Francés africano


El francés africano ( francés : français africain ) es el nombre genérico de las variedades del idioma francés habladas por aproximadamente 141 millones de personas en África en 2018 [4] [5] repartidas en 34 países y territorios. [Nota 1] Esto incluye a aquellos que hablan francés como primer o segundo idioma en estos 34 países y territorios africanos (azul oscuro y claro en el mapa), pero no incluye a los francófonos que viven en otros países africanos. África es, por tanto, el continente con más francófonos del mundo. [6] [7]El francés llegó a África como lengua colonial ; estos francófonos africanos son ahora una gran parte de la Francofonía .

África francófona. Los países de color azul oscuro tenían una población de 442,1 millones en 2020. [1] En 2050 se prevé que su población alcance entre 845 millones [2] y 891 millones. [3]
Un hombre de Labé , Guinea , que habla pular y francés de África Occidental.
Graffiti en francés en la avenida Habib Bourguiba de Túnez , en marzo de 2012. El grafiti dice: "VIVA TÚNEZ ( Vive la Tunisie ), libre y democrática".

En África, el francés se habla a menudo junto con las lenguas indígenas, pero en varias áreas urbanas (en particular en África Central y en los puertos ubicados en el Golfo de Guinea ) se ha convertido en una primera lengua, como en la región de Abidjan . Costa de Marfil , [8] en las áreas urbanas de Douala y Yaoundé en Camerún o en Libreville , Gabón . En algunos países es la primera lengua entre algunas clases de la población, como en Túnez , Marruecos , Mauritania y Argelia , donde el francés es la primera lengua entre las clases altas junto con el árabe (muchas personas en las clases altas son bilingües simultáneos en Árabe / francés), pero solo un segundo idioma entre la población en general. [ cita requerida ]

En cada uno de los países africanos francófonos, el francés se habla con variaciones locales en pronunciación y vocabulario.

Hay muchas variedades diferentes de francés africano, pero se pueden agrupar en cinco categorías: [9]

  • el francés hablado por personas en África occidental y central , hablado en total por aproximadamente 97 millones de personas en 2018, como primera o segunda lengua . [4]
  • la variedad francesa hablada por magrebíes y bereberes en el noroeste de África (ver francés del Magreb ), que tiene alrededor de 33 millones de hablantes de primera y segunda lengua en 2018. [4]
  • la variedad francesa hablada en Djibouti en el Cuerno de África , que tiene alrededor de 0,5 millones de hablantes de primer y segundo idioma en 2018. [4]
  • la variedad francesa hablada por los criollos en el Océano Índico ( Reunión , Mauricio y Seychelles ), que tiene alrededor de 1,75 millones de hablantes de primera y segunda lengua en 2018. [4] El francés hablado en esta región no debe confundirse con el francés lenguas criollas , que también se hablan en la zona.
  • las variedades francesas que se hablan en África Oriental ( Madagascar , Comoras , Mayotte ), que tienen 5,6 millones de hablantes de primera y segunda lengua en 2018. [4]

Todas las variedades del francés africano difieren del francés estándar , tanto en términos de pronunciación como de vocabulario, pero el francés africano formal que se utiliza en la educación, los medios de comunicación y los documentos legales se basa en el vocabulario francés estándar.

En el período colonial, una forma vernácula de francés criollo conocida como Petit nègre también estaba presente en África Occidental. Sin embargo, el término se ha convertido desde entonces en un término peyorativo para el francés africano poco hablado.

VY Mudimbe describe el francés africano como poseedor de "pronunciación aproximada, sintaxis reprimida, vocabulario hinchado o torturado, entonación, ritmo y acento atascados en el flujo de la lengua africana original; muchos africanismos fonéticos , morfológicos y léxicos ". [10] Las diferencias con el francés europeo se deben a la influencia de las lenguas maternas y la complejidad de las reglas gramaticales del francés, que inhiben su aprendizaje por la mayoría de hablantes no nativos.

La dificultad que tienen los lingüistas para describir el francés africano proviene de variaciones, como el idioma "puro" utilizado por muchos intelectuales y escritores africanos frente a las mezclas entre el francés y el idioma africano. Para ello, se utiliza el término "criolización", a menudo de forma peyorativa, y especialmente en las zonas donde el francés está al mismo nivel que una o más lenguas locales. Según Gabriel Manessy , "las consecuencias de esta concurrencia pueden variar según el estatus social de los hablantes, sus ocupaciones, su grado de aculturación y, por tanto, su nivel de conocimiento del francés". [11]

El cambio de código , o la alternancia de idiomas en una sola conversación, se lleva a cabo tanto en Senegal como en la República Democrática del Congo , esta última con cuatro idiomas "nacionales": kikongo , lingala , ciluba y swahili , que se oponen permanentemente al francés. . El cambio de código ha sido estudiado desde la época colonial por diferentes instituciones lingüísticas. Uno de ellos, ubicado en Dakar, Senegal , ya habló de la criollización [ inconsistente ] del francés en 1968, nombrando el resultado "franlof": una mezcla de francés y wolof (el idioma más hablado en Senegal) que se difunde por su uso en en las zonas urbanas y en las escuelas, donde los profesores suelen hablar wolof en el aula a pesar de las instrucciones oficiales. [12]

La omnipresencia de las lenguas locales en los países africanos de habla francesa , junto con las insuficiencias en la educación, ha dado lugar a un nuevo concepto lingüístico: le petit français . [11] Le petit français es el resultado de una superposición de la estructura de una lengua local con un conocimiento léxico reducido del francés. Las estructuras específicas, aunque muy diferentes, se yuxtaponen, marcando el inicio del proceso de criollización.

Français populaire africain

En las zonas urbanas del África francófona, ha surgido otro tipo de francés: Français populaire africain ("Francés africano popular") o FPA. Se utiliza en todo el África subsahariana, pero especialmente en ciudades como Abidjan, Costa de Marfil; Uagadugú, Burkina Faso ; Dakar, Senegal; Cotonou, Benin ; y Lomé, Togo . En su surgimiento, fue marginado y asociado con el gueto; Angèle Bassolé-Ouedraogo describe la reacción de los estudiosos:

La administración y los profesores no quieren escuchar ese lenguaje bárbaro y chistoso que parece despreciar los artículos y distorsionar el sentido de las palabras. Ven en él una influencia dañina para el dominio del buen francés. [13]

Sin embargo, el FPA ha comenzado a emerger como un segundo idioma entre la clase alta. También se ha convertido en un símbolo de aceptación social. [ cita requerida ]

FPA puede verse como una evolución progresiva del francés marfileño. Después de difundirse fuera de Costa de Marfil, se africanizó bajo la influencia de los jóvenes africanos (a menudo estudiantes) y el cine, el teatro y la danza. [ cita requerida ]

FPA tiene sus propias reglas gramaticales y léxico. Por ejemplo, " Il ou elle peut me tuer! " O " Il ou elle peut me dja! " Pueden significar "Esta persona me molesta mucho (literalmente me está molestando hasta la muerte)" o "Me estoy muriendo (por amor) hacia él / ella "dependiendo de las circunstancias. " Il ou elle commence à me plaire " significa un sentimiento de exasperación (después de lo cual en realidad significa "él o ella comienza a atraerme " ), y la amistad se puede expresar con " c'est mon môgô sûr " o " c'est mon bramôgo " . [13]

FPA se compone principalmente de metáforas e imágenes tomadas de lenguas africanas. Por ejemplo, la clase social alta se llama " les en-haut d'en-haut " (lo anterior de arriba) o " les môgôs puissants " (los poderosos môgôs).

La pronunciación en las muchas variedades de francés africano puede ser bastante variada. No obstante, existen algunas tendencias entre los hablantes de francés africanos; por ejemplo, la letra R tiende a pronunciarse como el trino alveolar histórico del francés anterior al siglo XX en lugar del trino uvular estándar o " R gutural ", ahora estándar . La fricativa velar sonora , el sonido representado por ⟨غ⟩ en la palabra árabe مغرب Ma gh rib , es otra alternativa común. La pronunciación de las letras [d], [t], [l] y [n] también puede variar, y la entonación puede diferir del francés estándar. [ cita requerida ]

En términos de vocabulario, existen tres fenómenos en francés africano. Primero, la presencia de palabras que no existen en el francés estándar. Estas palabras se acuñaron localmente o se tomaron prestadas de los idiomas africanos locales. Como consecuencia, cada variedad regional de francés africano tiene sus propias palabras locales que no son las mismas que en otras variedades de francés africano, aunque este vocabulario local solo constituye una pequeña parte del vocabulario general que en su mayor parte es idéntico al estándar. Francés. Al hablar con personas de otras regiones o países, los hablantes de francés africano a menudo cambian a una forma más estándar de francés evitando este vocabulario local. Sin embargo, también existen algunas palabras en francés africano que se encuentran en muchos países africanos (ver por ejemplo chicotter en la sección de vocabulario en francés de Abidjan a continuación) [ cita requerida ] .

Un segundo fenómeno es el uso de algunas palabras con un significado diferente al francés estándar. Por ejemplo, la palabra présentement (que significa "en este momento" en francés estándar) se usa mucho en el África subsahariana (pero no en el Magreb ) con el significado de "de hecho", por así decirlo "y no" en el momento ".

Un tercer fenómeno es la hipercorrección , que se encuentra especialmente entre las clases educadas y altas del África subsahariana. Las personas educadas tienden a hablar un tipo de francés muy formal que puede sonar un poco anticuado y conservador para los hablantes de francés europeos y norteamericanos.

El vocabulario francés africano local que no se encuentra en el francés estándar va desde la jerga mal vista por las personas educadas hasta el uso coloquial y las palabras que han entrado en el uso formal (como chicotter ). El francés hablado en Abidjan , la ciudad más grande de Costa de Marfil , ofrece un buen ejemplo de estos registros contrastantes . [ cita requerida ]

Vocabulario francés de Abidjan

Autopista en el centro de Abidjan
Señales en francés frente a una farmacia en Port-Bouët , Abidjan, en 2009.

Según algunas estimaciones, entre el 75 y el 99 por ciento de la población de Abidjan habla francés , [14] ya sea solo o junto con las lenguas africanas indígenas. Hay tres tipos de francés que se hablan en Abidjan. Las clases educadas hablan un francés formal. La mayoría de la población, sin embargo, habla una forma coloquial de francés conocida como français de Treichville (después de un distrito obrero de Abidjan) o français de Moussa (después de un personaje de las crónicas publicadas por la revista Ivoire Dimanche que se escriben en este coloquial Abidjan francés). Finalmente, la jerga francesa de Abidján llamada nouchi es hablada por personas en pandillas y también por jóvenes que las copian. Por lo general, las palabras nuevas aparecen en nouchi y luego se abren camino al francés coloquial de Abidjan después de un tiempo. [15] A partir de 2012, un crowdsourced diccionario de nouchi está siendo escrito uso de teléfonos móviles. [dieciséis]

A continuación se muestran algunos ejemplos de palabras utilizadas en la variedad africana francesa hablada en Abidjan (la ortografía utilizada aquí se ajusta a la ortografía francesa , excepto ô que se pronuncia [ɔ] ): [17]

  • une go es una palabra del argot que significa niña o novia. Es una palabra tomada ya sea de la lengua mandinga o de Inglés ( "niña"). También es la jerga francesa de hip-hop para una niña. [18]
  • un maquis es una palabra coloquial que significa un restaurante en la calle, un restaurante de clase trabajadora que sirve comida africana. Esta palabra existe en francés estándar, pero su significado es " matorral de maquis ", y por extensión "guerrilla", ver Maquis (Segunda Guerra Mundial) . No se sabe exactamente cómo esta palabra llegó a significar restaurante en la calle en Costa de Marfil.
  • un bra-môgô es una palabra del argot equivalente a "bloke" o "dude" en inglés. Es una palabra prestada del idioma mandinga.
  • chicotter es una palabra que significa azotar, golpear o castigar (niños). Es una palabra prestada del portugués donde significa "azotar (a los esclavos negros)". Ahora ha entrado en el lenguaje formal de las clases educadas.
  • le pia es una palabra del argot que significa dinero. Viene quizás de la palabra francesa estándar pièce ("moneda") o pierre ("piedra"), o quizás piastre (dólar, dólar).

Al hablar en un contexto formal, o al reunirse con hablantes de francés de fuera de Costa de Marfil, los hablantes de Abidjan reemplazarían estas palabras locales con las palabras estándar francesas une fille , un restaurant o une cantine , un copain , battre y l'argent respectivamente. Tenga en cuenta que algunas palabras locales se utilizan en varios países africanos. Por ejemplo, la chicotter está documentada no solo en Costa de Marfil, sino también en Senegal , Malí , Níger , Burkina Faso , Chad , la República Centroafricana , Benin , Togo y la República Democrática del Congo . [15]

Como ya se mencionó, estas palabras locales van desde la jerga hasta el uso formal y, por lo tanto, su uso varía según el contexto. En Abidjan, así es como la frase "La niña me robó el dinero". se construye en función del registro : [15]

  • francés formal de Abidjan de las personas educadas: La fille m'a subtilisé mon argent.
  • coloquial francés de Abidjan ( français de Moussa ) : Fille-là a prend mon l'argent. (en francés estándar, la oración gramaticalmente correcta debe ser Cette fille (là) m'a pris de l'argent )
  • Argot francés de Abidjan ( nouchi ): La go a momo mon pia. ( Momo es una palabra de la jerga de Abidjan que significa "robar")

Vocabulario francés de Kinshasa

Boulevard du 30 Juin en el corazón comercial de Kinshasa

Con más de 11 millones de habitantes, Kinshasa es la ciudad francófona más grande del mundo, recientemente superando a París en población. Es la capital del país francófono más poblado del mundo, la República Democrática del Congo , donde se estima que 43 millones de personas (51% de la población total) pueden hablar francés (esencialmente como segundo idioma). [4] [5] A diferencia de Abidjan, donde el francés es el primer idioma de una gran parte de la población, en Kinshasa el francés es solo un segundo idioma, y ​​su estatus de lengua franca se comparte con el lingala . El francés de Kinshasa también se diferencia de otras variantes del francés africano, ya que tiene algunas influencias francesas belgas , debido a la colonización. Las personas de diferentes lenguas maternas africanas que viven en Kinshasa suelen hablar lingala para comunicarse entre sí en la calle, pero el francés es el idioma de las empresas, las administraciones, las escuelas, los periódicos y las televisiones. El francés es también el idioma escrito predominante.

Debido a su amplia presencia en Kinshasa, el francés se ha convertido en un idioma local con su propia pronunciación y algunas palabras locales tomadas en su mayor parte del lingala. Dependiendo de su estatus social, algunas personas pueden mezclar francés y lingala, o cambiar de código entre los dos según el contexto. Aquí hay ejemplos de palabras específicas del francés de Kinshasa. Al igual que en Abidjan, existen varios registros y las personas más educadas pueden desaprobar el uso de términos de jerga / lingala.

  • cadavéré significa roto, gastado, exhausto o muerto. Es un neologismo de la palabra francesa estándar cadavre cuyo significado en francés estándar es "cadáver". La palabra cadavéré ahora se ha extendido a otros países africanos debido a la popularidad de la música congoleña en África.
  • makasi significa fuerte, resistente. Es una palabra prestada de Lingala.
  • anti-nuit son gafas de sol que llevan los fiesteros por la noche. Es una palabra acuñada localmente y cuyo significado literal en francés estándar es "anti-noche". Es una de las muchas palabras del argot de Kinshasa relacionadas con la vida nocturna y la fiesta. Un juerguista se conoce localmente como un ambianceur , del ambiente francés estándar que significa atmósfera.
  • casser le bic , literalmente "romper el Bic ", significa dejar de ir a la escuela. Bic se usa coloquialmente para referirse a un bolígrafo en francés belga y francés de Kinshasa, pero no en francés estándar.
  • merci mingi significa "muchas gracias". Viene del francés estándar merci ("gracias") y Lingala mingi ("mucho").
  • un zibolateur es un abridor de botellas. Proviene del verbo lingala kozibola que significa "abrir algo que está bloqueado o embotellado", al que se agregó el sufijo francés estándar -ateur .
  • un tétanos es un viejo taxi destartalado. En francés estándar tétanos significa " tétanos ".
  • moyen tê vraiment significa "absolutamente imposible". Viene de moyen tê ("no hay manera"), a su vez compuesto por el francés estándar moyen ("camino") y Lingala ("no", "no"), al que se agregó el francés estándar vraiment ("realmente") .
  • avoir un bureau significa tener una amante. Il a deux bureaux no significa "Tiene dos oficinas", sino "Tiene dos amantes".
  • el artículo 15 significa "valerse por sí mismo" o "encontrar lo que necesita usted mismo".
  • ça ne dérange pas significa "gracias" o "de nada ". Cuando significa "gracias", puede ofender a algunos francófonos que no son conscientes de su significado especial en Kinshasa. Por ejemplo, si uno ofrece un regalo a una persona, a menudo responderá ça ne dérange pas . En francés estándar, significa "no me importa".
  • quatre-vingt-et-un es la forma en que Kinois dice 81, quatre-vingt-un en Europa.
  • compliquer quelqu'un , literalmente, hacer las cosas "complicadas" o difíciles para alguien. Puede ser cualquiera: Elle me complique , "Ella me está haciendo pasar un mal rato".
  • une tracasserie es algo que alguien hace para dificultar la vida de otra persona y, a menudo, se refiere a policías o soldados. A la multa se le suele llamar tracasserie , especialmente porque los policías de Kinshasa suelen pedir una suma impagable de dinero que requiere una extensa negociación.

  • Imperio colonial francés
  • Imperio colonial belga
  • Países africanos de habla romance
  • Distribución geográfica de los francófonos
  • Camfranglais
  • Lista de colonias y posesiones de Francia
  • Congo belga
  • Magreb francés
  • Françafrique
  • Francofonía
  • Idioma francés en Minnesota
  • Lengua francesa en Vietnam
  • Lengua francesa en Camboya
  • Lengua francesa en Laos
  • Polinesia francés
  • Idiomas de Africa

  1. ^ 29 miembros de pleno derecho de la Organización internacional de la Francofonía (OIF): Benin , Burkina Faso , Burundi , Camerún , Cabo Verde , República Centroafricana , Chad , Comoras , República Democrática del Congo , República del Congo , Costa de Marfil , Djibouti , Egipto , Guinea Ecuatorial , Gabón , Guinea , Guinea-Bissau , Madagascar , Malí , Mauritania , Mauricio , Marruecos , Níger , Ruanda , Santo Tomé y Príncipe , Senegal , Seychelles , Togo y Túnez .
    Un miembro asociado de la OIF: Ghana .
    Un observador de la OIF: Mozambique .
    Un país que no es miembro ni observador de la OIF: Argelia .
    Dos territorios franceses en África: Reunión y Mayotte .

  1. ^ Oficina de referencia de población . "Hoja de datos de población mundial 2020 - Población a mediados de 2020" . Consultado el 24 de noviembre de 2020 .
  2. ^ Naciones Unidas . "Perspectivas de la población mundial: la revisión de 2019" (XLSX) . Consultado el 28 de septiembre de 2019 .
  3. ^ Oficina de Referencia de Población . "Hoja de datos de población mundial 2020 - Población a mediados de 2050" . Consultado el 24 de noviembre de 2020 .
  4. ^ a b c d e f g Observatoire de la langue française de l ' Organization internationale de la Francophonie . "Estimación del nombre de francófonos (2018)" (PDF) . Consultado el 24 de noviembre de 2020 .
  5. ^ a b Observatoire démographique et statistique de l'espace francophone (ODSEF). "Estimación de las poblaciones francófonas dans le monde en 2018 - Fuentes et démarches méthodologiques" (PDF) . Consultado el 24 de noviembre de 2020 .
  6. ^ Organisation internationale de la Francophonie (OIF). "La langue française dans le monde" (PDF) (ed. 2019). pag. 38 . Consultado el 24 de noviembre de 2020 .
  7. ^ Chutel, Lynsey. "El francés es ahora el quinto idioma más hablado del mundo y está creciendo, gracias a los africanos" . África de cuarzo . Consultado el 30 de septiembre de 2020 .
  8. ^ (en francés) Le français à Abidjan: Pour une Approche syntaxique du non-standard por Katja Ploog, CNRS Editions , París , 2002
  9. ^ "¿Hay alguna diferencia entre el francés y el francés africano?" . Soluciones lingüísticas africanas . 2015-09-11 . Consultado el 30 de septiembre de 2020 .
  10. ^ Mudimbe, VY Quel enseignement de la littérature et de la culture françaises? (en francés). Conseil international de la langue française (Coloque).
  11. ^ a b Manessy, G (1978). "Le français d'Afrique noire: français créole ou créole français? [El francés del África negra: ¿criollo francés o francés criollo?]" . Langue française (en francés). 37 : 91-105. doi : 10.3406 / lfr.1978.4853 .
  12. ^ Calvet, M. "Le français au Sénégal: intérférences du wolof dans le français des élèves sénégalais [El francés de Senegal: Interferencia del wolof en el francés de los estudiantes senegaleses]". Le Français en France et Hors de France (en francés). 7 : 71–91.
  13. ^ a b Bassolé-Ouedraogo, A (2007). "Le français et le français populaire africain: partenariat, cohabitation ou défiance? FPA, appartenance sociale, diversité linguistique" (PDF) (en francés). Institut d'Études des Femmes, Université d'Ottawa. Archivado desde el original (PDF) el 27 de febrero de 2008.
  14. ^ Marita Jabet, Universidad de Lund . "La situación multilingüística d'Abidjan" (PDF) (en francés) . Consultado el 29 de mayo de 2007 .
  15. ^ a b c Bertin Mel Gnamba y Jérémie Kouadio N'Guessan. "Variétés lexicales du français en Côte d'Ivoire" (PDF) (en francés). pag. 65 . Consultado el 30 de septiembre de 2013 .
  16. ^ "Idiomas: Diccionario Nouchi en línea de fuentes múltiples" . Voces en aumento . 2012-07-30 . Consultado el 2 de septiembre de 2012 .
  17. ^ Suzanne Lafage (2002). "Le lexique français de Côte d'Ivoire" (en francés). Archivado desde el original el 4 de agosto de 2007 . Consultado el 1 de agosto de 2007 .
  18. ^ "Le Dictionnaire de la Zone © Cobra le Cynique" .

  • LE FRANÇAIS EN AFRIQUE - Revue du Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique (en francés)
  • Enlaces para Afrique francófono
  • Diccionarios de varios países de habla francesa
  • Le Français et le Français populaire Africain: partenariat, cohabitation ou défiance? FPA, appartenance sociale, diversité linguistique (en francés)
  • La mondialisation, une chance pour la francophonie (en francés)
  • RFI - L'avenir du français passe par l'Afrique (en francés)