El español andino es un dialecto del español que se habla en los Andes centrales , desde el oeste de Venezuela , el sur de Colombia , con influencia tan al sur como el norte de Chile y el noroeste de Argentina , pasando por Ecuador , Perú y Bolivia . Está influenciado principalmente por el castellano , canario y andaluz , que es el preferido en las ciudades, pero en las zonas rurales y algunas ciudades hay influencia del quechua , el aymara y otras lenguas indígenas..
Fonología
- En español andino, la / s / nunca se aspira en la posición final y, por lo tanto, se pronuncia [s] , no [h] , pero a veces se pronuncia apical, en lugar de laminal, [1] un rasgo característico del norte de España. El sonido apical a veces se percibe como de transición entre [ s ] y [ ʃ ] , y está asociado con un gran número de pobladores del norte de España en la región andina. [ cita requerida ] En el sur de Bolivia y el norte de Chile, la / s / final de sílaba se aspira principalmente.
- Como en todos los dialectos americanos del español, el español andino tiene seseo ( / θ / no se distingue de / s / ). Así, casa ("casa") y caza ("caza") son homófonos. Sin embargo, en la Región Cusco y Cajamarca , muchos hablantes se dan cuenta de / s / as [θ] en muchas palabras, particularmente en once, doce, trece . [1] [2] [3] [4] Seseo es común a toda América, las Islas Canarias y varias áreas del sur de España.
- Especialmente en la variante ecuatoriana, la coda / s / a menudo se expresa en [ z ] antes de una vocal o antes de una consonante sonora (incluidas las sonoras), pero esta última también es una característica de la mayoría de los otros dialectos españoles. [5] En la variante peruana, se palataliza antes de / i / .
- En Bolivia, Ecuador y sur de Perú, / ʎ / y / ʝ / no se fusionan (falta de yeísmo ). [5] [6] En el norte de Ecuador, / ʎ / tiende a pronunciarse como una fricativa postalveolar sonora . [7] Sin embargo, el yeísmo va en aumento entre las clases medias y altas de Ecuador. [8]
- A menudo, las vocales / e / y / i / o / o / y / u / se fusionan debido a la influencia del sistema trívoco del quechua y el aymara. [5]
- / r / y / ɾ / se asimilan a [ r̝ ] y [ ɾ̞ ] , respectivamente. [5] Esto está en declive entre las clases media y alta. [6]
- / x / es velar [ x ] en lugar de glotal [ h ] .
- / f / se realiza como bilabial [ ɸ ] , a veces con un epentético / w / siguiente. [5]
- Se da énfasis a las consonantes pero las vocales se debilitan, especialmente para las sílabas átonas (como en el español mexicano , pero no tan marcadas). [5] [6]
- El estrés es o tiende a ser el penúltimo.
Sintaxis y morfología
El voseo es común en los Andes bolivianos y ecuatorianos, principalmente entre los hablantes rurales y más pobres. Está casi extinto en Perú. Algunos hablantes tienden al pronominal voseo , usando vos con las conjugaciones tú de los verbos, mientras que los hablantes más indígenas tienden a usar las conjugaciones vos . [5]
Palabras como pues, pero y nomás se usan a menudo de manera similar a los sufijos modales del quechua y el aymara . Se pueden apilar al final de una cláusula:
Dile nomás pues pero. "Solo ve y díselo". [5]
El español andino también usa ampliamente "dobles posesivos" redundantes como en:
De María en su casa estoy yendo. "Voy a la casa de María". [5]
Esto también muestra cómo en puede indicar "movimiento hacia" en los Andes. En también se puede usar "antes de un adverbio locativo, como en Vivo en acá 'Vivo aquí' o En allá sale agua 'El agua está saliendo de allí'". [5]
Debido a la influencia aymara y quechua, el español andino a menudo usa el tiempo pluscuamperfecto o el dado de cláusula final "él / ella dice" para indicar evidencia . [5] Los dados probatorios son más comunes en el español peruano monolingüe. [5]
En el alto Ecuador, una construcción dar + gerundio es común, es decir:
Pedro dio componiendo mi reloj. "Pedro arregló mi reloj". [5]
Vocabulario
El español andino suele utilizar más préstamos de aymara y quechua que otras variedades de español. [5] Además, algunas palabras comunes tienen diferentes significados. Pie , que significa "pie", puede referirse a toda la pierna, debido a la influencia aymara. Siempre ("siempre") puede significar "todavía". [5]
Influencia en áreas cercanas
En el noroeste de Argentina y el norte de Chile hoy, es posible decir que existe cierta fusión en los dialectos de ambos países, pero los dialectos locales son más dominantes.
El dialecto andino se puede escuchar en el noroeste, con respecto a la pronunciación y el léxico. El dialecto Rioplatense proporciona parte de la pronunciación, una variedad de modos y el dialecto argentino.
Rioplatense reemplaza el uso andino de " tú " como pronombre familiar de segunda persona singular con " vos ". Es muy similar en Chile, pero " tú " y " vos " se usan allí como el pronombre singular en segunda persona familiar. Además, hay influencia del español chileno y algo de español andino.
Referencias
- ↑ a b Lipski, John (1994). Español latinoamericano . Nueva York: Longman Publishing. pag. 320.
- ^ Alonso, Amado (1967). De la pronunciación medieval a la moderna en español ., citado en Algodón, Eleanor Greet; Sharp, John (1988), español en las Américas , Georgetown University Press, ISBN 978-0-87840-094-2
- ^ Iglesia, Meredith (1 de abril de 2019). "Influencia del quechua en el castellano andino del Cusco, Perú" . Colección Proyecto de estudio independiente (ISP) (3110).
- ^ Caravedo, Rocío (30 de diciembre de 1992). "¿Restos de la distinción / s / / Ɵ / en el español del Perú?" . Revista de Filología Española . 72 (3/4): 639–654. doi : 10.3989 / rfe.1992.v72.i3 / 4.586 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o Mackenzie, Ian (1999-2020). "Español Andino" . La lingüística del español . Consultado el 3 de abril de 2021 .Mantenimiento CS1: formato de fecha ( enlace )
- ↑ a b c Klee y Lynch , 2009 , p. 136.
- ^ Argüello, Fanny M. (diciembre de 1980). "El Rehilamiento en el español hablado en la región andina de Ecuador" . Lexis (en español). IV (2) . Consultado el 22 de mayo de 2021 .
- ^ Klee y Lynch 2009 , págs. 136-7.
Bibliografía
- Escobar, Alberto: Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú.- Lima 1978.-
- Granda, Alemán: Estudios de lingüística andina .- Lima Pontificia Universidad Católica del Perú, 2001.-
- Klee, Carol A .; Lynch, Andrew (2009). El español en contacto con otras lenguas . Washington, DC: Prensa de la Universidad de Georgetown. ISBN 9781589012653.
- Lapesa, Rafael .: Historia de la lengua española .- Madrid, 1986.-
- Canfield, Delos Lincoln .: La pronunciación del español de América .- Chicago, The University of Chicago, 1981.-
- Mackenzie, Ian: Una introducción lingüística al español .- Universidad de Newcastle upon Tyne, LINCOM Estudios en lingüística románica 35.- ISBN 3-89586-347-5 .