De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del idioma afrikaans )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Roussow hablando afrikáans.
Reproducir medios
Alaric hablando afrikáans.

Afrikaans ( Reino Unido : / ˌ Æ f r ɪ k ɑː n s / , Estados Unidos : / ˌ ɑː f - / ) [4] [5] es un idioma germánico occidental hablado en Sudáfrica , Namibia y, en menor medida, Botswana , Zambia y Zimbabwe . Evolucionó de la lengua vernácula holandesa [6] [7] de Holanda ( dialecto holandés) [8] [9] hablado por los colonos holandeses en Sudáfrica, donde gradualmente comenzó a desarrollar características distintivas a lo largo del siglo XVIII. [10] Por lo tanto, es una lengua hija del holandés, y la más joven de las lenguas germánicas, así como una de las lenguas más jóvenes en general.

Aunque el afrikaans ha adoptado palabras de otros idiomas, incluidos el alemán y los idiomas khoisan , se estima que entre el 90 y el 95% del vocabulario del afrikaans es de origen holandés. [nota 1] Por lo tanto, las diferencias con el holandés a menudo se encuentran en la morfología y gramática de tipo más analítico del afrikaans, y en una ortografía que expresa la pronunciación del afrikaans en lugar del holandés estándar. [11] Existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre los dos idiomas, especialmente en forma escrita. [12]

Con alrededor de siete millones de hablantes nativos en Sudáfrica, o el 13,5% de la población, es el tercer idioma más hablado en el país. [13] Las estimaciones del número total de hablantes de afrikáans oscilan entre 15 y 23 millones. [nota 2] Tiene la distribución geográfica y racial más amplia de los 11 idiomas oficiales de Sudáfrica , y se habla y se entiende ampliamente como un segundo o tercer idioma. [nota 3] Es el idioma mayoritario de la mitad occidental de Sudáfrica, las provincias de Northern Cape y Western Cape, y el primer idioma del 75,8% de los sudafricanos de color (4,8 millones de personas), el 60,8% de los sudafricanos blancos. (2,7 millones); 4,6% deSudafricanos indios (58.000 personas) y el 1,5% de los sudafricanos negros (600.000 personas). [14]

Etimología [ editar ]

El término se deriva del término holandés Afrikaansch (ahora deletreado afrikaans ) [15] que significa "africano". [16] Anteriormente se lo conocía como "holandés del cabo" (un término también utilizado para referirse colectivamente a los primeros colonos del cabo ) o "holandés de cocina" (un término despectivo utilizado para referirse al afrikaans en sus primeros días). Sin embargo, también se ha descrito de diversas maneras como un criollo de origen holandés o como un idioma parcialmente criollo . [17]

Historia [ editar ]

Origen [ editar ]

El idioma afrikaans surgió en la Colonia del Cabo holandesa , a través de una divergencia gradual de los dialectos holandeses europeos, durante el transcurso del siglo XVIII. [18] [19] Ya a mediados del siglo XVIII y tan recientemente como a mediados del siglo XX, el afrikaans era conocido en holandés estándar como un "idioma de cocina" (afrikaans: kombuistaal ), sin el prestigio otorgado, por ejemplo, incluso por el sistema educativo en África, a los idiomas hablados fuera de África. Otros epítetos tempranos que distinguen a Kaaps Hollands ("Cape Dutch", es decir, afrikaans) como supuestamente por debajo de los estándares oficiales holandeses incluyen geradbraakt , gebroken y onbeschaafd Hollands("holandés mutilado / roto / incivilizado"), así como verkeerd Nederlands ("holandés incorrecto"). [20] [21]

Den Besten teoriza que el afrikaans estándar moderno se deriva de dos fuentes: [22]

  • Cape Dutch , un trasplante directo de holandés europeo al sur de África, y
  • 'Hottentot Dutch', [23] un pidgin que desciende de 'Foreigner Talk' y, en última instancia, del pidgin holandés hablado por los esclavos, a través de un hipotético criollo holandés .

Por lo tanto, en su opinión, el afrikaans no es ni un criollo ni un descendiente directo del holandés, sino una fusión de dos vías de transmisión.

Desarrollo [ editar ]

Una mayoría relativa de los primeros colonos cuyos descendientes hoy son los afrikaners eran de las Provincias Unidas (ahora Holanda y Flandes ), [24] aunque hasta una sexta parte de la comunidad también era de origen hugonote francés y una séptima de Alemania. [25]

Los trabajadores y esclavos africanos y asiáticos contribuyeron al desarrollo del afrikáans. La población esclava estaba compuesta por personas de África Oriental, África Occidental, India , Madagascar y las Indias Orientales Holandesas ( Indonesia actual ). [26] Algunos eran también indígenas Khoisan , que eran valorados como intérpretes, sirvientes domésticos y trabajadores. Muchas mujeres libres y esclavizadas se casaron, convivieron o fueron víctimas de violencia sexual por parte de los colonos holandeses masculinos. MF Valkhoff argumentó que el 75% de los niños nacidos de esclavas en la Colonia del Cabo holandesa entre 1652 y 1672 tenían un padre holandés. [27]Sarah Gray Thomason y Terrence Kaufman argumentan que el desarrollo del afrikáans como lengua separada estuvo "fuertemente condicionado por los no blancos que aprendieron el holandés de manera imperfecta como segunda lengua". [28]

A partir de 1815 aproximadamente, el afrikáans comenzó a reemplazar al malayo como idioma de instrucción en las escuelas musulmanas de Sudáfrica , escrito con el alfabeto árabe : ver árabe afrikáans . Más tarde, el afrikáans, ahora escrito con la escritura latina , comenzó a aparecer en periódicos y obras políticas y religiosas alrededor de 1850 (junto con el holandés ya establecido). [18]

En 1875, un grupo de hablantes de afrikaans del Cabo formó la Genootskap vir Regte Afrikaanders ("Sociedad de Afrikaners reales"), [18] y publicó varios libros en afrikáans que incluían gramáticas, diccionarios, material religioso e historias. En 1925, el afrikáans fue reconocido por el gobierno sudafricano como un idioma real, en lugar de simplemente una versión en argot del holandés propiamente dicho. [18]

Reconocimiento [ editar ]

"Dit is ons erns" ("esta es nuestra pasión"), en el Monumento al idioma afrikáans

El afrikaans se consideró formalmente un dialecto holandés en Sudáfrica hasta principios del siglo XX, cuando se reconoció como un idioma distinto según la ley sudafricana, junto con el holandés estándar , que finalmente reemplazó como idioma oficial. [29] Antes de las guerras de los bóers , "y de hecho durante algún tiempo después, el afrikáans se consideraba inapropiado para el discurso educado. Más bien, el afrikáans se describía de manera despectiva como 'un lenguaje de cocina' o 'una jerga bastarda', adecuada para la comunicación principalmente entre los Boers y sus sirvientes ". [30] [se necesita una mejor fuente ]

El 8 de mayo de 1925, veintitrés años después de la Segunda Guerra Boer terminó, [30] las lenguas oficiales de la Unión Ley de 1925 se promulgó-sobre todo debido a los esfuerzos del movimiento de lengua afrikaans -a una sesión conjunta de la Cámara de Asamblea y el Senado, en el que el idioma afrikáans se declaró una variedad de holandés. [31] La Constitución de 1961 invirtió la posición del afrikaans y el holandés, de modo que el inglés y el afrikaans eran los idiomas oficiales, y se consideró que el afrikaans incluía al holandés. La Constitución de 1983 eliminó por completo cualquier mención al holandés.

El Monumento al idioma afrikáans se encuentra en una colina que domina Paarl en la provincia de Western Cape . Inaugurado oficialmente el 10 de octubre de 1975, [32] se erigió en el 100º aniversario de la fundación de la Sociedad de Real Afrikaners , [33] y el 50º aniversario de la declaración del afrikáans como lengua oficial de Sudáfrica en distinción al holandés.

Estandarización [ editar ]

La vista lateral del Museo de Arte de Pretoria en Arcadia, Pretoria , con un signo de idioma afrikaans.

Los primeros textos afrikáans fueron algunos versos cursis de 1795 y un diálogo transcrito por un viajero holandés en 1825. Afrikáans usaba el alfabeto latino en esta época, aunque la comunidad musulmana del Cabo usaba la escritura árabe. En 1861, LH Meurant publicó su Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar ("Conversación entre Claus Truthsayer y John Doubter"), que se considera el primer libro publicado en afrikáans. [34]

El primer libro de gramática se publicó en 1876; un diccionario bilingüe se publicó más tarde en 1902. El principal diccionario afrikáans moderno en uso es el Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). Un nuevo diccionario autorizado, llamado Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), está en desarrollo a partir de 2018. La ortografía oficial del afrikaans es Afrikaanse Woordelys en Spelreëls , compilado por Die Taalkommissie . [34]

La Biblia en Afrikáans [ editar ]

La religión afrikaner había surgido de las prácticas protestantes de la iglesia reformada de Holanda durante el siglo XVII, y más tarde fue influenciada en Sudáfrica por los ministerios británicos durante el siglo XIX. [35] Un hito en el desarrollo del idioma fue la traducción de toda la Biblia al afrikáans. Si bien se habían logrado avances significativos en la crítica textual de la Biblia, especialmente el Nuevo Testamento griego, la traducción de 1933 siguió al textus receptus y era muy similar a la Statenbijbel . Antes de esto, la mayoría de los hablantes de Cape Dutch-Afrikaans tenían que confiar en el Statenbijbel holandés . Este Statenvertaling tuvo su origen con el Sínodo de Dordrechtde 1618 y, por lo tanto, estaba en una forma arcaica de holandés. Esto era difícil de entender para los hablantes de holandés y cada vez más ininteligible para los hablantes de afrikáans.

CP Hoogehout, Arnoldus Pannevis  [ af ] y Stephanus Jacobus du Toit fueron los primeros traductores de la Biblia en afrikáans . Los hitos importantes en la traducción de las Escrituras fueron en 1878 con la traducción de CP Hoogehout de la Evangelie volgens Markus ( Evangelio de Marcos , lit. Evangelio según Marcos); sin embargo, esta traducción nunca se publicó. El manuscrito se encuentra en la Biblioteca Nacional de Sudáfrica, Ciudad del Cabo.

La primera traducción oficial de toda la Biblia al afrikáans fue en 1933 por JD du Toit , EE van Rooyen, JD Kestell, HCM Fourie y BB Keet . [36] [37] Esta obra monumental estableció el afrikáans como un taal semejante a un suiwer en ordentlike , que es "un lenguaje puro y apropiado" para propósitos religiosos, especialmente entre la comunidad religiosa afrikáans profundamente calvinista que previamente había sido escéptica de una traducción de la Biblia que variaba de la versión holandesa a la que estaban acostumbrados.

En 1983, una nueva traducción marcó el 50 aniversario de la versión de 1933 y proporcionó una revisión muy necesaria. La edición final de esta edición fue realizada por EP Groenewald, AH van Zyl, PA Verhoef, JL Helberg y W. Kempen. Esta traducción fue influenciada por la teoría de Eugene Nida de equilibrio dinámico que se centró en encontrar el equivalente más cercano en el idioma receptor a la idea que el griego, el hebreo o el arameo querían transmitir. El desafío de este tipo de traducción es que no tiene en cuenta que hay cambios de significado en el idioma receptor. [ cita requerida ]

En noviembre de 2020 se publicó una nueva traducción, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling . Es la primera traducción verdaderamente ecuménica de la Biblia en afrikáans, ya que participan traductores de varias iglesias, incluidas las iglesias católica romana y anglicana. [38]

Varias traducciones comerciales de la Biblia en afrikáans también han aparecido desde la década de 1990, como Die Boodskap y Nuwe Lewende Vertaling . La mayoría de estas traducciones fueron publicadas por Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM). [ cita requerida ] [ vago ]

En 2019, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras se publicó en afrikáans [39], tanto en versión impresa como electrónica .

Clasificación [ editar ]

La relación simplificada entre las lenguas germánicas occidentales
  • Lenguas indoeuropeas
    • germánico
      • Germánico occidental
        • Baja Franconia
          • holandés
            • Afrikáans, criollos holandeses

El afrikáans desciende de los dialectos holandeses en el siglo XVII. Pertenece a un subgrupo germánico occidental , las lenguas de Baja Franconia . [40] Otras lenguas germánicas occidentales relacionadas con el afrikáans son el alemán , el inglés , las lenguas frisias y las lenguas no estandarizadas bajo alemán y yiddish .

Distribución geográfica [ editar ]

Estadísticas [ editar ]

La distribución geográfica del afrikáans en Sudáfrica: proporción de la población que habla afrikáans en casa.
  0-20%
  20–40%
  40–60%
  60–80%
  80-100%

Sociolingüística [ editar ]

Algunos afirman que en lugar de afrikaners , que se refiere a un grupo étnico, los términos afrikaanses o afrikaanssprekendes (literalmente hablantes de afrikaans) deberían usarse para personas de cualquier origen étnico que hablen afrikáans. La identidad lingüística aún no ha establecido qué términos prevalecerán, y los tres se utilizan en un lenguaje común. [46]

La distribución geográfica del afrikáans en Sudáfrica: densidad de hablantes de afrikáans como lengua materna.
  <1 / km 2
  1-3 / km 2
  3–10 / km 2
  10-30 / km 2
  30–100 / km 2
  100–300 / km 2
  300–1000 / km 2
  1000–3000 / km 2
  > 3000 / km 2
La distribución geográfica del afrikáans en Namibia .

El afrikáans también se habla mucho en Namibia. Antes de la independencia, el afrikáans tenía el mismo estatus que el alemán como idioma oficial. Desde la independencia en 1990, el afrikáans ha tenido reconocimiento constitucional como idioma nacional, pero no oficial. [47] [48] Hay un número mucho menor de hablantes de afrikáans entre la minoría blanca de Zimbabwe, ya que la mayoría ha abandonado el país desde 1980. El afrikáans también era un medio de instrucción para las escuelas en Bophuthatswana , un bantustán de la era del apartheid . [49] Eldoret en Kenia fue fundada por afrikaners. [50]

Muchos sudafricanos que viven y trabajan en Bélgica, los Países Bajos, el Reino Unido, la República de Irlanda, Australia, Nueva Zelanda, Canadá, los Estados Unidos, los Emiratos Árabes Unidos y Kuwait también hablan afrikáans. Tienen acceso a sitios web afrikaans, sitios de noticias como Netwerk24.com y Sake24, y transmisiones de radio a través de la web, como las de Radio Sonder Grense , Bokradio y Radio Pretoria . También hay muchos artistas que realizan giras para acercar el afrikáans a los emigrantes.

El afrikaans ha influido en el desarrollo del inglés sudafricano . Muchos préstamos afrikáans se han introducido en el inglés sudafricano, como bakkie ("camioneta"), braai ("barbecue"), naartjie ("mandarina"), tekkies ("zapatillas" estadounidenses, "zapatillas" británicas, "zapatillas" canadienses) corredores "). Algunas palabras en inglés estándar se derivan del afrikáans, como aardvark (literalmente "cerdo de la tierra"), trek ("viaje pionero", en afrikáans literalmente "tirar" pero también se usa para "migrar"), spoor ("animal pista "), veld ("Pastizales del sur de África "en afrikáans, literalmente" campo "), comandodel afrikaans kommando que significa pequeña unidad de combate, boomslang ("serpiente de árbol") y apartheid ("segregación"; más exactamente "apartamiento" o "el estado o condición de estar separados").

En 1976, los alumnos de la escuela secundaria en Soweto comenzaron una rebelión en respuesta a la decisión del gobierno de que el afrikáans se usara como idioma de instrucción para la mitad de las materias que se enseñaban en escuelas no blancas (y el inglés continuaba para la otra mitad). Aunque el inglés es la lengua materna de solo el 8,2% de la población, es el idioma más entendido y el segundo idioma de la mayoría de los sudafricanos. [51] El afrikáans se habla más que el inglés en las provincias del Cabo Norte y Occidental, a varios cientos de kilómetros de Soweto. [52]La oposición de la comunidad negra al afrikáans y la preferencia por la instrucción continua en inglés se subrayó cuando el gobierno anuló la política un mes después del levantamiento: el 96% de las escuelas negras eligieron el inglés (sobre el afrikáans o idiomas nativos) como idioma de instrucción. [52] Las escuelas de lengua afrikaans también fueron acusadas de utilizar la política lingüística para disuadir a los padres africanos negros. [53] Algunos de estos padres, en parte apoyados por los departamentos provinciales de educación, iniciaron un litigio que permitió la inscripción con el inglés como idioma de instrucción. En 2006 había 300 escuelas afrikáans de un solo medio, en comparación con 2500 en 1994, después de que la mayoría se convirtiera a la educación de medio doble. [53]Debido a que algunos consideran el afrikáans como el "idioma del opresor blanco", se ha incrementado la presión para eliminar el afrikáans como idioma de enseñanza en las universidades sudafricanas, lo que provocó sangrientas protestas estudiantiles en 2015. [54] [55] [56]

Según la Constitución de Sudáfrica de 1996, el afrikáans sigue siendo un idioma oficial y tiene el mismo estatus que el inglés y otros nueve idiomas. La nueva política significa que el uso del afrikaans ahora se reduce a menudo a favor del inglés o para adaptarse a los otros idiomas oficiales. En 1996, por ejemplo, South African Broadcasting Corporation redujo la cantidad de tiempo de transmisión de televisión en afrikaans, mientras que South African Airways eliminó su nombre en afrikaans Suid-Afrikaanse Lugdiens de su librea . Del mismo modo, las misiones diplomáticas de Sudáfrica en el extranjero ahora muestran el nombre del país solo en inglés y en el idioma del país anfitrión, y no en afrikáans. Mientras tanto, elLa constitución del Cabo Occidental , que entró en vigor en 1998, declara que el afrikáans es un idioma oficial de la provincia junto con el inglés y el xhosa. [57]

A pesar de estos movimientos, el idioma se ha mantenido fuerte y los periódicos y revistas afrikáans continúan teniendo grandes cifras de circulación. De hecho, la revista familiar de interés general en afrikáans Huisgenoot tiene el mayor número de lectores de todas las revistas del país. [58] Además, en 1999 se lanzó un canal de televisión de pago en afrikáans llamado KykNet , y en 2005 un canal de música afrikáans, MK ( Musiek kanaal ) (literalmente "Music Channel"). todavía se publica cada año, principalmente por las editoriales Human & Rousseau, Tafelberg Uitgewers , Struik y Protea Boekhuis . La trilogía cinematográfica afrikáansBakgat (lanzado por primera vez en 2008) provocó un despertar de la industria cinematográfica afrikaans (que había estado moribunda desde mediados hasta finales de la década de 1990[¿ según quién? ]) Y elprimer sencillo de lacantante belgaKaren Zoid" Afrikaners is Plesierig " ( lanzado en 2001) provocó un resurgimiento en la industria de la música afrikaans, además de dar lugar al género Afrikaans Rock.

Afrikaans tiene dos monumentos erigidos en su honor. El primero se erigió en Burgersdorp , Sudáfrica, en 1893, y el segundo, hoy más conocido como Monumento del Idioma Afrikaans ( Afrikaanse Taalmonument ), se construyó en Paarl , Sudáfrica, en 1975.

Cuando la revista británica de diseño Wallpaper describió el afrikáans como "uno de los idiomas más feos del mundo" en su artículo de septiembre de 2005 sobre el monumento , [59] el multimillonario sudafricano Johann Rupert (presidente del Grupo Richemont ) respondió retirando la publicidad de marcas como Cartier , Van Cleef & Arpels , Montblanc y Alfred Dunhill de la revista. [60] El autor del artículo, Bronwyn Davies, era un sudafricano de habla inglesa.

Inteligibilidad mutua con holandés [ editar ]

Se estima que entre el 90 y el 95% del léxico afrikaans es en última instancia de origen holandés, [61] [62] [63] y hay pocas diferencias léxicas entre los dos idiomas. [64] Afrikaans tiene una morfología mucho más regular, [65] la gramática, y la ortografía. [66] Existe un grado de inteligibilidad mutua entre los dos idiomas, [65] [67] [68] particularmente en forma escrita. [66] [69] [70]

El afrikaans adquirió algunos préstamos léxicos y sintácticos de otros idiomas como el malayo , los idiomas khoisan , el portugués , [71] y los idiomas bantú , [72] y el afrikaans también ha sido influenciado significativamente por el inglés sudafricano . [73] Los hablantes de holandés se enfrentan a menos no cognados cuando escuchan afrikáans que al revés. [70] La inteligibilidad mutua tiende a ser asimétrica, ya que es más fácil para los hablantes de holandés entender el afrikaans que para los hablantes de afrikaans entender el holandés. [70]Esto también se debe a que las palabras holandesas son mucho más directas, en comparación con las palabras más descriptivas que se usan en afrikáans. [74] [ aclaración necesaria ]

En general, la inteligibilidad mutua entre holandés y afrikáans es mejor que entre holandés y frisón [75] o entre danés y sueco . [70] El poeta escritor sudafricano Breyten Breytenbach , al intentar visualizar la distancia lingüística para los anglófonos, comentó una vez que las diferencias entre el holandés (estándar) y el afrikáans son comparables a las que existen entre la pronunciación recibida y el inglés del sur de Estados Unidos . [76]

Estado actual [ editar ]

La Sudáfrica posterior al apartheid ha visto una pérdida de trato preferencial por parte del gobierno para el afrikáans, en términos de educación, eventos sociales, medios de comunicación (TV y radio) y estatus general en todo el país, dado que ahora comparte su lugar como idioma oficial. con otros diez idiomas. Sin embargo, el afrikáans sigue siendo más frecuente en los medios de comunicación (radio, periódicos y televisión [80] ) que cualquier otro idioma oficial, excepto el inglés. Anualmente se publican más de 300 títulos de libros en afrikáans. [81] Las cifras del censo de Sudáfrica sugieren un número creciente de hablantes en las nueve provincias, un total de 6,85 millones en 2011 en comparación con los 5,98 millones de la década anterior. [82]El Instituto Sudafricano de Relaciones Raciales (SAIRR) proyecta que una mayoría creciente serán hablantes de afrikáans de color . [83] Los hablantes de afrikáans experimentan tasas de empleo más altas que otros grupos lingüísticos sudafricanos, aunque en 2012 medio millón sigue desempleado. [82]

A pesar de los desafíos de degradación y emigración que enfrenta en Sudáfrica, la lengua vernácula afrikáans sigue siendo competitiva, siendo popular en los canales de pago DSTV y en varios sitios de Internet, al tiempo que genera altas ventas de periódicos y CD de música. Un resurgimiento de la música popular afrikáans desde finales de la década de 1990 ha fortalecido el idioma, especialmente entre una generación más joven de sudafricanos. Una tendencia reciente es la mayor disponibilidad de CD y DVD educativos preescolares. Estos medios también resultan populares entre las numerosas comunidades de inmigrantes de habla afrikáans que buscan mantener el dominio del idioma en el contexto familiar.

Después de años de letargo, el cine en afrikáans está mostrando signos de un nuevo vigor. La película de 2007 Ouma se slim kind , la primera película en afrikáans de larga duración desde Paljas en 1998, se considera el comienzo de una nueva era en el cine afrikáans. Se han creado varios cortometrajes y se han producido más largometrajes, como Poena is Koning y Bakgat (ambos en 2008), además de la película en afrikaans de 2011 Skoonheid , que fue la primera película en afrikáans que se proyectó en Cannes. Festival . La película Platteland también se estrenó en 2011. [84]La industria del cine afrikáans comenzó a ganar reconocimiento internacional a través de grandes estrellas del cine afrikáans de Hollywood, como Charlize Theron ( Monster ) y Sharlto Copley ( Distrito 9 ) que promocionaban su lengua materna.

Afrikaans parece estar regresando a la SABC . SABC3 anunció a principios de 2009 que aumentaría la programación en afrikáans debido al "creciente mercado del idioma afrikáans y [su] necesidad de capital de trabajo, ya que la publicidad afrikáans es la única publicidad que se vende en el mercado televisivo actual de Sudáfrica". En abril de 2009, SABC3 comenzó a evaluar varios programas en afrikáans. [85] Un mayor apoyo latente para el idioma se deriva de su imagen despolitizada a los ojos de la generación más joven de sudafricanos, que cada vez con menos frecuencia lo ven como "el idioma del opresor". [ cita requerida ]De hecho, existe un gran movimiento dentro del afrikáans para ser inclusivo y promocionarse junto con los demás idiomas oficiales indígenas. En Namibia, el porcentaje de hablantes de afrikáans disminuyó del 11,4% (censo de 2001) al 10,4% (censo de 2011). Las mayores concentraciones se encuentran en Hardap (41,0%), ǁKaras (36,1%), Erongo (20,5%), Khomas (18,5%), Omaheke (10,0%), Otjozondjupa (9,4%), Kunene (4,2%) y Oshikoto ( 2,3%). [86]

Muchos hablantes nativos de idiomas bantú e inglés también hablan afrikáans como segundo idioma. Se enseña ampliamente en las escuelas sudafricanas, con aproximadamente 10,3 millones de estudiantes de segundo idioma. [1] Incluso en KwaZulu-Natal (donde hay relativamente pocos hablantes de afrikáans en casa), la mayoría de los alumnos optan por el afrikáans como primer idioma adicional porque se considera más fácil que el zulú. [87]

El afrikaans se ofrece en muchas universidades fuera de Sudáfrica, por ejemplo en los Países Bajos, Bélgica, Alemania, Polonia, Rusia y Estados Unidos. [88]

Gramática [ editar ]

En la gramática afrikaans, no hay distinción entre las formas infinitivo y presente de los verbos, con la excepción de los verbos 'ser' y 'tener':

Además, los verbos no se conjugan de forma diferente según el sujeto. Por ejemplo,

Solo un puñado de verbos afrikaans tienen un pretérito , a saber, los auxiliares wees ("ser"), los verbos modales y el verbo dink ("pensar"). El pretérito de mag ("mayo") es raro en el afrikáans contemporáneo.

Todos los demás verbos usan el tiempo perfecto, het + participio pasado (ge-), para el pasado. Por lo tanto, no hay distinción en Afrikaans entre bebí y no he bebido . (En alemán coloquial, el tiempo pasado también se reemplaza a menudo por el perfecto).

Al contar una historia más larga, los hablantes de afrikaans generalmente evitan el tiempo perfecto y simplemente usan el tiempo presente, o el tiempo presente histórico en su lugar (como es posible, pero menos común, en inglés también).

Una característica particular del afrikáans es el uso del doble negativo ; está clasificado en afrikáans como ontkennende vorm y es algo que está ausente en los otros idiomas estándar germánicos occidentales. Por ejemplo,

Afrikáans: Hy kan nie Afrikaans praat nie , lit. 'No puede hablar afrikáans no'
Holandés: Hij spreekt geen afrikaans.
Inglés: no puede hablar afrikaans. / No puede hablar afrikáans.

Se han sugerido los orígenes tanto francés como san para la doble negación en afrikáans. Si bien la doble negación todavía se encuentra en los dialectos de Baja Franconia en Flandes Occidental y en algunos pueblos "aislados" en el centro de los Países Bajos (como Garderen ), toma una forma diferente, que no se encuentra en afrikáans. Lo siguiente es un ejemplo:

Afrikáans: Ek wil nie dit doen nie. * ( lit. No quiero esto, no.)
Holandés: Ik wil dit niet doen.
Inglés: No quiero hacer esto.

* Compárese con Ek wil nie dit doen nie , que cambia el significado a "No quiero hacer esto". Mientras que Ek wil nie dit doen nie enfatiza la falta de deseo de actuar, Ek wil dit nie doen nie enfatiza el acto en sí.

La -ne era la forma holandesa media de negar, pero se ha sugerido que, dado que -ne se convirtió en algo sin voz, se necesitaba nie o niet para complementar la -ne . Con el tiempo, la -ne desapareció en la mayoría de los dialectos holandeses.

La construcción de doble negativo ha sido completamente gramaticalizada en afrikáans estándar y su uso adecuado sigue un conjunto de reglas bastante complejas, como muestran los siguientes ejemplos:

Una excepción notable a esto es el uso de la forma gramatical de negación que coincide con la negación del participio presente en inglés. En este caso solo hay una negación.

Afrikáans: Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie.
Holandés: Hij está en het ziekenhuis, maar hij eet niet.
Inglés: Está en [el] hospital, aunque no come.

Ciertas palabras en afrikáans surgen debido a la gramática. Por ejemplo, moet nie , que literalmente significa "no debe", por lo general se convierte en moenie ; aunque uno no tiene que escribirlo o decirlo así, prácticamente todos los hablantes de afrikáans cambiarán las dos palabras a moenie de la misma manera que no cambia a no en inglés.

La palabra holandesa het ("it" en inglés) no corresponde a het en afrikáans. Las palabras holandesas correspondientes al afrikaans het son heb , hebt , heeft y hebben .

Fonología [ editar ]

Una grabación de voz de Die Stem van Suid-Afrika

Vocales [ editar ]

  • Como fonemas, / iː / y / uː / aparecen solo en las palabras spieël / spiːl / 'espejo' y koeël / kuːl / 'bullet', que solían pronunciarse con las secuencias /i.ə/ y /u.ə/ , respectivamente. En otros casos, [ iː ] y [ uː ] aparecen como alófonos de, respectivamente, / i / y / u / antes de / r / . [91]
  • / y / es fonéticamente larga [ yː ] antes de / r / . [92]
  • / əː / siempre se acentúa y aparece solo en la palabra wîe ' wedges '. [93]
  • Las contrapartes no redondeadas más cercanas de / œ, œː / son central / ə, əː / , en lugar de front / e, eː / . [94]
  • / œː, oː / ocurren solo en unas pocas palabras. [95]
  • Como fonema, / æ / ocurre como un alófono de / e / antes de / k, χ, l, r / , aunque esto ocurre principalmente dialectalmente, más comúnmente en las antiguas provincias de Transvaal y Free State . [96]

Diptongos [ editar ]

  • / ɔi, ai / aparecen principalmente en préstamos. [99]

Consonantes [ editar ]

  • Todas las obstrucciones al final de las palabras se entonan , de modo que, por ejemplo, una / d / final se realiza como [t] . [100]
  • / ɡ, dʒ, z / aparecen solo en préstamos. [ɡ] también es un alófono de / χ / en algunos entornos. [101]
  • / χ / suele ser uvular [ χ ~ ʀ̥ ] . [102] [103] [104] Velar [ x ] ocurre solo en algunos altavoces. [103]
  • / r / suele ser un trino alveolar [ r ] o toque [ ɾ ] . [105] En algunas partes de la antigua provincia del Cabo , se realiza de forma uvular, ya sea como un trino [ ʀ ] o una fricativa [ ʁ ] . [106]

Dialectos [ editar ]

Una señal de advertencia en afrikáans: Gevaar Slagysters o "Peligro, trampas para osos".

Después de los primeros estudios dialectales del afrikáans, se teorizó que probablemente existieron tres dialectos históricos principales después de la Gran Caminata en la década de 1830. Estos dialectos son los dialectos del Cabo Norte, Cabo Occidental y Cabo Oriental. [107] El dialecto del Cabo Norte puede haber resultado del contacto entre los colonos holandeses y el pueblo Khoi-Khoi entre el Gran Karoo y el Kunene, y el dialecto del Cabo Oriental entre los holandeses y los xhosa. Los restos de estos dialectos todavía permanecen en el afrikaans actual, aunque el efecto estandarizador del afrikaans estándar ha contribuido a nivelar las diferencias en los tiempos modernos. [108] [se necesita una mejor fuente ]

También hay un canto carcelario , conocido como soebela o sombela , que se basa en afrikáans, pero que está fuertemente influenciado por el zulú . Este idioma se usa como idioma secreto en la prisión y se enseña a los iniciados. [108]

Kaapse Afrikaans [ editar ]

El término Kaapse Afrikaans ("Cape Afrikaans") a veces se utiliza erróneamente para referirse a todo el dialecto del Cabo Occidental; se usa más comúnmente para un sociolecto particular hablado en la Península del Cabo de Sudáfrica. El afrikáans kaapse alguna vez fue hablado por todos los grupos de población. Sin embargo, se restringió cada vez más al grupo étnico Cape Colored en Ciudad del Cabo y sus alrededores. Kaapse Afrikaans todavía es entendido por la gran mayoría de hablantes nativos de Afrikaans en Sudáfrica.

Kaapse Afrikaans conserva algunas características más similares al holandés que al afrikaans. [109]

  • El pronombre de primera persona singular ik como en holandés en oposición a afrikáans ek
  • Las terminaciones diminutas -tje , pronunciadas como en holandés y no como / ki / como en afrikáans.
  • El uso de la forma seg (compárese con el zegt holandés ) en contraposición al afrikaans

Kaapse Afrikaans tiene algunas otras características que no se encuentran típicamente en afrikaans.

  • La pronunciación de j , normalmente / j / como en holandés es a menudo a / dz / . Esta es la característica más fuerte de Kaapse Afrikaans .
  • La inserción de / j / después de / s / , / t / y / k / cuando van seguidas de / e / , por ejemplo, kjen en contraposición al afrikaans estándar ken .

Kaapse Afrikaans también se caracteriza por muchos cambios de código entre el inglés y el afrikaans, especialmente en el centro de la ciudad y en las áreas de estatus socioeconómico más bajo de Ciudad del Cabo .

Un ejemplo de afrikáans kaapse característico :

Holandés : En ik zeg (tegen) jullie: wat zoeken jullie hier bij mij? Ik zoek jullie niet! ¡Nee, ga nu weg!
Kaapse Afrikaans : En ik seg ve 'djille, wat soek djille hie' by my? Ik soek'ie ve 'djille nie! ¡Nei, gaat nou weg!
Afrikaans : En ek sê vir julle, wat soek julle hier by my? ¡Ek soek julle nie! ¡Nee, gaan nou weg!
Inglés (literal): Y te digo, ¿qué buscas aquí por mí? ¡No te busco! ¡No, vete ahora!
Inglés: Y te digo, ¿qué estás buscando aquí? ¡No te estoy buscando! ¡No, vete ahora!

Oranjerivierafrikaans [ editar ]

El término Oranjerivierafrikaans ("afrikáans del río Orange") a veces se utiliza erróneamente para referirse al dialecto del Cabo Norte; se utiliza más comúnmente para las peculiaridades regionales del afrikáans estándar que se habla en el distrito vinícola de Upington / Orange River en Sudáfrica.

Algunas de las características de Oranjerivierafrikaans son la forma plural -goed ( Ma- goed , meneergoed ), pronunciación variante como en kjerk ("Iglesia") y gjeld ("dinero") y la terminación -se , que indica posesión.

Influencias en el afrikáans desde otros idiomas [ editar ]

Malayo [ editar ]

Debido al asentamiento temprano de una comunidad de Cape Malay en Ciudad del Cabo , que ahora se conoce como de color , se introdujeron numerosas palabras del malayo clásico en el afrikáans. Algunas de estas palabras ingresaron al holandés a través de personas que llegaron de lo que ahora se conoce como Indonesia como parte de su herencia colonial. Las palabras malayas en afrikáans incluyen: [110]

  • baie , que significa 'muy' / 'mucho' / 'muchos' (de banyak ) es una palabra afrikaans muy utilizada, diferente de su equivalente holandés veel o erg .
  • baadjie , afrikaans para chaqueta (de baju , en última instancia del persa ), que se usa cuando el holandés usa jas o chaleco . La palabra baadje en holandés ahora se considera arcaica y solo se usa en textos literarios escritos.
  • bobotie , un plato tradicional del Cabo Malayo, elaborado concarne picadaconespeciashorneada con un aderezo a base de huevo.
  • piesang , que significa plátano . Esto es diferente de la palabra holandesa común banaan . La palabra indonesia pisang también se usa en holandés, aunque el uso es más común.
  • piering , que significa platillo (de piring , también de persa).

Portugués [ editar ]

Algunas palabras provienen originalmente del portugués como sambreel ("paraguas") del portugués sombreiro , kraal ("corral / recinto de ganado") del portugués curral y mielie ("maíz", de milho ). Estas palabras se han vuelto comunes en Sudáfrica hasta el punto de ser utilizadas en muchos otros idiomas sudafricanos . Algunas de estas palabras también existen en holandés, como sambreel "parasol", [111] aunque el uso es menos común y los significados pueden diferir ligeramente.

Idiomas khoisan [ editar ]

  • dagga , que significa cannabis [110]
  • geitjie , que significa lagarto, diminutivo adaptado de lapalabra Khoekhoe [112]
  • gogga , que significa insecto, del khoisan xo-xo
  • karos , manta de pieles de animales
  • kierie , bastón de Khoekhoe [112]

Algunas de estas palabras también existen en holandés, aunque con un significado más específico: assegaai por ejemplo significa "jabalina tribal sudafricana" [113] y karos significa "manto tribal sudafricano de pieles de animales". [114]

Lenguas bantúes [ editar ]

Los préstamos de las lenguas bantú en afrikáans incluyen los nombres de aves autóctonas, como mahem y sakaboela , y plantas autóctonas, como maroela y tamboekie (gras) . [115]

  • fundi , de lapalabra zulú umfundi que significa "erudito" o "estudiante", [116] pero solía referirse a alguien que es estudiante / experto en un tema determinado, es decir , es un fundi del lenguaje .
  • lobola , que significa precio de la novia, de (y refiriéndose a) lobolo de las lenguas nguni [117]
  • mahem , la grulla coronada gris , conocida en latín como Balearica regulorum
  • maroela ,árbol dioico de tamaño medianoconocido en latín como Sclerocarya birrea [118]
  • tamboekiegras , especie de hierba para techos de paja conocida como Hyparrhenia [119]
  • tambotie , árbol de hoja caduca también conocido por sunombre latino , Spirostachys africana [120]
  • tjaila / tjailatyd , una adaptación de la palabra chaile , que significa "ir a casa" o "dejar (del trabajo)". [121]

Francés [ editar ]

La revocación del Edicto de Nantes el 22 de octubre de 1685 fue un hito en la historia de Sudáfrica , ya que marcó el comienzo del gran éxodo hugonote de Francia . Se estima que entre 250.000 y 300.000 protestantes abandonaron Francia entre 1685 y 1700; de éstos, según Louvois , 100.000 habían recibido entrenamiento militar. Una medida del calibre de estos inmigrantes y de su aceptación por los países de acogida (en particular Sudáfrica) la da HV Morton en su libro: In Search of South Africa.(Londres, 1948). Los hugonotes fueron responsables de una gran contribución lingüística al afrikáans, particularmente en términos de terminología militar, ya que muchos de ellos lucharon en los campos de batalla durante las guerras del Great Trek .

La mayoría de las palabras en esta lista son descendientes de préstamos holandeses del francés, el francés antiguo o el latín, y no son influencias directas del francés en el afrikáans.

Ortografía [ editar ]

Hay muchos paralelismos entre las convenciones ortográficas holandesas y las utilizadas para el afrikáans. Hay 26 letras.

En afrikáans, muchas consonantes se eliminan de la ortografía holandesa anterior. Por ejemplo, slechts ('solo') en holandés se convierte en slegs en afrikáans. Además, el afrikáans y algunos dialectos holandeses no distinguen entre / s / y / z / , habiendo fusionado el último en el primero; mientras que la palabra para "sur" se escribe zuid en holandés, se escribe suid en afrikaans (así como en escritos dialectales holandeses) para representar esta fusión. De manera similar, el dígrafo holandés ij , normalmente pronunciado como / ɛi / , corresponde al afrikaans y , excepto donde reemplaza el sufijo holandés –lijk que se pronuncia como/ lək / , como en waarschijnlijk > waarskynlik .

Otra diferencia es el artículo indefinido, 'n en afrikáans y een en holandés. "Un libro" es 'n boek en afrikáans, mientras que o een boek o ' n boek en holandés. Esta 'n generalmente se pronuncia como una vocal débil , [ə] .

El sufijo diminutivo en afrikaans es -tjie , -djie o -kie , mientras que en holandés es -tje o dje , por lo que un "bit" es ʼn bie tjie en afrikaans y bee tje en holandés.

Las letras c , q , x , y z se producen casi exclusivamente en préstamos del francés, Inglés, griego y latín . Esto generalmente se debe a que las palabras que tenían c y ch en el holandés original se escriben con k y g , respectivamente, en afrikáans. De manera similar, qu y x originales se escriben kw y ks , respectivamente. Por ejemplo, ekwatoriaal en lugar de equatoriaal y ekskuus en lugar de excuus .

Las vocales con diacríticos en afrikáans que no son palabras prestadas son: á , é , è , ê , ë , í , î , ï , ó , ô , ö , ú , û , ü , ý . Los diacríticos se ignoran al ordenar alfabéticamente, aunque siguen siendo importantes, incluso cuando escribir las formas diacríticas puede resultar difícil. Por ejemplo, geëet ("comió") en lugar de las 3 e juntas : * geeet , que nunca puede ocurrir en afrikáans, o , que se traduce como "decir", mientras que se es una forma posesiva. El agudo es solo una parte de la ortografía estándar en préstamos y nombres propios. Cuando se trata de palabras que no son préstamos, el diacrítico agudo ( á , é , í , ó , ú, ý) se usa para poner énfasis en una palabra, agregándola a la sílaba enfatizada de la palabra. Por ejemplo, sál ("voluntad" (verbo)), néé ('no'), móét ("debe"), ("él"), gewéét ("sabía"). Sin embargo, tenga en cuenta que el agudo solo se coloca en la i si es la única vocal en la palabra enfatizada: wil('querer' (verbo)) se convierte en wíl , pero lui ('perezoso') se convierte en lúi.

Apóstrofos iniciales [ editar ]

Algunas palabras cortas en afrikáans llevan apóstrofes iniciales. En el afrikáans moderno, estas palabras siempre se escriben en minúsculas (excepto si toda la línea está en mayúsculas), y si aparecen al principio de una oración, la siguiente palabra se escribe en mayúscula. Tres ejemplos de tales palabras apóstrofes son 'k,' t, 'n . El último (el artículo indefinido) es la única palabra apóstrofe que es común en el afrikaans escrito moderno, ya que los otros ejemplos son versiones abreviadas de otras palabras ( ek y het , respectivamente) y rara vez se encuentran fuera de un contexto poético. [122]

Aquí están algunos ejemplos:

El apóstrofe y la siguiente letra se consideran dos caracteres separados y nunca se escriben con un solo glifo, aunque una variante de un solo carácter del artículo indefinido aparece en Unicode, ʼn .

Tabla de personajes [ editar ]

Para obtener más información sobre la pronunciación de las letras a continuación, consulte Ayuda: IPA / Afrikaans .

Frases en afrikáans [ editar ]

Aunque hay muchos dialectos y acentos diferentes, la transcripción sería bastante estándar.

En holandés, la palabra afrikaans significa africano, en sentido general. En consecuencia, el afrikaans se denomina comúnmente zuid-afrikaans . Esta ambigüedad también existe en el propio afrikaans y se resuelve en el contexto de su uso o mediante el uso de afrika- en el sentido adjetivo (por ejemplo , afrika-olifant para elefante africano ).

Unas cuantas palabras en afrikáans son exactamente las mismas que en inglés. Las siguientes oraciones en afrikaans, por ejemplo, son exactamente iguales en los dos idiomas, tanto en términos de significado como de ortografía; sólo difiere su pronunciación.

  • Mi bolígrafo estaba en mi mano. ( [məi pɛn vas ən məi ɦant] ) [ cita requerida ]
  • Mi mano está en agua tibia. ( [məi ɦant əs ən varm vɑːtər] ) [ cita requerida ]

Texto de muestra [ editar ]

Salmo 23 1983 traducción: [123]

Muere Aquí está mi pastor, ek kom niks kort nie.
Hy laat my rus in groen weivelde. Hy trae mi por las aguas waar daar vrede es.
Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. En U hande está ek veilig.

Salmo 23 1953 traducción: [124]

Muere Aquí está mi pastor, niks sal my ontbreek nie.
Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen.
Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; quiero U se cumple mi: u stok en u staf die vertroos my.

Oración del Señor (Afrikaans New Living translation) [ cita requerida ]

Ons Vader in die hemel, laat U Naam geheilig palabra.
Laat U koningsheerskappy spoedig kom.
Laat U wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel.
Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het.
En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het.
Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; en bevry ons van die greep van die Bose.
Want van U is die koninkryk,
en die krag,
en die heerlikheid,
tot in ewigheid. amén

Padre Nuestro (traducción original): [ cita requerida ]

Onse Vader wat in die hemel es,
laat U Naam geheilig palabra;
laat U koninkryk kom;
laat U wil geskied op die aarde,
net soos in die hemel.
Gee ons vandag ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons skulde soos
ons ons skuldenaars vergewe
en laat ons nie in die versoeking nie
maar verlos ons van die Bose
Want aan U behoort die koninkryk
en die krag
en die heerlikheid
tot in ewigheid. amén

Ver también [ editar ]

  • Festival de las artes de Aardklop
  • Literatura afrikáans
  • Población de habla afrikáans en Sudáfrica
  • Árabe Afrikáans
  • Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (Diccionario afrikaans)
  • Diferencias entre afrikáans y holandés
  • IPA / afrikáans
  • Klein Karoo Nasionale Kunstefees (Festival de las artes)
  • Idiomas de Sudáfrica
  • Idiomas de Zimbabwe # afrikáans
  • Lista de poetas en lengua afrikáans
  • Lista de cantantes afrikáans
  • Lista de palabras en inglés de origen afrikaans
  • Instituto Sudafricano de Traductores
  • Tsotsitaal

Notas [ editar ]

  1. Afrikaans tomado de otros idiomas como portugués, alemán, malayo, bantú y khoisan; ver Sebba 1997 , p. 160, Niesler, Louw y Roux 2005 , pág. 459. Del
    90 al 95% del vocabulario afrikáans es, en última instancia, de origen holandés; ver Mesthrie 1995 , p. 214, Mesthrie 2002 , pág. 205, Kamwangamalu 2004 , pág. 203, Berdichevsky 2004 , pág. 131, Brachin y Vincent 1985 , pág. 132.
  2. ^ Lo que sigue son estimaciones. Afrikaans tiene 16,3 millones de hablantes; véase de Swaan 2001 , pág. 216. El afrikáans tiene un total de 16 millones de hablantes; ver Machan 2009 , p. 174. Aproximadamente 9 millones de personas hablan afrikáans como segundo o tercer idioma; ver Alant 2004 , p. 45, Proost 2006 , pág. 402. El afrikáans tiene más de 5 millones de hablantes nativos y 15 millones de hablantes de segundo idioma; ver Réguer 2004 , p. 20. El afrikáans tiene alrededor de 6 millones de hablantes nativos y 16 millones de segundos idiomas; ver Domínguez & López 1995 , p. 340. En Sudáfrica, más de 23 millones de personas hablan afrikáans, de los cuales un tercio son hablantes de lengua materna; ver Page y Sonnenburg 2003, pag. 7. Se estima que 15 millones de personas hablan "afrikáans negro" L2, con diferentes grados de fluidez; ver Stell 2008–2011 , p. 1.
  3. ^ Tiene la distribución geográfica y racial más amplia de todos los idiomas oficiales de Sudáfrica; véase Webb 2003 , págs. 7, 8, Berdichevsky 2004 , pág. 131. Tiene, con mucho, la mayor distribución geográfica; ver Alant 2004 , p. 45.
    Es ampliamente hablado y entendido como segundo o tercer idioma; ver Deumert y Vandenbussche 2003 , p. 16, Kamwangamalu 2004 , pág. 207, Myers-Scotton 2006 , pág. 389, Simpson 2008 , pág. 324, Palmer 2001 , pág. 141, Webb 2002 , pág. 74, Herriman y Burnaby 1996 , pág. 18, Page y Sonnenburg 2003 , pág. 7,Brook Napier 2007 , págs. 69, 71.
    Se estima que el 40% tiene al menos un nivel básico de comunicación; ver Webb 2003 , p. 7 McLean y McCormick 1996 , pág. 333.
  4. ^ kan se utilizaría mejor en este caso porque kan nie significa no puede y como está enfermo no puede venir, mientras que sal es "will" en inglés y, por lo tanto, no es la mejor palabra para elegir.

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ↑ a b Afrikaans en Ethnologue (19a ed., 2016)
  2. ^ Webb (2002) , 14:78.
  3. ^ Aarons & Reynolds, "Lenguaje de señas sudafricano" en Monaghan (ed.), Many Ways to be Deaf: International Variation in Deaf Communities (2003).
  4. ^ Wells, John C. (2008), Diccionario de pronunciación de Longman (3.a ed.), Longman, ISBN 978-1-4058-8118-0
  5. ^ Roach, Peter (2011), Diccionario de pronunciación en inglés de Cambridge (18a ed.), Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-15253-2
  6. ^ Pithouse, K .; Mitchell, C; Moletsane, R. Haciendo conexiones: autoestudio y acción social . pag. 91.
  7. ^ Heese, JA (1971). Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 [ El origen del afrikaner ] (en afrikáans). Ciudad del Cabo : AA Balkema. OCLC 1821706 . OL 5361614M .  
  8. ^ Kloeke, GG (1950). Herkomst en groei van het Afrikaans [ Origen y crecimiento del afrikaans ] (PDF) (en holandés). Leiden: Universitaire Pers Leiden.
  9. ^ Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe; van Huyssteen, Gerhard B. (2015). "El origen de la pronunciación del afrikaans: una comparación con las lenguas germánicas occidentales y los dialectos holandeses" . Documentos de Stellenbosch en Linguistics Plus . 47 . doi : 10.5842 / 47-0-649 . ISSN 2224-3380 . 
  10. ^ Coetzee, Abel (1948). Afrikáans estándar [ Afrikáans estándar ] (PDF) . Johannesburgo: Pers van die Universiteit van die Witwatersrand . Consultado el 17 de septiembre de 2014 .
  11. ^ Por morfología; ver Holm 1989 , p. 338, Geerts y Clyne 1992 , pág. 72. Para gramática y ortografía; ver Sebba 1997 , p. 161.
  12. ^ El holandés y el afrikáans comparten una inteligibilidad mutua; ver Gooskens 2007 , p. 453, Holm 1989 , pág. 338, Baker y Prys Jones 1997 , pág. 302, Egil Breivik y Håkon Jahr 1987 , pág. 232.
    Para la inteligibilidad mutua escrita; ver Sebba 2007 , Sebba 1997 , p. 161.
  13. ^ a b Censo 2011: Censo en breve (PDF) . Pretoria: Estadísticas de Sudáfrica. 2012. p. 27. ISBN  9780621413885. Archivado (PDF) desde el original el 13 de mayo de 2015.
  14. ^ "Perfiles de la comunidad> Censo 2011" . Estadísticas de Sudáfrica Superweb. Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2013 . Consultado el 21 de agosto de 2013 .
  15. ^ La regla de ortografía modificada se introdujo en el artículo 1, regla 3, de la "ley ortográfica" holandesa Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal del 14 de febrero de 1947. En 1954, la lista de palabras del idioma holandés que regula la ortografía de palabras individuales, incluida El afrikáans se publicó por primera vez.
  16. ^ "Afrikáans" . Diccionario de etimología en línea . Douglas Harper . Consultado el 24 de enero de 2020 .
  17. Afrikaans fue históricamente llamado Cape Dutch; ver Deumert y Vandenbussche 2003 , p. 16, Conradie 2005 , pág. 208, Sebba 1997 , pág. 160, Langer y Davies 2005 , pág. 144, Deumert 2002 , pág. 3, Berdichevsky 2004 , pág. 130. El
    afrikáans tiene sus raíces en los dialectos del holandés del siglo XVII; ver Holm 1989 , p. 338, Geerts y Clyne 1992 , pág. 71, Mesthrie 1995 , pág. 214, Niesler, Louw y Roux 2005 , pág. 459. El
    afrikáans se describe de diversas maneras como un idioma criollo , parcialmente criollo o una variedad desviada del holandés; ver Sebba 2007, pag. 116.
  18. ^ a b c d "Afrikáans" . Omniglot . Consultado el 22 de septiembre de 2010 .
  19. ^ "Idioma afrikáans" . Encyclopædia Britannica . Archivado desde el original el 31 de agosto de 2010 . Consultado el 22 de septiembre de 2010 .
  20. ^ Alatis, Hamilton, Ai-Hui Tan (2002). Mesa Redonda de la Universidad de Georgetown sobre Lenguas y Lingüística 2000: Lingüística, Lengua y Profesiones: Educación, Periodismo, Derecho, Medicina y Tecnología . Washington, DC: University Press. ISBN 978-0-87840-373-8 , pág. 132. 
  21. ^ Keith Brown y Sarah Ogilvie, eds. (2008). Enciclopedia Concisa de Idiomas del Mundo . Oxford, Reino Unido: Elsevier. ISBN 978-0-08-087774-7 , pág. 8. 
  22. Hans den Besten, 1989. From Khoekhoe foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the creation of a novel gramatical. En Pütz & Dirven (eds.), Wheels within wheels: artículos del simposio de Duisburg sobre pidgin y lenguas criollas, págs. 207–250. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
  23. ^ Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Hottentot holandés" . Glottolog 4.3 .
  24. ^ Kaplan, Irving (1971). Manual de área para la República de Sudáfrica (PDF) . págs. 46–771.
  25. ^ James Louis Garvin, ed. (1933). "Colonia del Cabo". Encyclopædia Britannica .
  26. ^ Worden, Nigel (2010). Esclavitud en la Sudáfrica holandesa . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 40–43. ISBN 978-0521152662.
  27. ^ Thomason y Kaufman (1988) , págs. 252-254.
  28. ^ Thomason y Kaufman (1988) , p. 256.
  29. ^ "Cursos de idioma afrikáans en Londres" . Keylanguages.com. Archivado desde el original el 12 de agosto de 2007 . Consultado el 22 de septiembre de 2010 .
  30. ^ a b Kaplan, RB; Baldauf, RB "Planificación y políticas lingüísticas: planificación y políticas lingüísticas en África: Botswana, Malawi, Mozambique y Sudáfrica" . Consultado el 17 de marzo de 2017 . ( se requiere registro )
  31. ^ "Afrikaans se convierte en el idioma oficial de la Unión de Sudáfrica" . Historia de Sudáfrica en línea . 16 de marzo de 2011 . Consultado el 17 de marzo de 2017 .
  32. ^ "Discurso del Ministro de Arte y Cultura, N Botha, en el festival del 30 aniversario del Monumento a la Lengua Afrikaans" (en afrikáans). Departamento de Arte y Cultura de Sudáfrica . 10 de octubre de 2005. Archivado desde el original el 4 de junio de 2011 . Consultado el 28 de noviembre de 2009 .
  33. ^ Galasko, C. (noviembre de 2008). "Monumento a la lengua afrikáans". Columna vertebral . 33 (23). doi : 10.1097 / 01.brs.0000339413.49211.e6 .
  34. ^ a b Tomasz, Kamusella; Finex, Ndhlovu (2018). La historia social y política de las lenguas de África austral . Palgrave Macmillan Reino Unido. págs. 17-18. ISBN 978-1-137-01592-1.
  35. ^ "Afrikaner" . Historia de Sudáfrica en línea . Historia de Sudáfrica en línea (SAHO) . Consultado el 20 de octubre de 2017 .
  36. ^ Bogaards, Attie H. "Bybelstudies" (en afrikáans). Archivado desde el original el 10 de octubre de 2008 . Consultado el 23 de septiembre de 2008 .
  37. ^ "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (en afrikáans). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 25 de agosto de 2008. Archivado desde el original el 9 de junio de 2008 . Consultado el 23 de septiembre de 2008 .
  38. ^ "Sociedad Bíblica de Sudáfrica - traducción de la Biblia en Afrikaans" . www.bybelgenootskap.co.za . Archivado desde el original el 25 de julio de 2020 . Consultado el 30 de mayo de 2020 .
  39. ^ "Traducción del Nuevo Mundo publicada en tres idiomas durante la Convención Internacional de Sudáfrica" . Jw.org . 13 de septiembre de 2019.
  40. ^ Harbert, Wayne (2007). Las lenguas germánicas . Prensa de la Universidad de Cambridge. pp.  17 . ISBN 978-0-521-80825-5.
  41. ^ a b c d e f "Población por idioma, sexo y residencia urbana / rural" . UNdata . Consultado el 13 de octubre de 2015 .
  42. ^ "Perfil del censo, censo de 2016 de Canadá" . Consultado el 8 de agosto de 2019 .
  43. ^ "Censo de 2011: análisis detallado - dominio del idioma inglés en partes del Reino Unido, idioma principal y características generales de salud" . Oficina de Estadísticas Nacionales . Consultado el 20 de enero de 2018 .
  44. ^ Encuesta sobre la comunidad estadounidense de 2016, estimaciones de 5 años ( https://usa.ipums.org/usa/sda/ )
  45. ^ "Afrikaans está regresando en Argentina - junto con koeksisters y milktart" . Business Insider Sudáfrica . Consultado el 11 de octubre de 2019 .
  46. ^ Wessel Visser (3 de febrero de 2005). "Die dilema van 'n gedeelde Afrikaanse identiteit: Kan wit en bruin mekaar vind?" [El dilema de una identidad africana compartida: ¿Pueden los blancos y los morenos encontrarse?] (En afrikáans). Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012 . Consultado el 3 de febrero de 2017 .
  47. ^ Frydman, Jenna (2011). "Un análisis crítico de la política lingüística únicamente en inglés de Namibia". En Bokamba, Eyamba G. (ed.). Actas seleccionadas de la 40ª Conferencia Anual sobre Lingüística Africana - Lenguas y lingüística africanas hoy (PDF) . Somerville, Massachusetts : Proyecto Cascadilla Proceedings. págs. 178–189. ISBN  978-1-57473-446-1.
  48. ^ Willemyns, Roland (2013). Holandés: biografía de una lengua . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 232. ISBN 978-0-19-985871-2.
  49. ^ "Armoria patriæ - República de Bophuthatswana" . Archivado desde el original el 26 de octubre de 2009.
  50. ^ Kamau, John. "Eldoret, la ciudad que comenzaron los boers sudafricanos" . Business Daily .
  51. ^ Información del gobierno disponible en línea en todos los idiomas oficiales - Sudáfrica - The Good News Archivado el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine .
  52. ↑ a b Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas, por Sinfree Makoni, p. 120S.
  53. ↑ a b Lafon, Michel (ed.); Webb, Vic (ed.); Wa Kabwe Segatti, Aurelia (2008). La estandarización de las lenguas africanas: realidades políticas lingüísticas (Serie de documentos de trabajo de IFAS) . CentRePoL e IFAS. pag. 47 . Consultado el 30 de enero de 2021 .CS1 maint: extra text: authors list (link)
  54. ^ Lynsey Chutel (25 de febrero de 2016). "Sudáfrica: estudiantes que protestan incendian edificios universitarios" . Abogado de Stamford . Prensa asociada . Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016.
  55. ^ "Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß" [Disturbios estudiantiles: conflictos entre blanco y negro]. Die Presse . 25 de febrero de 2016.
  56. ^ "Südafrika:" Unerklärliche "Gewaltserie an Universitäten" [Sudáfrica: violencia "inexplicable" en las universidades]. Euronews . 25 de febrero de 2016. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2016 . Consultado el 28 de febrero de 2016 .
  57. ^ Constitución del Cabo Occidental, 1997, capítulo 1, sección 5 (1) (a)
  58. ^ "Superbrands.com, visitado el 21 de marzo de 2012" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 24 de septiembre de 2015.
  59. ^ Rupert desaira la revista sobre el insulto en afrikaans , Business Africa, 5 de diciembre de 2005.
  60. ^ Las estrellas afrikáans se unen a la disputa por el cabo Argus de 'lenguaje feo' , 10 de diciembre de 2005.
  61. ^ Mesthrie 1995 , p. 214.
  62. ^ Brachin y Vincent 1985 , p. 132.
  63. ^ Mesthrie 2002 , p. 205.
  64. ^ Sebba 1997 , p. 161
  65. ↑ a b Holm , 1989 , p. 338
  66. ^ a b Sebba 1997
  67. ^ Baker y Prys Jones , 1997 , p. 302
  68. ^ Håkon Jahr 1987 , p. 232
  69. ^ Sebba 2007
  70. ↑ a b c d Gooskens , 2007 , págs. 445–467
  71. ^ Estandarización del idioma y cambio de idioma: la dinámica de Cape Dutch . Ana Deumert . Compañía Editorial John Benjamins. 2004. p. 22. ISBN 9027218579. Consultado el 10 de noviembre de 2008 .
  72. ^ Niesler, Louw y Roux 2005 , págs. 459–474
  73. ^ "Afrikáans: afrikáans estándar" . Lycos Retriever. Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2011.
  74. ^ https://aboutthenetherlands.com/dutch-and-afrikaans-are-they-mutually-intelligible/
  75. ten Thije, Jan D .; Zeevaert, Ludger (2007). Multilingüismo receptivo: análisis lingüísticos, políticas lingüísticas y conceptos didácticos . Compañía Editorial John Benjamins. pag. 17. ISBN 978-9027219268. Consultado el 19 de mayo de 2010 .
  76. ^ S. Linfield, entrevista en Salmagundi; 2000.
  77. ^ a b c "Idiomas: afrikáans" . Atlas mundial de datos. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2014 . Consultado el 17 de septiembre de 2014 .
  78. ^ "2.8 Idioma del hogar por provincia (porcentajes)" . Estadísticas de Sudáfrica. Archivado desde el original el 24 de agosto de 2007 . Consultado el 17 de septiembre de 2013 .
  79. ^ "Tabla 2.6: Lengua materna dentro de las provincias (porcentajes)" (PDF) . Censo 2001 - Censo en breve . Estadísticas de Sudáfrica. pag. 16. Archivado desde el original (PDF) el 5 de mayo de 2005 . Consultado el 17 de septiembre de 2013 .
  80. ^ Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, noticias afrikaans se ejecutan todos los días; el sitio web de PRAAG es un servicio de noticias basado en la web. En los canales de pago se ofrece como segundo idioma en todos los deportes, Kyknet
  81. ^ "Hannes van Zyl" . Oulitnet.co.za. Archivado desde el original el 28 de diciembre de 2008 . Consultado el 1 de octubre de 2009 .
  82. ^ a b Pienaar, Antoinette; Otto, Hanti (30 de octubre de 2012). "Afrikaans groei, sê sensus (Afrikaans creciendo según el censo)" . Beeld . Archivado desde el original el 2 de noviembre de 2012 . Consultado el 25 de marzo de 2013 .
  83. ^ Prince, Llewellyn (23 de marzo de 2013). "Afrikaans se môre is bruin (el mañana del afrikaans está coloreado)" . Rapport . Archivado desde el original el 31 de marzo de 2013 . Consultado el 25 de marzo de 2013 .
  84. ^ "Película de Platteland" . www.plattelanddiemovie.com .
  85. ^ SABC3 "prueba" programación en Afrikaans Archivado el 16 de julio de 2011 en Wayback Machine , Screen Africa , 15 de abril de 2009
  86. ^ "Informe principal del censo de población y vivienda de Namibia 2011" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 2 de octubre de 2013.
  87. ^ "Fila de Afrikaans vs Zulu elaborando cerveza en las escuelas | Noticias de IOL" . www.iol.co.za .
  88. ^ http://www.afrikaans.com/news-headlines/het-jy.../afrikaans-floreer-in-die-buiteland [ enlace muerto permanente ]
  89. ^ Donaldson (1993) , págs. 2-7.
  90. ^ Wissing (2016) .
  91. ^ Donaldson (1993 : 4-6)
  92. ^ Donaldson (1993) , págs. 5-6.
  93. Donaldson (1993 : 4, 6-7)
  94. Swanepoel (1927 : 38)
  95. Donaldson (1993 : 7)
  96. Donaldson (1993 : 3, 7)
  97. Donaldson (1993 : 2, 8-10)
  98. Lass (1987 : 117-119)
  99. Donaldson (1993 : 10)
  100. ^ Donaldson (1993) , págs. 13-15.
  101. ^ Donaldson (1993) , págs. 13-14, 20-22.
  102. ^ Den Besten (2012)
  103. ^ a b "Blog fonético de John Wells: ¿velar o uvular?" . 5 de diciembre de 2011 . Consultado el 12 de febrero de 2015 . Solo esta fuente menciona la realización trillada.
  104. Bowerman (2004 : 939)
  105. ^ Lass (1987) , p. 117.
  106. ^ Donaldson (1993) , p. 15.
  107. Fueron nombrados antes del establecimiento de las actualesprovincias de Western Cape , Eastern Cape y Northern Cape , y no son dialectos de esas provincias per se .
  108. ^ a b "Afrikáans 101" . Consultado el 24 de abril de 2010 .
  109. ^ "Historias de Lekker" . Kaapse Son - Die eerste Afrikaanse Poniekoerant (en afrikáans). Archivado desde el original el 15 de octubre de 2008 . Consultado el 21 de diciembre de 2017 .
  110. ^ a b "Historia y desarrollo del afrikaans. El idioma único de Sudáfrica" . Safariafrica.co.za . Consultado el 2 de abril de 2015 .
  111. ^ "Sambreel - (Zonnescherm)" . Etymologiebank.nl . Consultado el 2 de abril de 2015 .
  112. ^ a b Austin, Peter, ed. (2008). Mil idiomas: vivos, en peligro y perdidos . Prensa de la Universidad de California. pag. 97. ISBN 9780520255609.
  113. ^ "ASSAGAAI" . gtb.inl.nl . Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2019 . Consultado el 7 de octubre de 2019 .
  114. ^ "Karos II: Kros" . Gtb.inl.nl . Consultado el 2 de abril de 2015 .
  115. ^ Potgieter, DJ, ed. (1970). "?" . Enciclopedia estándar del sur de África . Volumen 1. NASOU. pag. 111. ISBN 9780625003280. |volume= has extra text (help)
  116. Döhne, JL (1857). Un diccionario zulú-kafir, explicado etimológicamente ... precedido de una introducción sobre el idioma zulú-kafir . Ciudad del Cabo: Impreso en la oficina de impresión de máquinas de GJ Pike. pag. 87.
  117. ^ Samuel Doggie Ngcongwane (1985). Los idiomas que hablamos . Universidad de Zululand. pag. 51. ISBN 9780907995494.
  118. ^ David Johnson; Sally Johnson (2002). Jardinería con árboles autóctonos . Struik. pag. 92. ISBN 9781868727759.
  119. ^ Strohbach, Ben J .; Walters, HJA (Wally) (noviembre de 2015). "Una descripción general de las especies de gramíneas utilizadas para techar en las regiones de Zambezi, Kavango East y Kavango West, Namibia" . Dinteria . Windhoek, Namibia (35): 13–42.
  120. ^ Revista sudafricana de etnología . 22-24. Oficina de Publicaciones Científicas de la Fundación para la Educación, la Ciencia y la Tecnología. 1999. p. 157.
  121. ^ Hacia la libertad . 45–46. 1996. p. 47.
  122. ^ "Consultado el 12 de abril de 2010" . 101languages.net . 26 de agosto de 2007. Archivado desde el original el 15 de octubre de 2010 . Consultado el 22 de septiembre de 2010 .
  123. ^ "Soek / Vergelyk" . Bybelgenootskap van Suid Afrika . Archivado desde el original el 11 de mayo de 2020 . Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  124. ^ "Soek / Vergelyk" . Bybelgenootskap van Suid Afrika . Archivado desde el original el 11 de mayo de 2020 . Consultado el 11 de mayo de 2020 .

Fuentes [ editar ]

  • Adegbija, Efurosibina E. (1994), "Actitudes lingüísticas en el África subsahariana: una visión sociolingüística" , Multilingual Matters , ISBN 9781853592393, consultado el 10 de noviembre de 2008
  • Alant, Jaco (2004), Parlons Afrikaans (en francés), Éditions L'Harmattan , ISBN 9782747576369, consultado el 3 de junio de 2010
  • Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1997), Enciclopedia de bilingüismo y educación bilingüe , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593628, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Berdichevsky, Norman (2004), Naciones, idioma y ciudadanía , Norman Berdichevsky, ISBN 9780786427000, consultado el 31 de mayo de 2010
  • Batibo, Herman (2005), "El declive del lenguaje y la muerte en África: causas, consecuencias y desafíos" , Oxford Linguistics , Multilingual Matters Ltd, ISBN 9781853598081, consultado el 24 de mayo de 2010
  • Booij, Geert (1999), "La fonología del holandés". , Oxford Lingüística , Oxford University Press , ISBN 0-19-823869-X, consultado el 24 de mayo de 2010
  • Booij, Geert (2003), "Modismos constructivos y perífrasis: la construcción progresiva en holandés". (PDF) , Paradigms and Periphrasis , University of Kentucky , archivado del original (PDF) el 3 de mayo de 2011 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Bowerman, Sean (2004), "White South African English: phonology", en Schneider, Edgar W .; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.), Un manual de variedades de inglés , 1: Fonología, Mouton de Gruyter, págs. 931–942, ISBN 3-11-017532-0
  • Brachin, Pierre; Vincent, Paul (1985), The Dutch Language: A Survey , Brill Archive, ISBN 9004075933, consultado el 3 de noviembre de 2008
  • Bromber, Katrin; Smieja, Birgit (2004), "Globalización y lenguas africanas: riesgos y beneficios" , Tendencias en lingüística , Walter de Gruyter , ISBN 9783110180992, consultado el 28 de mayo de 2010
  • Brook Napier, Diane (2007), "Idiomas, aprendizaje de idiomas y nacionalismo en Sudáfrica", en Schuster, Katherine; Witkosky, David (eds.), Language of the land: policy, policy, identity , Studies in the history of education, Information Age Publishing, ISBN 9781593116170, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Conradie, C. Jac (2005), "Las etapas finales de la desviación - El caso del afrikáans" het " " , Lingüística histórica 2005 , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247994, consultado el 29 de mayo de 2010
  • Den Besten, Hans (2012), "Speculations of [χ] -elision and intersonorantic [ʋ] in Afrikaans", en van der Wouden, Ton (ed.), Roots of Afrikaans: Selected Writings of Hans Den Besten , John Benjamins Publishing Company , págs. 79–93, ISBN 978-90-272-5267-8
  • Deumert, Ana (2002), "Estandarización y redes sociales - La emergencia y difusión del afrikaans estándar" , Estandarización - Estudios de las lenguas germánicas , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247471, consultado el 29 de mayo de 2010
  • Deumert, Ana; Vandenbussche, Wim (2003), "Estandarizaciones germánicas: del pasado al presente" , Tendencias en lingüística , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218560, consultado el 28 de mayo de 2010
  • Deumert, Ana (2004), Normalización del idioma y cambio de idioma: La dinámica de Cape Dutch , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218579, consultado el 10 de noviembre de 2008
  • de Swaan, Abram (2001), Words of the world: the global language system , A. de Swaan, ISBN 9780745627489, consultado el 3 de junio de 2010
  • Domínguez, Francesc; López, Núria (1995), Organizaciones sociolingüísticas y de planificación lingüística , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027219516, consultado el 28 de mayo de 2010
  • Donaldson, Bruce C. (1993), Una gramática del afrikaans , Walter de Gruyter , ISBN 9783110134261, consultado el 28 de mayo de 2010
  • Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987), Cambio de idioma: contribuciones al estudio de sus causas , Walter de Gruyter , ISBN 9783110119954, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Geerts, G .; Clyne, Michael G. (1992), Lenguajes pluricéntricos: normas diferentes en diferentes naciones , Walter de Gruyter , ISBN 9783110128550, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Gooskens, Charlotte (2007), "La contribución de los factores lingüísticos a la inteligibilidad de idiomas estrechamente relacionados" (PDF) , Journal of Multilingual and Multicultural Development, Volumen 28, Número 6 de noviembre de 2007 , Universidad de Groningen , págs. 445–467 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe (2007), El origen de la pronunciación del afrikáans: una comparación con las lenguas germánicas occidentales y los dialectos holandeses (PDF) , Universidad de Groningen , págs. 445–467, archivado desde el original (PDF) el 29 de abril de 2011 , consultado 19 de mayo de 2010
  • Herriman, Michael L .; Burnaby, Barbara (1996), Políticas lingüísticas en países donde predomina el inglés: seis estudios de caso , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593468, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Hiskens, Frans; Auer, Peter; Kerswill, Paul (2005), El estudio de la convergencia y divergencia de dialectos: consideraciones conceptuales y metodológicas. (PDF) , Universidad de Lancaster , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Holm, John A. (1989), Pidgins and Creoles: References survey , Cambridge University Press , ISBN 9780521359405, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Jansen, Carel; Schreuder, Robert; Neijt, Anneke (2007), "La influencia de las convenciones ortográficas en la pluralidad percibida en los compuestos. Una comparación del afrikáans y el holandés". (PDF) , Written Language & Literacy 10: 2 , Radboud University Nijmegen , archivado desde el original (PDF) el 29 de abril de 2011 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), "La situación de la planificación lingüística en Sudáfrica", en Baldauf, Richard B .; Kaplan, Robert B. (eds.), Planificación y política lingüísticas en África , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853597251, consultado el 31 de mayo de 2010
  • Langer, Nils; Davies, Winifred V. (2005), Purismo lingüístico en las lenguas germánicas , Walter de Gruyter , ISBN 9783110183375, consultado el 28 de mayo de 2010
  • Lass, Roger (1984), "Vowel System Universal and Typology: Prologue to Theory", Phonology Yearbook , Cambridge University Press , 1 : 75-111, doi : 10.1017 / S0952675700000300 , JSTOR  4615383
  • Lass, Roger (1987), "Intradiphthongal Dependencies", en Anderson, John; Durand, Jacques (eds.), Explorations in Dependency Phonology , Dordrecht: Foris Publications Holland, págs. 109-131, ISBN 90-6765-297-0
  • Machan, Tim William (2009), ansiedad lingüística: conflicto y cambio en la historia del inglés , Oxford University Press , ISBN 9780191552489, consultado el 3 de junio de 2010
  • McLean, Daryl; McCormick, Kay (1996), "English in South Africa 1940-1996", en Fishman, Joshua A .; Conrad, Andrew W .; Rubal-Lopez, Alma (eds.), Post-imperial English: status change in ex colonias británicas y americanas, 1940-1990 , Walter de Gruyter , ISBN 9783110147544, consultado el 31 de mayo de 2010
  • Mennen, Ineke; Levelt, Clara; Gerrits, Ellen (2006), "Acquisition of Dutch phonology: an overview" , Speech Science Research Center Working Paper WP10 , Queen Margaret University College , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Mesthrie, Rajend (1995), Lengua e Historia Social: Estudios de Sociolingüística Sudafricana , New Africa Books, ISBN 9780864862808, consultado el 23 de agosto de 2008
  • Mesthrie, Rajend (2002), Language in South Africa , Cambridge University Press , ISBN 9780521791052, consultado el 18 de mayo de 2010
  • Myers-Scotton, Carol (2006), Varias voces: una introducción al bilingüismo , Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378, consultado el 31 de mayo de 2010
  • Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005), "Análisis fonético de afrikáans, inglés, xhosa y zulú utilizando bases de datos de habla sudafricana" (PDF) , Southern African Linguistics and Applied Language Studies , 23 (4): 459–474, doi : 10.2989 / 16073610509486401 , S2CID  7138676 , archivado desde el original (PDF) el 21 de diciembre de 2012
  • Palmer, Vernon Valentine (2001), jurisdicciones mixtas en todo el mundo: la tercera familia legal , Vernon V. Palmer, ISBN 9780521781541, consultado el 3 de junio de 2010
  • Page, Melvin Eugene; Sonnenburg, Penny M. (2003), Colonialismo: una enciclopedia internacional, social, cultural y política , Melvin E. Page, ISBN 9781576073353, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Proost, Kristel (2006), "Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans", en Proost, Kristel; Winkler, Edeltraud (eds.), Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen , Studien zur Deutschen Sprache (en alemán), Gunter Narr Verlag, ISBN 9783823362289, consultado el 3 de junio de 2010
  • Réguer, Laurent Philippe (2004), Si loin, si proche ...: Une langue européenne à découvrir: le néerlandais (en francés), Sorbonne Nouvelle , ISBN 9782910212308, consultado el 3 de junio de 2010
  • Sebba, Mark (1997), Idiomas de contacto: pidgins y criollos , Palgrave Macmillan , ISBN 9780312175719, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Sebba, Mark (2007), Ortografía y sociedad: la cultura y la política de la ortografía en todo el mundo , Cambridge University Press , ISBN 9781139462020, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Simpson, Andrew (2008), Idioma e identidad nacional en África , Oxford University Press , ISBN 9780199286751, consultado el 31 de mayo de 2010
  • Stell, Gerard (2008-2011), Mapeo de la comunicación lingüística a través de divisiones de color: Afrikaans negro en Sudáfrica central , Vrije Universiteit Brussel , consultado el 2 de junio de 2010
  • Swanepoel, JF (1927), Los sonidos del afrikáans. Sus variaciones dialécticas y las dificultades que presentan a un inglés (PDF) , Longmans, Green & Co
  • Thomason, Sarah Gray; Kaufman, Terrence (1988), Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics , University of California Press (publicado en 1991), ISBN 0-520-07893-4
  • Webb, Victor N. (2002), El lenguaje en Sudáfrica: el papel del lenguaje en la transformación, la reconstrucción y el desarrollo nacionales , IMPACTO: Estudios en el lenguaje y la sociedad, 14 , John Benjamins Publishing Company , doi : 10.1075 / impact.14 , ISBN 9789027297631
  • Webb, Victor N. (2003), "Language policy development in South Africa" (PDF) , Center for Research in the Politics of Language , Universidad de Pretoria , archivado desde el original (PDF) el 9 de diciembre de 2003
  • Censo de población de Namibia (2001), Languages ​​Spoken in Namibia , Government of Namibia, archivado del original el 16 de mayo de 2010 , consultado el 28 de mayo de 2010
  • Wissing, Daan (2016), "Afrikaans phonology - Segment Inventory" , Taalportaal , archivado desde el original el 15 de abril de 2017 , consultado el 16 de abril de 2017
  • CIA (2010), The World Factbook (CIA) - Namibia , Central Intelligence Agency , consultado el 28 de mayo de 2010

Lectura adicional [ editar ]

  • Grieshaber, Nicky. 2011. Diacs and Quirks in a Nutshell - Explicación de la ortografía afrikaans . Pietermaritzburg. ISBN 978-0-620-51726-3 ; e- ISBN 978-0-620-51980-9 .  
  • Roberge, PT (2002), "Afrikáans: considerando los orígenes", Language in South Africa , Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press, ISBN 0-521-53383-X
  • Thomas, CH (1899), "Lengua bóer" , Revelado el origen de la guerra anglo-bóer , Londres, Inglaterra: Hodder y Stoughton

Enlaces externos [ editar ]

  • afrikaans.com
  • Diccionario en línea de inglés afrikaans en Hablaa
  • Diccionario en línea afrikaans-inglés en majstro.com
  • Aprenda afrikáans en línea (entorno de aprendizaje abierto)
  • Federasie van Afrikaanse Kultuurvereniginge (FAK) - Federación de Asociaciones Culturales Afrikaans
  • Escritores holandeses de Sudáfrica: un estudio histórico-cultural, parte I de la Biblioteca Digital Mundial
  • Dossier web de literatura y lengua africanas Centro de estudios africanos, Leiden (2011)