De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Inglés Americano ( AME , AE , Ameng , USEng , en-US ), [b] a veces llamado Estados Unidos Inglés o Inglés de EEUU , [5] [6] es el conjunto de las variedades del idioma Inglés nativo de los Estados Unidos. [7] Actualmente, el inglés americano es la forma de inglés más influyente en todo el mundo. [8] [9] [10] [11] [12] [13]

El inglés es el idioma más hablado en los Estados Unidos y es el idioma común de facto utilizado por los gobiernos federal y estatal, en la medida en que todas las leyes y la educación obligatoria presumen el inglés como idioma principal. El inglés tiene un estatus oficial explícitamente otorgado por 32 de los 50 gobiernos estatales. [14] [15] Si bien los tribunales locales en algunas divisiones de los Estados Unidos otorgan un estatus equivalente tanto al inglés como a otro idioma, por ejemplo, inglés y español en Puerto Rico, según la ley federal, el inglés sigue siendo el idioma oficial para cualquier asunto. siendo remitido al tribunal de distrito de los Estados Unidos para el territorio. [dieciséis]

Las variedades del inglés estadounidense incluyen muchos patrones de pronunciación, vocabulario, gramática y, en particular, ortografía que están unificados en todo el país pero son distintos de otros dialectos del inglés en todo el mundo. [17] Cualquier acento estadounidense o canadiense percibido como libre de marcadores locales, étnicos o culturales perceptiblemente se llama popularmente estadounidense "general" o "estándar" , un acento continuo bastante uniforme nativo de ciertas regiones de los EE. UU. Y asociado a nivel nacional con transmisiones masivas. medios de comunicación y habla altamente educada. Sin embargo, la evidencia lingüística histórica y actual no respalda la noción de que haya un solo acento estadounidense "dominante". [18] [19]El sonido del inglés americano continúa evolucionando, con algunos acentos locales desapareciendo, pero varios acentos regionales más grandes han surgido en el siglo XX. [20]

Historia [ editar ]

El uso del inglés en los Estados Unidos es el resultado de la colonización británica de las Américas . La primera ola de colonos de habla inglesa llegó a América del Norte durante el siglo XVII, seguida de nuevas migraciones en los siglos XVIII y XIX. Durante el siglo XVII, existían dialectos de muchas regiones diferentes de Inglaterra en cada colonia estadounidense, lo que permitió un proceso de mezcla y nivelación de dialectos extensos en el que las variedades inglesas en las colonias se volvieron más homogéneas en comparación con las variedades en Inglaterra. [21] [22]Así, el inglés predominó en las colonias incluso a fines de la primera inmigración masiva de personas que no hablaban inglés de Europa y África en el siglo XVII, y las descripciones de primera mano de un inglés estadounidense bastante uniforme se hicieron comunes después de mediados del siglo XVIII. [23] Desde entonces, el inglés americano se ha desarrollado en algunas variedades nuevas, incluidos dialectos regionales que, en algunos casos, muestran influencias menores en los dos últimos siglos de sucesivas oleadas de hablantes inmigrantes de diversos idiomas, [24] principalmente idiomas europeos. [25]

Fonología [ editar ]

Comparado con el inglés que se habla en el Reino Unido , el inglés norteamericano [26] es más homogéneo y cualquier acento norteamericano fonológicamente anodino se conoce como " general americano ". Esta sección se refiere principalmente a estas características de General American.

Fonología conservadora [ editar ]

Los estudios sobre el uso histórico del inglés tanto en los Estados Unidos como en el Reino Unido sugieren que el inglés americano hablado no se desvió simplemente del inglés británico de época , sino que es conservador en algunos aspectos, preservando ciertas características que el inglés británico contemporáneo ha perdido desde entonces. [27]

Rhoticity completo (o R-plenitud) es típico de los acentos estadounidenses, pronunciando el fonema / r / (correspondiente a la letra ⟨r⟩) en todos los entornos, incluso después de vocales, como en perla , coche y corte . [28] [29] Acentos estadounidenses no róticos, aquellos que no pronuncian ⟨r⟩ excepto antes de una vocal, como algunos del este de Nueva Inglaterra , Nueva York , algunos acentos vernáculos específicos del sur (a menudo más antiguos ) y afroamericanos , a menudo son notados rápidamente por los oyentes estadounidenses en general y percibidos como sonidos especialmente étnicos, regionales o "anticuados".[28] [30] [31]

La riticidad es común en la mayoría de los acentos estadounidenses, aunque ahora es poco común en Inglaterra porque durante la colonización británica del siglo XVII, casi todos los dialectos del inglés eran róticos, y la mayoría del inglés norteamericano simplemente permaneció así. [32] La preservación de la rhoticidad en América del Norte también fue apoyada por olas continuas de escocés-irlandés con acento rótico.inmigrantes, más intensamente durante el siglo XVIII y moderadamente durante los dos siglos siguientes, cuando los escoceses-irlandeses finalmente constituyeron una séptima parte de la población colonial. Los colonos escoceses-irlandeses se extendieron desde Delaware y Pensilvania a lo largo de la región más grande del Atlántico Medio, las regiones interiores tanto del sur como del norte y en todo el oeste, áreas de dialectos estadounidenses que resistieron constantemente las influencias no róticas de la clase alta y que, en consecuencia, siguen siendo róticas. hoy dia. [33] La pronunciación de ⟨r⟩ es una aproximante postalveolar [ ɹ̠ ] ( escuchar ) o una aproximante retroflex [ ɻ ] ( escuchar ) , [34]pero una variante única de "lengua agrupada" del sonido r aproximado también se asocia con los Estados Unidos y quizás principalmente en el Medio Oeste y el Sur. [35]

Los acentos estadounidenses que no se han sometido a la fusión atrapada en la cuna (los conjuntos léxicos LOT y THOUGHT ) han conservado una división LOT - CLOTH : una división del siglo XVII en la que ciertas palabras (etiquetadas como el conjunto léxico CLOTH ) se separaron del LOT colocar. La división, que ahora se ha revertido en la mayor parte del inglés británico, cambia simultáneamente este conjunto de CLOTH relativamente reciente en una fusión con el conjunto de THOUGHT ( atrapado ). Haber tenido lugar antes del desmontaje de la cuna. vocal, resulta en alargamiento y quizás aumento, fusionando la vocal separada más recientemente en la vocal THOUGHT en los siguientes entornos: antes de muchas instancias de / f / , / θ / , y particularmente / s / (como en Austria, cloth, cost , pérdida, apagado, a menudo, etc.), algunas instancias antes de / ŋ / (como en fuerte, largo, incorrecto ) y de forma variable por región o hablante en ido , encendido y algunas otras palabras. [36]

El acento estándar del sur de Inglaterra, pronunciación recibida (RP), ha evolucionado de otras formas. El inglés estadounidense general se ha mantenido relativamente más conservador, por ejemplo, con respecto a las características actuales de RP de una división de trampa-baño y el frente de / oʊ / , ninguno de los cuales es típico de los acentos estadounidenses generales. Además, los dialectos estadounidenses no participan en la caída de H , una característica innovadora que ahora caracteriza quizás a la mayoría de los dialectos regionales de Inglaterra.

Fonología innovadora [ editar ]

Sin embargo, General American es más innovador que los dialectos de Inglaterra o de cualquier otro lugar del mundo en varias formas:

  • LOT no redondeado : el fenómeno estadounidense de la vocal LOT (a menudo escrito ⟨o⟩ en palabras como box, don, clock, notch, pot, etc.) que se produce sin labios redondeados , como la vocal PALM , permite que el padre y la molestia rimen, las dos vocales ahora unificadas como el único fonema / ɑ / . La fusión de vocales padre-molestia se encuentra en una etapa de transición o completa en casi todo el inglés norteamericano. Las excepciones son en inglés del noreste de Nueva Inglaterra , como el acento de Boston , así como de forma variable en algunos acentos de Nueva York . [37] [38]
  • Fusión de cot -capturada en transición: no existe una única forma estadounidense de pronunciar las vocales en palabras como cot / ɑ / (lavocal ah ) versus capturada / ɔ / (lavocal de aw ), en gran parte debido a una fusión que ocurre entre los dos sonidos en algunas partes de América del Norte, pero no en otras. Los hablantes estadounidenses con una fusión completa pronuncian las dos vocales históricamente separadas con el mismo sonido (especialmente en el oeste , el norte de Nueva Inglaterra , Virginia Occidental , el oeste de Pensilvania y el medio oeste superior), pero otros hablantes no tienen ningún rastro de fusión (especialmente en el sur , la región de los Grandes Lagos , el sur de Nueva Inglaterra y las áreas metropolitanas del Atlántico Medio y Nueva York ) y, por lo tanto, pronuncian cada vocal con sonidos distintos ( escuchar ) . [39] Entre los oradores que distinguen entre los dos, la vocal de la cuna (por lo general transcrito en Inglés Americano como / ɑ / ), es a menudo un centro de [ ɑ ] ( escuchar ) o avanzado hacia atrás [ɑ] , mientras que / ɔ /se pronuncia con labios más redondeados y / o fonéticamente más alto en la boca, cerca de [ ɒ ] ( escuchar ) o [ ɔ ] ( escuchar ) , pero con solo un ligero redondeo. [40] Entre los hablantes que no distinguen entre ellos, lo que produce una fusión atrapada en la cuna , / ɑ / generalmente permanece como una vocal inversa , [ɑ] , a veces mostrando el redondeo de los labios como [ɒ]. Por lo tanto, incluso los estadounidenses de la corriente principal varían mucho con esta función de discurso, con posibilidades que van desde una fusión total hasta ninguna fusión en absoluto. Una etapa de transición de la fusión también es común en las dispersiones a lo largo de los Estados Unidos, más consistentemente en las Midlands estadounidenses que se encuentran entre las regiones dialectales históricas del norte y el sur, mientras que los estadounidenses más jóvenes en general tienden a hacer la transición hacia la fusión. Según una encuesta de dialectos de 2003 realizada en los Estados Unidos, alrededor del 61% de los participantes se perciben a sí mismos manteniendo las dos vocales distintas y el 39% no. [41] Una encuesta de seguimiento de 2009 puso los porcentajes en 58% de hablantes que no se fusionan y 41% se fusionan. [42]
  • STRUT en palabras especiales: La vocal STRUT , en lugar de la que está en LOT o THOUGHT (como en Gran Bretaña), se usa en palabras funcionales y otras palabras como era, de, de, qué, todos, nadie, alguien, nadie y , para muchos oradores porque y rara vez incluso quieren , cuando están estresados. [43] [44] [45] [46]
  • Fusiones de vocales antes de / r / intervocálica : Las fusiones de ciertas vocales antes de / r / son típicas en toda América del Norte, las únicas excepciones que existen principalmente a lo largo de la costa este:
    • Mary-marry-merry merger in transición: Según la encuesta de dialectos de 2003, casi el 57% de los participantes de todo el país se identificaron a sí mismos como fusionando los sonidos / ær / (como en la primera sílaba de parish ), / ɛr / (como en la primera sílaba de perecer ) y / ɛər / (como en pera o par ). [47] La fusión ya está completa en todas partes excepto en algunas áreas de la costa atlántica. [48]
    • Fusión de prisa y furry : Lasvocalespre / r / en palabras como hurry / ʌ / y furry / ɜ / se fusionan en la mayoría de los acentos estadounidenses con [ə ~ ɚ] . Solo el 10% de los hablantes de inglés estadounidense reconocen lavocal de prisa antes de / r / , según la misma encuesta de dialectos antes mencionada. [49]
    • Fusión de espejo-más cerca en transición: Lasvocalespre / r / en palabras como espejo / ɪ / y más cerca / i / se fusionan o son muy similares en la mayoría de los acentos estadounidenses. La calidad de lavocalhistórica espejo en la palabra milagro es bastante variable. [50]
  • Estadounidenses varían ligeramente en sus pronunciaciones de vocales de color R , tales como los de / ɛər / y / ɪər / , que a veces monophthongizes hacia [ɛɹ] y [ɪɹ] o tensando hacia [eɪɹ] y [i (ə) ɹ] respectivamente. Eso provoca pronunciaciones como [pʰeɪɹ] para par / pera y [pʰiəɹ] para peer / pier . [51] Además, / jʊər / a menudo se reduce a [jɚ] , de modo que cure , pure, y maduro todos pueden terminar con el sonido [ɚ] , rimando así con desenfoque y señor . La palabra seguro también forma parte del conjunto de rimas, ya que comúnmente se pronuncia [ʃɚ] .
  • Eliminación de yod : la eliminación de / j / después de una consonante es mucho más extensa que en la mayor parte de Inglaterra. En la mayoría de los acentos norteamericanos, / j / se "elimina" o "elimina" después de todas las consonantes alveolares e interdentales (en todas partes excepto después de / p /, / b /, / f /, / h /, / k / y / m /) y así nuevo, duque, martes, se asume que se pronuncian [nu] , [duk] , [ˈtʰuzdeɪ] , [əˈsum] (compárese con estándar británico / nju / , / djuk / , / ˈtjuzdeɪ / , / əˈsjum / ). [52]
  • T-glotalización : / t / normalmente se pronuncia como oclusión glotal [ʔ] cuando tanto después de una vocal o de un líquido como antes de una [n̩] silábica o cualquier consonante no silábica, como en el botón [ˈBʌʔn̩] ( escucha ) o pastel de frutas [ˈFɹuʔkʰeɪk] ( escuchar ) . En la posición final absoluta después de una vocal o líquido, / t / también se reemplaza por, o se articula simultáneamente con, constricción glotal: [53] así, qué [wʌʔ] o fruto [fɹuʔ] . (Esta innovación de / t / parada glotal también puede ocurrir en inglés británico y de forma variable entre vocales).
  • Aleteo : / t / o / d / se convierte en un aleteo [ ɾ ] ( escuchar ) tanto después de una vocal o / r / como antes de una vocal átona o una consonante silábica distinta de [n̩] , incluido el agua [ˈWɔɾɚ] ( escucha ) , fiesta [ˈpʰɑɹɾi] y modelo [ˈmɑɾɫ̩] . Esto da como resultado que pares como escalera / último, metal / medalla y revestimiento / codificación se pronuncien igual. El aleteo de / t / o / d / antes de una vocal acentuada completa también es posible, pero solo si esa vocal comienza una nueva palabra o morfema, como en ¿qué es? [wʌɾˈɪzɨʔ] y dos veces en nada [nɑɾəɾˈɔɫ] . Otras reglas se aplican al aleteo en un grado tan complejo que, de hecho, el aleteo ha sido analizado como requerido en ciertos contextos, prohibido en otros y opcional en otros.[54] Por ejemplo, el aleteo está prohibido en palabras como seducir [sɨˈdus] , venta al por menor [ˈɹitʰeɪɫ] y monótono [ˈmɑnɨtʰoʊn] , pero opcional en la impotencia [ˈɪmpɨɾɨns, ˈɪmpɨtʰɨns] .
  • Tanto la / nt / como la / n / intervocálica se pueden realizar comúnmente como [ ɾ̃ ] (un colgajo alveolar nasalizado ) o simplemente [n] , lo que hace que el invierno y el ganador sean homófonos en un habla rápida o informal.
  • L-velarización: la distinción típica de Inglaterra entre una "L clara" (es decir, [ l ] ( escuchar ) ) y una "L oscura" (es decir, [ ɫ ] ( escuchar ) ) es mucho menos perceptible en casi todos los dialectos del inglés americano; [55] a menudo está completamente ausente, [56] con todos los sonidos de "L" que tienden a ser "oscuros", lo que significa que tienen algún grado de velarización , [57] tal vez incluso tan oscuro como [ ʟ ] ( escuchar ) (aunque en la inicial posición, quizás menos oscura que en otros lugares entre algunos oradores). [58]Las únicas excepciones notables a esta velarización son en algunas variedades de inglés estadounidense con influencia española (como el inglés latino de la costa este , que generalmente muestra una "L" clara en los inicios de sílabas ) y en el habla sureña más antigua y moribunda , donde la "L" es clara en un ambiente intervocálico entre vocales frontales . [59]
  • Débil-vocal fusión : La vocal / ɪ / en sílabas acentuadas generalmente se funde con / ə / y así efecto se pronuncia como afectar , y Abad y conejo rima. La calidad de las vocales fusionadas varía considerablemente, pero suele estar más cerca de [ə] en la posición inicial o final de palabra, y más cerca de [ɪ ~ ɨ] en otros lugares. [60]
  • Elevación de / aɪ / pre-sorda : muchos hablantes dividen el sonido / aɪ / en función de si ocurre antes de una consonante sorda y, por lo tanto, en rider se pronuncia [äɪ] , pero en el escritor , se eleva a [ʌɪ] ( porque [t] es una consonante sorda mientras que [d] no lo es). Por lo tanto, palabras como bright, hike, price, wipe, etc. con una consonante sorda siguiente (como / t, k, θ, s / ) usan un sonido de vocal más elevado en comparación con bride, high, Prize, wide , etc. Debido a este cambio de sonido, las palabras jinete y escritor (escuchar ), por ejemplo, siguen siendo distintas entre sí en virtud de su diferencia de altura (y longitud) de punto de partida de la diptongo (no relacionada con tanto las letrasdytsiendo pronunciada en estas palabras como solapas alveolares[ɾ]). El cambio de sonido también se aplica a través de los límites de las palabras, aunque la posición del acento de una palabra o frase puede evitar que se produzca la elevación. Por ejemplo, unaescuela secundariaen el sentido de "escuela secundaria" generalmente se pronuncia[ˈhɐɪskuɫ]; sin embargo, unaescuela secundariaen el sentido literal de "una escuela alta" se pronunciaría[ˌhaɪˈskuɫ]. Elcambio de sonidocomenzó en elRegiones del norte , Nueva Inglaterra y del Atlántico medio del país, [61] y se está volviendo más común en todo el país.
  • Muchos hablantes en las áreas de dialecto del Inland North , Upper Midwestern y Filadelfia también elevan / a conson / antes de las consonantes sonoras en ciertas palabras, particularmente [d] , [g] y [n] . Por lo tanto, palabras como diminuto , araña , sidra , tigre , dinosaurio , al lado , inactivo (pero a veces no ídolo ) y fuego pueden contener un núcleo elevado. El uso de [ʌɪ] , en lugar de [aɪ], en tales palabras es impredecible solo desde el entorno fonético, pero puede tener que ver con su similitud acústica con otras palabras que con [ʌɪ] antes de una consonante sorda, según el sistema tradicional de crianza canadiense. Algunos investigadores han argumentado que ha habido una división fonémica en esos dialectos y la distribución de los dos sonidos se está volviendo más impredecible entre los hablantes más jóvenes. [62]
  • Condicionado / æ / aumento (especialmente antes de / n / y / m / ): El aumento de la vocal / æ / o TRAP ocurre en entornos específicos que varían ampliamente de una región a otra, pero más comúnmente antes de / n / y / m / . Con la mayoría de los hablantes estadounidenses para quienes el fonema / æ / opera bajo un sistema algo continuo, / æ / tiene un alófono tenso y laxo (con una especie de "continuo" de posibles sonidos entre ambos extremos, en lugar de una división definitiva ). En esos acentos, / æ / se realiza en general antes de las paradas nasales como más tenso (aproximadamente[eə̯] ), mientras que otros entornos son más laxos (aproximadamente el estándar [æ] ); por ejemplo, observe el sonido de la vocal en [mæs] para la masa , pero [meə̯n] para el hombre ). Sin embargo, en algunos acentos estadounidenses, específicamente los de Baltimore , Filadelfia y la ciudad de Nueva York , [æ] y [eə̯] son fonemas completamente separados (o "divididos"), por ejemplo, en planet [pʰlænɨʔ] vs. plan eso [pʰleənɨʔ] . Se llaman división del Atlántico Medio- unsistemas. Las vocales se mueven en la dirección opuesta (alto y hacia delante) en la boca en comparación con el respaldo British Standard " amplio una ", pero tanto unos sistemas están probablemente relacionados fonológico, si no fonéticamente, ya que una británica-como fenómeno ocurre entre algunos hablantes de más edad del área este de Nueva Inglaterra (Boston) para quien / æ / cambia a / a / antes / f /, / s /, / θ /, / ð /, / z /, / v / solo o cuando está precedido por un homorgánico nasal.
  • " O corta " antes de r antes de una vocal : en los acentos típicos norteamericanos (tanto de EE. UU. Como de Canadá), la secuencia histórica / ɒr / (un sonido de o corto seguido de r y luego otra vocal, como en naranja , bosque , moral y warrant ) se realiza como [oɹ ~ ɔɹ] , por lo que se fusiona aún más con el conjunto / ɔr / - / oʊr / ( caballo - ronco ) ya fusionado . En los EE. UU., Cuatro palabras ( tom orr ow, orr y, orr ow, b orr ow,y m orr ujo ) usualmente contienen el sonido [ɑɹ] en su lugar y así se fusionan con el conjunto / ɑr / (así, sorry y sari se vuelven homófonos , ambos riman con starry ). [40]

Algunas fusiones que se encuentran en la mayoría de las variedades de inglés estadounidense y británico incluyen las siguientes:

  • Caballo-ronca fusión : Esta fusión hace que las vocales / ɔ / y / o / antes de / r / homófonos, con pares homófonas como caballo / ronca, cuerpo / núcleo, para / cuatro, mañana / luto, guerra / llevó, etc. homófonos . Muchas variedades más antiguas del inglés estadounidense aún mantienen distintos conjuntos de palabras, particularmente en el extremo noreste, el sur (especialmente a lo largo de la costa del Golfo) y el centro de Midlands, [78] pero la fusión se está extendiendo evidentemente y los estadounidenses más jóvenes rara vez lo muestran. .
  • Fusión vino-lloriqueo : produce pares como vino / lloriqueo, mojado / afilado, Gales / ballenas, desgaste / dónde, etc. homófonos , en la mayoría de los casos eliminando / ʍ / , también transcrito / hw / , la fricativa labiovelar sorda . Sin embargo, la dispersión de hablantes mayores que no fusionan estos pares todavía existe en todo el país, quizás con mayor fuerza en el sur. [78]

Vocabulario [ editar ]

El proceso de acuñar nuevos elementos léxicos comenzó tan pronto como los colonos angloparlantes angloamericanos comenzaron a tomar prestados nombres de flora, fauna y topografía desconocidas de las lenguas nativas americanas . [79] Ejemplos de tales nombres son zarigüeya , mapache , calabaza , alce (de Algonquian ), [79] wigwam y mocasín . Los idiomas de las otras naciones colonizadoras también se agregaron al vocabulario estadounidense; por ejemplo, cookie , del holandés ; jardín de infancia de alemán , [80] diquedel francés ; y rodeo del español . [81] [82] [83] [84] Las características del paisaje son a menudo préstamos del francés o del español, y la palabra maíz , utilizada en Inglaterra para referirse al trigo (o cualquier cereal), pasó a denotar la planta de maíz , la más importante cultivo en los EE. UU.

La mayoría de las contribuciones de los españoles mexicanos llegaron después de la Guerra de 1812 , con la apertura de Occidente, como rancho (ahora un estilo de casa común ). Debido a la influencia culinaria mexicana, muchas palabras en español se incorporan de uso general cuando se habla de ciertos platos populares: cilantro (en lugar de cilantro), queso, tacos, quesadillas, enchiladas, tostadas, fajitas, burritos y guacamole. Estas palabras generalmente carecen de un equivalente en inglés y se encuentran en restaurantes populares. Nuevas formas de vivienda crearon nuevos términos ( lote , frente al mar) y tipos de casas como cabaña de troncos , adobe en el siglo XVIII; apartamento , chabolasen el siglo 19; proyecto, condominio , casa adosada , casa móvil en el siglo XX; y sus partes ( camino de entrada , corredor, patio trasero ) . [ cita requerida ] Las innovaciones de la industria y los materiales desde el siglo XIX en adelante brindan nuevas palabras, frases y modismos distintivos a través del ferrocarril (ver más en la terminología ferroviaria ) y la terminología del transporte , que van desde tipos de caminos ( caminos de tierra , autopistas ) hasta infraestructura ( estacionamiento montón ,paso elevado , área de descanso ), a la terminología automotriz a menudo ahora estándar en inglés internacionalmente. [85] Las palabras en inglés que ya existían, como store , shop , lumber , sufrieron cambios de significado; otros permanecieron en Estados Unidos mientras cambiaban en Gran Bretaña. La ciencia, la urbanización y la democracia han sido factores importantes para lograr cambios en el lenguaje escrito y hablado de los Estados Unidos. [86] Del mundo de los negocios y las finanzas surgieron nuevos términos ( fusión , reducción , resultados), de los deportes y la terminología de los juegos de azar, aparte de la jerga específica, los modismos estadounidenses comunes y cotidianos, incluidos muchos modismos relacionados con el béisbol . Los nombres de algunos inventos estadounidenses se limitaron en gran medida a América del Norte ( ascensor , gasolina ), al igual que ciertos términos automotrices ( camión , maletero ). [ cita requerida ]

Nuevos préstamos extranjeros llegaron con la inmigración europea a los Estados Unidos del siglo XIX y principios del XX; en particular, del yiddish ( descaro , schmooze ) y alemán ( hamburguesa , salchicha ). [87] [88] Un gran número de coloquialismos ingleses de varios períodos son de origen estadounidense; algunos han perdido su sabor americano (de OK y cool a nerd y 24/7 ), mientras que otros no (que tengas un buen día , seguro); [89] [90] muchos ahora están claramente pasados ​​de moda (oleaje, maravilloso).Algunas palabras en inglés ahora de uso general, como secuestro, disc jockey , boost, bulldoze y jazz , se originaron como jerga estadounidense.

El inglés americano siempre ha mostrado una marcada tendencia a usar palabras en diferentes partes del habla y los sustantivos se usan a menudo como verbos . [91] Ejemplos de sustantivos que ahora también son verbos son entrevista, defensor, vacío, lobby, presión, trasero, transición, característica, perfil, hashtag, cabeza, divorcio, préstamo, estimación, radiografía, punta de lanza, cohete, escaparate, mala boca, vacaciones , mayor y muchos otros. Los compuestos acuñados en los EE. UU. Son, por ejemplo , pie de montaña , deslizamiento de tierra (en todos los sentidos), telón de fondo , adolescente , lluvia de ideas , tren ,autostop , smalltime y una gran cantidad de otros. Otras palabras compuestas se han fundado sobre la base de la industrialización y la ola del automóvil: automóvil de cinco pasajeros, sedán de cuatro puertas, sedán de dos puertas y camioneta (llamado automóvil familiar en Inglaterra). [92] Algunos son eufemísticos ( recursos humanos , acción afirmativa , centro penitenciario ). Muchos nombres compuestos tienen la combinación verbo-y-preposición: parada, formación, puesta a punto, escisión, tiroteo , atraco, escondite, reaparición, cambio de imagen , y muchos más. Algunos verbos preposicionales y compuestos son de hecho de origen estadounidense (ganar, sostener, retroceder / apagar / bajar / salir, boca arriba y muchos otros). [93]

Las terminaciones de sustantivos como -ee (jubilado), -ery (panadería), -ster (gángster) y -cian (esteticista) también son particularmente productivas en los EE . UU. [91] Varios verbos que terminan en -ize son de origen estadounidense; por ejemplo, fetichizar, priorizar, robar, personalizar, climatizar , etc .; y también lo son algunas formaciones de fondo (ubicar, afinar, curar, donar, emocionar, tapizar y entusiasmar). Entre las construcciones sintácticas que surgieron están fuera de, encaminado, encuentro con, detrás de, etc. Los americanismos formados por la alteración de algunas palabras existentes incluyen notablemente molesto, falso, revoltoso, amigo,sundae , skeeter, sashay y kitty-corner. Los adjetivos que surgieron en los EE. UU. Son, por ejemplo, extenso, mandón, lindo y cursi, punk (en todos los sentidos), pegajoso (del clima), directo (como en "terminado") y muchas formas coloquiales como peppy o loco .

Varias palabras y significados que se originaron en inglés medio o en inglés moderno temprano y que han sido de uso diario en los Estados Unidos han desaparecido desde entonces en la mayoría de las variedades de inglés británico; algunos de estos tienen cognados en Lowland Scots . Términos como otoño ("otoño"), faucet ("tap"), pañal ("pañal"; en sí mismo no se usa en los EE. UU.), Caramelo ("dulces"), sartén , anteojos y obligado a menudo se consideran americanismos. Otoñopor ejemplo, llegó a denotar la temporada en la Inglaterra del siglo XVI, una contracción de expresiones del inglés medio como "caída de la hoja" y "caída del año". [94] [Se necesita una mejor fuente ] Gotten ( participio pasado de get ) a menudo se considera en gran parte un americanismo. [25] [95] Otras palabras y significados fueron traídos a Gran Bretaña desde los Estados Unidos, especialmente en la segunda mitad del siglo XX; estos incluyen alquiler ("emplear"), supongo (famoso por las críticas de HW Fowler ), equipaje , golpe (un lugar) y los adverbios excesivamentey actualmente ("actualmente"). Algunos de estos, por ejemplo, la llave inglesa y la papelera , se originaron en la Gran Bretaña del siglo XIX. Los adjetivos loco que significa "enojado", inteligente que significa "inteligente" y enfermo que significa "enfermo" también son más frecuentes en el inglés americano (e irlandés) que en el inglés británico. [96] [97] [98]

El lingüista Bert Vaux creó una encuesta, completada en 2003, que encuestó a hablantes de inglés en todo Estados Unidos sobre sus elecciones específicas de palabras cotidianas, con la esperanza de identificar regionalismos. [99] El estudio encontró que la mayoría de los estadounidenses prefieren el término sub para un sándwich largo, refrescos (pero pop en la región de los Grandes Lagos y coca cola genérica en el sur) para un refresco dulce y burbujeante , [100] ustedes o ustedes para el plural de ustedes (pero todos ustedes en el sur), zapatillas de deporte para zapatos deportivos (pero a menudo zapatillas de tenisfuera del noreste), y carrito de compras para un carrito que se usa para transportar productos de supermercado.

Diferencias gramaticales y de otro tipo entre el inglés americano y británico [ editar ]

El inglés americano y el inglés británico (BrE) a menudo difieren en los niveles de fonología, fonética, vocabulario y, en mucho menor grado, gramática y ortografía. El primer diccionario americano grande, An American Dictionary of the English Language , conocido como Webster's Dictionary , fue escrito por Noah Webster en 1828, codificando varias de estas grafías.

Las diferencias gramaticales son relativamente menores y normalmente no afectan la inteligibilidad mutua; estos incluyen: típicamente una falta de diferenciación entre adjetivos y adverbios, empleando los adjetivos equivalentes como adverbios corrió rápido / corrió rápidamente ; uso diferente de algunos verbos auxiliares ; acuerdo formal (más que teórico) con sustantivos colectivos ; Diferentes preferencias para las formas pasadas de algunos verbos (por ejemplo, AmE / BrE: aprendido / aprendido , quemado / quemado , escabullido / escabullido , paloma / zambullida) aunque las formas supuestamente "británicas" también se pueden ver ocasionalmente en la escritura en inglés estadounidense; diferentes preposiciones y adverbios en ciertos contextos (por ejemplo, AmE en la escuela, BrE en la escuela ); y si se utiliza o no un artículo definido, en muy pocos casos (AmE al hospital , BrE al hospital ; contraste, sin embargo, la actriz de AmE Elizabeth Taylor , BrE la actriz Elizabeth Taylor ). A menudo, estas diferencias son una cuestión de preferencias relativas más que de reglas absolutas; y la mayoría no son estables ya que las dos variedades se influyen constantemente entre sí, [101] y el inglés americano no es un conjunto estandarizado de dialectos.

Las diferencias en ortografía también son menores. Las principales diferencias son que por lo general Inglés Americano usa el deletreo tales como sabor para British sabor , la fibra de la fibra , la defensa de la defensa , analizar para analizar , licencia para la licencia , el catálogo de catálogo y viajar para viajar . Noah Websterpopularizó tales ortografías en Estados Unidos, pero no inventó la mayoría de ellas. Más bien, "eligió opciones ya existentes por motivos tales como simplicidad, analogía o etimología". [102] Otras diferencias se deben a los gustos francófilos de la Gran Bretaña de la época victoriana del siglo XIX (por ejemplo, preferían programa por programa , maniobra por maniobra , cheque por cheque , etc.). [103] AmE casi siempre usa -ize en palabras como realizar . BrE prefiere -ise , pero también usa -ize en ocasiones (verOrtografía de Oxford ).

Hay algunas diferencias en las reglas de puntuación. El inglés británico es más tolerante con las oraciones continuas , llamadas " empalmes de comas " en inglés estadounidense, y el inglés estadounidense requiere que los puntos y las comas se coloquen entre comillas de cierre incluso en los casos en que las reglas británicas los colocarían fuera. El inglés americano también favorece las comillas dobles ("como esto") sobre las simples ("como aquí"). [104]

Las diferencias de vocabulario varían según la región. Por ejemplo, el otoño se usa más comúnmente en el Reino Unido, mientras que el otoño es más común en el inglés americano. Algunas otras diferencias incluyen: antena (Reino Unido) versus antena, galleta (Reino Unido) versus galleta / galleta, estacionamiento (Reino Unido) versus estacionamiento, caravana (Reino Unido) versus remolque, centro de la ciudad (Reino Unido) ) frente al centro, plano (Reino Unido) frente a apartamento, flequillo (Reino Unido) frente a flequillo y vacaciones (Reino Unido) frente a vacaciones. [105]

AmE veces favorece palabras que son morfológicamente más complejas, mientras que BrE utiliza formas recortadas, tales como AmE transporte y BrE transporte o cuando la forma británica es un back-formación , tales como AmE burglarize y BrE burgle (de ladrón ). Sin embargo, aunque las personas usualmente usan uno u otro, ambas formas se entenderán ampliamente y se usarán principalmente una junto a la otra dentro de los dos sistemas.

Variedades [ editar ]

Si bien el inglés estadounidense escrito está ampliamente estandarizado en todo el país y los dialectos del inglés estadounidense hablado son altamente inteligibles entre sí, todavía existen varios acentos regionales y étnicos reconocibles y distinciones léxicas.

Acentos regionales [ editar ]

Según se informa, los sonidos regionales del inglés estadounidense actual están involucrados en un fenómeno complejo de "convergencia y divergencia": algunos acentos se homogeneizan y nivelan , mientras que otros se diversifican y se desvían más unos de otros. [107]

Habiendo estado asentada por más tiempo que la costa oeste de Estados Unidos, la costa este ha tenido más tiempo para desarrollar acentos únicos, y actualmente comprende tres o cuatro regiones lingüísticamente significativas, cada una de las cuales posee variedades de inglés diferentes entre sí y bastante diversas internamente. : Nueva Inglaterra , los estados del Atlántico medio (incluido un acento de Nueva York y un acento único de Filadelfia-Baltimore ) y el sur . A partir del siglo XX, el área central y oriental de los Grandes Lagos , siendo Chicago la ciudad más grande con estos altavoces, también marcó el comienzo de ciertas características únicas, incluida la fachada del LOT / ɑ / vocal en la boca hacia [a] y tensión de la TRAP / æ / vocal mayorista a [eə] . Estos cambios de sonido han desencadenado una serie de otros cambios de vocales en la misma región, conocida por los lingüistas como el " Inland North ". [108] El Inland North comparte con el dialecto del este de Nueva Inglaterra (incluidos los acentos de Boston ) una posición de la lengua de apoyo de la vocal GOOSE / u / (a [u] ) y la vocal BOCA / aʊ / (a [ɑʊ ~ äʊ] ) en comparación con el resto del país. [109] Desde el norte de Nueva Inglaterra a través de los Grandes Lagos hasta Minnesota, otro marcador regional del norte es el frente variable de / ɑ / antes de / r / , [110] por ejemplo, aparece cuatro veces en el estereotipo de Boston Shibboleth Park the car en Harvard Patio . [111]

Los puntos rojos muestran todas las áreas metropolitanas de EE. UU. Donde se ha documentado más del 50% del habla no rótica entre algunos de los hablantes blancos locales de esa área en el siglo XXI. El habla no rótica se puede escuchar de hablantes negros en todo el país. [112]

Varios otros fenómenos sirven para distinguir los acentos regionales de Estados Unidos. Los acentos de Boston, Pittsburgh , Upper Midwestern y Western US han completado por completo una fusión de la vocal LOT con la vocal THOUGHT ( / ɑ / y / ɔ / , respectivamente): [113] una fusión atrapada en la cuna , que se está extendiendo rápidamente por todo todo el país. Sin embargo, el Sur, en el interior del Norte, y un corredor costero del noreste que pasa a través de Rhode Island, Nueva York, Filadelfia y Baltimore normalmente conservan una más antigua cuna capturados distinción. [108]Por ese corredor Noreste, la realización del PENSAMIENTO vocal es particularmente marcada , como se muestra en la ortografía de humor, como en TAWK y cawfee ( charla y café ), que tiene la intención de representar siendo tensa y diphthongal : [oə] . [114] A dividida de TRAP en dos separados fonemas , utilizando diferentes a las pronunciaciones por ejemplo en brecha [æ] frente a gas [eə] , define aún más los acentos de la ciudad de Nueva York y de Filadelfia-Baltimore. [115]

La mayoría de los estadounidenses conservan todos los sonidos históricos / ɹ / , utilizando lo que se conoce como acento rótico . Los únicos acentos regionales estadounidenses que tradicionalmente dejan caer la r (o no róticos) se hablan en el este de Nueva Inglaterra , la ciudad de Nueva York de manera variable y en algunas de las antiguas plantaciones del sur principalmente entre hablantes de mayor edad (y, en consecuencia , el inglés vernáculo afroamericano de manera variable en todo el país). ), aunque el grupo vocal-consonante que se encuentra en "pájaro", "trabajar", "herir", "aprender", etc., por lo general conserva su rpronunciación, incluso en estos acentos estadounidenses no róticos. Se presume que la no-rhoticidad entre tales hablantes surgió del estrecho contacto histórico de sus clases altas con Inglaterra , imitando la caída- r de Londres, una característica que ha seguido ganando prestigio en toda Inglaterra desde finales del siglo XVIII en adelante, [116] pero que a la inversa, ha perdido prestigio en los EE. UU. desde al menos principios del siglo XX. [117] La no-rhoticidad hace que una palabra como coche suene como cah o fuente como salsa . [118]

Los acentos de la ciudad de Nueva York y del sur son los acentos regionales más destacados del país, así como los más estigmatizados en términos de "incorrección" percibida . [119] [120] [121] [122] El habla sureña, más fuerte en el sur de los Apalaches y en ciertas áreas de Texas, es a menudo identificado por los estadounidenses como un acento de "país", [123] y se define por la pérdida de la vocal / aɪ / su cualidad de deslizamiento : [aː] , el evento de iniciación para un complicado cambio de vocales del sur, incluido un " acento sureño " que convierte las vocales delanteras cortas en vocales deslizantes de sonido distinto .[124] El frente de las vocales de GOOSE , GOAT , MOUTH y STRUT tiende a definir también los acentos sureños, así como los acentos hablados en " Midland ": una vasta banda del país que constituye una región dialectal intermedia entre los tradicionales Norte y sur. Los acentos occidentales de EE. UU. Caen principalmente dentro delespectro general estadounidense .

A continuación, diez acentos principales del inglés estadounidense se definen por sus combinaciones particulares de ciertos sonidos de vocales:

General estadounidense [ editar ]

En 2010, William Labov señaló que los acentos de los Grandes Lagos, Filadelfia, Pittsburgh y la costa oeste han experimentado "nuevos y vigorosos cambios de sonido" desde mediados del siglo XIX en adelante, por lo que "ahora son más diferentes entre sí de lo que eran 50 o 100". años atrás ", mientras que otros acentos, como los de Nueva York y Boston, se han mantenido estables en ese mismo período de tiempo. [107] Sin embargo, un general estadounidenseEl sound system también tiene algún grado de influencia debatido a nivel nacional, por ejemplo, comenzando gradualmente a desbancar el acento regional en las áreas urbanas del sur y al menos algo en el interior del norte. En lugar de un acento en particular, General American se define mejor como un paraguas que cubre un acento estadounidense que no incorpora características asociadas con alguna región, etnia o grupo socioeconómico en particular. Típicas características generales American incluyen rhoticity , el padre-molestarse fusión , Mary-casarse-Merry fusión , pre-nasal "corta una " tensar , y otros sonidos vocálicos particulares . [C] Las características estadounidenses generales son aceptadas principalmente por estadounidenses que tienen un alto nivel educativo o en los contextos más formales, y los acentos regionales con las características nativas estadounidenses más generales incluyen North Midland, Western New England y acentos occidentales.

Otras variedades [ editar ]

Aunque ya no es específico de una región, [126] el inglés vernáculo afroamericano , que sigue siendo la variedad nativa de la mayoría de los afroamericanos de clase media y trabajadora , tiene una estrecha relación con los dialectos del sur y ha influido enormemente en el habla cotidiana de muchos estadounidenses, incluido cultura hip hop . Los hispanos y latinoamericanos también han desarrollado variedades de inglés para hablantes nativos. Los ingleses latinos mejor estudiados son el inglés chicano , que se habla en el oeste y el medio oeste, y el inglés latino de Nueva York , que se habla en el área metropolitana de Nueva York . Además, las variedades étnicas como Yeshiva English y " Yinglish"son hablados por algunos judíos ortodoxos estadounidenses , el inglés vernáculo cajún por algunos cajunes en el sur de Luisiana y el inglés holandés de Pensilvania por algunos hablantes bilingües de holandés de Pensilvania . Se han documentado los ingleses de los indios norteamericanos entre diversas tribus indias. El estado insular de Hawai , aunque principalmente en inglés -hablante, también es el hogar de una lengua criolla conocida comúnmente como pidgin hawaiano , y algunos residentes de Hawái hablan inglés con un acento influenciado por el pidgin. El inglés estadounidense también dio lugar a algunos dialectos fuera del país, por ejemplo, el inglés filipino, comenzando durante la ocupación estadounidense de Filipinas y posteriormente el Gobierno Insular de las Islas Filipinas ; Los tomistas establecieron por primera vez una variación del inglés americano en estas islas. [127]

Ver también [ editar ]

  • Diccionario de inglés regional americano
  • Lista de palabras en inglés de lenguas indígenas de las Américas
  • Tabla de alfabeto fonético internacional para dialectos ingleses
  • Tabla de alfabeto fonético internacional para el idioma inglés
  • Historia fonológica del inglés
  • Acentos regionales de inglés
  • Inglés canadiense
  • Inglés norteamericano
  • Ingles internacional
  • Pronunciacion recibida
  • Acento transatlántico
  • Diferencias ortográficas del inglés americano y británico

Notas [ editar ]

  1. ^ El inglés y el hawaiano son ambos idiomas oficiales en Hawai , y el inglés y 20 idiomas indígenas son oficiales en Alaska . El algonquiano , cherokee y sioux se encuentran entre muchos otros idiomas oficiales en las tierras controladas por los nativos en todo el país. El francés es un idioma de facto , pero no oficial, en Maine y Louisiana , mientras que la ley de Nuevo México otorga al español un estatus especial. En cinco territorios, el inglés y una o más lenguas indígenas son oficiales: españolen Puerto Rico, Samoa en Samoa Americana, Chamorro en Guam y las Islas Marianas del Norte. El caroliniano es también un idioma oficial en las Islas Marianas del Norte. [128] [129]
  2. ^ en-US es el código de idioma para el inglés de EE. UU. , según lo definen las normas ISO (consulte ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2 ) y las normas de Internet (consulte la etiqueta de idioma IETF ).
  3. ^ Los dialectos se consideran " róticos " si pronuncian elsonido r en todos los entornos históricos, sin nunca "dejar caer" este sonido. La fusión padre-molestia es la pronunciación de lavariantevocal / ɒ / sin redondear (como en cot, lot, bother , etc.) igual que lavocal / ɑ / (como en spa, jaja, Ma ), lo que provoca palabras como con y Kahn y al igual que sollozo y Saab a suenan idénticas , con la vocal generalmente realizado en la parte trasera o en el centro de la boca como [ɑ ɑ ~]. Por último, la mayoría de los participa de Estados Unidos en un sistema nasal continua del "corto un vocal" (en gato, trampa, baño , etc.), causando / AE / ser pronunciado con la lengua en relieve y con una calidad de planeo (típicamente de resonancia como [ɛə] ) particularmente cuando está antes de una consonante nasal ; por lo tanto, loco es [mæd] , pero el hombre se parece más a [mɛən] .

Referencias [ editar ]

  1. ^ Inglés (Estados Unidos) en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ "Braille inglés unificado (UEB)" . Autoridad Braille de América del Norte (BANA) . 2 de noviembre de 2016 . Consultado el 2 de enero de 2017 .
  3. ^ "Inglés" ; Registro de subetiquetas de idioma de la IANA ; nombrado como: en; fecha de publicación: 16 de octubre de 2005; Consultado: 11 de enero de 2019.
  4. ^ "Estados Unidos" ; Registro de subetiquetas de idioma de la IANA ; nombrado como: US; fecha de publicación: 16 de octubre de 2005; Consultado: 11 de enero de 2019.
  5. ^ Plichta, Bartlomiej y Dennis R. Preston (2005). "El / ay / s lo tiene: la percepción de / ay / como un estereotipo norte-sur en el inglés de los Estados Unidos". Acta Linguistica Hafniensia 37.1: 107–130.
  6. ^ Zentella, AC (1982). Español e inglés en contacto en Estados Unidos: La experiencia puertorriqueña. Word, 33 (1-2), 41.
  7. ^ Crystal, David (1997). Inglés como idioma global . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53032-3.
  8. ^ Engel, Matthew (2017). Así es como se desmorona: la conquista estadounidense del inglés . Londres: Profile Books. ISBN 9781782832621. OCLC  989790918 .
  9. ^ "Los temores de la desaparición del inglés británico son exagerados" . The Economist . 20 de julio de 2017. ISSN 0013-0613 . Consultado el 18 de abril de 2019 . 
  10. ^ Harbeck, James (15 de julio de 2015). "¿Por qué no es 'americano' un idioma?" . www.bbc.com . Consultado el 18 de abril de 2019 .
  11. Reddy, C. Rammanohar. "El editor de lectores escribe: ¿Por qué el inglés estadounidense se está convirtiendo en parte del uso diario en la India?" . Desplácese en . Consultado el 18 de abril de 2019 .
  12. ^ "¿Cookies o galletas? Los datos muestran que el uso del inglés americano está creciendo en todo el mundo" . Tiempos del Hindustan. El guardián. 17 de julio de 2017 . Consultado el 10 de septiembre de 2020 .
  13. ^ Gonçalves, Bruno; Loureiro-Porto, José J. Ramasco, David Sánchez, Lucía; Ramasco, José J .; Sánchez, David (25 de mayo de 2018). "Mapeo de la americanización del inglés en el espacio y el tiempo" . PLOS ONE . 13 (5): e0197741. arXiv : 1707.00781 . Código bibliográfico : 2018PLoSO..1397741G . doi : 10.1371 / journal.pone.0197741 . PMC 5969760 . PMID 29799872 . Consultado el 10 de septiembre de 2020 .  CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  14. ^ Crawford, James (1 de febrero de 2012). "Legislación lingüística en EE.UU." languagepolicy.net . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
  15. ^ "Los esfuerzos de inglés de Estados Unidos llevan a Virginia Occidental a convertirse en el estado número 32 para reconocer el inglés como idioma oficial" . us-english.org. Archivado desde el original el 1 de abril de 2016 . Consultado el 13 de mayo de 2016 .
  16. ^ "48 US Code § 864 - Apelaciones, certiorari, remoción de causas, etc.; Uso del idioma inglés | LII / Legal Information Institute" . Law.cornell.edu . Consultado el 1 de junio de 2015 .
  17. ^ Kretzchmar 2004 , págs. 262-263.
  18. Labov (2012 : 1-2)
  19. ^ Kretzchmar 2004 , p. 262.
  20. ^ " ¿Hablas americano?: ¿Qué hay por delante?" . PBS . Consultado el 15 de agosto de 2007 .
  21. Kretzchmar (2004 : 258–9)
  22. Longmore (2007 : 517, 520)
  23. Longmore (2007 : 537)
  24. ^ Hickey, R. (2014). Diccionario de variedades de inglés . Wiley-Blackwell. pag. 25.
  25. ↑ a b Harbeck, James (15 de julio de 2015). "¿Por qué no es 'americano' un idioma?" . www.bbc.com . Consultado el 18 de abril de 2019 .
  26. ^ El inglés norteamericano ( Trudgill 2004 , p. 2) es un término colectivo que se usa para las variedades del idioma inglés que se hablan tanto en los Estados Unidos como en Canadá .
  27. ^ "¿Cuál es la diferencia entre teatro y teatro?" . Wisegeek.org. 15 de mayo de 2015 . Consultado el 1 de junio de 2015 .
  28. ^ a b Plag, Ingo; Braun, Maria; Lappe, Sabine; Schramm, Mareile (2009). Introducción a la lingüística inglesa . Walter de Gruyter. pag. 53. ISBN 978-3-11-021550-2. Consultado el 4 de julio de 2013 .
  29. ^ Collins y Mees (2002 : 178)
  30. ^ Collins y Mees (2002 : 181, 306)
  31. ^ Wolchover, Natalie (2012). " ¿Por qué los estadounidenses y los británicos tienen diferentes acentos? " LiveScience . Purch.
  32. ^ Lass, Roger (1990). "Residuos del continente temprano en el sur de Hiberno-Inglés". Revista de la Universidad Irlandesa . 20 (1): 137-148. JSTOR 25484343 . 
  33. ^ Wolfram, Walt; Schilling, Natalie (2015). Inglés americano: dialectos y variaciones . John Wiley e hijos. págs. 103-104.
  34. Hallé, Best & Levitt (1999 : 283) citando a Delattre & Freeman (1968) , Zawadzki & Kuehn (1980) y Boyce & Espy-Wilson (1997)
  35. ^ Kortmann y Schneider 2004 , p. 317.
  36. ^ Wells (1982 : 136–7, 203–4)
  37. Wells (1982 : 136–37, 203–6, 234, 245–47, 339–40, 400, 419, 443, 576)
  38. ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 171)
  39. ^ Labov (2006) , p. 61.
  40. ↑ a b Wells (1982) , pág. 476.
  41. ^ Vaux, Bert; Golder, Scott (2003). " ¿Se pronuncia 'cot' y 'çaught' lo mismo? ", Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Departamento de Lingüística de la Universidad de Harvard.
  42. ^ Vaux, Bert; Jøhndal, Marius L. (2009). " ¿Se pronuncia" cuna "y" atrapado "lo mismo? " Cambridge Online Survey of World Englishes . Cambridge: Universidad de Cambridge.
  43. ^ Según el diccionario colegiado Merriam-Webster, undécima edición .
  44. ^ "Querer: significado y definiciones" . Dictionary.infoplease.com . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
  45. ^ "quiero. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Cuarta edición. 2000" . Bartleby.com. Archivado desde el original el 9 de enero de 2008 . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
  46. ^ "Quiere - definición y más del diccionario gratuito Merriam-Webster" . Mw.com . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
  47. ^ Vaux, Bert y Scott Golder (2003). “ ¿Cómo se pronuncia María / feliz / casarse? ” La encuesta de dialecto de Harvard. Cambridge, MA: Departamento de Lingüística de la Universidad de Harvard.
  48. ^ Kortmann y Schneider (2004) , p. 295.
  49. ^ Vaux, Bert y Scott Golder (2003). " fl ou rish Archivado el 11 de julio de 2015 en la Wayback Machine ". La encuesta de dialectos de Harvard. Cambridge, MA: Departamento de Lingüística de la Universidad de Harvard.
  50. ^ Vaux, Bert y Scott Golder (2003). " la primera vocal en" m i racle " ". La encuesta de dialectos de Harvard. Cambridge, MA: Departamento de Lingüística de la Universidad de Harvard.
  51. Wells (1982 : 481–482)
  52. ^ Wells (1982) , pág. 247.
  53. ^ Seyfarth, Scott; Garellek, Marc (2015). " Coda glotalización en inglés americano ". En ICPhS. Universidad de California, San Diego, pág. 1.
  54. ^ Vaux, Bert (2000_. "Flapping in English". Sociedad Lingüística de América , Chicago, IL. P. 6.
  55. ^ Grzegorz Dogil; Susanne Maria Reiterer; Walter de Gruyter, eds. (2009). Talento lingüístico y actividad cerebral: tendencias en lingüística aplicada . Walter de Gruyter GmbH. pag. 299. ISBN 978-3-11-021549-6.
  56. ^ Grzegorz Dogil; Susanne Maria Reiterer; Walter de Gruyter, eds. (2009). "General + americano" + "velarizado" & pg = PA299 Talento lingüístico y actividad cerebral: tendencias en lingüística aplicada . Walter de Gruyter GmbH. pag. 299. ISBN 9783110215496.
  57. Wells (1982 : 490)
  58. ^ Jones, Roach y Hartman (2006) , p. xi.
  59. ^ Un manual de variedades de inglés , Bernd Kortmann y Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 319.
  60. ^ Wells (2008) , p. xxi.
  61. ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 114): "donde tradicionalmente se ha informado la crianza canadiense: Canadá, Nueva Inglaterra oriental, Filadelfia y el norte"
  62. ^ Freuhwald, Josef T. (11 de noviembre de 2007). "La propagación del crianza: opacidad, lexicalización y difusión" . Universidad de Pensilvania . Consultado el 21 de septiembre de 2016 .
  63. ^ Labov, Ash y Boberg (2006) , p. 182.
  64. ↑ a b c Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 173–4.
  65. ^ Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 260–1.
  66. ^ Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 238–9.
  67. ↑ a b c d Duncan (2016) , págs. 1-2.
  68. ^ Labov, Ash y Boberg (2006) , p. 238.
  69. ↑ a b Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 178, 180.
  70. ↑ a b Boberg (2008) , p. 145.
  71. ^ Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 175–7.
  72. ↑ a b Labov, Ash y Boberg (2006) , p. 183.
  73. ^ Baker, Mielke y Archangeli (2008) .
  74. ^ Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 181–2.
  75. ↑ a b Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 82, 123, 177, 179.
  76. ^ Labov (2007) , p. 359.
  77. ^ Labov (2007) , p. 373.
  78. ↑ a b Labov, Ash y Boberg (2006 : 52)
  79. ↑ a b Skeat, Walter William (1892). Principios de la etimología inglesa: El elemento nativo - Walter William Skeat . En Clarendon Press. pag. 1 . Consultado el 1 de junio de 2015 . etimología de los alces.
  80. ^ "¡Ya conoces algunas palabras en alemán!" . Consultado el 9 de enero de 2017 .
  81. ^ Montano, Mario (1 de enero de 1992). " " La historia de las comidas populares mexicanas del sur de Texas: vendedores ambulantes, o "por Mario Montano" . Repository.upenn.edu: 1–421 . Consultado el 1 de junio de 2015 . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  82. ^ Gorrell, Robert M. (2001). ¿Qué hay en una palabra ?: Chismes etimológicos sobre algunas palabras interesantes en inglés - Robert M. Gorrell . ISBN 9780874173673. Consultado el 1 de junio de 2015 .
  83. ^ Bailey, Vernon (1895). Los Gophers de bolsillo de los Estados Unidos . Departamento de Agricultura de los Estados Unidos, División de Ornitología y Mammalogía . Consultado el 1 de junio de 2015 .
  84. ^ Mencken, HL (1 de enero de 2010). El idioma americano: una investigación preliminar sobre el desarrollo del inglés ... - HL Mencken . ISBN 9781616402594. Consultado el 1 de junio de 2015 .
  85. ^ Algunos de estos se encuentran ahora principalmente, o han sido más productivos, fuera de los Estados Unidos; por ejemplo, saltar, "pasar un semáforo"; bloque que significa "edificio", y centro, "punto central de una ciudad" o "área principal para una actividad en particular" (cf. Oxford English Dictionary).
  86. ^ Elizabeth Ball Carr (agosto de 1954). Tendencias en la composición de palabras en el habla estadounidense (Tesis). Universidad Estatal de Luisiana.
  87. ^ "La palabra del día de Maven: gesundheit" . Casa al azar . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
  88. ^ Trudgill (2004)
  89. ^ "Definición del sustantivo del día del diccionario del estudiante avanzado de Oxford" . Oup.com . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
  90. ^ "Definición de adjetivo seguro del diccionario del estudiante avanzado de Oxford" . Oup.com . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
  91. ↑ a b Trudgill (2004 : 69)
  92. ^ "La palabra» Smackdown americano vs británico: camioneta vs coche familiar " . Consultado el 18 de abril de 2019 .
  93. El autor británico George Orwell (en English People , 1947, citado en OED sv lose) criticó una supuesta "tendencia estadounidense" a "cargar cada verbo con una preposición que no agrega nada a su significado ( ganar , perder , enfrentar , etc.) ".
  94. ^ Harper, Douglas. "caer" . Diccionario de etimología en línea .
  95. ^ Un manual de variedades de inglés , Bernd Kortmann y Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 115.
  96. ^ "enojado" . El diccionario de Oxford del estudiante avanzado. Archivado desde el original el 9 de marzo de 2013 . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
  97. ^ "inteligente" . El diccionario de Oxford del estudiante avanzado. Archivado desde el original el 9 de marzo de 2013 . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
  98. ^ "Definición de adjetivo enfermo del diccionario del estudiante avanzado de Oxford" . Oald8.oxfordlearnersdictionaries.com. Archivado desde el original el 27 de mayo de 2013 . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
  99. ^ Vaux, Bert y Scott Golder. 2003. The Harvard Dialect Survey Archivado el 30 de abril de 2016 en la Wayback Machine . Cambridge, MA: Departamento de Lingüística de la Universidad de Harvard.
  100. ^ Katz, Joshua (2013). " Más allá de 'Soda, Pop o Coca-Cola '. Universidad Estatal de Carolina del Norte.
  101. ^ Algeo, John (2006). ¿Inglés británico o americano? . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8 . 
  102. ^ Algeo, John. "Los efectos de la revolución en el lenguaje", en A Companion to the American Revolution . John Wiley & Sons, 2008. p.599
  103. ^ Peters, Pam (2004). La guía de Cambridge para el uso del inglés . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X , págs. 34 y 511. 
  104. ^ "Puntuación alrededor de las comillas" (blog) . Guía de estilo de la Asociación Americana de Psicología. 2011 . Consultado el 21 de marzo de 2015 .
  105. ^ "Inglés británico vs americano - diferencias de vocabulario" . www.studyenglishtoday.net . Consultado el 18 de abril de 2019 .
  106. ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 148)
  107. ↑ a b Labov (2012)
  108. ↑ a b Labov, Ash y Boberg (2006 : 190)
  109. ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 230)
  110. ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 111)
  111. ^ Vorhees, Mara (2009). Bostón. Con Pianta. Ediz. Inglese . Planeta solitario. pag. 52. ISBN 978-1-74179-178-5.
  112. ^ Labov, pág. 48.
  113. ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 60)
  114. ^ " Esta disposición fonética y fonética de las vocales traseras bajas hace que Rhode Island sea más similar a la ciudad de Nueva York que al resto de Nueva Inglaterra ". Labov, Ash y Ash (2006 : 226)
  115. ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 173)
  116. ^ Trudgill (2004 : 46–47)
  117. Labov, Ash y Boberg (2006 : 5, 47)
  118. ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 137, 141)
  119. ^ Hayes, Dean (2013). " El acento sureño y el 'mal inglés': un estudio perceptual comparativo de la red conceptual entre las características lingüísticas del sur y la identidad ". Repositorio Digital UNM: Tesis y Disertaciones Electrónicas. págs. 5, 51.
  120. ^ Gordon, Matthew J .; Schneider, Edgar W. (2008). " Nueva York, Filadelfia y otras ciudades del norte: Fonología ". Variedades de inglés 2: 67-86.
  121. ^ Hartley, Laura (1999). Una vista desde el oeste: percepciones de los dialectos estadounidenses desde el punto de vista de Oregon . Publicaciones de la facultad - Departamento de Idiomas del Mundo, Sociología y Estudios Culturales. 17.
  122. Yannuar, N .; Azimova, K .; Nguyen, D. (2014). " Dialectología perceptual: visión de los norteños y sureños de diferentes dialectos americanos ". k @ ta, 16 (1), págs.11, 13
  123. ^ Hayes, 2013, p. 51.
  124. ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 125)
  125. Labov, Ash y Boberg (2006 : 101, 103)
  126. ^ Cf. Trudgill 2004 , pág. 42.
  127. ^ Dayag, Danilo (2004). "Los medios de comunicación en idioma inglés en Filipinas" . Englishes del mundo . 23 : 33–45. doi : 10.1111 / J.1467-971X.2004.00333.X . S2CID 145589555 . 
  128. ^ Cobarrubias 1983 , p. 195.
  129. ^ García 2011 , p. 167.

Bibliografía [ editar ]

  • Baker, Adam; Mielke, Jeff; Archangeli, Diana (2008). "Más velar que / g /: coarticulación consonante como causa de diptongación" (PDF) . En Chang, Charles B .; Haynie, Hannah J. (eds.). Actas de la 26ª Conferencia de la Costa Oeste sobre Lingüística Formal . Somerville, Massachusetts: Proyecto Cascadilla Proceedings. págs. 60–68. ISBN 978-1-57473-423-2.
  • Boberg, Charles (2008). "Diferenciación fonética regional en inglés canadiense estándar" . Revista de Lingüística Inglesa . 36 (2): 129-154. doi : 10.1177 / 0075424208316648 . S2CID  146478485 .
  • Boyce, S .; Espy-Wilson, C. (1997). "Estabilidad coarticulatoria en inglés americano / r /" (PDF) . Revista de la Sociedad Americana de Acústica . 101 (6): 3741–3753. Código Bibliográfico : 1997ASAJ..101.3741B . CiteSeerX  10.1.1.16.4174 . doi : 10.1121 / 1.418333 . PMID  9193061 .
  • Collins, Beverley; Mees, Inger M. (2002). La fonética del holandés y el inglés (5 ed.). Leiden / Boston : Brill Publishers .
  • Delattre, P .; Freeman, DC (1968). "Un estudio del dialecto de R estadounidenses por película de rayos x". Lingüística . 44 : 29–68.
  • Duncan, Daniel (2016). " ' Tense' / æ / sigue siendo laxo: un estudio fonotáctico" (PDF) . En Hansson, Gunnar Ólafur; Farris-Trimble, Ashley; McMullin, Kevin; Pulleyblank, Douglas (eds.). Actas complementarias de la reunión anual de 2015 sobre fonología . Actas de las Reuniones Anuales de Fonología . 3 . Washington, DC: Sociedad Lingüística de América. doi : 10.3765 / amp.v3i0.3653 .
  • Hallé, Pierre A .; Saludos, Catherine T .; Levitt, Andrea (1999). "Influencias fonéticas vs fonológicas en la percepción de los oyentes franceses de las aproximaciones del inglés americano". Revista de Fonética . 27 (3): 281-306. doi : 10.1006 / jpho.1999.0097 .
  • Jones, Daniel; Roach, Peter; Hartman, James (2006). Diccionario de pronunciación en inglés . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-68086-8. Consultado el 20 de febrero de 2021 .
  • Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (2004). Un manual de variedades de inglés . Walter de Gruyter GmbH & Company KG. ISBN 978-3-11-017532-5. Consultado el 20 de febrero de 2021 .
  • Kretzchmar, William A. (2004), Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (eds.), A Handbook of Varieties of English , Berlín / Nueva York: Mouton de Gruyter, ISBN 9783110175325
  • Labov, William (2012). Diversidad de dialectos en Estados Unidos: la política del cambio de idioma '. Universidad de Virginia.
  • Labov, William (2007). "Transmisión y difusión" (PDF) . Idioma . 83 (2): 344–387. CiteSeerX  10.1.1.705.7860 . doi : 10.1353 / lan.2007.0082 . JSTOR  40070845 . S2CID  6255506 .
  • Labov, William ; Ash, Sharon; Boberg, Charles (2006). El Atlas del inglés norteamericano . Berlín: Mouton de Gruyter . ISBN 978-3-11-016746-7.
  • Longmore, Paul K. (2007). " ' Buen inglés sin modismo o tono': los orígenes coloniales del habla estadounidense". La Revista de Historia Interdisciplinaria . MIT. 37 (4): 513–542. doi : 10.1162 / jinh.2007.37.4.513 . JSTOR  4139476 . S2CID  143910740 .
  • Trudgill, Peter (2004). Formación de nuevos dialectos: la inevitabilidad de los ingleses coloniales .
  • Wells, John (2008). Diccionario de pronunciación Longman . Pearson. ISBN 978-1-4058-8118-0. Consultado el 20 de febrero de 2021 .
  • Wells, John C. (1982). Acentos de inglés . Volumen 1: Introducción (págs. I – xx, 1–278), Volumen 2: Las Islas Británicas (págs. I – xx, 279–466), Volumen 3: Más allá de las Islas Británicas (págs. I – xx, 467 –674). Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN  0-52129719-2  , 0-52128540-2  , 0-52128541-0  .
  • Zawadzki, PA; Kuehn, DP (1980). "Un estudio cineradiográfico de los aspectos estáticos y dinámicos del inglés americano / r /". Phonetica . 37 (4): 253–266. doi : 10.1159 / 000259995 . PMID  7443796 .

Lectura adicional [ editar ]

  • Bailey, Richard W. (2012). Hablar estadounidense: una historia del inglés en los Estados Unidos Uso del siglo XX al XXI en diferentes ciudades
  • Bartlett, John R. (1848). Diccionario de americanismos: un glosario de palabras y frases generalmente consideradas como peculiares de los Estados Unidos . Nueva York: Bartlett y Welford.
  • Garner, Bryan A. (2003). Uso estadounidense moderno de Garner . Nueva York: Oxford University Press.
  • Mencken, HL (1977) [1921]. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States (4a ed.). Nueva York: Knopf.
Historia del inglés americano
  • Bailey, Richard W. (2004). "Inglés americano: sus orígenes e historia". En E. Finegan y JR Rickford (Eds.), Language in the USA: Temas para el siglo XXI (págs. 3-17). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Finegan, Edward. (2006). "Inglés en América del Norte". En R. Hogg y D. Denison (Eds.), A history of the English language (págs. 384–419). Cambridge: Cambridge University Press.

Enlaces externos [ editar ]

  • ¿Hablas americano : especial de PBS?
  • Encuesta de dialectos de los Estados Unidos, por Bert Vaux et al. , Universidad de Harvard .
  • Proyectos de Atlas Lingüístico
  • Atlas fonológico de América del Norte en la Universidad de Pensilvania
  • Archivo de acento de voz
  • Diccionario de inglés regional americano
  • Mapas de dialectos basados ​​en la pronunciación