Aleksandăr Lûdskanov (apellido a veces también transcrito como Lyutskanov ) ( búlgaro : Александър Люцканов ) ( Sofía , 21 de abril de 1926 - 1976) fue un traductor, semiótico , matemático y experto en traducción automática de búlgaro . [1] El trabajo de Ludskanov se centró en vincular la traducción y la semiótica definiendo el componente clave de la traducción como la transferencia semiótica, que definió como la sustitución de los signos que codifican un mensaje con signos de otro código mientras hace todo lo posible por mantener "información invariable con respecto a un sistema de referencia dado ". [2]En 1975, Ludskanov publicó un artículo llamado "Un enfoque semiótico de la teoría de la traducción" que argumentó que la semiótica "no proporciona el concepto de transformación semiótica, aunque tales transformaciones ciertamente existen". [1]
Referencias
- ↑ a b Gorlée, Dinda L. (1 de enero de 1994). Semiótica y el problema de la traducción: con especial referencia a la semiótica de Charles S. Peirce . Rodopi. pag. 21. ISBN 9051836422.
- ^ Sánchez, María T. (1 de enero de 2009). Los problemas de la traducción literaria: un estudio de la teoría y la práctica de la traducción del inglés al español . Peter Lang. pag. 71. ISBN 9783039113262.
- Hoepli 2008 Lûdskanov, A., Un Approccio semiotico alla traduzione. Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva , ed. Bruno Osimo , Hoepli 2008, Milán.
- John Benjamins 2000 Paskaleva, E., Alexander Ljudskanov, en Early Years in Machine Translation. Memorias y bibliografías de pioneros , ed. WJ Hutchins. 2000 John Benjamins, Amsterdam-Filadelfia.