" Alma Redemptoris Mater " ( latín eclesiástico: [ˈalma redempˈtoris ˈmater] ; 'Madre amorosa de nuestro Salvador') es un himno mariano , escrito en hexámetro latino , y una de las cuatro antífonas marianas litúrgicas estacionales cantadas al final del oficio de Completas. (los otros tres son Ave Regina caelorum , Regina caeli y Salve Regina ).
Historia
Se dice que Hermannus Contractus (también llamado Herman el Tullido; 1013-1054) fue el autor del himno basado en los escritos de los santos Fulgencio , Epifanio e Ireneo de Lyon. [1] Se menciona en The Prioress's Tale , uno de los Cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer . Antiguamente se recitaba al final de las horas canónicas solo desde el primer domingo de Adviento hasta la Fiesta de la Purificación (2 de febrero). Fue traducido al inglés por John Henry Newman en "Tracts for the Times", No. 75 (Madre bondadosa del Redentor). [2]
Texto
latín
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave miseréccaret. [3]
Dependiendo del período, se agregan las siguientes combinaciones de versículo , respuesta y recopilación . Desde el primer domingo de Adviento hasta la víspera de Navidad se utiliza la colecta del IV Domingo de Adviento y, posteriormente, hasta la Fiesta de la Presentación, se utiliza la colecta de la Solemnidad de María, Madre de Dios .
La primera colecta (“ Grátiam tuam quáesumus ... ”) también se usa notablemente en las Misas durante el Adviento, y es exactamente la misma oración que concluye el Ángelus (otra devoción mariana centrada en la Encarnación ).
Desde el primer domingo de Adviento hasta Nochebuena
℣. Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ
℟. Et concépit de Spíritu Sancto.
Oremus
Grátiam tuam quáesumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; ut qui, ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
℟. Amén.
Desde las Primeras Vísperas de Navidad hasta la Presentación
℣. Virgo posparto invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
Orémus
Deus, qui salútis ætérnæ beátæ Maríæ virginitáte fecúnda humáno géneri práemia præstitísti: tríbue, quáesumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus, Auctórem vitæ suscípereum Dólares tumínum Física
℟. Amén.
Traducción en inglés
Madre amorosa del Redentor,
que sigue siendo la puerta accesible del cielo
y la estrella del mar,
ayuda a un pueblo
que cae y que se esfuerza por levantarse;
Oh Tú que engendraste a tu santo Creador,
mientras toda la naturaleza se maravillaba,
Virgen antes y después de
recibir ese "Ave" de boca de Gabriel,
ten piedad de los pecadores. [4]
Desde el primer domingo de Adviento hasta Nochebuena
℣. El ángel de la L ORD trajo noticias a María
℟. Y ella concibió por el Espíritu Santo.
Dejanos rezar.
Derramamos te suplicamos, VIEJO , Tu gracia en nuestros corazones, que nosotros, a quienes la Encarnación de Cristo, Tu Hijo, fue dada a conocer por el mensaje de un Ángel, seamos llevados a la gloria por Su Pasión y Cruz. de su resurrección . Por el mismo Cristo, nuestro Señor.
℟. Amén.
Desde las Primeras Vísperas de Navidad hasta la Presentación
℣. Después del parto, oh Virgen, permaneciste inviolable.
℟. Intercede por nosotros, Madre de Dios.
Dejanos rezar.
Oh Dios, que por la virginidad fecunda de María bendita, has dado a los hombres las recompensas de la salvación eterna: concédenos, te suplicamos, que experimentemos su intercesión por nosotros, por quien merecíamos recibir al Autor de la vida, nuestro Señor. Jesucristo, tu Hijo.
℟. Amén.
Traducción de la liturgia americana de las horas
Madre amorosa del Redentor,
puerta del cielo, estrella del mar,
ayuda a tu pueblo que ha caído y se esfuerza por volver a levantarse,
para el asombro de la naturaleza, llevaste a tu Creador,
pero permaneciste virgen después como antes,
tú que recibiste el gozo de Gabriel. saludo,
ten piedad de nosotros, pobres pecadores. [5]
Traducción de Church Music Association of America
Madre bondadosa del Redentor,
que sigue siendo la puerta abierta del cielo y la estrella del mar:
ayuda a tu pueblo que cae que quiere levantarse,
tú que pariste a tu santo Padre, mientras la naturaleza se maravillaba:
una Virgen antes y después,
recibiendo ese Ave de Boca de Gabriel,
ten piedad de [nosotros] los pecadores. [6]
Ambientaciones musicales
Marc-Antoine Charpentier , 2 configuraciones, Alma Redemptoris Mater H.21 (1675), para 2 voces y bc, Alma Redemptoris Mater H.44 (16?), Para solistas, coro, 2 violines y bc.
Referencias
- ^ : La tradición de la oración católica por Christian Raab, Harry Hagan 2007 ISBN 0-8146-3184-3 página 234
- ^ Una o más de las oraciones anteriores incorporan texto de una publicación que ahora es de dominio público : Henry, Hugh (1907). "Alma Redemptoris Mater" . En Herbermann, Charles (ed.). Enciclopedia católica . 1 . Nueva York: Robert Appleton Company . Consultado el 2 de diciembre de 2017 .
- ^ Manual de oraciones de James Socías 2006 ISBN 0-87973-579-1 página 472
- ^ Juergens, Sylvester P. (2004). El Misal Romano (1962) . Angelus Press. pag. 114. ISBN 978-1-892331-29-8.
- ^ Mahoney, DD, James P. (1975). La liturgia de las horas . Catholic Book Publishing Corp. pág. 1189. ASIN B0085XZIU6 .
- ^ Rice, Richard (2012). Libro de canto parroquial, 2ª edición . CMAA. pag. 215. ISBN 978-0-9848652-9-1.