Aljamiado ( español: [alxamjaðo] ; portuguesa: [aɫʒɐmiaðu] ; árabe : عجمية trans. 'Ajamiyah [ʕaʒaˈmij.ja] ) o lostextos de Aljamía son manuscritos que utilizan la escritura árabe para transcribir lenguas europeas, especialmente lenguas románicas como el mozárabe , aragonés , portugués , español o ladino .
De acuerdo con Anwar G. Chejne, [2] Aljamiado o Aljamía es "una corrupción de la palabra árabe 'ajamiyah (en este caso significa que el idioma extranjero) y, en general, la expresión árabe 'ajam y sus derivados 'ajamiyah son aplicables a los pueblos cuya ascendencia es no de origen árabe ". Durante la conquista árabe de Persia , el término se convirtió en un peyorativo racial. [3] En términos lingüísticos, la Aljamía es el uso del alfabeto árabe para transcribir una lengua romance . Fue utilizado por algunas personas en algunas áreas de Al-Andalus como un vehículo de comunicación cotidiana, [ cita requerida ] mientras que el árabe estaba reservado como el idioma de la ciencia, la alta cultura y la religión.
La escritura sistemática de textos en lengua romance en alfabetos árabes parece haber comenzado en el siglo XV, y la inmensa mayoría de esos textos que pueden fecharse pertenecen al siglo XVI. [4] Un texto aljamiado clave fue el mufti de la compilación de Segovia Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna , de 1462. [5]
En épocas posteriores, a los moriscos se les prohibió usar el árabe como lengua religiosa y escribieron en español sobre temas islámicos. Ejemplos son las Coplas del alhichante de Puey Monzón , que narra un Hajj , [6] o el Poema de Yuçuf sobre el José bíblico (escrito en aragonés ). [7]
Uso por parte de los moriscos durante la persecución de los musulmanes en España
Aljamiado jugó un papel muy importante [ cita requerida ] en la preservación del Islam y la lengua árabe en la vida de los moriscos de Castilla y Aragón ; Los moriscos valencianos y granadinos hablaban y escribían en árabe andalusí . Tras la caída del último reino musulmán en la península ibérica, los moriscos (musulmanes andalusíes en Granada y otras partes de lo que fue Al-Andalus ) se vieron obligados a convertirse al cristianismo o abandonar la península. Se vieron obligados a adoptar costumbres y tradiciones cristianas y a asistir a los servicios religiosos los domingos. Sin embargo, algunos moriscos mantuvieron en secreto sus creencias y tradiciones islámicas mediante el uso de Aljamiado.
En 1567, Felipe II de España dictó un real decreto en España, que obligaba a los moriscos a abandonar el uso del árabe en todas las ocasiones, tanto formales como informales, habladas y escritas. Usar el árabe en cualquier sentido de la palabra se consideraría un delito. Se les dio tres años para aprender el idioma del español cristiano, después de lo cual tendrían que deshacerse de todo el material escrito en árabe. Los moriscos de Castilla y Aragón tradujeron todas las oraciones y los dichos de su profeta Mahoma a las transcripciones de Aljamiado del idioma español, manteniendo todos los versos coránicos en el árabe original. Entre los moriscos circulaban rollos de Aljamiado. Los historiadores llegaron a conocer la literatura aljamiado solo a principios del siglo XIX. Algunos de los rollos de Aljamiado se conservan en la Biblioteca Nacional de España en Madrid.
Otros usos
La práctica de los judíos que escriben lenguas romances como el español , el aragonés o el catalán en la escritura hebrea también se conoce como aljamiado . [8]
La palabra aljamiado a veces se usa para otras lenguas no semíticas escritas en letras árabes:
- Los textos bosnios y albaneses escritos en escritura árabe durante el período otomano se han denominado aljamiado. Sin embargo, muchos lingüistas prefieren limitar el término a las lenguas romances, en lugar de utilizar Arebica para referirse al uso de la escritura árabe para las lenguas eslavas como el bosnio.
- La palabra Aljamiado también se usa para referirse al griego escrito en el alfabeto árabe / otomano.
- La palabra Aljamiado también podría aplicarse al uso reciente de la escritura árabe / magrebi por los musulmanes españoles actuales para escribir en catalán [9] y valenciano . [10]
Ver también
- Lengua mozárabe
- Kharjas
- Categoría: alfabetos árabes
- Árabe Afrikáans
- Karamanli turco
- Jawi (guión)
- Guión de Ajami
- Arebica
- Elifbaja shqip
- Xiaoerjing
- Judeo-español
Referencias y notas
- ↑ El pasaje es una invitación dirigida a los moriscos o cripto-musulmanes españolespara que sigan cumpliendo lasprescripciones islámicas a pesar de las prohibiciones legales y para que disfrazen y protejan mostrando adhesión pública la fe cristiana .
- ^ Chejne, AG (1993): Historia de España musulmana . Editorial Cátedra. Madrid, España. Publicado originalmente como: Chejne, AG (1974): La España musulmana: su historia y cultura . Prensa de la Universidad de Minnesota. Minneapolis, Estados Unidos
- ^ Frye, Richard Nelson; Zarrinkoub, Abdolhosein (1975). "Sección sobre la conquista árabe de Irán". Cambridge Historia de Irán . Londres. 4 : 46.
- ^ LP Harvey. Boletín "Los moriscos y el Hajj" de la Sociedad Británica de Estudios del Medio Oriente , 14 .1 (1987: 11-24) p. 15.
- ^ " Suma de los principales mandamientos y prohibiciones de nuestra santa ley y sunna ". (Harvey 1987.)
- ^ Gerard Albert Wiegers, Literatura islámica en español y Aljamiado 1994, p. 226.
- ^ MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio , Granada, Universidad de Granada, (1952) p. 62-63
- ^ "Revelando textos judeoespañoles: un taller de hebreo aljamiado" .
- ^ Resumen: Aquest document es un text en català que he seleccionat d'internet i que després lo he transcrit en grafía àrabo-magribina; es tracte d'una traducció d'un menut fragment de la cèlebre obre "Qawa'id Al-Islam" (Fonaments de l'Islam) de lo Qadi 'Iyad de Ceuta (1083-1149, rahimahullah), qui fou un famós alfaquí (jurista) de l'Escola de Jurisprudencia Maliki de l'Islam Sunnita. Lo fragment fou traduit en llengüe catalana per l'antigue Associació Catalana d'Estudis Islàmics. La senyera de l'Antiga Corona d'Aragó amb l'estrelle Rub 'Al-Hizb incrustade l'he inclos en memoria de les Aljames (comunitats) Islàmiques de lo que fou la Corona d'Aragó, especialment, i per lo que toca en aquest text, les Aljames de lo que llavors ere lo Principat de Catalunya. [1] - Mahomat Abrahim Bosch Ramon ( [2] ) - Consultado el 9 de abril de 2021
- ^ Resumen: Este documento és una edició que haig fet jo mateix de la Sura Al-Fátiha (Sura de l'Obertura), primera Sura (capítol) de l'Alcorá, que tot Musulmá recite en les cinc Salawāt (pregáries) diàries. L'edició inclou, primer, el text en Árab al-Fuṣḥá (clásico) i que inclou un manuscrit d'eixa mateixa Sura en escriptura Magrebí procedent de l'Antic Califat de Sokoto en lo que hui és Nigeria; després la traducció en Catalá occidental i Valenciá 'Aljamiat' (escrit en carácters Arábics) que haig preparat jo mateix; finalisant ab lo text Catalá occidental i Valenciá 'Llatinat' (escrit en carácters Llatins). En la part esquerre de la primera fulla represente la Senyera ("Sinyal" en Aragonés) de l'Antiga Corona d'Aragó ab l'estrella Rubʿ al-ḥizb ("la quarta part" en Arábic), aixina com l'Ax- Xahāda (Professió de Fe de l'Islam) en lo seu interior; açó ho haig fet en memória dels 'Moros' i 'Moriscos' (Musulmans i Cripto-Musulmans, respectivament) de tota l'Antiga Corona d'Aragó (Regnes de Valéncia i Aragó, Principat de Catalunya), que foren finalment desterrats entre 1609 -1610. L'edició del text Aljamiat ha sigut posible grácies a una taula d'alfabet Aljamiat Morisc Castellá del segle XVI que haig afegit al final del text. [3] - Mahomat Abrahim Bosch Ramon ( [4] ) - Consultado el 9 de abril de 2021
Otras lecturas
- Los Siete Alhaicales y otras plegarias de mudéjares y moriscos de Xavier Casassas Canals publicado por Almuzara, Sevilla (España), 2007. (en español)
enlaces externos
- Un Corán bilingüe árabe- aljamiado del siglo XV
- Aljamiado (Textos y estudios)
- Alhadith: Morisco Literature & Culture Un sitio web dedicado a la literatura y el lenguaje de los moriscos; contiene una bibliografía multilingüe, textos digitales y un catálogo de manuscritos aljamiado-morisco.