Un Caighdeán Oifigiúil (pronunciación irlandés: [ən ˌkəidʲaːn̪ˠ ɛfʲɪɟuːlʲ] ; "The Standard Oficial"), a menudo abreviado como Un Caighdeán , es la variedad de lalengua irlandesaque se utiliza como la norma estándar o estado para laortografíaygramáticade la lengua y se utiliza en publicaciones oficiales y se enseña en la mayoría de las escuelas de laRepública de Irlanda. El estándar se basa en los tresdialectos deGaeltacht:Connacht Irish,Munster Irish,Ulster Irish. EnIrlanda del Nortey elcondado de Donegal, elEl dialecto del Ulster ( Gaedhilg Uladh ) se usa ampliamente junto con la forma estándar, como lengua hablada en las escuelas primarias y secundarias.
Se publicó por primera vez en 1958 combinando reformas ortográficas, promulgadas en 1945 a 1947, con estándares gramaticales, publicados en 1953. [1] [2] Las ediciones revisadas se publicaron en 2012 [3] y 2017. Desde 2013, las Casas de la La Comisión Oireachtas , a través del departamento de traducción, ha sido responsable de las actualizaciones periódicas de la norma, con revisiones al menos una vez cada siete años. [4]
Historia
Desde la creación del Estado Libre de Irlanda en diciembre de 1922, los sucesivos gobiernos se comprometieron a promover el idioma irlandés , con materiales de enseñanza separados en cada uno de los tres dialectos vernáculos vivos. Las publicaciones oficiales se publicaron a menudo con traducciones al irlandés, incluidos los textos de todas las leyes del Oireachtas (parlamento). Los Oireachtas establecieron el Rannóg an Aistriúchán (Rama de Traducción) para este trabajo, que desarrolló convenciones ad hoc para conciliar las diferentes formas dialectales y evitar favorecer un solo dialecto en su salida. Cuando Éamon de Valera instigó una nueva Constitución , que fue adoptada en 1937, estableció un comité para proponer reformas ortográficas para la "edición popular" del texto en idioma irlandés. [nb 1] El comité no pudo llegar a un acuerdo, pero el miembro TF O'Rahilly envió sus notas a Taoiseach de Valera, quien las remitió a Rannóg an Aistriúchán , que desarrolló un sistema que circuló dentro del servicio civil en 1945 y revisado en 1947. [5] [6] [7]
La primera edición se reimprimió periódicamente entre 1960 y 2004; [1] Hubo revisiones menores en 1960 y 1979. [8] En 2012 se publicó una edición revisada tanto en línea como en papel. [3] Entre los cambios que se pueden encontrar en la versión revisada se encuentran, por ejemplo, varios intentos de acercar las recomendaciones del Caighdeán al dialecto hablado de los hablantes de Gaeltacht, [9] incluyendo permitir un mayor uso del caso nominativo donde el genitivo históricamente se habría encontrado. [10]
El contexto que influye en las diferencias entre dialectos ha cambiado con el tiempo. Por un lado, la reducción de las áreas de habla irlandesa durante los dos últimos siglos significa que donde antes había un continuo de dialectos de un extremo al otro del país, los dialectos ahora están geográficamente aislados. Por otro lado, las estaciones de radio y televisión nacionales han incrementado ciertos tipos de mezcla entre los dialectos en las últimas décadas, reduciendo las diferencias. [11]
Caracteristicas
Su desarrollo tuvo tres propósitos. Una era crear una forma escrita estándar que fuera mutuamente inteligible por hablantes con diferentes dialectos. [6] Otro fue simplificar la ortografía irlandesa eliminando muchas letras mudas que habían existido en irlandés clásico . Y, por último, crear una gramática uniforme y menos complicada que suponga un menor obstáculo para los alumnos y, por lo tanto, combata el declive de la lengua.
Los componentes básicos del Caighdeán provienen de los tres dialectos principales, a saber, el irlandés de Ulster , el irlandés de Munster y el irlandés de Connacht . Mícheál Ó Siadhail describe el estándar como "hasta cierto punto basado en un 'núcleo común' de todos los dialectos irlandeses, o las formas más frecuentes, y en parte en una elección aleatoria". [12]
Un efecto secundario de simplificar la ortografía fue que se redujo la similitud con el gaélico escocés . Por ejemplo, mientras que el irlandés pre-Caighdeán tenía grafías separadas para las tres palabras "bahía" (" bádh "), "simpatía" (" báidh ") y "ahogamiento" (" bádhadh "), el Caighdeán reemplazó las tres por " bá ". Las formas más antiguas se parecían a las palabras gaélicas escocesas " bàgh ", " bàidh " y " bàthadh ". [13]
Pronunciación y letras mudas
El Caighdeán no recomienda ninguna pronunciación, pero se ve afectado por la pronunciación porque pretende representar todas las pronunciaciones actuales. Entonces, si una " mh " es silenciosa en Ulster y Connacht, pero se pronuncia (como una "v") en Munster, entonces la " mh " se mantiene. Por eso quedan tantas letras mudas, a pesar de que el Caighdeán tiene como objetivo eliminar las letras mudas. Las letras se han eliminado cuando ya no se pronuncian en ningún dialecto, por lo que beiriú y dearbhú reemplazaron a beirbhiughadh y dearbhughadh . También existen ejemplos en los que la preservación de múltiples pronunciaciones habría sido difícil y se tuvo que elegir un ganador y un perdedor, como la palabra para "otra vez" que la mayoría de los hablantes nativos pronuncian como arís pero una gran minoría pronuncia como aríst . El Caighdeán usa el primero.
Notas
- ^ La "edición popular" es la que se distribuye al público, a diferencia de la "edición inscrita" formalmente, que es un documento físico utilizado por la Corte Suprema y que utiliza la ortografía no reformada.
Fuentes
- Uíbh Eachach, Vivian, ed. (Agosto 2012). Gramadach na Gaeilge: An Caighdeán Oifigiúil (PDF) (en irlandés) (Caighdeán Athbhreithnithe ed.). Oireachtas. ISBN 9781406425765. Archivado desde el original (PDF) el 3 de junio de 2013 . Consultado el 8 de marzo de 2016 .
- Litriú na Gaeilge - Lámhleabhar An Chaighdeáin Oifigiúil (en irlandés). Dublín: Oficina de papelería / Oifig an tSoláthair. 1947 . Consultado el 30 de marzo de 2020 .
- Gramadach na Gaeilge agus Litriú na Gaeilge - An Caighdeán Oifigiúil (en irlandés). Dublín: Oficina de papelería / Oifig an tSoláthair. 1958.
- Nic Pháidín, Caoilfhionn (2008). "Planificación de corpus para irlandés - diccionarios y terminología" (PDF) . Una nueva visión del idioma irlandés . Dublín: Cois Life. págs. 93-107. ISBN 978-1-901176-82-7. Consultado el 8 de marzo de 2016 .
- Ó Cearúil, Micheál; Ó Murchú, Máirtín (1999). "Guión y ortografía". Bunreacht na hÉireann: un estudio del texto irlandés (PDF) . Dublín: Oficina de papelería. págs. 27–41. ISBN 0-7076-6400-4. Archivado desde el original (PDF) el 21 de julio de 2011.
- Ó hIfearnáin, Tadhg (2009). "Sociedad de habla irlandesa y el estado" (PDF) . En Ball, M; Müller, N (eds.). Las lenguas celtas (2ª ed.). Londres: Routledge. págs. 539–586. ISBN 0415422795. Consultado el 28 de noviembre de 2016 .
- Ó hIfearnáin, Tadhg; Ó Murchadha, Noel P (2011). "La percepción del irlandés estándar como una variedad de destino de prestigio" (PDF) . En Kristiansen, Tore; Coupland, Nikolas (eds.). Idiomas estándar y estándares lingüísticos en una Europa cambiante . Ideología del lenguaje estándar en la Europa contemporánea. 1 . Oslo: Novus Press. págs. 97-104. ISBN 8270996599. Consultado el 29 de noviembre de 2016 .
- Ó Siadhail, Mícheál . "Ortografía irlandesa estándar: una evaluación". La bolsa de la grúa . Richard Kearney. 5 (2: Lengua y cultura irlandesas: An tEagrán Gaelach): 71–75. ISSN 0332-060X . JSTOR 30060637 .
Referencias
- ^ a b "An Caighdeán Oifigiúil" . Oireachtas. 2012 . Consultado el 8 de marzo de 2016 .
- ^ "Ciorclán 18/1958: - Gramadach na Gaeilge agus Litriu na Gaeilge" (PDF) . Circulares (en irlandés). Gobierno de Irlanda. 12 de septiembre de 1958 . Consultado el 8 de marzo de 2016 .
- ^ a b Niamh Ní Shúilleabháin (2 de agosto de 2012). "Caighdeán Athbhreithnithe don Ghaeilge" . Gaelport.com (en irlandés) . Consultado el 2 de agosto de 2012 .
- ^ "Ley de 2013 de la Comisión de Casas de Oireachtas (Modificación), artículo 3" . Libro de estatutos irlandeses . Consultado el 30 de marzo de 2016 .
- ^ "Circular 27/1947: - Ortografía irlandesa" (PDF) . Circulares . Gobierno de Irlanda. 30 de septiembre de 1947 . Consultado el 8 de marzo de 2016 .
- ^ a b "Blas para principiantes" . BBC. Junio de 2005 . Consultado el 18 de marzo de 2011 .
- ↑ Ó Siadhail 1981, p.75 nota al pie 1
- ^ Nic Pháidín (2008) p.102
- ^ Uíbh Eachach (2012) p. 7: "Rinneadh iarracht ar leith san athbhreithniú seo foirmeacha agus leaganacha atá ar fáil go tréan sa chaint sna mórchanúintí a áireamh sa Chaighdeán Oifigiúil Athbhreithnithe sa tslfethí sin aitheanta sa Chaighdeán Oifigiúil agus, mar sin, gur gaire don ghnáthchaint an Caighdeán Oifigiúil anois ná mar a bhíodh ".
- ^ Uíbh Eachach (2012) p.7: "Triaileadh, mar shampla, aitheantas a thabhairt don leathnú atá ag teacht ar úsáid fhoirm an ainmnigh in ionad an ghinidigh sa chaint".
- ^ "irishlanguage.net dialectos del irlandés" . Archivado desde el original el 1 de julio de 2016.
En tiempos recientes, sin embargo, los contactos entre hablantes de diferentes dialectos se han vuelto más comunes y se han originado dialectos mixtos.
- ^ Ó Siadhail, Mícheál (1980). Aprendiendo irlandés . Instituto de Estudios Avanzados de Dublín. pag. 221. ISBN 0-300-12177-6.
Este estándar se basa en cierta medida en un 'núcleo común' de todos los dialectos irlandeses, o las formas más frecuentes, y en parte en la elección aleatoria.
- ^ Kevin P. Scannell. "Traducción automática para pares de idiomas estrechamente relacionados" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 4 de abril de 2016 . Consultado el 23 de noviembre de 2017 .
El mayor desastre en términos de entendimiento mutuo entre los idiomas fue la introducción del Caighdeán Oifigiúil (Norma Oficial) en el lado irlandés en la década de 1940 (Rannóg an Aistriúcháin, 1962). Como ejemplo, las palabras gaélicas escocesas bàgh (bahía), bàidh (simpatía) y bàthadh (ahogamiento) son inmediatamente reconocibles y distinguibles en irlandés pre-estándar (Dinneen, 1927) como bádh, báidh y bádhadh, respectivamente, mientras que el Caighdeán confunde trágicamente los tres en el indescriptible “bá” (Ó Dónaill, 1977). Abundan los ejemplos similares.
Otras lecturas
- Ó Baoill, Dónall P. (1988). "Planificación del idioma en Irlanda: la estandarización del irlandés". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 1988 (70): 109-126. doi : 10.1515 / ijsl.1988.70.109 . ISSN 0165-2516 .
enlaces externos
- An Caighdeán Oifigiúil (versión 2017)
- Página web del Departamento de Traducciones sobre el Caighdeán