El árabe andaluz , también conocido como árabe andalusí , era una variedad o variedades de árabe habladas en Al-Andalus , las regiones de la Península Ibérica ( España actual y Portugal ) bajo dominio musulmán (y durante algún tiempo después) desde el siglo IX hasta el siglo 17. Se convirtió en lengua extinta en Iberia tras la expulsión de los ex musulmanes hispanos , que tuvo lugar más de un siglo después de la Guerra de Granada por parte de los Reyes Católicos de España.. Una vez ampliamente hablada en Iberia, las expulsiones y persecuciones de los hablantes de árabe provocaron un abrupto final del uso de la lengua en la península. Su uso continuó hasta cierto punto en el norte de África después de la expulsión, aunque los hablantes de andalusí fueron rápidamente asimilados por las comunidades magrebíes a las que huyeron.
Árabe andaluz | |
---|---|
عربية أندلسية | |
Nativo de | Al-Andalus (actual España y Portugal ) |
Extinto | Extinto a principios del siglo XVII |
Renacimiento | En proceso de revitalización, con al menos un alumno / hablante de L2 conocido en 2020 [1] |
Familia de idiomas | Afroasiático
|
Sistema de escritura | Alfabeto árabe ( escritura magrebí ) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | xaa |
Glottolog | anda1287 |
Origen e historia
Las fuerzas musulmanas que conquistaron Iberia en 711, aproximadamente un siglo después de la muerte de Mahoma , estaban compuestas por un pequeño grupo de hablantes de árabe y una mayoría de pueblos amazigh , de los cuales muchos hablaban poco o nada de árabe. [2] Según Consuelo López-Morillas , "esta población sembró las semillas de lo que se convertiría en un árabe andalusí indígena". [2]
A diferencia de la conquista visigoda de Iberia, a través de la cual el latín siguió siendo el idioma dominante, la conquista islámica trajo un idioma que fue un "vehículo para una cultura superior, una civilización alfabetizada y literaria". [2] El árabe se convirtió en el medio dominante de expresión literaria e intelectual en la península desde el siglo VIII hasta el siglo XIII. [2]
El árabe andaluz parece haberse extendido rápidamente y ha sido de uso oral generalizado en la mayor parte de Al-Andalus entre los siglos IX y XV. [ cita requerida ] Se estima que el número de hablantes [ cita requerida ] alcanzó su punto máximo en alrededor de 5-7 millones de hablantes alrededor de los siglos XI y XII antes de disminuir como consecuencia de la Reconquista , la toma gradual pero implacable de los cristianos. El árabe coloquial de al-Andalus se destacó entre las variedades de árabe de su época en su uso con fines literarios, especialmente en la poesía zajal y en proverbios y aforismos. [2]
En 1502, los musulmanes de Granada se vieron obligados a elegir entre conversión y exilio; los que se convirtieron llegaron a ser conocidos como los moriscos . En 1526, este requisito se amplió a los musulmanes del resto de España, los mudéjares . En 1567, Felipe II de España emitió un real decreto en España que prohibía a los moriscos el uso del árabe en todas las ocasiones , formales e informales, habladas y escritas. El uso del árabe en lo sucesivo se consideraría un delito. A los hablantes de árabe se les dio tres años para aprender un idioma "cristiano", después de lo cual tendrían que deshacerse de todo el material escrito en árabe. Esto desencadenó una de las mayores revueltas, la Rebelión de las Alpujarras (1568-1571) . Aún así, el árabe andaluz se mantuvo en uso en ciertas áreas de España (particularmente en las regiones interiores del Reino de Valencia ) [ cita requerida ] hasta la expulsión final de los moriscos a principios del siglo XVII. [3]
Como en todas las demás tierras de habla árabe, los hablantes nativos del árabe andaluz eran diglósicos , es decir, hablaban su dialecto local en todas las situaciones de registro bajo, pero solo se recurría al árabe clásico cuando se requería un registro alto y para fines escritos como bien. El árabe andaluz pertenece a los dialectos prehilalianos de la familia árabe magrebí , siendo su pariente más cercano el árabe marroquí. Como otros dialectos árabes magrebíes, el andaluz no distingue entre variedades sedentarias y beduinas . Por el contrario, el andaluz no muestra ninguna diferencia detectable entre comunidades religiosas, como musulmanes muladis , cristianos mozárabes y judíos , a diferencia del norte de África, donde los dialectos judeoárabes eran comunes.
La evidencia más antigua de enunciados en árabe andaluz se puede fechar en los siglos X y XI, en citas aisladas, tanto en prosa como en poemas clásicos andalusíes estráceos ( muwashahat ), y luego, a partir del siglo XI, en poemas dialectales estráceos ( zajal ) y colecciones de refranes dialectales, mientras que sus últimos documentos son unos registros comerciales y una carta escrita a principios del siglo XVII en Valencia . [3] El árabe andaluz todavía se utiliza en la música clásica andaluza y ha influido significativamente en los dialectos de ciudades como Sfax en Túnez, Tetuán y Tánger en Marruecos, Nedroma , Tlemcen , Blida y Cherchell en Argelia y Alejandría en Egipto. [4] andaluz árabe también influyó en mozárabe , español (sobre todo de Andalucía ), ladino , catalán-valenciano-balear , portugués , árabe clásico y de Marruecos , Túnez , Egipto , Hassani y Argelia arábiga.
Renacimiento
Algunos españoles modernos conversos al Islam han intentado revivir el idioma; un investigador aficionado español y estudiante de historia , Mahomat Abrahim Bosch Ramon, ha estado aprendiendo árabe andaluz, específicamente la variante hablada por los moriscos valencianos antes de la Expulsión de 1609 , como una L2 , y también está tratando de alentar a otros conversos musulmanes españoles a aprenderlo. también. [1]
Características del árabe andaluz
Muchos rasgos del árabe andaluz han sido reconstruidos por los arabistas utilizando textos hispanoárabes (como el azjāl de ibn Quzman , al-Shushtari y otros) compuestos en árabe con diversos grados de desviación de las normas clásicas, aumentados por más información de la manera en que se utilizó la escritura árabe para transliterar palabras romances. La primera descripción lingüística completa del árabe andalusí la dio el arabista español Federico Corriente , quien se basó en el Apéndice Probi , poesía zajal , refranes y aforismos, obra del lexicógrafo del siglo XVI Pedro de Alcalá
, y letras andalusíes encontradas en la Geniza de El Cairo . [2]Fonología
Corto | Largo | |||
---|---|---|---|---|
Parte delantera | atrás | Parte delantera | atrás | |
Cerca | /I/ | / u / | /I/ | / uː / |
Abierto | /a/ | /a/ | ||
Diptongos | / aw / , / aj / , / iw / [6] |
Labial | Dental | Denti-alveolar | Palatal | Velar | Uvular | Fáringeo | Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
llanura | enfático | |||||||||
Nasal | metro | norte | ||||||||
Plosiva / africada | sin voz | p ~ pˤ [a] | t | tˤ | t͡ʃ [b] | k | q [c] | ʔ [d] | ||
expresado | B | D | d͡ʒ ~ ʒ [e] | ( ɡ ) [f] | ||||||
Fricativa | sin voz | F | θ | s | s | ʃ | x ~ χ | ħ | h | |
expresado | ( β ~ v ) [g] | D | z | ðˤ ~ dˤ [h] | ɣ ~ ʁ | ʕ | ||||
Aproximada | l | ɫ [i] | j | w | ||||||
Trino | r ~ ɾ [j] | rˤ ~ ɾˤ [k] |
- ^ [ p ] era al menos un fonema marginal, pero un fonema de todos modos. / p / "se comportó la mayor parte del tiempo como un fonema" enfatizado ", resistente a imālah o palatalización", por lo que posiblemente se pronunciara como [ pˤ ] . [8]
- ^ [ t͡ʃ ] era un fonema marginal utilizado principalmente en préstamos romances. En eldialecto granadino , / t͡ʃ / representaba la evolución del grupo / st /. En los registros inferiores, [ t͡ʃ ] era ocasionalmente un alófono de / d͡ʒ / en la posición final de palabra de los hablantes de origen hispano. [9]
- ^ La pronunciación estándar de ق era probablemente [ q ] . Aunque se fusionó con [ k ] en al menos algunas palabras. [10]
- ^ [ ʔ ] solo sobrevivió en la posición inicial de la palabra, mientras se convertía en [ j ] o [ w ] intravocalmente, o algunas veces en otras posiciones. En raras ocasiones, [ ʔ ] se convertiría en [ ʕ ] . En la mayoría de los otros casos, [ ʔ ] haría que una vocal adyacente se acentuara o desapareciera por completo, sin dejar rastro. [11]
- ^ ج se realizó de diversas formas como [ d͡ʒ ] o [ ʒ ] [12]
- ^ ق tenía una pronunciación alternativa y deficiente de [ g ] entre los hablantes de origen hispano, especialmente los hablantes de romance bilingües. ج también se pronunciaba alternativamente como [ g ] por algunos hablantes, aunque esto era marginal. [13]
- ↑ Bajo la influencia bereber y romance, [ b ] a veces se convertía en una espirante bilabial (fricativa) [ β ] , especialmente intravocalmente. Esta fricativa podría convertirse en [ f ] a través de devoicing, por lo que presumiblemente se realizó como [ v ] antes de que tuviera lugar la devoicing. A veces, evolucionó aún más a [ w ] . De cualquier manera, una fricativa labiodental o bilabial sonora era "deficiente y reprimida". [14]
- ↑ Para la época del califato cordobés , [ dˤ ] y [ ðˤ ] se habían fusionado. Por lo tanto, ض y ظ se habrían pronunciado igual. [15]
- ^ Velarizado en al menos la palabra Allah , como en la mayoría de los dialectos árabes. [dieciséis]
- ^ ر se realizó como un trino o un golpecito. [17]
- ^ Se encuentran pares de palabras contrastantes que difieren solo por una pronunciación simple o enfática de sus respectivos
. [18]
El fonema representado por la letra ق en los textos es un punto de discordia. La letra, que en árabe clásico representaba una oclusiva velar faríngea sorda o una oclusiva uvular sorda , probablemente representaba algún tipo de oclusiva africada o velar post-alveolar en árabe andaluz. Federico Corriente presenta el caso de que ق representaba con mayor frecuencia / q /, a veces / k / y marginalmente / g / basado en una plétora de escritos andalusíes sobrevivientes y transcripciones románicas de palabras árabes andalusíes. [10]
El sistema de vocales estaba sujeto a una gran cantidad de frente y aumento, un fenómeno conocido como imāla , que hacía que / a (ː) / se elevara, probablemente a [ ɛ ] o [ e ] y, particularmente con vocales cortas, [ ɪ ] en determinadas circunstancias, especialmente cuando era posible la mutación i.
El contacto con hablantes nativos del romance condujo a la introducción de los fonemas / p / , / ɡ / y, posiblemente, la africada / tʃ / de los préstamos .
La monoftongización llevó a la desaparición de ciertos diptongos como / aw / y / aj / que se nivelaron a / oː / y / eː / , respectivamente, aunque Colin plantea la hipótesis de que estos diptongos permanecieron en los registros más mesolectales influenciados por el lenguaje clásico. Alternativamente, en registros superiores, [ e ] y [ o ] eran sólo alófonos de / i / y / u / respectivamente, mientras que los diptongos eran en su mayoría resistentes a la monoftongación. [19] Sin embargo, / a / podría convertirse en [ e ] o [ i ] a través de imāla . [20] En presencia de contorno velar o faríngeo, / a / se retrocedió en [ ɑ ] y, a veces, incluso se redondeó en [ o ] o [ u ] , o incluso [ ɒ ] . Esto se evidencia en el romance ocasional o incluso en la transcripción árabe local de / a / como [ o ] o [ u ] . [21]
Hubo una buena cantidad de alargamiento compensatorio involucrado donde una pérdida de geminación consonántica alargó la vocal precedente, de ahí la transformación de عشّ / ʕuʃ (ʃ) / ("nido") en عوش / ʕuːʃ / .
Los nuevos fonemas introducidos en el árabe andalusí, como / p / y / t͡ʃ /, a menudo se escribían como بّ y جّ geminados respectivamente. Esto luego se trasladaría a Aljamiado , en el que / p / y / t͡ʃ / en lenguas romances se transcribirían con las letras anteriores, cada una con una shadda .
Sintaxis y morfología
El -an que, en árabe clásico, marcaba un sustantivo como caso acusativo indefinido (ver nunación ), se convirtió en una partícula conjuntiva indeclinable , como en la expresión rajul-an 'ashīq de ibn Quzmān .
La partícula negativa prepositiva no conjugada lis se desarrolló a partir del verbo clásico lays-a .
La morfología derivada del sistema verbal se alteró sustancialmente. De ahí los verbos iniciales n- on en primera persona del singular , rasgo compartido por muchas variedades magrebíes. Asimismo, el patrón de la forma V de tafaʻʻal-a ( تَفَعَّلَ ) fue alterado por epéntesis a atfa''al ( أتْفَعَّل ).
El árabe andalusí desarrolló un tiempo contingente / subjuntivo (después de una prótasis con la ley de partícula condicional ) que consiste en la forma imperfecta (prefijo) de un verbo, precedido por kān o kīn (dependiendo del registro del habla en cuestión), del cual la -n final normalmente era asimilada por los preformativos y- y t- . Un ejemplo extraído de Ibn Quzmān ilustrará esto:
Ejemplo | Transcripción | Traducción en inglés |
---|---|---|
لِس كِن تّراني | lis ki-ttarānī (forma subyacente: kīn tarānī ) ley [a] lā mā nānnu baʻad | No me verías si no estuviera todavía gimiendo |
- ^ La "ley" condicional (لَو) es la fuente del español moderno Ojalá , (ley sha Allah; لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ).
Ver también
- Variedades de árabe
- Árabe magrebí
- Siculo-árabe
- Imala
- Aljamiado
- Lengua mozárabe
Referencias
- ^ a b Resumen: Como estudiante L2 / hablante de árabe andalusí (concretamente el dialecto valenciano o Sharqi) yo mismo, y al menos por el momento [sic], el único que yo sepa, subo este árabe andalusí-inglés Libro de diccionario del célebre lingüista español Federico Corriente (ver https://www.rae.es/academicos/federico-corriente-cordoba en español), con el fin de ponerlo más al alcance de cualquier persona (especialmente de otras etnias españolas que han abrazado el Islam). como yo) interesado en un lenguaje tan importante [sic], y al menos ahora muerto. [1] - Mahomat Abrahim Bosch Ramon ( [2] ) - Reeditado el 19 de diciembre de 2020
- ^ a b c d e f Menocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P .; Vende, Micheal (2012). La literatura de Al-Andalus . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-1-139-17787-0. OCLC 819159086 .
- ^ a b Kees Versteegh , et al .: Enciclopedia de la lengua y la lingüística árabe , Brill Publishers , 2006.
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 14 de febrero de 2009 . Consultado el 23 de mayo de 2009 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
- ↑ Corriente (2013 : 1-9)
- ↑ Corriente (2013 : 7)
- ↑ Corriente (2013 : 9–36)
- ↑ Corriente (2013 : 12-14)
- ↑ Corriente (2013 : 28-29)
- ↑ a b Corriente (2013 : 30–31)
- ↑ Corriente (2013 : 34–36)
- ↑ Corriente (2013 : 23)
- ↑ Corriente (2013 : 27-28, 30)
- ↑ Corriente (2013 : 10-11)
- ↑ Corriente (2013 : 23-24)
- ↑ Corriente (2013 : 21)
- ↑ Corriente (2013 : 19)
- ↑ Corriente (2013 : 20)
- ↑ Corriente (2013 : 5-6, 7-9)
- ↑ Corriente (2013 : 2)
- ↑ Corriente (2013 : 4-5)
Bibliografía
- Corriente, Frederico (1997), A Dictionary of Andalusi Arabic , Nueva York: Brill
- Singer, Hans-Rudolf (1981), "Zum arabischen Dialekt von Valencia", Oriens , Brill, 27 , págs. 317–323, doi : 10.2307 / 1580571 , JSTOR 1580571
- Corriente, Frederico (1978), "Los fonemas / p / / č / y / g / en árabe hispánico", Vox Romanica , 37 , pp. 214–18