Amhrán na bhFiann


" Himno nacional de Irlanda " ( pronunciación irlandesa:  [nə əuɾˠaːn̪ˠ vʲiːən̪ˠ] ), llamado " La canción del soldado " en Inglés, es Irlanda 's himno nacional . La música fue compuesta por Peadar Kearney y Patrick Heeney , la letra original en inglés de Kearney y la traducción al idioma irlandés, ahora generalmente la versión que se escucha, por Liam Ó Rinn . La canción tiene tres versos, pero solo el estribillo coral se usa como himno nacional.

El saludo presidencial , que se reproduce cuando el presidente de Irlanda llega a un compromiso oficial, consta de los primeros cuatro compases del himno nacional seguidos inmediatamente por los últimos cinco. [1]

Orígenes

La canción, como "A Soldier's Song", se compuso "a principios de 1910 o finales de 1909", [n 1] con letra de Peadar Kearney y música de su amigo y vecino de la infancia Patrick Heeney , que había colaborado en las canciones desde 1903. . [4] Kearney asistido Heeney en el establecimiento del estribillo. [5] [6] [7] Heeney lo compuso con su melodeón . [8] Seán Rogan, más tarde del Irish Citizen Army , también pudo haber ayudado con la música y la escribió primero en notación musical . [6] Kearney escribió gran parte del texto en el Swiss Café en la esquina de O'Connell Street y North Earl Street . [2] El primer borrador del texto, escrito a mano en papel de cuaderno, se vendió en una subasta en Dublín en 2006 por 760.000 euros. [9] Después de ser rechazado por The United Irishman , la revista Irish Freedom de Bulmer Hobson publicó el texto en 1912. [5] [10] Whelan and Son of Ormond Quay, Dublin, publicaron la letra para la venta como un folleto. [6] [11] Fue utilizada como una canción de marcha por los Voluntarios Irlandeses y Seamus Hughes la cantó por primera vez en público en un concierto de recaudación de fondos para voluntarios. [12] Fue cantado por rebeldes en la Oficina General de Correos (GPO) durante el Levantamiento de Pascua de 1916. [5] Su popularidad aumentó entre los rebeldes detenidos en el campo de internamiento de Frongoch después del Levantamiento. [5] [13]

La partitura fue publicada por primera vez a finales de 1916 por Whelan and Son, en un arreglo de Cathal Mac Dubhghaill (Cecil Grange MacDowell). [6] [14] [15] En diciembre de 1916 en la ciudad de Nueva York, Victor Herbert publicó sus propios arreglos para piano y orquesta bajo el título " Soldiers of Erin , the Rallying Song of the Irish Volunteers", a instancias de RF O ' Reilly, un sacerdote irlandés. [16] [6] [17] [18] [19] O'Reilly dispuso que las ganancias fueran a la Liga Gaélica , pero pagó regalías a Kearney y Heeney una vez que descubrió que eran los autores. [16] [6] [19] Con cheques posteriores de los EE. UU., Kearney ganó "no mucho más de £ 100". [dieciséis]

En 1917, según Séumas Robinson , la canción estaba siendo parodiada por soldados británicos en Irlanda. [20] La plataforma de Éamon de Valera en las elecciones parciales de junio de 1917 en East Clare presentaba una gran pancarta con las dos líneas iniciales. [21] Ese octubre, los Voluntarios irlandeses se aliaron con el Sinn Féin bajo el mando de Valera y durante la Guerra de Independencia de Irlanda (1919–21) los Voluntarios se convirtieron en el Ejército Republicano Irlandés (IRA). La popularidad de la canción llevó a que se llamara el " himno del Sinn Féin ". Las fuerzas de seguridad británicas confiscaron copias como sediciosas . [22] Carl Hardebeck la tocó sin previo aviso el Domingo Bajo de 1918 en la Catedral de San Pedro, Belfast . [23] La versión de Victor Herbert era bien conocida por los irlandeses estadounidenses en 1919, cuando de Valera llegó como presidente del Dáil Éireann de la autoproclamada República de Irlanda . [19] En la Guerra Civil de 1922-23 , el IRA se dividió en el " Ejército Nacional " del naciente Estado Libre Irlandés y los "Irregulares" leales a la extinta República. Ambos lados continuaron cantando "La canción del soldado". [24] Después de la guerra, siguió siendo popular como melodía del Ejército y se tocó en muchas funciones militares. [5]

Adopción oficial

"> Reproducir medios
El himno nacional irlandés tocado en RTÉ durante la década de 1960

El Estado Libre no adoptó inicialmente ningún himno estatal oficial. [5] El delicado estado político que siguió a la Guerra Civil provocó el deseo de evitar controversias. [25] Los ex unionistas continuaron considerando " God Save the King " como el himno nacional, [5] como lo había sido para el resto del Imperio Británico . El hecho de que "La canción del soldado" describiera a los irlandeses luchando contra un enemigo extranjero le permitió pasar por alto el doloroso recuerdo de la Guerra Civil. [24] WT Cosgrave , presidente del Consejo Ejecutivo de 1922-1932 , evitó explícitamente convertirlo en el himno nacional por temor a exacerbar la antipatía por el Estado libre que tenían los sindicalistas en Irlanda del Norte . [26] Al igual que con el tricolor irlandés , el gobierno no quiso disociar al estado del himno por temor a dejar un potente símbolo disponible para que lo reclamen sus oponentes republicanos. [27]

"La Canción del Soldado" fue ampliamente cantada, aunque extraoficialmente, por nacionalistas. [28] La percepción pública de que fue oficialmente reconocido surgió de un concierto el 3 de febrero de 1924 en el Theatre Royal, Dublín por la Army Music School bajo su director nacido en Alemania, el coronel Fritz Brase . Como bis del concierto, Brasé dirigió "Irish March, no.1", su popurrí de aires patrióticos irlandeses, que terminó con el de "The Soldier's Song". La mayoría de los dignatarios presentes se pusieron de pie en este punto, incluido el gobernador general Tim Healy , Cosgrave y la mayor parte del Consejo Ejecutivo, aunque Richard Mulcahy permaneció sentado. [24] El 28 de abril de 1924, Cosgrave expresó su oposición a la sustitución de "La canción del soldado", que se utilizó provisionalmente en el Estado. [25] Sean Lester , publicista del Departamento de Asuntos Externos, consideró que "The Soldier's Song" era "poco adecuada en letra o música" [28] y favoreció la música, aunque no la letra, de " Let Erin Remember ". [28] Esto se usó como himno para el estado en los Juegos Olímpicos de 1924 en París, [5] [n 2] y otros eventos en el extranjero durante los siguientes dos años. [28] El Dublin Evening Mail celebró concursos en 1924 y 1925 para encontrar versos para un nuevo himno; el primero no produjo una entrada suficientemente buena, y la entrada ganadora del segundo pronto se olvidó. [5]

Existía preocupación porque la falta de un himno oficial estaba dando a los sindicalistas la oportunidad de persistir con "Dios salve al rey". [28] Ewan Morris escribe: "Si bien a algunos, tal vez a muchos, nacionalistas sin duda les disgustaba 'La canción del soldado', pocos se hubieran opuesto con tanta fuerza como para negarse a honrarla como himno nacional. De no ser por los ex sindicalistas 'La canción del soldado' siguió siendo anatema, y ​​'Dios salve al rey' siguió siendo el himno nacional que honraron ". [30] En 1926, las oficinas de protocolo de los diplomáticos extranjeros solicitaban copias de la partitura del himno. [31] El 12 de julio de 1926, el Consejo Ejecutivo decidió adoptarlo como Himno Nacional, [28] con Cosgrave como motor de la decisión. [28] Le escribió a Lester, "debe haber uniformidad en lo que respecta al himno nacional y que, por el momento, la 'Canción del soldado' se utilizará para este propósito tanto en el país como en el extranjero". [31] La decisión no se hizo pública. [5] [32] El 20 de junio de 1926, Osmond Esmonde le preguntó al presidente Cosgrave qué era el Himno Nacional, pero el Ceann Comhairle Michael Hayes dictaminó 'Si el diputado desea investigar algún problema con respecto al Himno Nacional, no puede hacer una pregunta del presidente. No se le puede pedir al presidente que defina qué es el Himno Nacional. No es parte de sus funciones '. [33] Esmonde, en cambio, preguntó al ministro de Defensa Peter Hughes cuál era "en lo que respecta al Ejército " el Himno Nacional. [33] El borrador de respuesta provisto para Hughes declaró que 'aunque no se ha tomado una decisión final', "La canción del soldado" fue 'actualmente aceptada como el Himno Nacional', [34] [35] Sin embargo, esta redacción fue vetada por Cosgrave, y en la cámara de Dáil Hughes respondió simplemente 'La canción del soldado' '. [5] [35] [33]

En 1928, la banda del Ejército estableció la práctica de tocar solo el coro de la canción como el Himno, porque la versión más larga desanimaba al público a cantar. [25] También en 1928, el presidente del Tribunal Supremo Hugh Kennedy , al regresar de un viaje oficial a América del Norte, informó que un arreglo oficial de la música era "muy necesario" para su circulación en el extranjero. [25] Esto fue producido en julio de 1929 por el coronel Fritz Brasé, director de la banda del Ejército. [5] Esto consistió sólo en el coro, y se publicó bajo el título "La canción del soldado" en lugar de "La canción de un soldado", [5] aunque variantes como la "Canción de los soldados" continuaron apareciendo en la documentación oficial posterior. [36]

Derechos de autor

El himno nacional fue tocado al cierre por Radio Éireann desde sus inicios en 1926. La Sociedad de la Verdad Católica de Irlanda lo incluyó en una publicación de 1929 que conmemoraba el centenario de la Ley de Socorro Católico Romano de 1829 . Los cines y teatros tocaron el himno cuando cerraron desde 1932 [5] hasta 1972. [n 3] [38] Peadar Kearney, quien había recibido regalías de los editores de partituras, emitió procedimientos legales por regalías de quienes ahora interpretan el himno. [5] Se le unió Michael Heeney, hermano de Patrick Heeney, quien había muerto en 1911. [5] En 1934, el Departamento de Finanzas adquirió los derechos de autor de la canción por la suma de £ 1,200 (£ 980 a los titulares de los derechos de autor más 220 libras esterlinas de gastos [39] ). [5] [40] [41] La ley de derechos de autor cambió en la década de 1950, [n 4] de modo que el gobierno tuvo que volver a adquirir los derechos de autor en 1965, por £ 2,500. [5] [44] Ruth Sherry afirma que no está claro si el himno oficial es solo la música o también el texto; [5] sin embargo, la estimación oficial de 1934 de la cantidad requerida ... para la adquisición por parte del estado de los derechos de autor en el himno nacional incluye la línea, 'Pago a los titulares de los derechos de autor en la letra y la música de la "Canción del soldado "' [énfasis añadido]. [39] Si bien el estado tenía los derechos de autor, la mayoría de las solicitudes de publicación fueron aceptadas, "aunque varias de naturaleza puramente comercial, como su uso en anuncios publicitarios, fueron rechazadas". [45] Según la ley de derechos de autor de la UE, los derechos de autor de las letras en inglés expiraron el 1 de enero de 2013, tras el 70º aniversario de la muerte de Kearney. [46] [47] [n 5] En 2016, tres senadores del Fianna Fáil presentaron un proyecto de ley de un miembro privado destinado a restaurar los derechos de autor del estado sobre el himno. [n 6] El fin de los derechos de autor también anima al Seanad a anunciar una consulta pública sobre el himno. [51]

Saludo oficial

Gobernador general

El gobernador general del Estado Libre de Irlanda era el representante del Rey y, como tal, los sindicalistas consideraron que el saludo oficial apropiado para tocar era "Dios salve al rey" en lugar del Himno del Estado Libre. En la toma de posesión de James McNeill en 1928, la banda del ejército tocó "The Soldier's Song", pero ese verano, en dos eventos con organizadores unionistas, fue recibido por "God Save The King". [52] El Consejo Ejecutivo le informó que en el futuro se debe tocar el himno del Estado Libre. [53] McNeill declinó una invitación de junio de 1929 a los deportes del Trinity College cuando la universidad insistió en que el himno británico era su tradición. [54] [5] Los unionistas y la gente de Gran Bretaña tomaron esto como un desaire, mientras que para los comentaristas republicanos encapsuló los intentos del Estado Libre de suprimir la verdad sobre su subordinación a Gran Bretaña. [55] Un compromiso adoptado en 1931 fue que "The Soldier's Song" marcaría la llegada del Gobernador General y él se iría antes del final de los deportes, cuando se tocaría "God Save The King". [56] Tras las elecciones generales de 1932 , Éamon de Valera se convirtió en presidente del Consejo Ejecutivo; como parte de su campaña para abolir la oficina del gobernador general, prohibió a la banda del ejército tocar "The Soldier's Song" en presencia de McNeill. [5]

presidente

El primer reglamento ceremonial de las Fuerzas de Defensa de Irlanda , redactado en 1926, disponía que el "saludo presidencial" oficial para el presidente del Consejo Ejecutivo serían los primeros y últimos ocho compases del himno nacional. [57] La Constitución de 1937 cambió el nombre del jefe de gobierno a Taoiseach e introdujo el cargo de presidente de Irlanda . El "saludo presidencial" se ha utilizado desde 1937 para el presidente de Irlanda, quien como jefe de estado tiene prioridad sobre el Taoiseach. [57] El saludo del Taoiseach es "Mór Chluana", un antiguo aire irlandés al que Osborn Bergin le puso " Amhrán Dóchais ", que en la década de 1930 se sugirió a menudo como un reemplazo del himno nacional. [57] [58]

Versión irlandesa

La traducción al irlandés fue escrita por Liam Ó Rinn (1886-1943), más tarde el traductor jefe del Oireachtas , [5] que participó en las versiones irlandesas de la Constitución de 1922 y la Constitución de 1937 . Aunque Sherry dice que la versión irlandesa se publicó por primera vez en An tÓglach (la revista de las Fuerzas de Defensa de Irlanda ) el 3 de noviembre de 1923, [5] [59] se imprimió un texto casi idéntico en el Freeman's Journal el 3 de abril de 1923, bajo Ó Rinn seudónimo "Coinneach". [60] [61] Puede haber sido escrito ya en 1917. [5] [62] Ó el nieto de Rinn, Nial, afirma que Liam comenzó a trabajar en una traducción mientras estaba internado en Frongoch después del Levantamiento de 1916. [3] En 1923 se habían realizado varias otras traducciones, que Ó Rinn criticó por ilegible. [60] Estos estaban en irlandés clásico literario , mientras que Ó Rinn favorecía la lengua vernácula viva hablada en las áreas de Gaeltacht . [60] Por otro lado, el irlandés de Ó Rinn era un segundo idioma que algunos hablantes nativos encontraron poco elegante. [63] "Rosc Catha na nÓglach", traducción de TF O'Rahilly , [64] fue utilizada por Conradh na Gaeilge a principios de la década de 1920; [65] en 1924, Padraig de Burca dijo que "merece más favor del que ha recibido". [66] Otras traducciones incluyeron una cantada por Claisceadal en el University College Galway en diciembre de 1931, [67] y otras por Pádraig Mac Cárthaigh, [68] Sean Dubhthaigh, [69] Seamus Mac Grianna [70] y Ernest Blythe . [70] Desde la década de 1930, la Asociación Atlética Gaélica (GAA) alentó a cantar el himno en irlandés en sus partidos. [5] El texto de la versión de Ó Rinn se imprimió en 1933 en An Camán , [n 7] [5] y en los programas de partidos de la GAA en Croke Park , donde la multitud fue conducida a través del sistema de megafonía por cantantes de St. Patrick's College of Education y Conradh na Gaeilge , dirigido por Seán Ó Síocháin . [72] También en 1933 Eamonn O'Neill sugirió en el Dáil que a los escolares se les debería enseñar las palabras tanto en inglés como en irlandés. [73] En 1935 Charles Bewley , enviado irlandés a Alemania, solicitó letras irlandesas porque "el texto en inglés ... causa una mala impresión en el extranjero". [62]

Tanto el texto inglés como el irlandés aparecieron en varias ediciones de Facts about Ireland , publicado por el Departamento de Asuntos Exteriores , [5] [74] [75] y en el sitio web oficial del Departamento del Taoiseach . [1] Sin embargo, no se ha adoptado oficialmente ninguna versión irlandesa, [5] el estado no tiene los derechos de autor de ninguna versión irlandesa, [46] y Ó Rinn, a diferencia de los herederos de Kearney y Heeney, nunca recibió regalías. [5] Un memorando en el Departamento del Taoiseach el 5 de abril de 1958 discutió cinco traducciones irlandesas distintas, señalando que Ó Rinn era la más conocida; sugirió que, si fuera aprobado oficialmente, la ortografía y la gramática deberían estandarizarse y las palabras iniciales "Sinne Fianna Fáil" cambiadas por "Sinne laochra Fáil" para evitar la asociación con el partido político Fianna Fáil . [62] El informe Seanad de 2018 sobre el himno recomendó que no se cambiara la redacción y señaló que la ley no impediría que un nuevo partido político adoptara palabras revisadas como "Laochra Fáil" como nombre. [76] [n 8]

La versión en inglés ha sido eclipsada casi por completo y muchos desconocen que las letras irlandesas son una traducción. [5] [78] En 1960 se comentó que el efecto del himno en Croke Park se vio afectado por el hecho de que algunas personas cantaban en inglés y otras en irlandés. [79] El Irish Times informó sobre la participación de la audiencia en un concierto de 1962 en el Olympia Theatre de Dublín bajo el título "Cantó el himno nacional en irlandés". [80] En el siglo XXI, la versión en inglés todavía se canta en los partidos en casa del Celtic FC , un club de fútbol irlandés-escocés de Glasgow . [81] [82] Fue cantado en Canadá durante una visita de estado de la presidenta Mary McAleese en 1998, [83] y en la Ryder Cup de 2004 en los Estados Unidos. Esto último provocó objeciones de Fáilte Ireland , [84] y lo que el ministro de Gaeltacht, Éamon Ó Cuív, llamó "un clamor" de los espectadores en Irlanda. [85] [86] El informe Seanad de 2018 sugirió que "para aquellos que no estén familiarizados con el idioma irlandés, puede ser apropiado producir una versión fonética del Himno Nacional". [87] Algunos deportistas internacionales irlandeses nacidos en el extranjero han aprendido las palabras irlandesas a través de versiones fonéticas ad hoc, incluidos Mick McCarthy del equipo de fútbol de la asociación [88] y CJ Stander del equipo de rugby . [89]

En 1987, se recomendó, pero no se exigió, que el himno se enseñara como parte del programa de estudios cívicos en las escuelas nacionales . [90] El manifiesto de Fianna Fáil en las elecciones generales de 2007 prometía "incluir el himno nacional en el plan de estudios de la escuela primaria". [91] [92] A partir de 2017El plan de estudios de Educación Social, Personal y para la Salud de la escuela primaria incluye ser "consciente" del himno en la tercera / cuarta clase y "respetarlo" en la quinta / sexta clase. [93] Richard Bruton , ministro de Educación, afirmó que "no era política del Departamento imponer regulaciones en las escuelas sobre la expresión nacional", pero que había apoyado varias iniciativas que incluían el himno nacional. [94] Para conmemorar el centenario de la Levantamiento de Pascua en 2016, miembros de las Fuerzas de Defensa visitaron cada escuela nacional y la obsequiaron con una bandera nacional y copias del himno nacional y la Proclamación de 1916 . [95] Una encuesta de opinión de 2017 encontró que el 82% apoyaba la enseñanza del himno en la escuela; El 40% afirmó conocer todas las palabras y el 40% "algunas" de ellas. [96] El informe de 2018 Seanad dijo el himno era "de hecho actualmente en el programa de estudios en la escuela primaria. Sin embargo, una vez que se ha enseñado en la escuela primaria hay poco son [ sic oportunidades] para que los estudiantes utilizan el Himno Nacional dentro de la escuela ambiente". [97] Dijo que las sugerencias para cantar el himno en la escuela todos los días "pueden no ser posibles", [97] pero se podría alentar a los niños en edad escolar a cantarlo en la víspera [n 9] del día de San Patricio . [97]

Aunque solo el coro forma el himno nacional oficial, la música tanto del verso como del coro se ha tocado a menudo en eventos deportivos fuera de Irlanda. [98] El texto del primer verso aparece así como el coro en las ediciones tempranas (1960) del libro Facts About Ireland del Departamento de Asuntos Exteriores . [74] Las ediciones posteriores incluyen solo el coro. [75]

Muchos nacionalistas irlandeses utilizan la canción como un himno para toda la isla de Irlanda. Como tal, se juega en todos los partidos de la GAA, incluidos los de Irlanda del Norte y el extranjero. El informe Seanad de 2018 sobre el himno recomendó que "los ciudadanos irlandeses en casa y en el extranjero, así como los nuevos ciudadanos de Irlanda", conozcan el himno. [87] Era común en el siglo XX, y no es desconocido hoy en día, que una sesión de música en un pub terminara a la hora de cierre con la reproducción del himno nacional. Un editorial del Evening Herald de 1961 se quejó de que el himno se tocaba "con demasiada frecuencia" y "generalmente de la manera más indigna", y que "debería limitarse a ocasiones muy especiales". [63]

No hay un protocolo especificado para el himno; el informe Seanad de 2018 sobre el himno recomendó adoptar uno y proporcionó un borrador. [99] El protocolo de la bandera emitido por el Departamento del Taoiseach establece que cuando se toque el himno en presencia de la bandera nacional, todos los presentes deben mirar hacia la bandera y ponerse de pie , y el personal de las Fuerzas de Defensa debe saludar la bandera, "hasta que la última nota de la música ". [100] El profesor de historia Caoimhín De Barra comenta: "No creo haber visto nunca a nadie saludar la bandera durante Amhrán na bhFiann. Ciertamente, nadie está atento hasta la última nota de la música, dado que efectivamente hemos reemplazado la última línea de la canción con gritos y rugidos colectivos de estilo libre ". [101]

En 2017, el Comité de Consulta Pública del Seanad invitó a comentar sobre "la forma más apropiada en que el Estado debería tratar el Himno Nacional". [51] Su presidente, Mark Daly , dijo: "El debate en torno a este tema incluye aspectos de la ley de derechos de autor, tolerancia cultural, respeto por los símbolos nacionales, opinión pública, libertad de expresión y una variedad de otros factores". [51] El comité escuchó presentaciones públicas de comentaristas seleccionados el 5 de diciembre de 2017. [3] [102] Michael W. D'Arcy dijo que el gobierno favorecía las directrices en lugar de la legislación, y que las sanciones por uso indebido podrían resultar contraproducentes. [3] [103] El informe del comité se publicó en julio de 2018; recomendó producir una traducción oficial al lenguaje de señas irlandés (ISL). [104] Un coro de sordos interpretó una versión ISL del himno en Leinster House en el lanzamiento oficial del informe. [105] En enero de 2019, los senadores del Fianna Fáil presentaron un proyecto de ley de un miembro privado "para confirmar que el estribillo coral, con o sin letra, de 'Amhrán na bhFiann' o, en idioma inglés, 'La canción del soldado' es y continúa. para ser el Himno Nacional; para proporcionar una versión del Himno Nacional en el Lenguaje de Señas Irlandés; [y] para confirmar que el Saludo Presidencial es y sigue siendo la música de los primeros 4 compases, seguidos de los últimos 4 compases, del Himno Nacional ". [106]

En el debate de Dáil de 1933 sobre la adquisición por parte del estado de los derechos de autor de la canción, se discutió sobre sus méritos o falta de ellos. Frank MacDermot dijo: "Dejando de lado el sentimiento, debo confesar, tanto desde el punto de vista literario como musical, consideraría la" Canción del soldado "como, digamos, un fragmento alegre de vulgaridad, y creo que podríamos lo he hecho mucho mejor '. [107] Thomas F. O'Higgins respondió: "Los himnos nacionales surgen, no por la idoneidad de las palabras o notas en particular, sino porque son adoptados en general por la nación. Así es exactamente como la" Canción del soldado "se convirtió en un Himno Nacional en este país. Pasó a ser el Himno en los labios de la gente cuando entraron en lo suyo y cuando los forasteros evacuaron el país y dejaron a los de adentro para hacer lo mejor o lo peor del país. Fue adoptado por la gente aquí antes que nunca fue adoptado por el Consejo Ejecutivo ". [107] The Irish Independent en 2016 encontró "difícil de entender ... cómo Peadar Kearney, que era ... un poeta espléndido, pudo haber escrito una pieza tan mediocre". [108]

La versión irlandesa es una traducción gratuita del inglés; en particular, "Sinne Fianna Fáil" no es una traducción literal de "Soldados somos nosotros". Fianna Fáil , traducido de diversas formas como "Soldados del destino", "Guerreros de Fál", "Guerreros del destino", "El ejército irlandés" o "Soldados de Irlanda", [109] Éamon de Valera consideró la intraducibilidad de la frase como una virtud. . [110] Esto es del irlandés Fianna ("bandas de guerreros" [111] ) de Fál (una piedra de coronación , y metonímicamente "Irlanda" [112] ). [113] Como nombre irlandés para los voluntarios irlandeses , era una alternativa a Óglaigh na hÉireann . Las iniciales "FF" aparecieron en la insignia de Voluntario y permanecen en la de las Fuerzas de Defensa Irlandesas como sucesoras de los Voluntarios. [114] El 2 de abril de 1926, "Fianna Fáil" fue elegido como el nombre del nuevo partido político de Éamon de Valera . Ó La versión de Rinn apareció en un volumen de poesía de 1927 con un prólogo de De Valera. [115] Desde que la versión irlandesa del himno se hizo popular en la década de 1930, ha habido un resentimiento intermitente por el nombre del partido que aparece en él. [5] [116] Los editores Browne & Nolan imprimieron una versión en 1938 sustituyendo "Sinne laochra Fáil" por "Sinne Fianna Fáil" ( laochra = "héroes", "guerreros"), que ocasionalmente se escucha en su lugar. [5] TD Maureen O'Sullivan también favoreció cambiar a "laochra Fáil". [117] En el Dáil de 2011 y 2012, preguntó al Ministro de Finanzas Michael Noonan si "Sinne Fianna Fáil" era "apropiado y correcto" o tenía "connotaciones políticas de partido"; Noonan afirmó que era apropiado y no tenía tales connotaciones, dado que la traducción es anterior a la fundación del partido. [46] [118] El informe Seanad de 2018 sobre el himno adoptó la misma opinión. [76] Mícheál Ó Súilleabháin dijo que las letras irlandesas suenan peor que las inglesas, que riman y, por lo tanto, son más fáciles de aprender. [119]

Los unionistas del Ulster consideran que el himno es específico de la República de Irlanda , no un símbolo de toda la isla de Irlanda , y desaprueban su uso con el simbolismo de Irlanda Unida como irredentismo . [120] [121] (El simbolismo de las banderas en Irlanda del Norte plantea problemas similares.) En 1933, el gobierno unionista invocó su Ley de Poderes Especiales para prohibir la exhibición pública del tricolor cuando "representaba al Ejército Republicano Irlandés ... una República Irlandesa ... o ... cualquier ... asociación ilícita "; la orden se interpretó como una prohibición en todas las circunstancias, a menos que volara explícitamente para representar al Estado Libre. Se redactaron órdenes similares que prohibían específicamente "La canción del soldado" antes de las elecciones de 1935 en Westminster y 1938 en Stormont , pero el gobierno consideró que eran demasiado controvertidas para implementarlas; una orden general contra la música "que probablemente conduzca a una ruptura de la paz " se invocaba a menudo cuando se tocaba "La canción del soldado". [122] Después del proceso de paz de Irlanda del Norte , cuando sindicalistas y conservadores comenzaron a asistir a los partidos de la GAA en su capacidad oficial, llegaron después de jugar "Amhrán na bhFiann", incluido el ministro de deportes Edwin Poots en 2008, [121] Primer ministro Peter Robinson en 2012, [123] y el secretario de Irlanda del Norte, James Brokenshire, en 2017. [123] La sucesora de Robinson, Arlene Foster, representó el himno en la final de fútbol del Ulster 2018 , que se jugó en la República. [124]

El estudio de los himnos nacionales de F. Gunther Eyck clasifica "Amhrán na bhFiann" en " himnos de resistencia ", junto con " La Marsellesa ", " A Portuguesa " y " Polonia aún no se ha perdido ". [125] La letra ha sido criticada por algunos comentaristas por supuesta obsolescencia, militarismo y sentimiento anti-británico. [126] [127] [128] [129] [130] [131] Otros niegan tales defectos o los atribuyen a los himnos nacionales en general. [131] [132] Richard Parfitt comenta de la letra que "pocos de los que la cantan realmente desean estar en medio del 'rugido del cañón' contra el 'enemigo sajón'". [133] Kevin Myers describió los pedidos para que se modifique o reemplace como "estacional como la primavera". [127] Frank MacDermot hizo preguntas en el Dáil en 1932; [134] Noel Lemass en 1973; [135] Trevor Sargent en 1993; [136] Derek McDowell en 1995; [137] y John Browne en 2000. [138] Los comentaristas del incidente del Trinity College de 1929 sugirieron que "La canción del soldado" sería un impedimento para estrechar lazos entre el Estado Libre e Irlanda del Norte. [139] El organismo ejecutivo de artes Aosdána rechazó una propuesta de 1989 de Aloys Fleischmann para hacer campaña por un cambio de himno, sobre la base de que se trataba de una cuestión política más que artística. [140] En 1995, durante el proceso de paz de Irlanda del Norte , Taoiseach John Bruton sugirió en el Foro por la Paz y la Reconciliación que se cambiara el himno, con Fianna Fáil y Sinn Féin en desacuerdo. [141] El Foro elaboró ​​un informe inédito sobre "obstáculos a la reconciliación en la República"; Los artículos de prensa de 1998 que resumían el borrador afirmaban que sugería que "el gobierno podría encargar himnos alternativos para eventos deportivos y otras ocasiones no oficiales" [142] que no fueran "excesivamente militaristas". [143] En 1996 Fergus McCann respondió al sectarismo en Glasgow prohibiendo los cánticos en la terraza del Celtic FC de canciones rebeldes irlandesas ; "The Soldier's Song" fue específicamente excluida de la prohibición. [81] Fergus Finlay en 2007 sugirió "retirar [el himno] con honor". [144] Una encuesta de opinión de 2017 encontró que el 84% apoyaba retener el himno, mientras que el 10% estaba a favor de reemplazarlo. [96] El historiador Fearghal McGarry sugiere que el hecho de que la letra ya no se canta en inglés frena la demanda de cambio: "la falta de familiaridad del público con las palabras originales de Peadar Kearney ha extendido la vida útil de su canción como himno nacional". [145]

En un debate durante las elecciones presidenciales de 2011 , se preguntó a los candidatos si el himno era "adecuado para su propósito". La mayoría reconoció un fuerte apego público a ella. Martin McGuinness y Dana Rosemary Scallon se opusieron a cualquier cambio. Mary Davis dijo que la gente "no debería considerar cambiarlo a la ligera". Michael D. Higgins sugirió que la Convención Constitucional podría discutir el asunto. Seán Gallagher tenía "puntos de vista mixtos" y estaba "abierto a explorar su revisión". David Norris dijo que otros himnos eran más "sanguinarios". [132] El informe Seanad de 2018 sobre el himno no recomendó ningún cambio en la redacción. [76]

El himno anterior utilizado por los nacionalistas irlandeses fue " God Save Ireland ", con palabras escritas por Timothy Daniel Sullivan en 1867 con la melodía de " Tramp! Tramp! Tramp! ", Una canción de la Guerra Civil estadounidense escrita en 1864 por George Frederick Root . "God Save Ireland" conmemoró a los mártires de Manchester , ejecutados en 1867 por asesinato por su participación en una emboscada de la Hermandad Republicana Irlandesa , y reemplazó rápidamente al himno no oficial anterior, " A Nation Once Again ", escrito en 1845 por Thomas Davis de la Movimiento Joven Irlanda . "God Save Ireland" se asoció con el Partido Parlamentario Irlandés y su eclipse por "The Soldier's Song" después de 1916 reflejó el eclipse del partido por Sinn Féin. [146]

La Unión Irlandesa de Rugby Football (IRFU) y el equipo nacional de rugby de Irlanda son organismos de todas las islas con muchos seguidores sindicalistas; aunque "Amhrán na bhFiann" se juega en partidos de Irlanda en la República, no se juega en otros lugares y no se espera que los jugadores unionistas la canten. [147] Durante los disturbios , no se tocó ningún himno en partidos fuera de Irlanda. [148] En París, " La última rosa del verano " se jugó en 1929 , y antes del partido de 1931, el Departamento de Asuntos Exteriores informó al embajador Gerald O'Kelly de Gallagh que, si los organizadores se negaban a permitir "La canción del soldado", entonces "los aires irlandeses apropiados serían ' St. Patrick's Day ', 'The Last Rose of Summer' o 'Let Erin Remember'". [149] En la Copa Mundial de Rugby inaugural , el capitán Donal Lenihan objetó que todos los demás equipos tendrían un himno. En el último minuto antes del partido inaugural del equipo en Athletic Park, Wellington , Phil Orr tomó prestada una grabación de James Last de " The Rose of Tralee " ; la música y la mala calidad de grabación atrajeron muchas críticas y no se tocó ningún himno para los partidos posteriores. [150] En la Copa del Mundo de 1991 , no hubo himno a Escocia , el único partido de Irlanda fuera de Dublín. [151]

Para la Copa del Mundo de 1995 en Sudáfrica, la IRFU decidió encargar una canción a Phil Coulter . [152] [153] Su composición, " Ireland's Call ", se ha jugado desde entonces junto a "Amhrán na bhFiann" en partidos dentro de la República, y por su cuenta en otros lugares, incluso en Irlanda del Norte. [153] [154] Otros equipos de todas las islas han adoptado la "Llamada de Irlanda" por razones similares a las de la IRFU. Los equipos de hockey masculino y femenino lo adoptaron en 2000, habiendo utilizado anteriormente el " Londonderry Air "; [155] Sin embargo, en una clasificación olímpica por primera vez se utilizó el estándar del Consejo Olímpico de Irlanda "Amhrán na bhFiann" en Río 2016 . [156] Algunos deportes no usan himnos, incluido el bádminton y los bolos . [120] Las críticas de que "Ireland's Call" era poco inspiradora llevaron a The Irish Times a encargar un "alternanthem" jocoso de The Duckworth Lewis Method para el Día de San Patricio de 2010. [157]

Una grabación de " O'Donnell Abú " se jugó para el equipo de salto de Irlanda en una competencia de 1937 en París; El embajador Art O'Brien amenazó con un incidente diplomático ya que los himnos de los otros equipos habían sido tocados por una banda militar. [158] Los organizadores no habían podido localizar una copia de la partitura, y la embajada de Irlanda solo tenía un arreglo de piano. [158] El mismo aire fue elegido por el equipo de hockey femenino para un partido fuera de casa en 1951 contra Holanda . [159]

" The Fields of Athenry " fue adoptado como un canto en la terraza por los fanáticos irlandeses en la Copa Mundial de la FIFA de 1990 y más tarde por los fanáticos del equipo de rugby. [160] Se ha descrito como un "himno deportivo nacional de facto" [160] e "himno nacional no oficial". [161]

El aire es de un estilo comparable a las marchas y canciones británicas de la época. [162] Colm Ó Lochlainn dijo: "La melodía no es irlandesa; me suena a algo entre una marcha de Sousa y una canción de regimiento alemán". [163] La escala pentatónica de la melodía agrega cierta dificultad al cantante. [164] Se suele cantar o tocar en tiempo de marcha. Sin embargo, se pueden usar diferentes tempos y ocasionalmente se tocan el verso y el coro. En 1926, la orquesta de radio de 2RN se consideró demasiado pequeña para una interpretación adecuada, por lo que pronto se adoptó una grabación de la 69th Infantry "Fighting Irish" de Nueva York , lo que provocó quejas de que estaba demasiado influenciada por el jazz . [165] Un editorial del Evening Herald de 1961 se quejó de que el himno "generalmente se tocaba sin ningún arreglo y, a menudo, a un tempo más sugerente de una melodía de jig que de un himno". [63] El arreglo de 1930 de Fritz Brase fue reemplazado para las bandas de las Fuerzas de Defensa en la década de 1980 por uno del coronel James R. McGee que simplificó las partes altas de viento-madera . Raidió Teilifís Éireann (RTÉ), la empresa de radiodifusión nacional irlandesa, interpretó una versión orquestal a tempo lento al final de la transmisión a partir de 1962. [166] [167] Esto fue producido por Gerard Victory y arreglado por Brian Boydell (a quien no le gustó la melodía) siguiendo el consejo de un consultor canadiense que dijo: "¡Lo quiero GRANDE! corazones del pueblo irlandés ". [167] [166] La versión de Boydell reemplazó a una de John Francis Larchet introducida en 1954. [166] En su lugar, se tocó un arreglo especial que incorporaba instrumentos tradicionales irlandeses durante la Semana Santa de 1966, para conmemorar el 50 aniversario del Levantamiento de Pascua. [168] Hubo comentarios negativos sobre el ritmo animado utilizado en la ceremonia de las medallas de oro de Michelle Smith en los Juegos Olímpicos de 1996 . [169]

La letra es la de una canción rebelde irlandesa , que exhorta a todos los irlandeses (tanto " Gaels " como "men of the Pale ") a participar en la lucha para acabar con la hegemonía ("déspota" sobre "esclava") de los ingleses (" Enemigo sajón ") en Irlanda (" Inisfail "). Hay alusiones a rebeliones irlandesas anteriores y al apoyo de estadounidenses irlandeses ("de una tierra más allá de la ola") como Clan na Gael . [170] Eyck atribuye el aumento de popularidad de la canción a sus "líneas con los pies en la tierra, imágenes descriptivas, postura de lucha y pasión patriótica". [171]

Existen ligeras variaciones en las versiones publicadas; en los siguientes textos, el coro es del informe Seanad 2018; [172] y los versos están basados ​​en Himnos Nacionales del Mundo (sexta edición) con ortografía irlandesa modernizada a An Caighdeán Oifigiúil . [173]

Coro

El coro es el Himno Nacional establecido.

  1. ^ Traducción literal: "Somos los guerreros del destino"
  2. ^ faoi y faoin pueden escribirse y fén , respectivamente
  3. ^ Traducción literal: "Por amor al Gael , hacia la muerte o la vida"
  4. ^ canaig ' o canaidh es una variante arcaica de canaigí
  5. ^ El texto original de Kearney, por lo demás en inglés, incluye bearna baoil , que en irlandés significa "brecha de peligro". [174]

Versos originales

El himno consta únicamente del estribillo de la canción. El original tiene tres versos, con una melodía ligeramente diferente, con la siguiente letra:

Verso extra

En el verano de 1937, probablemente motivado por la promulgación de la Constitución de Irlanda y su inclusión de Irlanda del Norte dentro del "territorio nacional" , Kearney escribió un verso adicional "en respuesta a una solicitud de que los irlandeses de los seis condados del noreste [es decir, Irlanda del Norte ] podría registrar una protesta contra la partición del Ulster planificada por los británicos ". [175] Se publicó en The Irish Press en 1938. [176] A partir de 1998, ninguna versión grabada incluyó el verso adicional, [175] que dice: [175] [n 10]

Y aquí, donde aguardan las glorias de Irlanda , florecería el
Clann London;
Pero en todo el Ulster, sea lo que sea,
ninguna sangre pirata [n 10] nutrirá;
Mientras enciende la fe de Con y Owen ,
Mientras Cave Hill protege la fama de Tone ,
Desde Gullion 's Slopes hasta Inishowen
cantaremos una Canción de soldado.

  1. Mientras que Sherry y de Burca [2] dan 1907 como fecha de composición, Peadar Kearney en una declaración jurada de agosto de 1926da la fecha posterior. [3]
  2. ^ El estado no ganó ninguna medalla, pero "Let Erin Remember" se jugó antes de los partidos del equipo de fútbol . [29]
  3. ↑ La correspondencia en The Irish Times en 1969 sugirió que el saludo presidencial abreviadose estaba reproduciendo en lugar del himno completo. [37]
  4. El año 1959 lo da Sherry, citando al ministro Seán Ryan al introducir el cambio de 1965. Sin embargo, Eoin O'Dell supone que el cambio al que se hizo referencia era el artículo 9 de la Ley de (protección) (enmienda) de propiedad industrial y comercial de 1957. [42] [43]
  5. El copyright de la traducción irlandesa también ha expirado: o el 1 de enero de 2014, 70 años después de la muerte de Ó Rinn, o el 1 de enero de 1974, 50 años después de su publicación; esto último se aplica si Ó Rinn lo tradujo en su calidad de servidor público. [48]
  6. ^ Originalmente proyecto de ley 19 de 2016; [49] reintroducido después de las elecciones generales de ese año [48] como Proyecto de Ley 62 de 2016. [50]
  7. An Camán era la revista oficial conjunta de GAA y Conradh na Gaeilge , una organización de habla irlandesa. [71]
  8. ^ La ley pertinente es el artículo 25 (5) de la Ley electoral de 1992, sustituida por el artículo 11 de la Ley electoral (enmienda) de 2001. [77]
  9. ^ El día de San Patricio es un día festivo en Irlanda en el que las escuelas están cerradas.
  10. ^ a b La versión citada en McGarry 2015 p.228 tiene ligeras diferencias de ortografía; incluyendo "cría pirata" en lugar de "sangre pirata".

Citas

  1. ^ a b "Himno Nacional" . Página web del Departamento de Taoiseach "Zona Juvenil" . Consultado el 19 de enero de 2013 .
  2. ↑ a b de Burca 1957 p.52
  3. ^ a b c d Comité de Consulta Pública del Seanad (5 de diciembre de 2017). "Situación, tratamiento y uso del Himno Nacional" . Comités Mixtos y Selectos de Oireachtas . KildareStreet.com . Consultado el 7 de febrero de 2018 .
  4. ^ de Burca 1957 págs. 50–51
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af Sherry, Ruth (primavera de 1996). "La Historia del Himno Nacional" . Historia Irlanda . Dublín. 4 (1): 39–43.
  6. ^ a b c d e f Connell, Joseph EA (marzo-abril de 2013). "Cuenta atrás para 2016: Canción de un soldado / Amhrán na bhFiann" . Historia Irlanda . 21 (2).
  7. ^ de Burca 1957 págs. 52–53
  8. ^ One Productions 2015 a las 8m40s
  9. ^ Gartland, Fiona (13 de abril de 2006). "El primer borrador del himno nacional se vende por 760.000 €" . The Irish Times . pag. 7 . Consultado el 14 de marzo de 2009 .; "LOTE: 342: HIMNO NACIONAL DE IRLANDA Amhran na bhFiann" . Subasta: INDEPENDENCIA 12 de abril de 2006 . Dublín: Adams. 2006 . Consultado el 17 de noviembre de 2017 .
  10. de Burca 1957 p.53
  11. ^ "EPH A213: La canción del soldado" . Participaciones . Biblioteca Nacional de Irlanda . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  12. de Burca 1957 p.54
  13. ^ O'Connor, Batt (1929). Con Michael Collins en La lucha por la independencia de Irlanda . Mill Street: Sociedad Histórica de Aubane. págs. 68–70.
  14. ^ "MU-sb-1420: La canción del soldado" . Participaciones . Biblioteca Nacional de Irlanda . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  15. ^ " ' El doctor, la condesa y el organista' - cuentos de 1916 de Sandymount de St John" . Diócesis Unidas de Dublín y Glendalough. 12 de agosto de 2016 . Consultado el 20 de noviembre de 2017 . Cecil Grange MacDowell, que había sido organista en St John's, que cambió su nombre por el de Cathal Mac Dubhghaill, abandonó sus antecedentes sindicalistas, se unió a la rebelión y escribió el primer arreglo del Himno Nacional.
  16. ^ a b c de Burca 1957 págs. 55–56
  17. ^ "Los mundos musicales de Victor Herbert" . Exposiciones online . Biblioteca del Congreso . Arreglo de Melodía Folclórica Irlandesa . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  18. ^ "Soldados de Erin" . Colección Irish Fest . irishsheetmusicarchives.com . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  19. ^ a b c Casey, Marion R. (enero-febrero de 2017). "¿Victor Herbert era irlandés?" . Historia Irlanda . 25 (1): 20–23. JSTOR  90005256 .
  20. ^ Robinson, Séamus. "Declaración de testigo 1721" (PDF) . Oficina de Historia Militar . pag. 66. Archivado desde el original (PDF) el 23 de noviembre de 2017 . Consultado el 5 de febrero de 2018 . Los Voluntarios allí eran simplemente locos porque la Rebelión había ido y venido y no había pasado nada en la orgullosa Tipperary. Lo que incitó a los Voluntarios más que cualquier otra cosa fue la parodia de "La canción del soldado" que los elementos soldados británicos solían cantar a la menor provocación: "Soldados somos nosotros, que casi luchamos por Irlanda".
  21. ^ Morgan, Hiram (30 de septiembre de 2017). “ ' De Valera tiene 34 años, es moreno, deificado'. Una mujer inglesa se encuentra con los rebeldes de Irlanda, 1917 " . The Irish Times . Consultado el 11 de febrero de 2019 .; La fotografía es Editorial # 3247099 de Getty Images
  22. ^ Ó Drisceoil, Donal (4 de febrero de 2015). "¿Mantener la deslealtad dentro de los límites? Control de los medios británicos en Irlanda, 1914-19". Estudios históricos irlandeses . 38 (149): 52–69: 59. doi : 10.1017 / S0021121400000626 . JSTOR  43654254 .
  23. ^ Dunphy, Eugene (enero-febrero de 2019). "Cien años en el rocío brumoso". Historia Irlanda . Wordwell. 27 (1): 32–35: 32. JSTOR  26566001 .
  24. ↑ a b c Mullaney-Dignam 2008 p.32
  25. ^ a b c d Allen, Gregory (13 de octubre de 1984). "El himno nacional". The Irish Times . pag. 19.
  26. ^ Mullaney-Dignam 2008 p.417
  27. ^ Morris 1998 págs. 76, 83
  28. ^ a b c d e f g Dudley Edwards, Owen (21 de abril de 1976). "Elección de la bandera y el himno irlandeses". The Irish Times . pag. 13.
  29. ^ Carey, Tadhg (julio-agosto de 2012). "Futbolistas de Irlanda en los Juegos Olímpicos de París, 1924" . Historia Irlanda . 20 (4).
  30. ^ Morris 1998 p.77
  31. ↑ a b Mullaney-Dignam 2008 p.33
  32. ^ Mullaney-Dignam 2008 p.35
  33. ^ a b c "Ceisteannea — Preguntas. Respuestas orales. - Himno Nacional de Saorstát" . Dáil Éireann - Volumen 16 . 20 de julio de 1926 . Consultado el 17 de noviembre de 2017 .
  34. ^ Morris 1998 p.76
  35. ↑ a b Mullaney-Dignam 2008 p.34
  36. ^ Mullaney-Dignam 2008 p.31 nota 83
  37. ^ McElligott, Moira (7 de abril de 1969). "El Himno Nacional" . The Irish Times . pag. 7.
  38. ^ Ceisteanna: preguntas. Respuestas orales. - Tocando el Himno Nacional. Archivado el 9 de junio de 2011 en la Wayback Machine Dáil Éireann - Volumen 258 - 27 de enero de 1972
  39. ^ a b Departamento de Finanzas (noviembre de 1933). Estimación de la cantidad requerida en el año que finaliza el 31 de marzo de 1934 para la adquisición por parte del estado de los derechos de autor del himno nacional (PDF) . Publicaciones oficiales. P.1116. Oficina de Papelería.
  40. ^ "Ley de apropiación de 1934, Anexo 2" . Libro de estatutos irlandeses . 19 de julio de 1934. N ° 75 . Consultado el 12 de mayo de 2016 .
  41. ^ Respuestas escritas. - Himno Nacional. Dáil Éireann - Volumen 609 - 8 de noviembre de 2005
  42. ^ O'Dell, Eoin (11 de julio de 2016). "Copyright y el Himno Nacional; desentrañar un pasado enredado, evitando una brecha de peligro - I - La canción del soldado" . cearta.ie . Consultado el 16 de noviembre de 2017 .
  43. ^ "Ley de (protección) (enmienda) de propiedad industrial y comercial, 1957, artículo 9" . Libro de estatutos irlandeses . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  44. ^ Comité de Finanzas. - Voto 18 — Gastos varios. Archivado el 9 de junio de 2011 en la Wayback Machine Dáil Éireann - Volumen 214 - 2 de marzo de 1965
  45. ^ Comité de Consulta Pública del Seanad (6 de octubre de 2017). "Consulta sobre el estado, tratamiento y uso del Himno Nacional" (PDF) . Oireachtas. pag. 2 . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  46. ^ a b c Oireachtas, Casas de la (3 de mayo de 2011). "Dáil Éireann (31º Dáil) - Martes 3 de mayo de 2011 - Casas de los Oireachtas" . www.oireachtas.ie .
  47. ^ Bohan, Christine (27 de enero de 2013). "Es oficial: se acabaron los derechos de autor del Himno Nacional" . TheJournal.ie . Consultado el 14 de septiembre de 2014 .
  48. ^ a b O'Dell, Eoin (12 de julio de 2016). "El derecho de autor y el Himno Nacional; desentrañar un pasado enredado, evitando un hueco de peligro - II - Amhrán na bhFiann" . cearta.ie . Consultado el 16 de noviembre de 2017 .
  49. ^ "Proyecto de ley (enmienda) del Himno Nacional (Protección de los derechos de autor y derechos conexos) de 2016 [Seanad] [PMB] (Número 19 de 2016)" . Facturas . Oireachtas . Consultado el 7 de julio de 2016 .
  50. ^ "Proyecto de ley de protección de derechos de autor y derechos conexos (enmienda) (núm. 2) del Himno Nacional de 2016 [Seanad] [PMB" . Facturas . Oireachtas . Consultado el 16 de febrero de 2018 .
  51. ^ a b c "El Comité de Consulta Pública del Seanad busca sus opiniones sobre el estado, el tratamiento y el uso del Himno Nacional" . Oireachtas. 6 de octubre de 2017 . Consultado el 17 de octubre de 2017 .
  52. ^ Morris 1998 págs. 78-79.
  53. ^ Morris 1998 p.79
  54. ^ Morris 1998 págs. 79–80
  55. ^ Morris 1998 págs. 85-86
  56. ^ Morris 1998 p.89
  57. ^ a b c "El 'saludo de Taoiseach ' " . The Irish Times . 16 de mayo de 1950. p. 6 . Consultado el 19 de marzo de 2020 .
  58. ^ Bowles, Michael; Ní Ógáin, Ríonach (23 de diciembre de 1983). "Claisceadal: 'Amhrán Dóchais ' " . The Irish Times (en irlandés). pag. 6 . Consultado el 19 de marzo de 2020 .
  59. ^ Ó Rinn, Liam (3 de noviembre de 1923). "Aḃrán na ḃFian" (PDF) . An T-Óglaċ (en irlandés). Dublín. 1 NS (17): 13.
  60. ^ a b c Coinneach (3 de abril de 1923). "Roinnt Versaiochta". Freeman's Journal (en irlandés). pag. 2.
  61. ^ Breathnach, Diarmuid; Ní Mhurchú, Máire. "Ó Rinn, Liam (1886-1943)" . ainm.ie (en irlandés). Fiontar y Scoil na Gaeilge . Consultado el 12 de febrero de 2019 . ainm eile: Coinneach
  62. ^ a b c de Bréadún, Deaglán (27 de febrero de 1991). "Tuarascáil: Téacs 'Amhrán na bhFiann' en amhras fós" . The Irish Times (en irlandés). pag. 13 . Consultado el 20 de marzo de 2020 .
  63. ^ a b c Fahey 2017
  64. ^ "Traducción irlandesa de" La canción de los soldados ": Rosc catha na nÓglaoc [sic]" . Catalogo . Dublín: Biblioteca del Trinity College . Consultado el 3 de septiembre de 2018 .
  65. ^ Ó Seireadáin, Cuan (17 de julio de 2018). "Recibo Nº 39" (PDF) . Consulta sobre el estado, tratamiento y uso del Himno Nacional . págs. 82–83 . Consultado el 3 de septiembre de 2018 .
  66. ^ de Burca, Padraic (1924). "La canción del soldado". En WG Fitzgerald (ed.). La voz de Irlanda / Glór na hÉireann: un estudio de la raza y la nación desde todos los ángulos por parte de los principales líderes nacionales y extranjeros . Dublín, Manchester, Londres y Blackburn. págs. 151-153.
  67. ^ "Amhran na bhFiann". Connacht Sentinel (en irlandés). 29 de diciembre de 1931. p. 2.
  68. ^ Sherry 1998 p.39; Mac Cárthaigh, Pádraig (17 de noviembre de 1917). "Aṁrán na bhḞiann" . An Claidheamh Soluis (en irlandés): 5 . Consultado el 21 de febrero de 2019 .
  69. ^ Sherry 1998 p.39; impreso [citado en Coakley 1980 fn.33] en An Phoblacht (18 de abril de 1931); reimpreso en Ar Aghaidh vol . 1 n. 8 (octubre de 1931)
  70. ↑ a b Sherry 1998 p.39
  71. ^ O'Leary, Philip (2010). Prosa gaélica en el Estado Libre de Irlanda: 1922-1939 . Prensa de Penn State. pag. 47. ISBN 9780271030104.
  72. ^ Ó Síochán, Seán (1 de septiembre de 1984). "El estilo individualista ha desaparecido". The Irish Times . pag. 39.; Fullam, Brendan (1999). Fuera del campo y dentro: Triunfos y pruebas de los juegos gaélicos . Dublín: Wolfhound. pag. 184. ISBN 978-0-86327-760-3 - a través de Internet Archive.
  73. ^ "Ceisteanna - Preguntas. Respuestas orales. - El Himno Nacional" . Dáil Éireann (8º Dáil) . Oireachtas. 25 de julio de 1933 . Consultado el 21 de febrero de 2019 . ¿No cree que es correcto que se enseñe el Himno Nacional a los niños en las Escuelas Nacionales? ... ¿En que idioma? ... Bilingüe.
  74. ^ a b
    • Hechos sobre Irlanda (1ª ed.). Dublín: Departamento de Asuntos Exteriores. 1963. p. 9. OCLC  560119029 .
    • Hechos sobre Irlanda (2ª ed.). Dublín: Departamento de Asuntos Exteriores. 1969. p. 13. OCLC  891463821 .
  75. ^ a b
    • Hechos sobre Irlanda (4ª ed.). Dublín: Departamento de Asuntos Exteriores. 1978. págs. 52–53. ISBN 9780906404003.
    • Hechos sobre Irlanda (5ª ed.). Dublín: Departamento de Asuntos Exteriores. 1981. págs. 52–53. ISBN 9780906404102.
  76. ^ a b c Comité de Consulta Pública Seanad 2018 p.18
  77. ^ "Ley electoral (enmienda) de 2001, artículo 11" . Libro de estatutos irlandeses . Fiscal General de Irlanda. 24 de octubre de 2001 . Consultado el 19 de julio de 2018 .
  78. ^ McGarry 2015 p.350
  79. ^ Citado en Fahey 2017
  80. ^ "Cantó el himno nacional en irlandés" . The Irish Times . 18 de junio de 1962. p. 10 . Consultado el 22 de marzo de 2020 .
  81. ^ a b Pollak, Andy (26 de septiembre de 1996). "Los fanáticos celtas que cantan canciones pro-IRA serán prohibidos" . The Irish Times . pag. 5 . Consultado el 24 de septiembre de 2020 . McLean enfatizó que el Himno Nacional de Irlanda, cuya versión en inglés, The Soldier's Song, es cantada por los fanáticos, no está en la lista de prohibidos.
  82. ^ McDonnell, Gerry (15 de enero de 2004). "[Cartas al editor] ... y también la columna 'Off the Ball'" . Independiente de Irlanda . Consultado el 5 de diciembre de 2017 .
  83. ^ Buckley, Geoffrey (23 de octubre de 1998). "El himno nacional". The Irish Times . pag. 15.
  84. ^ Reid, Philip; John O'Sullivan (18 de septiembre de 2004). "Diario de Oakland Hills: nota acertada" . The Irish Times . pag. 31 . Consultado el 15 de marzo de 2009 .
  85. ^ Ó Cuív, Éamon (31 de octubre de 2004). "Patrimonio mundial perdido si muere irlandés" . Domingo Independiente . Consultado el 14 de marzo de 2009 .
  86. ^ Preguntas prioritarias. - Lenguaje Irlandes. Archivado el 9 de junio de 2011 en Wayback Machine Dáil Éireann - Volumen 592 - 9 de noviembre de 2004
  87. ^ a b Comité de Consulta Pública Seanad 2018 p.27
  88. ^ Holmes, Michael; Storey, David (2011). "Transferencia de lealtad nacional: afinidad cultural o bandera de conveniencia?". Deporte en sociedad . 14 (2): 253-271. doi : 10.1080 / 17430437.2011.546550 . ISSN  1743-0437 . S2CID  143721827 .; Mulhall, James (24 de septiembre de 2015). "Una guía de trampas para aprender a cantar el himno nacional irlandés" . The Irish Post . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  89. ^ Purewal, Nick (29 de enero de 2016). " ' Aprendí el Himno Nacional Irlandés de los clips de Youtube' - CJ Stander emocionado de ser parte del equipo de las Seis Naciones" . Independiente de Irlanda . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  90. ^ Respuestas escritas. - Himno Nacional. Archivado el 9 de junio de 2011 en Wayback Machine Dáil Éireann - Volumen 374 - 3 de noviembre de 1987
  91. ^ Fianna Fáil (mayo de 2007). "Los próximos pasos hacia un futuro más saludable, más justo y más inclusivo; Educación" (PDF) . Ahora, los próximos pasos . michaelpidgeon.com. pag. 124 . Consultado el 20 de noviembre de 2017 . Incluir el himno nacional en el plan de estudios de la escuela primaria, enseñar a los niños en edad escolar sobre el papel y la importancia de nuestra bandera nacional e inculcarles respeto por el lugar de los himnos y banderas de otras naciones.
  92. ^ "Scanlon revela plan de himno para escuelas" . El campeón de Sligo . 9 de mayo de 2007 . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  93. ^ Consejo Nacional de Currículo y Evaluación (1999). Educación social, personal y sanitaria (PDF) . Plan de estudios de la escuela primaria . Dublín: Oficina de papelería. págs. 50, 55. ISBN 9780707663326. Consultado el 18 de octubre de 2017 .
  94. ^ "Respuestas escritas: Administración de escuelas" . Procedimientos de Dáil . KildareStreet.com. 10 de mayo de 2017 . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  95. ^ Humphreys, Heather (29 de noviembre de 2016). "Carta de las artes en la educación" . Dáil Éireann: Respuestas escritas . KildareStreet.com . Consultado el 9 de abril de 2019 .
  96. ^ a b O'Brien, Stephen (15 de octubre de 2017). "Menos de la mitad conocen Amhran na bhFiann" . The Sunday Times . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  97. ^ a b c Comité de Consulta Pública de Seanad, 2018 p.24
  98. ^ Dwyer, Ryle (26 de marzo de 2013). "Un himno nacional, pero ¿cuántos podrían cantarlo?" . Examinador irlandés . Consultado el 6 de diciembre de 2017 .
  99. ^ Comité de Consulta Pública de Seanad 2018 págs. 24-25, 32-34
  100. ^ "La Bandera Nacional" (PDF) . Departamento del Taoiseach. 2016. p. 26, §§11.2, 12 . Consultado el 21 de noviembre de 2017 .
  101. ^ De Barra, Caoimhín (23 de octubre de 2017). "Opinión: 'Nuestra indiferencia hacia nuestra bandera e himno es realmente saludable ' " . TheJournal.ie . Consultado el 10 de diciembre de 2017 .
  102. ^ "El Comité de Consulta Pública del Seanad celebrará audiencias sobre el Himno Nacional el martes 5 de diciembre" (Comunicado de prensa). Oireachtas. 1 de diciembre de 2017 . Consultado el 12 de diciembre de 2017 .; "Reunión del Comité de Consulta Pública Seanad - Grabación de Webcast" . Debates del Comité . Oireachtas. 5 de diciembre de 2017 . Consultado el 10 de diciembre de 2017 .
  103. ^ "Pedir que el himno nacional sea protegido legalmente" . RTE.ie . 5 de diciembre de 2017 . Consultado el 19 de diciembre de 2017 .
  104. ^ Comité de Consulta Pública de Seanad 2018 p.19; "Deberían introducirse protocolos en relación con el uso del Himno Nacional - Informe del Comité de Consulta Pública del Seanad" (Comunicado de prensa). Oireachtas. 17 de julio de 2018 . Consultado el 17 de julio de 2018 .
  105. ^ McMorrow, Conor (17 de julio de 2018). "Se estrena la versión en lenguaje de señas del Himno Nacional" . RTE.ie . Consultado el 17 de julio de 2018 .
  106. ^ "Proyecto de Ley del Himno Nacional 2019 - No. 3 de 2019 - Casas del Oireachtas" . Oireachtas. 24 de enero de 2019 . Consultado el 20 de febrero de 2019 .
  107. ^ a b En Comité de Finanzas. - Vote 75 — Himno Nacional. Dáil Éireann - Volumen 50 - 22 de noviembre de 1933
  108. ^ "Poesía: El espléndido poeta detrás del deslucido Amhrán na bhFiann" . Independiente de Irlanda . 10 de abril de 2016 . Consultado el 5 de diciembre de 2017 .
  109. ^ Coakley 1980 págs. 173,176
  110. ^ Coakley 1980 p.176; Garvin, Tom (2005). La evolución de la política nacionalista irlandesa: partidos irlandeses y política irlandesa desde el siglo XVIII hasta los tiempos modernos . Gill y Macmillan. pag. 127. ISBN 9780717163892. Un último punto a favor del nombre era su intraducibilidad, como comentó más tarde De Valera con una sonrisa, "también había algo de virtud en eso".
  111. ^ Ó Dónaill, Niall. "fiann" . Foclóir Gaeilge – Béarla (en irlandés). Foras na Gaeilge . Consultado el 28 de junio de 2020 .
  112. ^ "5 fál" . Diccionario de la lengua irlandesa . Real Academia Irlandesa . Consultado el 28 de junio de 2020 .; Ó Dónaill, Niall. "Fál 2 " . Foclóir Gaeilge – Béarla . Foras na Gaeilge . Consultado el 28 de junio de 2020 .
  113. ^ Coakley 1980 p.175
  114. ^ "Insignia de gorra de las fuerzas de defensa" . www.military.ie . Dublín: Fuerzas de Defensa . Consultado el 21 de febrero de 2019 .; El conde de Longford ; Thomas P. O'Neill (1970). "Capítulo 21". Éamon de Valera . Dublín. ISBN 978-0-09-104660-6.
  115. ^ Ó Cuív, Shán, ed. (1927). An Dórd Féinne agus Dánta Eile (en irlandés). Dublín: Brown & Nolan. OCLC  563806681 .; citado en Coakley 1980 p.176 & fn.32
  116. ^ Mulcahy, Richard (2 de diciembre de 1958). "Tercera Enmienda del Proyecto de Constitución de 1958 — Segunda Etapa (reanudada)" . Dáil Éireann - Volumen 171 . pag. col.1316. Archivado desde el original el 9 de junio de 2011 . Consultado el 14 de marzo de 2009 . Fianna Fáil, proveniente de aquellos años que debemos considerar muy desafortunados, metió la mano en la "Canción del Soldado", que se convirtió en el Himno Nacional, y le quitó el nombre para que los escolares y las personas que quisieran honrar al país en el Himno Nacional, y quería cimentar las instituciones del país, se esperaba que cantara "Sinne Fianna Fáil".
  117. ^ Cullen, Paul (5 de mayo de 2011). "¿Es el canto del cisne para el himno nacional cuando los derechos de autor mueren?" . The Irish Times . Consultado el 9 de febrero de 2012 .
  118. ^ Dáil debates 11 de mayo de 2011 p.46 , 31 de enero de 2012 p.101
  119. ^ One Productions 2015 9m40s - 10m10s
  120. ^ a b Sugden, John; Harvie, Scott (1995). "Capítulo 3: la política organizativa del deporte en Irlanda del Norte" . Relaciones deportivas y comunitarias en Irlanda del Norte . Coleraine: Centro para el Estudio de Conflictos, Universidad de Ulster. ISBN 1-85923-091-1.
  121. ^ a b "Ministro del DUP busca el final del himno irlandés en los partidos de la GAA" . Independiente, es decir . Consultado el 25 de junio de 2018 .
  122. ^ Donohue, Laura K. (diciembre de 1998). "Regulación de Irlanda del Norte: las leyes de poderes especiales, 1922-1972". El diario histórico . Prensa de la Universidad de Cambridge. 41 (4): 1089-1120. doi : 10.1017 / S0018246X98008188 . JSTOR  3020863 .
  123. ^ a b Moriarty, Gerry (30 de enero de 2017). "Secretario de NI acusado de desairar el himno nacional irlandés" . The Irish Times . Consultado el 5 de junio de 2018 .
  124. ^ "El líder del DUP asiste a la final de Ulster GAA" . BBC News . 24 de junio de 2018 . Consultado el 25 de junio de 2018 .
  125. ^ Eyck 1995 págs. Vi – vii
  126. ^ Desarrollo de Bibliotecas. "Zona de aprendizaje> Estudiantes de secundaria> CSPE> Himno nacional irlandés" . Pregunte sobre Irlanda . Agencia de Gestión del Gobierno Local . Consultado el 21 de noviembre de 2017 .
  127. ^ a b Myers, Kevin. "No tenemos una identidad establecida para nuestro himno" . Independiente de Irlanda . Consultado el 8 de julio de 2012 .
  128. ^ Kinealy, Christine (abril-mayo de 2016). "¿Es hora de decir adiós al himno nacional irlandés?" . América irlandesa . Consultado el 6 de diciembre de 2017 .
  129. ^ Smyth, Gerry (7 de octubre de 2012). "¿Cuál es el sentido de nuestro himno nacional hoy?" . TheJournal.ie . Consultado el 14 de septiembre de 2014 .
  130. ^ Logue, Paddy (2000). Ser irlandés: reflexiones personales sobre la identidad irlandesa hoy . Prensa de roble. pag. 186. ISBN 9781860762017.
  131. ^ a b Kenny, John (14 de marzo de 2009). "Una historia de claustro y corazón. [Revisión del amor de las hermanas , por Eugene McCabe]" (PDF) . The Irish Times . Fin de semana p.10 . Consultado el 14 de septiembre de 2014 . El propio McCabe flaquea ocasionalmente - ... el sentimiento de Amhrán na bhFiann difícilmente constituye "anglophobia" exactamente.
  132. ^ a b
    • Reilly, Gavan (18 de octubre de 2011). "El debate de la Elección Presidencial TG4, como sucedió" . TheJournal.ie . Consultado el 6 de diciembre de 2017 .
    • "Candidatos presidenciales en debate TG4" . Dublín: RTÉ. 19 de octubre de 2011 . Consultado el 19 de octubre de 2011 .
    • Delaney, Niall (2 de noviembre de 2011). "Soldados somos nosotros - ¡Dios salve nuestro himno!" . Campeón de Sligo . Consultado el 14 de septiembre de 2014 .
    • O'Connor, Niall (19 de octubre de 2011). "Sean Gallagher pide cambios en Amhran na bhFiann" . Evening Herald . Consultado el 14 de septiembre de 2014 .
  133. ^ Parfitt, Richard (3 de junio de 2020). "Canciones de soldado y la Guerra de la Independencia" . The Irish Times . Consultado el 3 de junio de 2020 .
  134. ^ Respuestas orales. - El himno nacional. Archivado el 9 de junio de 2011 en la Wayback Machine Dáil Éireann - Volumen 44 - 16 de noviembre de 1932
  135. ^ "Preguntas. Respuestas orales. - Himno Nacional" . Dáil Éireann (vigésimo día) . Oireachtas. 2 de mayo de 1973 . Consultado el 21 de febrero de 2019 .
  136. ^ Respuestas escritas. - Himno Nacional. Archivado el 9 de junio de 2011 en Wayback Machine Dáil Éireann - Volumen 429 - 8 de abril de 1993
  137. ^ Respuestas escritas. - Himno Nacional. Archivado el 9 de junio de 2011 en la Wayback Machine Dáil Éireann - Volumen 457 - 17 de octubre de 1995
  138. ^ Ceisteanna-Preguntas. - Problemas de Irlanda del Norte. Archivado el 9 de junio de 2011 en Wayback Machine Dáil Éireann - Volumen 526 - 22 de noviembre de 2000
  139. ^ Morris 1998 p.88
  140. ^ Hogan, Dick (15 de septiembre de 1989). "Aosdana rechaza nueva propuesta de himno" . The Irish Times . pag. 7 . Consultado el 19 de marzo de 2020 .
  141. ^ "Cronología". Quincena . Belfast (345): 6 de diciembre de 1995. JSTOR  25558662 .
  142. ^ Dowling, Brian (11 de agosto de 1998). "Amenazando con sonar el toque de muerte para la campana del Ángelus" . Independiente de Irlanda . Consultado el 9 de febrero de 2012 .
  143. ^ Dowling, Brian (11 de agosto de 1998). "Suelta el himno del Ángelus y el hacha" . Independiente de Irlanda . Consultado el 9 de febrero de 2012 .
  144. ^ Finlay, Fergus (20 de febrero de 2007). "God Save the Queen no es tan sanguinario como nuestro anticuado himno" . Examinador irlandés . Consultado el 14 de septiembre de 2014 .
  145. ^ McGarry 2015 págs. 350–351
  146. ^ Alter, Peter (1974). "Símbolos del nacionalismo irlandés". Studia Hibernica . Liverpool University Press (14): 104-123: 109-111, 118-119. JSTOR  20496051 .
    • reimpreso en O'Day, Alan, ed. (1987). "Símbolos del nacionalismo irlandés" . Reacciones al nacionalismo irlandés, 1865-1914 . Publicación de Bloomsbury. págs. 1–20: 6–8, 15–19. ISBN 9780826421173.
  147. Lenihan 2016 p.70
  148. Lenihan, 2016 p.82; Cronin, Mike (2007). "Globalización del rugby e identidad irlandesa" . En Maguire, Joseph (ed.). Poder y deporte global: zonas de prestigio, emulación y resistencia . Routledge. págs. 122-124. ISBN 9781134527274.
  149. ^ "Partido de rugby Francia-Irlanda: de Sean Murphy al conde Gerald O'Kelly de Gallagh" . Documentos sobre política exterior irlandesa . Real Academia Irlandesa . 16 de diciembre de 1930 . Consultado el 21 de noviembre de 2017 .
  150. ^ Lenihan, 2016 págs. 82–86; Glennon, Jim (4 de septiembre de 2011). "Es un mundo diferente desde que todo empezó en 1987" . Domingo Independiente . Consultado el 21 de noviembre de 2017 .
  151. ^ Lenihan 2016 p.86
  152. ^ Rouse, Paul (2015). Deporte e Irlanda: una historia . OUP Oxford. pag. 360. ISBN 9780191063039.
  153. ^ a b "¿Deberían los jugadores irlandeses cantar Amhrán na bhFiann en el Mundial de Nueva Zelanda?" . Examinador irlandés . 8 de octubre de 2011 . Consultado el 21 de noviembre de 2017 .
  154. ^ "Rugby internacional chispas himno fila en Ravenhill" . El boletín de noticias . Belfast. 13 de noviembre de 2009 . Consultado el 22 de noviembre de 2017 .
  155. ^ Clerkin, Malachy (31 de enero de 2015). "Llamada de Irlanda: en pie durante 20 años" . The Irish Times . Consultado el 6 de diciembre de 2017 .
  156. ^ Doherty, Conan (6 de agosto de 2016). "Seria confusión sobre el himno nacional de Irlanda para el primer partido de hockey de Río" . SportsJOE.ie . Consultado el 7 de febrero de 2018 .
  157. ^ Carroll, Jim (16 de marzo de 2010). " " ¡ Irlanda, Irlanda! "- un nuevo himno nacional" . The Irish Times . Consultado el 9 de febrero de 2018 .
  158. ^ a b "Himno Nacional de Art O'Brien a Joseph P. Walshe" . Documentos sobre política exterior irlandesa . Real Academia Irlandesa . 14 de mayo de 1937 . Consultado el 21 de noviembre de 2017 .
  159. ^ Moore, Cormac (2017). "Partición en el deporte irlandés durante la década de 1950" . En Dolan, Paddy; Connolly, John (eds.). Deporte e identidades nacionales: globalización y conflicto . Routledge. ISBN 9781315519111.
  160. ^ a b Coughlan, Aidan (24 de junio de 2012). "Cómo 'The Fields of Athenry' se convirtió en nuestro nuevo himno nacional" . Domingo Independiente .
  161. ^ Heffernan, Breda (30 de abril de 2013). "Coro de aprobación: Academia honra a la 'realeza musical ' " . Independiente de Irlanda . Consultado el 25 de marzo de 2019 .
  162. ^ One Productions 2015 en 7m-8m30s
  163. ^ Moylan, Terry (6 de junio de 2018). "¿Un nuevo himno para una nueva Irlanda?" . The Irish Times . Consultado el 5 de abril de 2019 .
  164. ^ Eyck 1995 págs. 86 , 96n.8
  165. ^ Galyean, Crystal N. (2012). Colgando el arpa en el sauce: música e identidad nacional en la Irlanda poscolonial (MA). Universidad de Rutgers – Newark . págs. 85–86 . Consultado el 22 de febrero de 2020 - a través de Academia.edu .
  166. ^ a b c Mawe, Shane; Stanley, Roy. "La canción del soldado" . Cambiado por completo: Irlanda y el levantamiento de Pascua . Dublín: Biblioteca del Trinity College . Consultado el 16 de marzo de 2016 .
  167. ^ a b "Nochevieja del Himno Nacional" . Archivos RTÉ . RTE.ie . 31 de diciembre de 2014 . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  168. ^ "Guerra y conflicto: Amhrán na bhFiann" . Archivos RTÉ . RTE.ie . 21 de marzo de 2016 . Consultado el 20 de noviembre de 2017 .
  169. ^ Smith, Michelle (1996). Oro: la historia de un triple campeón . Edimburgo: corriente principal. págs.  109 –110 . Consultado el 21 de febrero de 2019 . También fue emocionante ver al tricolor subir y escucharlos tocar "Amhran na bhFiann". Sé que hubo controversia en casa sobre la velocidad con la que tocaron el himno, pero no me importa qué versión usaran. Estaba tan absorto en la emoción de todo esto que no me di cuenta de que la velocidad estaba mal [.]
  170. ^ Williams, WHA (1996). Era sólo el sueño de un irlandés: la imagen de Irlanda y los irlandeses en las letras de canciones populares estadounidenses, 1800–1920 . Prensa de la Universidad de Illinois . pag. 187. ISBN 0-252-06551-4.
  171. ^ Eyck 1995 p.95
  172. ^ Comité de Consulta Pública Seanad 2018 p.29
  173. ^ Reed, WL; Bristow, MJ, eds. (1985). Himnos nacionales del mundo (6ª ed.). Poole: Prensa de Blandford. págs.  234-237 . ISBN 0713715251.
  174. ^ Victor Meally, ed. (1968). Enciclopedia de Irlanda . A. Figgis. pag. 172.
  175. ↑ a b c de Burca 1957 p.246; Jerez 1998 p.49
  176. McGarry 2015 p.367: Capítulo 15, nota 48

Fuentes

  • Coakley, John (1980). "La importancia de los nombres: la evolución de las etiquetas del partido irlandés". Études irlandaise . 5 (1): 171–182. doi : 10.3406 / irlan.1980.2213 .
  • de Burca, Séamus (1957). La canción del soldado: la historia de Peadar Ó Cearnaigh . Dublín: PJ Bourke. OCLC  559798527 .
  • Eyck, F. Gunther (1995). La voz de las naciones: himnos nacionales europeos y sus autores . Contribuciones al estudio de la música y la danza. 34 . Greenwood Press. ISBN 9780313293207. ISSN  0193-9041 : a través de Internet Archive .
  • Fahey, Denis (8 de octubre de 2017). "Liam O Rinn". Propia de Irlanda .
  • Lenihan, Donal (2016). Donal Lenihan: Mi vida en el rugby . Transworld. ISBN 9781473540019.
  • McGarry, Fearghal (2015). Los rebeldes de la abadía de 1916: una revolución perdida . Gill y Macmillan. ISBN 9780717168811.
  • Morris, Ewan (mayo de 1998). " ' Dios salve al rey' versus 'la canción del soldado': la disputa del himno nacional del Trinity College de 1929 y la política del Estado libre irlandés". Estudios históricos irlandeses . 31 (121): 72–90. doi : 10.1017 / S0021121400013705 . JSTOR  30007063 .
  • Mullaney-Dignam, Karol-Anne (enero de 2008). Estado, nación y música en la Irlanda independiente, 1922-1951 (tesis doctoral). Universidad de Maynooth . Consultado el 17 de octubre de 2017 .
  • One Productions (2015). Amhrán na bhFiann . TG4 . Consultado el 22 de febrero de 2019 .
  • Parfitt, Richard (2019). Cultura musical y el espíritu del nacionalismo irlandés, 1848–1972 . Routledge. ISBN 9781000517637.
  • Ryan, Joseph J. (agosto de 1987). "Capítulo V; El Himno Nacional" (PDF) . The Army School of Music, 1922-1940: su formación y evolución con una valoración crítica de las composiciones de su primer director, Wilhelm Fritz Brase (MA). Vol. I. NUI Maynooth . págs. 167-174. |volume=tiene texto extra ( ayuda )
  • Comité de Consulta Pública del Seanad (17 de julio de 2018). "Informe sobre el estado, tratamiento y uso del Himno Nacional" (PDF) . Oireachtas.
  • Jerez, Ruth (1998). "Los usos del Himno Nacional". En Westarp, Karl-Heinz; Böss, Michael (eds.). Irlanda: ¿Hacia nuevas identidades? . El delfin. 29 . Prensa de la Universidad de Aarhus. págs. 37–55. ISBN 9788772883809.

  • Información del Himno Nacional del Departamento de Taoiseach
    • Grabación de Army Band ( archivo MP3 , tamaño 1 MB)
  • The Lyric Feature - Himnos nacionales de Irlanda: desde el podcast "God Save the King" hasta "The Soldier's Song" de RTÉ lyric fm que incluye nueve versiones del himno con varios nombres