si bien AAVE los comparte con los idiomas criollos, [71] Howe y Walker (2000) utilizan datos de las primeras grabaciones del inglés africano de Nueva Escocia, el inglés de Samaná y las grabaciones de antiguos esclavos para demostrar que la negación se heredó del inglés colonial no estándar. [69]

Otras características gramaticales

  • La cópula be en tiempo presente a menudo se elimina , como en ruso , hebreo , árabe y otros idiomas. Por ejemplo: Estás loco ("Estás loco") o Ella es mi hermana ("Ella es mi hermana"). El fenómeno también se observa en las preguntas: ¿Quién eres? ("¿Quién eres?") Y ¿Dónde estás? ("Donde estas)?"). Esto a veces se ha considerado un regionalismo del sur de Estados Unidos, aunque es más frecuente en el habla negra. [72] Por otro lado, un estresado no se puede dejar de lado: Sí, ella es mi hermana.. Las reglas generales son:
    • Sólo se pueden omitir las formas is y are (de las cuales esta última se reemplaza a menudo por is ); am , was y were no se eliminan.
    • Estas formas no pueden omitirse cuando se pronunciarían con acento en general americano (ya sea que el acento sirva o no específicamente para impartir un sentido enfático al significado del verbo).
    • Estas formas no se pueden omitir cuando la forma correspondiente en inglés estándar no puede mostrar contracción (y viceversa). Por ejemplo, no sé dónde está , no se puede reducir a * No sé dónde está, como en el inglés estándar forma la reducción correspondiente * No sé dónde está, igualmente imposible. ( No sé dónde es posible, en paralelo , no sé dónde está en inglés estándar).
    • Posiblemente también se apliquen otras condiciones menores. [73]
  • Los verbos no están inflexibles para número y persona: no hay terminación en -s en la tercera persona del tiempo presente del singular. Ejemplo: Ella escribe poesía ("Ella escribe poesía"). AAVE no para el inglés estándar no proviene de esto, a diferencia de otros dialectos que usan no para el inglés estándar , pero no lo hace cuando no es negativo. De manera similar, was se usa para lo que en inglés estándar son contextos tanto para was como were. [74]
  • La terminación del genitivo puede usarse o no. [75] El caso genitivo se puede inferir de la adyacencia. Esto es similar a muchos criollos en todo el Caribe . Muchas formas de lenguaje en todo el mundo usan un posesivo no marcado; aquí puede resultar de una simplificación de las estructuras gramaticales. Ejemplo: mi mamá hermana ("la hermana de mi mamá")
  • Las palabras it y they denotan la existencia de algo, equivalente al inglés estándar there is or there are . [76]
  • Orden de las palabras en las preguntas: ¿Por qué no están creciendo? ("¿Por qué no están creciendo?") Y ¿Quién diablos se cree que es? ("¿Quién diablos se cree que es?") Carecen de la inversión de la mayoría de las otras formas de inglés. Debido a esto, tampoco es necesario el " do auxiliar ". [77]

Vocabulario

AAVE comparte la mayor parte de su léxico con otras variedades de inglés, en particular el de los dialectos informales y sureños ; por ejemplo, el uso relativamente reciente de todos ustedes . Sin embargo, también se ha sugerido que parte del vocabulario exclusivo de AAVE tiene su origen en los idiomas de África Occidental, pero la etimología a menudo es difícil de rastrear y sin un rastro de uso registrado, las sugerencias a continuación no pueden considerarse probadas. Los primeros AAVE y Gullah contribuyeron con varias palabras de origen africano a la corriente principal del inglés estadounidense, como gumbo , [78] goober , [79] yam y banjo . [80]

AAVE también ha contribuido con expresiones de jerga como cool y hip . [81] En muchos casos, las etimologías postuladas no son reconocidas por los lingüistas o el Oxford English Dictionary , como cavar , [82] jazz , [83] tote , [83] y bad-mouth , un calco de Mandinka . [84]

AAVE también tiene palabras que no forman parte de la mayoría de los otros dialectos del inglés americano o tienen significados sorprendentemente diferentes. Por ejemplo, hay varias palabras en AAVE que se refieren a personas blancas que no forman parte del inglés estadounidense convencional; estos incluyen el gris como adjetivo para los blancos (como en el tipo gris ), posiblemente del color de los uniformes confederados ; y paddy , una extensión del uso del argot para "irlandés". [85]

" Ofay " , que es peyorativo , es otro término general para una persona blanca ; podría derivar de la palabra ibibio afia , que significa "color claro", de la palabra yoruba ofe , hablada con la esperanza de desaparecer del peligro. Sin embargo, la mayoría de los diccionarios simplemente dicen que se desconoce su etimología. [86]

Cocina se refiere al cabello particularmente rizado o rizado en la nuca, y siditty o seddity significa "snob" o "burgués". [87]

AAVE también ha contribuido con varias palabras y frases a otras variedades de inglés, incluyendo chill out , main squeeze , soul , funky e hilos . [88]

Influencia en otros dialectos

El inglés vernáculo afroamericano ha influido en el desarrollo de otros dialectos del inglés. El acento AAVE, el acento de Nueva York y los acentos en español juntos han producido el sonido del inglés latino de Nueva York , algunos de cuyos hablantes usan un acento indistinguible de uno de AAVE. [89] AAVE también ha influido en ciertos acentos chicanos y el inglés de los colonos liberianos , directamente derivados del AAVE de los 16.000 afroamericanos originales que emigraron a Liberia en el siglo XIX. [90] En los Estados Unidos, los jóvenes urbanos que participan en la cultura hip-hopo marginados como minorías étnicas, además de los latinos, también están bien estudiados en la adopción del inglés vernáculo afroamericano, o elementos prominentes del mismo: por ejemplo, los estadounidenses del sudeste asiático que adoptan identidades hip-hop. [91] [92]

Variación

Variaciones urbanas versus rurales

El inglés vernáculo afroamericano comenzó como principalmente rural y sureño, pero hoy en día es mayormente urbano y está muy extendido a nivel nacional, y sus características urbanas más recientes ahora se están difundiendo incluso en áreas rurales. [93] Urban AAVE por sí sola se está intensificando con las características gramaticales ejemplificadas en estas oraciones: "Él sea el mejor" ( sea equativo intensificado ), "Que se acabe con su bebé" ( se haga la resultante ) y "Vienen gritando" ( ven indignados ). Por otro lado, aave rural solo muestra ciertas características también, tales como: "I era un huntin" ( un -prefixing); "Se riz sobre nosotros" (diferentes formas irregulares); y "Quiero para comerlo" ( para complementar).[94] Usando la palabrabees incluso en lugar de be to mean is o are en inglés estándar, ya que en la oración "Esa es la forma en que las abejas" es también una de las características más raras de todas las características profundas de AAVE en la actualidad, y la mayoría de los hablantes de AAVE de clase media reconocerían el verbo abejas como parte de un vocabulario profundo de hablantes del "sur" o "país". [23]

Variaciones locales

New York City AAVE incorpora algunas características locales del acento neoyorquino , incluida su vocal alta THOUGHT ; mientras tanto, a la inversa, Pittsburgh AAVE puede fusionar esta misma vocal con la vocal LOT , igualando la fusión de los acentos blancos de Pittsburgh atrapados en la cuna . Los acentos de AAVE tradicionalmente no tienen la fusión atrapada en la cuna. Memphis , Atlanta y Research Triangle AAVE incorpora la elevación de vocales DRESS y la disminución de vocales FACE asociadas con los acentos blancos sureños . Memphis y St. Louis AAVE están desarrollando, desde mediados del siglo XX, un icónicofusión de las vocales en CUADRADO y ENFERMERA , haciendo que suene como thurr . [95]

Contexto social

Aunque la distinción entre AAVE y los acentos estadounidenses generales es clara para la mayoría de los angloparlantes, algunas características, en particular los dobles negativos y la omisión de ciertos auxiliares (ver más abajo) como el has en ha sido , también son características de muchos dialectos coloquiales del inglés americano. Existe casi uniformidad en la gramática AAVE, a pesar de su vasta distribución geográfica en todo el país. [96] Esto puede deberse en parte a migraciones relativamente recientes de afroamericanos fuera del sur de Estados Unidos (ver Gran migración y Segunda gran migración) así como a la segregación racial a largo plazo que mantuvo a los negros viviendo juntos en comunidades mayoritariamente homogéneas. [97]

Los conceptos erróneos sobre AAVE son, y han sido durante mucho tiempo, comunes y han estigmatizado su uso. Un mito es que AAVE es gramaticalmente "simple" o "descuidado". Sin embargo, como todos los dialectos, AAVE muestra una lógica interna coherente y una complejidad gramatical, y un grupo de personas lo utiliza de forma natural para expresar pensamientos e ideas. [98] Prescriptivamente , las actitudes sobre AAVE son a menudo menos positivas; dado que AAVE se desvía del estándar, su uso se malinterpreta comúnmente como un signo de ignorancia, pereza o ambos. [99] [100] Quizás debido a esta actitud (así como actitudes similares entre otros estadounidenses), la mayoría de los hablantes de AAVE son bidialectales, pueden hablar con características de inglés más estándar, y tal vez incluso un general estadounidenseacento, así como AAVE. Tal adaptación lingüística en diferentes entornos se denomina cambio de código [101] [102], aunque Linnes (1998) sostiene que la situación es en realidad de diglosia : [103] cada dialecto, o código, se aplica en diferentes entornos. En términos generales, el grado de uso exclusivo de AAVE disminuye con el aumento del nivel socioeconómico (aunque AAVE todavía es utilizado incluso por afroamericanos bien educados). [104] [105] [106] [107]

Otro mito es que AAVE es el dialecto nativo (o incluso más inexactamente, una moda lingüística) empleado por todos los afroamericanos. Wheeler (1999) advierte que "AAVE no debe considerarse como el idioma de los negros en Estados Unidos. Muchos afroamericanos ni lo hablan ni saben mucho al respecto". [108]

Ogbu (1999) sostiene que el uso de AAVE tiene un trasfondo político racialmente afirmativo, ya que su uso permite a los afroamericanos afirmar su educación cultural. Sin embargo, el uso de AAVE también tiene fuertes connotaciones sociales; Sweetland (2002) presenta a una oradora blanca de AAVE que es aceptada como miembro en grupos sociales afroamericanos a pesar de su raza.

Antes de la investigación sustancial de las décadas de 1960 y 1970, incluido el estudio gramatical minucioso e innovador de William Labov , Language in the Inner City, existía la duda de que el habla de los afroamericanos tenía características exclusivas que no se encuentran en las variedades habladas por otros grupos; Williamson (1970) señaló que los rasgos distintivos del habla afroamericana estaban presentes en el habla de los sureños y Farrison (1970) argumentó que realmente no había diferencias sustanciales de vocabulario o gramaticales entre el habla de los negros y otros dialectos del inglés. [109]

En el sistema legal

Los tribunales de Estados Unidos están divididos sobre cómo admitir declaraciones de tiempo ambiguo hechas en AAVE bajo evidencia. En Estados Unidos contra Arnold , la Corte de Apelaciones del Sexto Circuito de los Estados Unidos sostuvo que "él finna dispararme" era una declaración hecha en tiempo presente , por lo que era un rumor admisible bajo la excepción de expresión excitada ; sin embargo, el disenso sostuvo que el tiempo pasado o presente no podía ser determinado por la declaración, por lo que la declaración no debería haber sido admitida como prueba. [110]

En los tribunales de EE. UU., Un intérprete solo está disponible de forma rutinaria para los hablantes de "un idioma distinto del inglés". Rickford y King (2016) argumentan que la falta de familiaridad con AAVE (y otros dialectos minoritarios del inglés) por parte de los jurados, taquígrafos y otros puede llevar a malentendidos en los tribunales. Se centran especialmente en el caso Trayvon Martin y en cómo el jurado percibió el testimonio de Rachel Jeantel como incomprensible y poco creíble debido a su dialecto. [111]

En musica

Los géneros espirituales , blues , jazz , R&B y, más recientemente, hip-hop son géneros asociados con la música afroamericana ; como tal, AAVE suele aparecer, cantando, hablando o rapeando, en estas formas musicales. A continuación se dan ejemplos de características morfosintácticas de AAVE en géneros distintos al hip-hop:

Más recientemente, AAVE se ha utilizado mucho en el hip-hop para mostrar " credibilidad callejera ". [112] A continuación se dan ejemplos de características morfosintácticas de AAVE utilizadas por artistas negros de hip-hop:

Además de las características gramaticales, los elementos léxicos específicos de AAVE se utilizan a menudo en el hip-hop:

^ a Elementos léxicos tomados deSmitherman (2000)

Debido a que el hip-hop está tan íntimamente relacionado con la tradición oral afroamericana , los artistas de hip-hop que no son negros también usan ciertas características de AAVE; por ejemplo, en una batalla de MC, Eyedea dijo: "¿Qué significa eso, yo?" [113] mostrando una falta de inversión sujeto-verbo y también el "auxiliar do ". Sin embargo, tienden a evitar el término nigga , incluso como un marcador de solidaridad. [113] Los artistas blancos de hip-hop como Eyedea pueden optar por acentuar su blancura mediante la hiperarticulación de sonidos postvocálicos r (es decir, la aproximación retroflex ). [113]

AAVE también es utilizado por artistas no negros en géneros distintos al hip-hop, aunque con menos frecuencia. Por ejemplo, en " Tonight, Tonight ", Hot Chelle Rae usa el término moneda de diez centavos para significar "una mujer atractiva". [114] "A veces sea así" de Jewel emplea el ser habitual en el título para indicar el aspecto habitual . Si no emplean características similares de AAVE en su discurso, entonces se puede argumentar que están modelando su interpretación musical para evocar aspectos de géneros musicales particulares como el R&B o el blues (como lo hicieron los músicos pop británicos de la década de 1960 y posteriores). evocan el rock, el pop y el blues). [115]Algunas investigaciones sugieren que los adultos jóvenes no afroamericanos aprenden vocabulario AAVE escuchando música hip-hop. [112]

En las redes sociales

En Twitter, AAVE se utiliza como un marco a partir del cual se construyen oraciones y palabras, para poder expresarse con precisión. [116] Se conservan las características gramaticales y la pronunciación de palabras derivadas de AAVE. [116] La ortografía basada en AAVE se ha vuelto cada vez más común, hasta el punto en que se ha convertido en una práctica normalizada. Algunos ejemplos incluyen, "usted" (usted), "ellos" (su / ellos), "gon / ido" (yendo a) y "yo" (su). [116]

En educación

Los educadores tradicionalmente han intentado eliminar el uso de AAVE a través del sistema de educación pública, percibiendo el dialecto como gramaticalmente defectuoso. [117] En 1974, la Conferencia sobre Composición y Comunicación Universitaria dirigida por maestros emitió una declaración de posición que afirmaba los derechos de los estudiantes a sus propios dialectos y la validez de todos los dialectos. [118] La lingüística dominante ha estado de acuerdo durante mucho tiempo con este punto de vista sobre los dialectos. [119] En 1979, un juez ordenó al Distrito Escolar de Ann Arbor que encontrara una manera de identificar a los hablantes de AAVE en las escuelas y que "usara ese conocimiento para enseñar a esos estudiantes a leer el inglés estándar". [120] En 1996, el Distrito Escolar Unificado de Oakland hizo uncontrovertida resolución de AAVE, que más tarde se denominó "Ebonics". La junta escolar de Oakland aprobó que Ebonics sea reconocido como un idioma independiente del inglés (aunque esta opinión en particular no está respaldada por los lingüistas), que los maestros participarían en el reconocimiento de este idioma y que se usaría en teoría para apoyar la transición de Ebonics al inglés americano estándar en las escuelas. Este programa duró tres años y luego se extinguió. [121]

Ver también

  • Inglés afroamericano
  • Africanismos
  • Dialectos del inglés norteamericano
  • Ebonics
  • Glosario de jive talk
  • Idioma gullah
  • Ser habitual
  • Está nivelando
  • Filtro Jive
  • Idiomas de los Estados Unidos
  • Inglés de América del Sur

Notas

  1. ^ Gordon, Matthew J. (2013). Labov: una guía para los perplejos . Bloomsbury. pag. 215. ISBN 978-1-4411-5852-9.
  2. ^ Por las razones por las que los lingüistas evitan utilizar el término Ebonics , véase, por ejemplo, Green (2002 : 7-8).
  3. ^ Edwards (2004) , p. 383.
  4. ^ Rickford (2015) , págs.302 , 310.
  5. ^ Spears (2015) .
  6. ^ McWhorter (2001) , p. 179.
  7. ^ Thomas (2006) , págs.16, 19-20.
  8. ^ Wardhaugh (2002) , p. 341.
  9. ↑ a b Poplack (2000) , pág. ?.
  10. ↑ a b Poplack y Tagliamonte (2001) , p. ?.
  11. ^ Consulte Howe & Walker (2000) para obtener más información.
  12. La resolución de la junta escolar de Oakland "trataba sobre una variedad perfectamente ordinaria de inglés hablado por una población grande y diversa de estadounidenses de ascendencia africana ... [E] esencialmente, todos los lingüistas están de acuerdo en que lo que la junta de Oakland estaba tratando es un dialecto de Inglés." Pullum (1997)
  13. ^ McWhorter (2001) , págs.162, 185.
  14. ^ McWhorter (2001) , págs.162, 182.
  15. Mufwene (2001 : 29) y Bailey (2001 : 55), ambos citando a Stewart (1964) , Stewart (1969) , Dillard (1972) y Rickford (1997a) .
  16. ^ Smith y Crozier (1998) , págs. 113-114.
  17. Los partidarios de la "hipótesis criolla" del inglés vernáculo afroamericano incluyen a los creolistas William Stewart , John Dillard y John Rickford .
  18. William Labov, en el Prólogo de Poplack & Tagliamonte (2001) , dice "Me gustaría pensar que esta clara demostración de las similitudes entre los tres dialectos de la diáspora y los dialectos de referencia blancos, combinada con sus diferencias con las gramáticas criollas, cerraría al menos un capítulo en la historia de las controversias criollas ".
  19. ^ Ludden, Jennifer (6 de septiembre de 2010). "Op-Ed: Llamada de la DEA para expertos en ebonics Smart Move" Archivado el 8 de enero de 2018 en Wayback Machine . NPR .
  20. ^ Wolfram (1998) , p. 112.
  21. ↑ a b Dillard (1972) , p. ??.
  22. ^ Leer (1939) , p. 247.
  23. ↑ a b c McWhorter (2001) , págs. 146–7.
  24. ^ Green (2002) , p. 131.
  25. ^ Heggarty, Paul; et al., eds. (2013). "Acentos del inglés de todo el mundo" . Universidad de Edimburgo. Archivado desde el original el 26 de abril de 2016 . Consultado el 7 de enero de 2018. Consulte la pronunciación de "Chicago AAVE" y "N.Carolina AAVE".CS1 maint: posdata ( enlace )
  26. ^ Thomas, Erik. (2007). "Características fonológicas y fonéticas de AAVE". Brújula de Lengua y Lingüística . 1. 450 - 475. 10.1111 / j.1749-818X.2007.00029.xp 464.
  27. ^ Eberhardt (2008) .
  28. ^ Baranowski (2013) .
  29. ↑ a b c Labov (1972) , pág. 19.
  30. ^ Rey, Sharese. "Sobre la negociación de identidades raciales y regionales: variación vocal entre afroamericanos en Bakersfield, California" . Documentos de trabajo de la Universidad de Pensilvania en lingüística . 22: 2 .
  31. ^ Jones, Taylor; Kalbfeld, Jessica Rose; Hancock, Ryan; Clark, Robin (25 de junio de 2019). "Testificar mientras es negro: un estudio experimental de la precisión del reportero judicial en la transcripción del inglés afroamericano" . Idioma . 95 (2): e216 – e252. doi : 10.1353 / lan.2019.0042 . ISSN 1535-0665 . 
  32. ^ Taylor, Jones (2020). Variación en inglés afroamericano: la gran migración y diferenciación regional (tesis). Universidad de Pennsylvania.
  33. ^ Green (2002) , p. 116.
  34. ^ Bailey y Thomas (1998 : 89), citando a Wolfram (1994)
  35. ^ Farrington, Charlie (octubre de 2018). "Neutralización incompleta en inglés afroamericano: el caso de la voz de consonante final" . Variación y cambio de idioma . 30 (3): 361–383. doi : 10.1017 / S0954394518000145 . ISSN 0954-3945 . 
  36. ^ Green (2002) , págs. 117-119.
  37. Green (2002 : 121-122) aunque sus ejemplos son diferentes.
  38. ^ Green (2002) , p. 107.
  39. ^ Rickford (1997b) , p. ??.
  40. ^ "Características fonológicas del inglés vernáculo afroamericano" . www.rehabmed.ualberta.ca . Consultado el 30 de agosto de 2020 .
  41. ^ Green (2002) , págs. 107-116.
  42. ^ Labov (1972) , p. 15.
  43. ^ Labov (1972) , págs. 15-16.
  44. ↑ a b Green (2002) , p. 123.
  45. ^ Labov (1972) , págs. 17-18.
  46. ^ Labov (1972) , págs. 18-19.
  47. ^ Ver Baugh (2000 : 92-94) sobre "aks" y metátesis, sobre la frecuencia con la que "aks" es mencionado por aquellos que ridiculizan AAVE (por ejemplo, Cosby (1997) ), y sobre las habilidades lingüísticas o cognitivas de un hablante de otra variedad de inglés que tomaría "aks" para significar "hacha" en un contexto que en otra variedad probablemente requeriría "preguntar".
  48. ^ Green (2002) , págs. 119-121.
  49. Green (2002 : 121), citando a Wolfram y Fasold (1974 : 140)
  50. ^ Labov (1972) , p. 14.
  51. ^ Wolfram, Walt; Kohn, Mary E. (de próxima publicación). " El desarrollo regional de la lengua afroamericana archivado 2018-11-06 en la Wayback Machine ". En Sonja Lanehart , Lisa Green y Jennifer Bloomquist (eds.), The Oxford Handbook on African American Language . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 147.
  52. ^ Green (2002) , p. 121.
  53. ^ Labov (1972) , págs. 14-15.
  54. ^ McWhorter (2001) , págs.146.
  55. ^ McWhorter (2001) , págs.148.
  56. ^ Fickett (1972) , págs. 17-18.
  57. ↑ a b Fickett (1972) , p. 19.
  58. ^ Green (2002) , págs. 60–62.
  59. Aspectual be : Green (2002 : 47–54)
  60. ^ Para distinguir las formas acentuadas y no acentuadas, que tienen un significado diferente, los lingüistas suelen escribir la versión acentuada como BIN
  61. ^ Green (2002) , págs. 54–55.
  62. ↑ a b Rickford (1999) , p. ??.
  63. Fickett (1972 : 17) se refiere a esto como una combinación de aspectos "puntuantes" e "imperfectos".
  64. ^ Green (2002) , págs. 71-72.
  65. ^ Green (2002) , p. 71.
  66. ^ Green (2002 : 70-71), citando a DeBose y Faraclas (1993) .
  67. ^ Ver Spears (1982 : 850)
  68. ^ Green (2002) , págs. 73–74.
  69. ↑ a b Howe y Walker (2000) , p. 110.
  70. ^ Labov (1972) , p. 284.
  71. ^ Winford (1992) , p. 350.
  72. ^ Labov (1972) , p. 8.
  73. ^ Geoff Pullum (17 de octubre de 1998). "Por qué Ebonics no es una broma" . Lingua Franca (transcripción). Corporación Australiana de Radiodifusión. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2010 . Consultado el 1 de mayo de 2014 .
  74. ^ Green (2002) , p. 38.
  75. ^ Green (2002) , págs. 102-103.
  76. ^ Green (2002) , p. 80.
  77. ^ Green (2002) , págs. 84–89.
  78. ^ OED más corto, quinta edición, cf Bantu kingumbo
  79. ^ OED más corto, quinta edición, Kikongo nguba
  80. ^ Nagle, S. y Sanders, S. (Eds.). (2003). Inglés en el sur de Estados Unidos (Estudios en lengua inglesa). Cambridge: Cambridge University Press. pag. 12.
  81. ^ Guralnik (1984) , p. ?.
  82. ^ Esto es de wolof dëgg o dëgga , que significa "comprender / apreciar" según Smitherman 2000 sv "Dig"; o, en cambio, puede provenir del tuig irlandés , según Random House Unabridged, 2001
  83. ↑ a b Rickford y Rickford (2000) , p. 146.
  84. ^ Smitherman (1977) citado en Rickford & Rickford (2000 : 240).
  85. ^ Gris : Smitherman, Charla negra, sv "Gris". Paddy : Diccionario de inglés regional americano, sv "Paddy".
  86. Smitherman (2000) sugiere un origen general de África Occidental o del Latín porcino. Charla negra , sv "Ofay".
  87. ^ Smitherman (2000) , sv "Cocina". Kitchen, siditty : Dictionary of American Regional English , s.vv. "Cocina", "Siditty".
  88. ^ Lee (1999) , págs. 381–386.
  89. ^ Blake, Shousterman y Newlin-Łukowicz (2015) , págs. 284-285.
  90. ^ Singler, John Victor (2004). Inglés colono liberiano: fonología . En Edgar W. Schneider, Kate Burridge, Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie & Clive Upton (eds.), A Handbook of Varieties of English: Phonology. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. págs. 875-876.
  91. Reyes, Angela (2007). Lenguaje, identidad y estereotipo entre la juventud estadounidense del sudeste asiático: el otro asiático . Mahwah, Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
  92. ^ Reyes, Ángela. (2005). "Apropiación de la jerga afroamericana por la juventud asiático-americana". Revista de Sociolingüística . 9. 509 - 532.
  93. ^ Wolfram, Walt (2004). "La gramática del inglés vernáculo afroamericano urbano". En Handbook of Varieties of English , editado por Bernd Kortmann y Edgar Schneider. Berlín: Mouton de Gruyter. pag. 334.
  94. ^ Wolfram, Walt (2004). "La gramática del inglés vernáculo afroamericano urbano". En Handbook of Varieties of English , editado por Bernd Kortmann y Edgar Schneider. Berlín: Mouton de Gruyter. pag. 335-336.
  95. ^ Wolfram, Walt; Kohn, Mary E. (de próxima publicación). " El desarrollo regional de la lengua afroamericana archivado 2018-11-06 en la Wayback Machine ". En Sonja Lanehart , Lisa Green y Jennifer Bloomquist (eds.), The Oxford Handbook on African American Language . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 149-151.
  96. ^ Labov (2001) , págs. 506–508.
  97. ^ Wardhaugh (2002) , p. 339.
  98. Green (2002 : 217), citando a Burling (1973) Labov (1969)
  99. ^ Green (2002) , p. 221.
  100. Lanehart (2001 : 4-6) sostiene que no es una coincidencia que una población que históricamente ha sido "ridiculizada y despreciada" tenga su característica variedad de habla tratada de la misma manera.
  101. ^ DeBose (1992) , p. 157.
  102. ^ Wheeler y espadas (2006) .
  103. ^ Citado en Kendall & Wolfram (2009 : 306)
  104. ^ Coulmas (2005) , p. 177.
  105. ^ Rickford y Rickford (2000) , p. 8.
  106. ^ DeBose (1992) , p. 159.
  107. ^ Linnes (1998) .
  108. ^ Wheeler (1999) , p. 55.
  109. ^ Citado en verde (2002 : 218)
  110. ^ US v. Arnold , 486 F.3d 177 (2007) http://www.ca6.uscourts.gov/opinions.pdf/07a0181p-06.pdf Archivado el 23 de septiembre de2015en Wayback Machine. Recuperado el 23 de septiembre de 2013.
  111. ^ Rickford y King (2016) , p. ?.
  112. ↑ a b Chesley (2011) .
  113. ↑ a b c Cutler (2007) .
  114. ^ Smitherman (2000) , p. 108.
  115. ^ Trudgill (1983) .
  116. ↑ a b c Florini (2014) , p. 233.
  117. ^ Wardhaugh (2002) , págs. 343–348.
  118. ^ Smitherman (1999) , p. 357.
  119. ^ McWhorter (2001) .
  120. ^ Inundación, J., Jensen, J., Lapp, D., Squire, J. (1991). Manual de investigación sobre la enseñanza de las artes del lenguaje inglés . Nueva York, NY: Macmillan Publishing Company.
  121. ^ Lippi-Green, Rosina. Inglés con acento (Segunda ed.). Routledge. págs. 304–321.

Referencias

  • Artiles, Alfredo J .; Trent, Stanley C. (1994), "Sobrerrepresentación de estudiantes de minorías en educación especial: un debate continuo", The Journal of Special Education , 24 : 410–437, doi : 10.1177 / 002246699402700404 , S2CID  146535428
  • Bailey, Guy (2001), "La relación entre el inglés vernáculo afroamericano y los vernáculos blancos en el sur de Estados Unidos: una historia sociocultural y algunas pruebas fonológicas", en Lanehart, Sonja (ed.), Contextos socioculturales e históricos del inglés afroamericano , Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, págs. 53–92
  • Bailey, Guy; Thomas, Erik (1998), "Algunos aspectos de la fonología inglesa vernácula afroamericana", en Mufwene, Salikoko; Rickford, John R .; Bailey, Guy; Baugh, John (eds.), Inglés afroamericano: estructura, historia y uso , Londres: Routledge, págs. 85–109
  • Baker, Houston A., Jr. (1984), Blues, ideología y literatura afroamericana: una teoría vernácula , University of Chicago Press
  • Baranowski, Maciej (2013), "Ethnicity and Sound Change: African American English in Charleston, SC", Documentos de trabajo en lingüística de la Universidad de Pensilvania , 19 (2): 1–10, S2CID  2034660
  • Baratz, Joan C .; Shuy, Roger, eds. (1969), Enseñar a leer a los niños negros , Washington, DC: Centro de Lingüística Aplicada
  • Baugh, John (2000), Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice , Nueva York: Oxford University Press, ISBN 0-19-515289-1
  • Blake, René; Shousterman, Cara; Newlin-Łukowicz, Luiza (2015), "African American Language in New York City", en Lanehart, Sonja (ed.), The Oxford Handbook of African American Language , Oxford: Oxford University Press, págs. 280–298
  • Brasch, Walter (1981), inglés negro en los medios de comunicación , Amherst: University of Massachusetts Press
  • Burling, Robbins (1973), inglés en blanco y negro , Nueva York: Holt, Rinehart y Winston, Inc.
  • Chesley, Paula (diciembre de 2011). "Sabes lo que es: aprender palabras escuchando hip-hop" . PLOS ONE . 6 (12): e28248. Código bibliográfico : 2011PLoSO ... 628248C . doi : 10.1371 / journal.pone.0028248 . PMC  3244393 . PMID  22205942 .
  • Cosby, William (10 de enero de 1997), "Elements of Igno-Ebonics Style", Wall Street Journal , págs. P.A11
  • Coulmas, Florian (2005), Sociolinguistics: The Study of Speakers 'Choices , Cambridge
  • Crystal, David (2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language. (2a ed.), Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-82348-X
  • Cutler, Cecelia (2007). "La co-construcción de la blancura en una batalla de MC". Pragmática . 17 (1): 9-22. doi : 10.1075 / prag.17.1.01cut .
  • DeBose, Charles (1992), "Codeswitching: Black English and Standard English in the African-American linguistic repertorio", en Eastman, Carol M. (ed.), Codeswitching , Multilingual Matters LTD, págs. 157-167, ISBN 978-1-85359-167-9
  • DeBose, Charles; Faraclas, Nicholas (1993), "Un enfoque africanista para el estudio lingüístico del inglés negro: llegar a las raíces de la modalidad de aspecto tenso y los sistemas de cópula en afroamericanos", en Mufwene, Salikoko S. (ed.), Africanisms en Afro-American Language Varieties , Athens, GA: University of Georgia Press, págs. 364–387
  • Diccionario de inglés regional americano. 5 vols. Cambridge: Harvard University Press, 1985–.
  • Dillard, John L. (1972), Inglés negro: su historia y uso en los Estados Unidos , Random House, ISBN 0-394-71872-0
  • Dillard, JL (1992), A History of American English , Nueva York: Longman
  • Downing, John (1978), "Strategies of Bilingual Teaching", International Review of Education , 24 (3): 329–346, Bibcode : 1978IREdu..24..329D , doi : 10.1007 / BF00598048 , S2CID  145456540
  • Eberhardt, Maeve (2008), "The Low-Back Merger in the Steel City: African American English in Pittsburgh", American Speech , 83 (3): 284–311, doi : 10.1215 / 00031283-2008-021
  • Edwards, Walter (2004), "Inglés vernáculo afroamericano: fonología" , en Kortmann, Bernd ; Schneider, Edgar W. (eds.), A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool , 1 , Walter de Gruyter, págs. 383–392, ISBN 9783110175325, archivado desde el original el 19 de agosto de 2018 , consultado el 7 de enero de 2018
  • Farrison, W. Edward (1970), "Dialectología versus dialecto negro", CLA Journal , 13 : 21-27
  • Fickett, Joan G. (1972), "Tiempo y aspecto en inglés negro", Journal of English Linguistics , 6 (1): 17-19, doi : 10.1177 / 007542427200600102 , S2CID  145716303
  • Florini, Sarah (2014), "Tweets, Tweeps, and Signifyin ': Communication and Cultural Performance on" Black Twitter " ", Television & New Media , 15 (3): 223–237, doi : 10.1177 / 1527476413480247 , S2CID  145278111
  • Gates, Henry Louis, Jr. (1988), El mono significante: una teoría de la crítica literaria afroamericana , Nueva York: Oxford University Press
  • Golden, Tim (14 de enero de 1997), "Oakland Scratches planea enseñar inglés negro", New York Times , págs. A10
  • Green, Lisa J. (2002), inglés afroamericano: una introducción lingüística , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-89138-8, archivado desde el original el 4 de diciembre de 2019 , consultado el 17 de diciembre de 2019
  • Guralnik, David Bernard (1984), Webster's New World Dictionary of the American Language , Simon y Schuster, ISBN 0671418149
  • Harry, Beth; Anderson, Mary G. (1995), "La ubicación desproporcionada de hombres afroamericanos en programas de educación especial: una crítica del proceso", Journal of Negro Education , 63 (4): 602–619, doi : 10.2307 / 2967298 , JSTOR  2967298
  • Holloway, Karla (1978), Una investigación crítica de las estructuras literarias y lingüísticas en la ficción de Zora Neale Hurston (tesis doctoral) , Michigan State University
  • Holloway, Karla (1987), El carácter de la palabra: Los textos de Zora Neale Hurston , West Port, CT: Greenwood Press
  • Holton, Sylvia Wallace (1984), Down Home and Up Town: the Representation of Black Speech in American Fiction , Londres: Associated University Press
  • Howe, Darin M .; Walker, James A. (2000), "Negation and the Creole-Origins Hypothesis: Evidence from Early African American English", en Poplack, Shana (ed.), The English History of African American English , págs. 109-139
  • Kendall, Tyler; Wolfram, Walt (2009), "Estándares de idiomas locales y externos en inglés afroamericano", Journal of English Linguistics , 37 (4): 305–330, doi : 10.1177 / 0075424209339281 , S2CID  145527700
  • van Keulen, Jean E .; Weddington, Gloria Toliver; DeBose, Charles E. (1998), Habla, lenguaje, aprendizaje y el niño afroamericano , Boston: Allyn y Bacon
  • Labov, William (1969), "La lógica del inglés no estándar", en Alatis, J. (ed.), Georgetown Monograph on Language and Linguistics , 22 , págs. 1-44
  • Labov, William (1972), Language in the Inner City: Studies in Black English Vernacular , Filadelfia: University of Pennsylvania Press
  • Labov, William (2001), Principios del cambio lingüístico, II: Factores sociales , Oxford: Blackwell, ISBN 0-631-17915-1
  • Lanehart, Sonja, ed. (2001), "Estado del arte en la investigación del inglés afroamericano: perspectivas y direcciones multidisciplinarias", Contextos socioculturales e históricos del inglés afroamericano , Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, págs. 1– 20
  • Lee, Margaret (1999), "Fuera del capó y en las noticias: Expresiones verbales negras prestadas en un periódico convencional", American Speech , 74 (4): 369–388, JSTOR  455663
  • Linnes, Kathleen (1998), "AAVE de clase media versus bilingüismo de clase media: comunidades de habla contrastantes", American Speech , 73 (4): 339–367, doi : 10.2307 / 455582 , JSTOR  455582
  • Lippi-Green, Rosina (1997), Inglés con acento: lenguaje, ideología y discriminación en los Estados Unidos , Londres: Blackwell, p. 200
  • McWhorter, John H. (2001), Word on the Street: Debunking the Myth of a "Pure" Standard English , Basic Books, ISBN 9780738204468
  • Morgan, Marcyliena (1999), "Planificación del idioma estadounidense y políticas para hablantes de dialectos sociales", en Davis, Kathryn Anne; Huebner, Thom (eds.), Perspectivas sociopolíticas sobre políticas y planificación lingüísticas en los EE. UU. , John Benjamins, ISBN 1-55619-735-7
  • Mufwene, Salikoko (2001), "What is African American English?", En Lanehart, Sonja (ed.), Sociocultural and Historical Contexts of African American English , Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, págs. 21–52
  • Ogbu, John U. (1999), "Beyond Language: Ebonics, Proper English, and Identity in a Black-American Speech Community", American Education Research Association , 36 (2): 147-184, doi : 10.3102 / 00028312036002147 , S2CID  220339794
  • Pinker, Steven (1994), The Language Instinct , Nueva York: Morrow, ISBN 0-688-12141-1
  • Poplack, Shana (2000), La historia inglesa del inglés afroamericano , Blackwell
  • Poplack, Shana; Tagliamonte, Sali (2001), inglés afroamericano en la diáspora , Blackwell
  • Pullum, Geoffrey K. (27 de marzo de 1997), "Lenguaje que no se atreve a pronunciar su nombre" , Nature , 386 (6623): 321–322, Bibcode : 1997Natur.386..321P , doi : 10.1038 / 386321a0 , S2CID  4255646 , archivado desde el original el 27 de mayo de 2010 , consultado el 27 de agosto de 2010
  • Quinn, Jim (1992), American Tongue and Cheek: A Populist Guide to Our Language , Nueva York: Penguin, ISBN 0-14-006084-7
  • Radford, Andrew; Atkinson, Martin; Bretaña, David; Clahsen, Harald (1999), Lingüística: Introducción , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-47854-5
  • Leer, Allen Walker (1939), "El discurso de los negros en la América colonial", The Journal of Negro History , 24 (3): 247–258, doi : 10.2307 / 2714378 , JSTOR  2714378 , S2CID  150204787
  • Rickford, John (1997a), "¿Creolización previa del inglés vernáculo afroamericano? Evidencia sociohistórica y textual de los siglos XVII y XVIII", Journal of Sociolinguistics , 1 (3): 315–336, doi : 10.1111 / 1467-9481.00019
  • Rickford, John (1997b), "Suite para ébano y fonética", Discover Magazine , 18 (2)
  • Rickford, John (1999), inglés vernáculo afroamericano , Blackwell, ISBN 0-631-21245-0
  • Rickford, John (2015), "African American Language in California: Over Four Decades of Vibrant Variationist Research" (PDF) , en Lanehart, Sonja (ed.), The Oxford Handbook of African American Language , Oxford: Oxford University Press, págs. . 299–315
  • Rickford, John; Rickford, Russell (2000), Spoken Soul: La historia del inglés negro. , Nueva York: John Wiley & Sons, ISBN 0-471-39957-4
  • Sampson, Geoffrey (1997), Educando a Eva: El debate sobre el instinto lingüístico , Londres: Cassell, ISBN 0-304-33908-3
  • Schilling-Estes, Natalie (2006), "Variación del dialecto", en Fasold, Ralph; Connor-Linton, Jeff (eds.), An Introduction to Language and Linguistics ed , Cambridge: Cambridge University Press, págs. 311–42, ISBN 0-521-84768-0
  • Simpkins, Gary A .; Holt, Grace; Simpkins, Charlesetta (1977), Puente: un programa de lectura transcultural , Houghton-Mifflin
  • Smith, Ernie; Crozier, Karen (1998), "Ebonics Is Not Black English", The Western Journal of Black Studies , 22 : 109-116
  • Smitherman, Ginebra (1977), Talkin and Testifyin: The Language of Black America , Boston: Houghton Mifflin
  • Smitherman, Ginebra (1999), "CCCC's Role in the Struggle for Language Rights", College Composition and Communication , 50 (3): 349–376, doi : 10.2307 / 358856 , JSTOR  358856
  • Smitherman, Ginebra (2000), Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner (edición revisada), Boston: Houghton Mifflin, ISBN 0-395-96919-0
  • Spears, Arthur K. (1982), "The black English semi-auxiliary come ", Language , 58 (4): 850–872, doi : 10.2307 / 413960 , JSTOR  413960
  • Spears, Arthur K. (2015), "African American Standard English", en Lanehart, Sonja (ed.), The Oxford Handbook of African American Language , Oxford: Oxford University Press, págs. 786–799
  • Stewart, William A. (1964), Discurso no estándar y la enseñanza del inglés , Washington, DC: Centro de Lingüística Aplicada
  • Stewart, William A. (1969), "Sobre el uso del dialecto negro en la enseñanza de la lectura", en Baratz, Joan; Shuy, Roger (eds.), Enseñar a leer a los niños negros , Washington, DC: Centro de Lingüística Aplicada, págs. 156–219
  • Stewart, William (1975), "Enseñar a los negros a leer contra su voluntad", en Luelsdorff, PA (ed.), Perspectivas lingüísticas sobre el inglés negro. , Ratisbona, Alemania: Hans Carl
  • Sweetland, Julie (2002), "Uso inesperado pero auténtico de un dialecto marcado étnicamente", Journal of Sociolinguistics , 6 (4): 514–536, doi : 10.1111 / 1467-9481.00199
  • Thomas, Erik R. (2006), "Rural White Southern Accents" (PDF) , Atlas of North American English (en línea) , Walter de Gruyter , archivado desde el original (PDF) el 22 de diciembre de 2014 , consultado el 1 de enero de 2018 -07
  • Trotta, Joe; Blyahher, Oleg (2011), " Juego terminado cambiado Un vistazo a las características seleccionadas de AAVE en la serie de televisión The Wire " , Modern Språk , 1 : 15–42, archivado desde el original el 15 de diciembre de 2017 , consultado el 1 de enero de 2018. 07
  • Trudgill, Peter (1983), On Dialect , Nueva York: New York University Press
  • Walser, Richard (1955), "Dialecto negro en el drama del siglo XVIII", American Speech , 30 (4): 269-276, doi : 10.2307 / 453562 , JSTOR  453562
  • Wardhaugh, Ronald (2002), Introducción a la sociolingüística , Blackwell
  • Wheeler, Rebecca S., ed. (1999), El funcionamiento del lenguaje: de las recetas a las perspectivas , Greenwood Publishing Group, ISBN 9780275962456, archivado desde el original el 18 de mayo de 2016 , consultado el 7 de enero de 2018
  • Wheeler, Rebecca; Swords, Rachel (2006), Code-switching: Teaching Standard English in Urban Classrooms , Urbana, IL: National Council of Teachers of English
  • Williamson, Juanita (1970), "Características del habla seleccionadas: blanco y negro", CLA Journal , 13 : 420–433
  • Winford, Donald (1992), "Back to the past: The BEV / Creole connection revisited", Language Variation and Change , 4 (3): 311–357, doi : 10.1017 / S0954394500000831
  • Wolfram, Walter A. (1994), "La fonología de una variedad sociocultural: El caso del inglés vernáculo afroamericano", en Bernthal, John E .; Bankson, Nicholas W. (eds.), Fonología infantil: características, evaluación e intervención con poblaciones especiales , Nueva York: Thieme
  • Wolfram, Walter A. (1998), "Ideología y dialecto del lenguaje: comprensión de la controversia sobre los ebonos de Oakland", Journal of English Linguistics , 26 (2): 108-121, doi : 10.1177 / 007542429802600203 , S2CID  144554543
  • Wolfram, Walter A .; Fasold, Ralph W. (1974), Dialectos sociales en inglés americano , Englewood Cliffs, Nueva Jersey: Prentice-Hall

Otras lecturas

  • Bailey, Guy; Baugh, John; Mufwene, Salikoko S .; Rickford, John R. (2013), Inglés afroamericano: estructura, historia y uso , Routledge, ISBN 978-1-135-09756-1
  • Delpit, Lisa; Dowdy, Joanne Kilgour (2002), La piel que hablamos: reflexiones sobre el lenguaje y la cultura en el aula. , Nueva York: New Press, ISBN 1-56584-544-7
  • McDorman, Richard E. (2012). "Comprensión del inglés afroamericano: un curso de comprensión del lenguaje y comprensión intercultural para estudiantes avanzados del idioma inglés en los Estados Unidos" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 8 de octubre de 2012 .
  • Nunberg, Geoffrey (1997), "Double Standards" , Natural Language and Linguistic Theory , 15 (3): 667–675, doi : 10.1023 / A: 1005815614064 , S2CID  169316918 , archivado del original el 23 de septiembre de 2009 , consultado el 4 de marzo 2010
  • Oubré, Alondra (1997). "Vernáculo inglés negro (ebonics) y educabilidad: una perspectiva transcultural sobre el lenguaje, la cognición y la escolarización" . Conexión web afroamericana . Archivado desde el original el 14 de junio de 2007 . Consultado el 4 de marzo de 2010 .
  • Patrick, Peter L. (2007). "Una bibliografía de trabajos sobre inglés afroamericano" . Universidad de Essex. Archivado desde el original el 16 de febrero de 2010 . Consultado el 4 de marzo de 2010 .
  • Pollock, K .; Bailey, G .; Berni; Fletcher; Hinton, LN; Johnson; Roberts; Weaver (1998). "Características fonológicas del inglés vernáculo afroamericano (AAVE)" . Laboratorio de Fonología Infantil . Universidad de Alberta. Archivado desde el original el 29 de mayo de 2010 . Consultado el 4 de marzo de 2010 .
  • Rickford, John R. (diciembre de 1996). "Notas y discusión de Ebonics" . Archivado desde el original el 1 de marzo de 2009 . Consultado el 4 de marzo de 2010 .
  • Rickford, John R .; Rey, Sharese (2016). "Lenguaje y lingüística en el juicio: escuchar a Rachel Jeantel (y otros hablantes vernáculos) en la sala del tribunal y más allá" (PDF) . Idioma . 92 (4): 948–988. doi : 10.1353 / lan.2016.0078 . ISSN  1535-0665 . S2CID  152062713 . Archivado (PDF) desde el original el 7 de marzo de 2018 . Consultado el 6 de marzo de 2018 .
  • Rickford, John R .; Rickford, Angela E. (1995), "Los lectores de dialectos revisitados" , Linguistics and Education , 7 (2): 107-128, doi : 10.1016 / 0898-5898 (95) 90003-9
  • Sidnell, Jack. "Inglés vernáculo afroamericano (Ebonics)" . Archivado desde el original el 10 de febrero de 2010 . Consultado el 4 de marzo de 2010 .