De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El anglo-normando , también conocido como francés anglo-normando ( normando : anglo-normaund ), era un dialecto del francés normando antiguo [1] que se usó en Inglaterra y, en menor medida, en otras partes de Gran Bretaña e Irlanda durante el período anglosajón. -Período Norman . [2]

Cuando Guillermo el Conquistador dirigió la conquista normanda de Inglaterra en 1066, él, sus nobles y muchos de sus seguidores de Normandía , pero también los del norte y oeste de Francia, hablaban una variedad de langues d'oïl (variedades del norte de galorromance ). Uno de ellos era Old Norman , también conocido como "Old Northern French". Otros seguidores hablaban variedades del idioma Picard o registros occidentales del francés antiguo general.. Esta amalgama se convirtió en el dialecto insular único ahora conocido como francés anglo-normando, que se usó comúnmente con fines literarios y finalmente administrativos desde el siglo XII hasta el siglo XV. Es difícil saber mucho sobre lo que realmente se habló, ya que lo que se sabe sobre el dialecto se restringe a lo que se escribió, pero está claro que el anglo-normando era, en gran medida, el idioma hablado de los estratos sociales más altos en Inglaterra medieval.

Se habló en los tribunales de justicia, escuelas y universidades y, a su debido tiempo, al menos en algunos sectores de la nobleza y la creciente burguesía. La correspondencia privada y comercial se llevó a cabo en anglo-normando o anglo-francés desde el siglo XIII al XV, aunque sus formas ortográficas fueron a menudo desplazadas por ortografías continentales. Las clases sociales distintas de la nobleza se interesaron por aprender francés: todavía existen manuscritos que contienen materiales para instruir a hablantes no nativos, que datan principalmente de finales del siglo XIV en adelante.

Aunque el anglo-normando y el anglo-francés fueron finalmente eclipsados ​​por el inglés moderno , se habían utilizado lo suficiente como para influir permanentemente en el vocabulario inglés. Por lo tanto, muchas palabras germánicas originales , afines de las cuales todavía se pueden encontrar en nórdico , alemán y holandés , se han perdido o, como ocurre con más frecuencia, existen junto con sinónimos de origen francés anglo-normando. El anglo-normando tuvo poco impacto duradero en la gramática inglesa, a diferencia del vocabulario, aunque todavía es evidente en términos oficiales y legales donde la secuencia ordinaria de sustantivo y adjetivo se invierte , como se ve en frases como procurador general, heredero aparente, tribunal. marcial, enviado extraordinario ycuerpo político. [3]

El escudo de armas real del Reino Unido todavía presenta en francés los lemas del Monarca británico , Dieu et mon droit ("Dios y mi derecho"), y de la Orden de la Jarretera , Honi soit qui mal y pense ("Shamed sea ​​el que lo piense mal ").

Dieu et mon droit fue utilizado por primera vez por Ricardo I (que hablaba francés pero no inglés) en 1198 y adoptado como el lema real de Inglaterra en la época de Enrique VI . El lema aparece debajo del escudo del Escudo Real.

Uso y desarrollo [ editar ]

El anglo-normando nunca fue el principal idioma administrativo de Inglaterra: el latín fue el principal idioma registrado en los documentos legales y otros documentos oficiales durante la mayor parte del período medieval. Sin embargo, desde finales del siglo XII hasta principios del siglo XV, el francés anglo-normando y el anglo-francés se utilizaron mucho en informes legales, estatutos, ordenanzas, correspondencia oficial y comercio en todos los niveles; eran el idioma del Rey, su corte y la clase alta. También hay evidencia de que las palabras extranjeras ( latín , griego , italiano , árabe , español ) a menudo ingresaban al inglés a través del anglo-normando.

El lenguaje de documentos posteriores adoptó algunos de los cambios en curso en el francés continental y perdió muchas de sus características dialectales originales, por lo que el anglo-francés siguió siendo (al menos en algunos aspectos y al menos en algunos niveles sociales) parte del continuo dialectal del francés moderno. , a menudo con grafías distintivas. Con el tiempo, el uso del anglo-francés se expandió a los campos del derecho, la administración, el comercio y la ciencia, en todos los cuales sobrevive un rico legado documental, indicativo de la vitalidad e importancia del idioma.

Sin embargo, a finales del siglo XV, lo que quedaba del francés insular se había vuelto muy anglicano: véase Law French . Continuó siendo conocido como "francés normando" hasta finales del siglo XIX, aunque, filológicamente, no tenía nada de normando. [4]

Una notable supervivencia de la influencia en el sistema político es el uso de ciertas frases establecidas anglo-francesas en el Parlamento del Reino Unido para algunos respaldos de proyectos de ley y la concesión de Consentimiento Real a la legislación. [5] [6] Estas frases establecidas incluyen:

  • Soit baille aux Communes ("Que se envíe a los Comunes", en un proyecto de ley enviado por la Cámara de los Lores a la Cámara de los Comunes)
  • A ceste Bille (avecque une enmendement / avecque des amendemens) les Communes sont assentus ("A este proyecto de ley (con una enmienda / con enmiendas) los Comunes han aceptado", en un proyecto de ley aprobado por la Cámara de los Comunes y devuelto a la Cámara de Señores)
  • A cette enmendement / ces amendemens les Seigneurs sont assentus ("A esta enmienda / estas enmiendas los Lores han aceptado", en un proyecto de ley enmendado devuelto por la Cámara de los Comunes a la Cámara de los Lores, donde se aceptaron las enmiendas)
  • Ceste Bille est remise aux Communes avecque une Raison / des Raisons ("Este proyecto de ley se devuelve a los Comunes con una razón / con razones", cuando la Cámara de los Lores no está de acuerdo con las enmiendas hechas por la Cámara de los Comunes)
  • Le Roy / La Reyne le veult ("El rey / la reina lo quiere", Consentimiento real para un proyecto de ley público)
  • Le Roy / La Reyne remercie ses bons sujets, accept leur benevolence et ainsi le veult ("El Rey / Reina agradece a sus buenos súbditos, acepta su recompensa y así lo desea", Consentimiento real para una factura de suministro)
  • Soit fait comme il est désiré ("Hágase como se desee", Consentimiento real para una factura privada)
  • Le Roy / La Reyne s'avisera ("El Rey / Reina lo considerará", si se niega el Asentimiento Real)

La ortografía exacta de estas frases ha variado a lo largo de los años; por ejemplo, s'avisera se ha escrito como s'uvisera y s'advisera , y Reyne como Raine .

Entre los escritores importantes de la comunidad cultural anglo-normanda se encuentra Marie de France .

Los idiomas y la literatura de las Islas del Canal a veces se denominan anglo-normandas, pero ese uso se deriva del nombre francés de las islas: îles anglo-normandes . La variedad de francés que se habla en las islas es normando y no anglo-normando de la Inglaterra medieval.

Trilingüismo en la Inglaterra medieval [ editar ]

Gran parte del francés registrado más temprano es, de hecho, francés anglo-normando. En el norte de Francia en ese momento, [ ¿cuándo? ] casi no se registraba nada en la lengua vernácula porque el latín era el idioma de la Iglesia y, en consecuencia, de la educación y la historiografía , por lo que se utilizaba para los registros. El latín también siguió siendo utilizado en la Inglaterra medieval por la Iglesia, el gobierno real y gran parte de la administración local, como lo había sido antes de 1066, en paralelo con el inglés medio . El temprano [ ¿cuándo? ]La adopción del anglo-normando como lengua escrita y literaria probablemente deba algo a esta historia del bilingüismo por escrito. [ cita requerida ]

Aproximadamente al mismo tiempo, cuando se produjo un cambio en Francia hacia el uso del francés como idioma de registro a mediados del siglo XIII, el francés anglo-normando también se convirtió en un idioma de registro en Inglaterra, aunque el latín mantuvo su preeminencia para asuntos de permanencia. registro (como en crónicas escritas ). A partir de este punto en adelante, una variación considerable comienza a ser evidente en el anglo-francés, que va desde el muy local (y más anglicanizado ) hasta un nivel de lenguaje que se aproxima ya veces es indistinguible de las variedades del francés continental. Por lo tanto, típicamente, los registros locales son bastante diferentes de los del francés continental, con documentos diplomáticos y comerciales internacionales más cercanos a la norma continental emergente. [7]El inglés siguió siendo la lengua vernácula de la gente común durante este período. El trilingüismo virtual resultante en el lenguaje hablado y escrito fue uno de latín medieval, francés e inglés medio.

Idioma del rey y su corte [ editar ]

Desde la época de la conquista normanda (1066) hasta finales del siglo XIV, el francés fue el idioma del rey y su corte. Durante este período, los matrimonios con princesas francesas reforzaron el estatus francés en la familia real. [ aclaración necesaria ] Sin embargo, durante el siglo XIII, los matrimonios mixtos con la nobleza inglesa se hicieron más frecuentes. El francés se convirtió progresivamente en un segundo idioma entre las clases altas. Además, con la Guerra de los Cien Años y el creciente espíritu del nacionalismo inglés y francés, el estatus de los franceses disminuyó.

El francés fue la lengua materna de todos los reyes ingleses desde Guillermo el Conquistador (1066-1087) hasta Enrique IV (1399-1413). Enrique IV fue el primero en prestar juramento en inglés, y su hijo, Enrique V (1413-1422), fue el primero en escribir en inglés. A fines del siglo XV, el francés se convirtió en el segundo idioma de una élite cultivada. [8]

Idioma de las cartas reales y la legislación [ editar ]

Hasta finales del siglo XIII, el latín era el idioma de todos los documentos oficiales escritos. Sin embargo, algunos documentos importantes tenían su traducción oficial normanda, como la Carta Magna firmada en 1215. El primer documento oficial escrito en anglo-normando fue un estatuto promulgado por el rey en 1275. Así, a partir del siglo XIII, el anglo-normando se convirtió en utilizado en documentos oficiales, como los que estaban marcados con el sello privado del rey, mientras que los documentos sellados por el Lord Canciller se escribieron en latín hasta el final de la Edad Media. El inglés se convirtió en el idioma del Parlamentoy de la legislación en el siglo XV, medio siglo después de que se convirtiera en el idioma del rey y de la mayor parte de la nobleza inglesa. [8]

Idioma de la administración y la justicia [ editar ]

Durante el siglo XII tuvo lugar el desarrollo de las instituciones administrativas y judiciales. Debido a que el rey y los abogados de la época usaban normalmente el francés, también se convirtió en el idioma de estas instituciones. [8] Desde el siglo XII hasta el siglo XV, los tribunales utilizaron tres idiomas: latín para escribir, francés como lengua oral principal durante los juicios e inglés en intercambios menos formales entre el juez, el abogado, el denunciante o los testigos. El juez pronunció su sentencia oralmente en normando, que luego fue escrita en latín. Solo en el nivel más bajo de los tribunales señoriales los juicios se realizaban íntegramente en inglés.

Durante el siglo XV, el inglés se convirtió en el principal idioma hablado, pero el latín y el francés continuaron utilizándose exclusivamente en los documentos legales oficiales hasta principios del siglo XVIII. Sin embargo, el idioma francés utilizado en Inglaterra cambió desde finales del siglo XV al francés de derecho . Esta variedad de francés era un lenguaje técnico, con un vocabulario específico, donde se usaban palabras en inglés para describir la experiencia cotidiana, y las reglas gramaticales y morfológicas del francés declinaban gradualmente, con confusión de géneros y la adición de -s para formar todos los plurales. El francés de derecho fue desterrado de los tribunales de derecho consuetudinario en 1731, casi tres siglos después de que el rey dejara de hablar principalmente francés.

Idioma del pueblo [ editar ]

Aunque la gran mayoría de la gente común hablaba inglés medio, el francés, debido a su prestigio, se extendió como segundo idioma, alentado por su uso prolongado en el sistema escolar como medio de instrucción a través del cual se enseñaba latín. En los tribunales, los miembros del jurado , que representaban a la población, debían saber francés para comprender el alegato del abogado. El francés fue utilizado por la clase media comerciante como idioma de comunicación empresarial, especialmente cuando se comerciaba con el continente, y varias iglesias utilizaron el francés para comunicarse con los laicos. [8] Sobrevive un pequeño pero importante número de documentos asociados con los judíos de la Inglaterra medieval, algunos con anglo-francés escritos en hebreo , típicamente en forma deglosa a las escrituras hebreas. [9]

Características [ editar ]

Como langue d'oïl , el anglo-normando se desarrolló colateralmente a los dialectos galorromances centrales que eventualmente se convertirían en francés parisino en términos de gramática , pronunciación y vocabulario . Antes de la firma de la Ordenanza de Villers-Cotterêts en 1539 y mucho después en la práctica, el francés no estaba estandarizado como lengua administrativa oficial del reino de Francia.

El inglés medio estuvo fuertemente influenciado por el anglo-normando y, más tarde, por el anglo-francés. W. Rothwell ha llamado al anglo-francés 'el eslabón perdido ' porque muchos diccionarios etimológicos parecen ignorar la contribución de ese idioma en inglés y porque el anglo-normando y el anglo-francés pueden explicar la transmisión de palabras del francés al inglés y llenar el vacío. dejado por la ausencia de registros documentales de inglés (en su mayor parte) entre 1066 y c. 1380. [10]

El francés moderno ha cambiado drásticamente en comparación con el período anglo-normando. Por ejemplo, los documentos legales anglo-normandos usan la frase "del Rey" ( del rey ). Es idéntico al español moderno pero diferente del francés moderno "du Roi". [11]

La morfología y fonología anglo-normanda se puede deducir de su herencia en inglés. En su mayoría, se hace en comparación con el centro francés continental. El inglés tiene muchos dobletes como resultado de este contraste:

  • garantía garantizada
  • guardián - guardián
  • atrapar - perseguir (ver más abajo)

Compare también:

  • salario (anglo-normando) - gage (francés)
  • esperar - guetter (francés, francés antiguo guaitier )
  • guerra (del anglo-normando werre ) - guerre (francés)
  • wicket (anglo-normando) - guichet (francés, de normando)

La palatalización de consonantes velares antes de la vocal frontal produjo resultados diferentes en normando a los dialectos centrales de la langue d'oïl que se desarrollaron en francés. Por lo tanto, el inglés, por ejemplo, tiene la moda de Norman féchoun en contraposición al francés moderno façon (ambos se desarrollan del latín factio, factiōnem ). En contraste, la palatalización de consonantes velares antes de / a / que afectó el desarrollo del francés no ocurrió en los dialectos normandos al norte de la línea Joret . El inglés, por lo tanto, ha heredado palabras que retienen una oclusiva velar donde el francés tiene una fricativa.:

Algunos préstamos se palatalized más adelante en Inglés, como en el caso de desafío (<Antiguo Norman Calonge , Inglés medio kalange, kalenge , después chalange ; francés antiguo reto, Chalonge ).

También hubo diferencias vocales: Comparar anglo-normando profunda con el francés parisino profond , Soun sonido con hijo , redonda con rond . Las primeras palabras se pronunciaron originalmente algo como 'profoond', 'soon', 'roond' respectivamente (compare las vocales igualmente desnasalizadas del normando moderno), pero luego desarrollaron su pronunciación moderna en inglés. La palabra velo conserva la / ei / (como hace el moderno normando en vaile y laîsi ) que en francés ha sido reemplazada por / wa / voile , loisir .

Dado que muchas palabras establecidas en anglo-normando del francés a través de la intermediación de Norman no estaban sujetas a los procesos de cambio de sonido que continuaron en algunas partes del continente, el inglés a veces conserva pronunciaciones anteriores. Por ejemplo, ch solía ser / tʃ / en francés medieval, donde el francés moderno tiene / ʃ / , pero el inglés ha conservado el sonido más antiguo (en palabras como chamber, chain, chase y exchequer ). De manera similar, j tenía un sonido / dʒ / más antiguo , que todavía tiene en inglés y en algunos dialectos del normando moderno, pero se ha convertido en / ʒ / en francés moderno.

La palabra hongo conserva un sibilante silencio que no se registra en francés mousseron , al igual que cojín para coussin . Por el contrario, la pronunciación de la palabra azúcar se parece al chucre normando, incluso si la ortografía se acerca más al francés sucre . Es posible que el sonido original fuera un sibilante apical , como el s vasco , que está a medio camino entre un sibilante sibilante y un sibilante silencioso.

Los dobletes catch y chase se derivan del bajo latín * captiare . Catch demuestra un desarrollo normando, mientras que chase es el equivalente francés importado con un significado diferente.

Las distinciones en el significado entre el anglo-normando y el francés han llevado a muchos faux amis (palabras que tienen una forma similar pero diferentes significados) en el inglés moderno y el francés moderno.

Aunque es una lengua romance, Norman contiene una cantidad significativa de material léxico del nórdico antiguo . Debido a esto, algunas de las palabras introducidas en Inglaterra como parte del anglo-normando eran de origen germánico. De hecho, a veces se pueden identificar cognados como rebaño (germánico en inglés existente antes de la conquista) y floquet (germánico en normando). El caso de la palabra mug demuestra que, en ocasiones, el anglo-normando puede haber reforzado ciertos elementos escandinavos ya presentes en inglés. Mug había sido introducido en los dialectos del norte de Inglaterra por Vikingasentamiento. La misma palabra había sido establecida en Normandía por los normandos (escandinavos) y luego fue traída después de la conquista y se estableció primero en los dialectos del sur de Inglaterra. Por lo tanto, se argumenta que la palabra mug en inglés muestra algo de la complicada herencia germánica del anglo-normando.

Muchas expresiones que se utilizan en inglés hoy en día tienen su origen en el anglo-normando (como la expresión before-hand , que deriva del anglo-normando avaunt-main ), al igual que muchas palabras modernas con etimologías interesantes. Hipoteca , por ejemplo, significa literalmente salario a muerte en anglo-normando. Toque de queda (fr. Couvre-feu ) significaba fuego de cobertura , refiriéndose a la hora en la noche cuando todos los incendios tenían que ser cubiertos para evitar la propagación del fuego dentro de las comunidades con edificios de madera. [12] La palabra glamour se deriva del anglo-normando grammeire , la misma palabra que nos da la gramática moderna.; glamour significaba primero "aprendizaje de libros" y luego la forma más glamorosa de aprendizaje de libros, "magia" o "hechizo mágico" en la época medieval.

La influencia del anglo-normando fue muy asimétrica: muy poca influencia del inglés se trasladó a las posesiones continentales de los reyes anglo-normandos. Algunos términos administrativos sobrevivieron en algunas partes de Normandía continental: forlenc (de surco , compare furlong ) en la península de Cotentin y Bessin , y un uso general de la palabra acre para la medición de la tierra en Normandía hasta la metricación en el siglo XIX, pero estas palabras son probablemente rastros lingüísticos de sajón o angloescandinavoasentamientos entre los siglos IV y X en Normandía. De lo contrario, la influencia directa del inglés en la parte continental de Norman (como smogler "to smuggle ") proviene del contacto directo con el inglés en siglos posteriores, en lugar del anglo-normando.

Literatura [ editar ]

Cuando los normandos invadieron Inglaterra, la literatura anglosajona había alcanzado un nivel de desarrollo muy alto. Los importantes monasterios benedictinos escribieron crónicas y custodiaron otras obras en inglés antiguo . Sin embargo, con la llegada de los normandos, la literatura anglosajona llegó a su fin y la literatura escrita en Gran Bretaña estaba en latín o anglo-normando. Los reyes Plantagenet alentaron esta literatura anglo-normanda . Sin embargo, desde principios del siglo XIV, algunos autores optaron por escribir en inglés, como Geoffrey Chaucer.. Los autores de ese período fueron influenciados por las obras de escritores franceses contemporáneos cuyo idioma era prestigioso. Chaucer es considerado el padre del idioma inglés y el creador del inglés como lengua literaria. [8]

Influencia en el inglés [ editar ]

Según un estudio, alrededor del 28% del vocabulario en inglés proviene del francés, incluido el anglo-francés (verde). Tenga en cuenta que dichos porcentajes varían mucho según la cantidad de palabras raras y técnicas que se incluyen en el cálculo.

La mayor influencia del francés normando en el inglés todavía se puede ver en el vocabulario actual. Una enorme cantidad de préstamos del francés normando y otros préstamos franceses medievales se incorporaron al idioma, y ​​alrededor de las tres cuartas partes de ellos todavía se usan en la actualidad. Muy a menudo, la palabra normanda o francesa suplantaba al término anglosajón, o ambas palabras coexistían pero con matices ligeramente diferentes: por ejemplo, buey (que describe al animal) y ternera (que describe la carne). En otros casos, se adoptó la palabra normanda o francesa para significar una nueva realidad, como juez , castillo , garantía . [8]

En general, los préstamos normandos y franceses se referían a los campos de la cultura, la vida aristocrática, la política y la religión y la guerra, mientras que las palabras en inglés se usaban para describir la experiencia cotidiana. Cuando los normandos llegaron a Inglaterra, sus copistas escribieron en inglés como lo escuchaban, sin darse cuenta de las peculiaridades de la relación entre la pronunciación y la ortografía anglosajona, por lo que la ortografía cambió. Aparecieron diferentes dialectos regionales escritos en inglés moderno, el que el rey eligió en el siglo XV se convirtió en la variedad estándar.

En algunas zonas remotas, los términos agrícolas utilizados por los trabajadores rurales pueden haberse derivado del francés normando. Un ejemplo es el término de Cumbria robusto para ovejas enfermas que caminan en círculos, derivado de étourdi que significa mareado. [13]

El francés normando también tuvo cierto grado de influencia en el frisón y el holandés, debido a la proximidad geográfica, aunque no se acerca al grado que tuvo en el inglés. Por ejemplo, las palabras frisias kastiel (castillo), batterij (batería), priis (precio), preciis (preciso), aventoer (aventura), paleis (palacio), sjeny (genio / genio) y tablón (tablero, tabla). son todos de origen francés normando.

Influencia en Irlanda [ editar ]

La invasión normanda de Irlanda tuvo lugar a finales del siglo XII y llevó al control anglo-normando de gran parte de la isla. Los administradores de habla normanda llegaron para gobernar el nuevo territorio del Imperio Angevino . Varias palabras normandas se convirtieron en palabras gaélicas , incluidos términos caseros : garsún (de Norman garçun , "niño"); cóta ( cote , "manto"); hata ( hatte , "sombrero"); Gairdin ( Gardin , "jardín"); y términos relacionados con la justicia (irlandés giúistís , bardas (corporación), cúirt(Tribunal)). Los topónimos en normando son pocos, pero hay Buttevant (del lema de la familia Barry: Boutez en Avant , "Push to the Fore"), el pueblo de Brittas (del norman bretesche , "embarque, tablones") y el elemento Pallas (irlandés pailís , de Norman paleis , "valla de límite": compárese empalizada , The Pale ). [14] Otros existen con raíces inglesas o irlandesas, como Castletownroche , que combina el Castletown inglés y el Norman Roche , que significa rock.

Solo sobreviven un puñado de textos hiberno-normandos-franceses, sobre todo la chanson de geste The Song of Dermot and the Earl (principios del siglo XIII) y los Estatutos de Kilkenny (1366). [15]

Ver también [ editar ]

  • Literatura anglo-normanda
  • Sociedad de textos anglo-normandos
  • Derecho francés
  • Hipótesis criolla del inglés medio
  • Guernésiais
  • Jèrriais
  • Auregnais
  • Sercquiais

Notas [ editar ]

  1. ^ Ian Short, Un compañero del mundo anglo-normando , "Lenguaje y literatura", Boydell & Brewer Ltd, 2007. (p. 193)
  2. ^ Para una amplia introducción al idioma y sus usos, consulte Anglo-French and the AND por William Rothwell
  3. ^ Versión modificada de: Crystal, David. La Enciclopedia de Cambridge del Idioma Inglés . Cambridge University Press, 1995.
  4. ^ Pollock y Maitland, p. 87 nota 3.
  5. ^ Bennion, Francis. " Procedimiento de asentimiento real moderno en Westminister archivado el 16 de marzo de 2007 en Wayback Machine " (documento de Word). New Law Journal . Consultado el 18 de noviembre de 2007.
  6. ^ "Compañero del Reglamento y guía de los procedimientos de la Cámara de los Lores" . Parlamento del Reino Unido. Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2007 . Consultado el 18 de noviembre de 2007 .
  7. ^ Ver Lusignan, 2005; Trotter, 2009.
  8. ^ a b c d e f Lusignan, Serge. La langue des rois au Moyen Âge: Le français en France et en Angleterre . París: Prensas Universitarias de Francia, 2004.
  9. ^ Fuderman
  10. ^ Rothwell, W. (1991), "El eslabón perdido en la etimología inglesa: anglo-francés", Medium Aevum , 60, 173–96.
  11. j Bhatia, KL (2010). Libro de texto sobre lenguaje jurídico y redacción jurídica . Editores de Derecho Universal. pag. 260. ISBN 978-8175348943.
  12. ^ Diccionario de Bailey , quinta edición, 1731.
  13. ^ Rollinson, William Vida y tradición en el distrito de los lagos Dalesman 1987 p.82 ISBN 0852068859 
  14. ^ 'Pallas' | Logainm.ie
  15. ^ "Textos franceses medievales y modernos tempranos en CELT" . www.ucc.ie .

Referencias [ editar ]

  • De Wilde, G. y col. (eds.), "Diccionario anglo-normando" (= AND), en línea. [1]
  • Kelham, Diccionario de la lengua normanda o francés antiguo (1779) (muy desactualizado)
  • Pollock y Maitland , History of English Law , 2ª edición: Cambridge 1898, págs. 80–87.

Bibliografía [ editar ]

  • Diccionario anglo-normando, versión en línea: www.anglo-norman.net. A – Q édition revisée (2005–), R – Z de la première édition, avec 78 textes numérisés, et une douzaine d'articles scientifiques (surtout par W. Rothwell). (Diccionario anglo-normando. Fascicles i (1977), ii (1981), iii (1983), iv (1985), v (1988), vi (1990), vii (1992); Londres, Mhra. Ed. W. Rothwell et al.) Disponible: http://www.anglo-norman.net/
  • Brand, Paul (1999), 'Los lenguajes del derecho en la Inglaterra medieval tardía'. En Trotter (2000a).
  • Brand, Paul. 2010. 'El idioma de la profesión jurídica inglesa: la aparición de un léxico jurídico distintivo en el francés insular'. En Ingham (2010), 94–101.
  • Brun, Laurent (2004), cr de Ruelle (1999), ZrP 120, 190-194.
  • Burgess, Glyn S. (1995), «Französische Skriptaformen IV. Inglaterra. Les scriptae françaises IV. Angleterre '. En Holtus, Günter / Metzeltin, Michael / Schmidt, Christian (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik II, 2. Tübingen, 337–346.
  • Butterfield, Ardis. 2009. El enemigo familiar. Chaucer, Lengua y Nación en la Guerra de los Cien Años. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Cerquiglini, Bernard (1991), La naissance du français, París: Presses Universitaires de France.
  • Cerquiglini, Bernard (2007), Une langue orpheline, París: Éditions de Minuit.
  • Chaplais, Pierre . 1975–1982. Práctica diplomática medieval inglesa. Londres: HMSO
  • Clanchy, MT (1993), De la memoria al registro escrito: Inglaterra 1066-1307. 2ª ed. Oxford.
  • Collas, JP (1964) (ed.), Year Books of Edward II, vol. xxv, Londres, "Problemas de lenguaje e interpretación", 14-127.
  • Da Rold, Orietta. 2006. "Manuscritos en inglés 1060 a 1220 y la creación de un recurso". En Literature Compass 3, 750–766, en ligne: http://onlinelibrary.wiley.com/ : (DOI: 10.1111 / j.1741-4113.2006.00344.x), consultado el 14 de mayo de 2013.
  • De Jong, Thera (1988), 'L'anglo normand du 13e siècle', en Van Reenen, P. y Van Reenen Stein, K. (eds.), Distributions Spatiales et temporelles, constellations des manuscrits. Estudios de variación lingüística ofertes à Anthonij Dees à l'occasion de son 60ème anniversaire, Amsterdam, 103 12.
  • De Jong, Thera (1996), 'Anglo-French in the 13th and 14th Centuries: Continental or Insular Dialect', en Nielsen / Schǿsler (1996), 55–70.
  • Dean, Ruth J .. 1999. Literatura anglo-normanda. Una guía de textos y manuscritos, con la colaboración de Maureen BM Boulton. Londres: Sociedad de textos anglo-normandos.
  • Dees, Anthonij (1980), Atlas des formes et des constructions des chartes françaises du 13e siècle (Beihefte zur ZrP, vol. 178), Tübingen, Niemeyer.
  • Dees, Anthonij (1985), Dialectes et scriptae à l'époque de l'ancien français, RLiR 49, 87-117.
  • Dees, Anthonij (1987), Atlas des formes linguistiques des textes littéraires de l'ancien français (Beihefte zur ZrP, vol. 212), Tübingen, Niemeyer.
  • Dessì Schmid, Sarah / Hafner, Jochen / Heinemann, Sabine (2011) (edd.), Koineisierung und Standardisierung in der Romania, Heidelberg, invierno.
  • DMLBS = Latham, Ronald e., David Howlettt y Richard Ashdowne, Diccionario de latín medieval de fuentes británicas. Oxford: Academia Británica. (1975–).
  • Dodd, Gwilym. 2007. Justicia y Gracia: Petición Privada y el Parlamento Inglés en la Baja Edad Media. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Durkin, Philip. 2012. "Investigación etimológica sobre palabras en inglés como fuente de información sobre el anglo-francés". En Investigación actual y futura en anglo-normando: Actas del Coloquio de Aberystwyth, 21–22 de julio de 2011, ed. David Trotter, 101-107. Aberystwyth: Centro en línea anglo-normando.
  • Duval, Frédéric (2009), Le français médiéval (L'Atelier du médiéviste, 11), Turnhout, Brepols.
  • Georgo, David. 2008. Language Made Visible: La invención del francés en Inglaterra después de la conquista normanda. Tesis de doctorado, Universidad del Estado de Nueva York, UMI No. 3307998.
  • Gervers, Michael / Merrilees, Brian (1979), A Hospitaller charter in Anglo-Norman, Journal of the Society of Archivists 6, 131–35.
  • Glessgen, Martin-Dietrich (2012), Trajectoires et perspectives en scriptologie romane, Medioevo Romanzo 36, 5–23.
  • Goebl, Hans (1970), Die normandische Urkundensprache. Ein Beitrag zur Kenntnis der nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalter (Sitzungsberichte der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist.Klasse, 269), Vienne, Bohlau.
  • Goebl, Hans (1998), Zu einer dialektometrischen Analyse der Daten des Dees-Atlasses von 1980, en: Werner, Edeltraudet al. (edd.), Et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 293–309.
  • Goebl, Hans (2008), Sur le changement macrolinguistique survenu entre 1300 et 1900 dans le domaine d'oïl. Une étude diachronique d'inspiration dialectométrique, Dialectologia 1, 3-43 [disponible en ligneà l'addresse suivante: [2] (consulté le 02.02.14)]
  • Gossen, Charles Théodore (1968a), Graphème et phonème: le problème central de l'étude des langues écrites au Moyen Age, RLiR 32, 1-16.
  • Gossen, Charles Théodore (1968b), L'interprétation des graphèmes et la phonétique historique de la langue française, TraLiLi 6 / i (1968), 149-168.
  • Gossen, Charles Théodore (1979), Méditations scriptologiques, CCM 22, 263–283.
  • Goyens, Michèle / Verbeke, Werner (2003) (edd.), El amanecer de la lengua vernácula escrita en Europa occidental, Lovaina, Leuven University Press.
  • Grübl, Klaus (2013), La standardization du français au Moyen Âge: point de vue scriptologique, RLiR 77, 344–383.
  • Henry, Albert (1986), Un texte œnologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, Romania 107, 1-37 [publicación de estreno: idem, Contribution à l'étude du language œnologique en langue d'oïl, Bruxelle, Académie Royale de Belgique , I, 45–53 y II, 37–49].
  • Howlett, David (1996), Los orígenes ingleses de la literatura francesa antigua, Dublín, Four Courts Press.
  • Caza, Tony. (2000), "Cambio de código en textos médicos". En Trotter (2000a).
  • Caza, Tony. 2003. "Anglo-Norman: Past and Future". En El amanecer de la lengua vernácula escrita en Europa occidental, edd. Michèle Goyens y Werner Verbele, 379–389. Lovaina: Lovaina University Press.
  • Ingham, Richard (2012), The Transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition, Amsterdam, Benjamins.
  • Ingham, Richard, 'Mezcla de idiomas en la mansión', Medium Aevum 78 (2009), 80–97 (= 2009a).
  • Ingham, Richard, 'Syntactic change in Anglo-Norman and Continental French Chronicles: ¿hubo un anglo-normando' medio '?', Journal of French Language Studies 16 (2006), 26–49.
  • Ingham, Richard, 'El estado del francés en la Inglaterra medieval: evidencia del uso de la sintaxis del pronombre de objeto', Vox Romanica 65 (2006), 1–22.
  • Jefferson, Lisa (2000), 'El lenguaje y vocabulario de los registros del siglo XIV y principios del XV de la Compañía Goldsmiths', en Trotter (2000a), 175-211.
  • Jefferson, Lisa y Rothwell, William (1997), 'Sociedad y léxico: un estudio del vocabulario anglo-francés en los relatos del siglo XV de la Merchants Taylors Company'. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 107, 273–301.
  • Kabatek, Johannes (2013), Koinés and scriptae, en: MAIDEN, Martin / SMITH, John Charles / Ledgeway, Adam (edd.), Cambridge History of the Romance Languages, 2: Contexts, Cambridge, Cambridge University Press, 143–186 .
  • Koch, Peter (2010), Sprachgeschichte zwischen Nähe und Distanz: Latein - Französisch– Deutsch, en: Ágel, Vilmos / Hennig, Mathilde (edd.), Nähe und Distanz im Kontenxt variacioneslinguistischer Forschung, Berlín / Nueva York, De Gruyter, 155 –205.
  • Kowaleski, Maryanne. 2007. Encuentros "alienígenas" en el mundo marítimo de la Inglaterra medieval. Encuentros medievales 13: 96-121.
  • Kristol, Andres (1989), Le début du rayonnement parisien et l'unité du français au Moyen Âge: le témoignage des manuels d'enseignement du français publiés en Angleterre entre le XIIIe et le début du XVe siècle, RLiR 53, 335–367 .
  • Kristol, Andres (1990), 'L'enseignement du français en Angleterre (XIIIe-XVe siècles): les sources manuscrites', Rumania, 111, 298-330.
  • Kristol, Andres (2000), 'L'intellectuel' anglo-normand 'face à la pluralité des langues: le témoignage implicite du Ms Oxford, Magdalen Lat. 188 ', en Trotter (2000a), 37-52.
  • Legge, Dominica (1965), La précocité de la littérature Anglo-normande, CCM 8, 327–349.
  • Lodge, Anthony R. (2004), A Sociolinguistic History of Parisian French, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Lodge, Anthony R. (2010a), Las fuentes de la estandarización en francés: ¿escrito o hablado ?, en: INGHAM (2010), 26–43.
  • Lodge, Anthony R. (2010b), Normalización, koinéisation et l'historiographie du français, RLiR 74, 5–26.
  • Lodge, Anthony R. (2011), Standardization et Koinéisation: Deux enfoques contraires à l'historiographie d'une langue, en: Dessì Schmid / Hafner / Heinemann (2011), 65–79.
  • Lusignan, Serge (1986), Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles. París / Montreal.
  • Lusignan, Serge (2004), La langue des rois au Moyen Âge: le français en France et en Angleterre, París, Presses universitaires de France.
  • Lusignan, Serge (2005) La Langue des rois au Moyen Âge. París: PUF.
  • Lusignan, Serge (2011), Le français médiéval: perspectives historiques sur une langue plurielle, en: Lusignan, Serge / Martineau, France / Morin, Yves Charles / Cohen, Paul, L'introuvable unité du français. Contactos y variaciones lingüísticas en Europa y América (XIIe-XVIIIe siècle), Laval, Presses de l'Université Laval, 5–107.
  • Maitland FW (1903), Anuarios de Eduardo II, vol. I: 1 y 2 Edward II, Londres, Selden Society XVII, Introducción, III, 'De la lengua anglo-francesa en los libros de los primeros años', xxxiii – lxxxi.
  • Matsumura, Takeshi (2004), cr de Ruelle (1999), RLiR 68, 284-285.
  • McClure, Peter. 2010. "Sobrenombres ocupacionales del inglés medio como evidencia léxica: un estudio de nombres en el tribunal del condado de Nottingham rollos 1303-1455". Transacciones de la Sociedad Filológica 108: 164-177 et 213-231.
  • Menger, LE (1904), The Anglo Norman Dialect, Nueva York.
  • Möhren, Frankwalt (1974), 'Apport des textes Techniques à la lexicologie: terminologie anglo-normande de l'agriculture', XIV Congresso Internazionale Di Linguistica e Filologia Romanza, Atti, t. 4, Nápoles (Gaetano Macchiaroli, ed.), Amsterdam, 143-157.
  • Möhren, Frankwalt (1981), 'Agn. AFRE / AVER. Eine wortgeschichtliche und wissenschaftsgeschichtliche Untersuchung ', Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 218,129-136.
  • Möhren, Frankwalt (1986), Wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen an französischen landwirtschaftlichen Texten, 13., 14. und 18. Jahrhundert (Seneschaucie, Menagier, Encyclopédie), Tübingen (Niemeyer).
  • Möhren, Frankwalt (1997), 'Unité et diversité du champ sémasiologique - l'exemple de l'Anglo-Norman Dictionary', en Gregory, Stewart y Trotter, David (eds), De mot en mot: Ensayos en honor a William Rothwell , Cardiff, 127-146.
  • Möhren, Frankwalt (2000), '¿Lexicografía de un pliegue para un problema múltiple?', En Trotter (2000a), 157-168.
  • Möhren, Frankwalt (2007), Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français: Complément bibliographique 2007, Tübingen, Niemeyer.
  • Molinelli, Piera / Guerini, Federica (2013) (edd.), Plurilinguismo e diglossia nella Tarda Antichità et nel Medio Evo (Traditio et Renovatio, 7), Firenze, Sismel: Edizioni del Galluzzo
  • Monfrin, Jacques (1968), La mode de tradicion des actes écrits et les études de dialectologie, RLiR 32, 17–47.
  • NCA = Stein, Achim / Kunstmann, Pierre / Gleßgen, Martin-D. (ed.) (2010): Nouveau Corpus d'Amsterdam. Corpus informatique de textes littéraires d'ancien français (ca 1150-1350), établi par Anthonij Dees (Amsterdam 1987), Institut für Linguistik / Romanistik, versión 2-2, disponible en ligne à l'addresse suivante: http: // www .uni-stuttgart.de / lingrom / stein / corpus / # nc
  • Nielsen, Hans-Frede y Schǿsler, Lene (eds) (1996), The Origins and Development of Emigrant Languages. Actas del Segundo Coloquio Rasmus Rask, Universidad de Odense, noviembre de 1994, Odense.
  • O'Donnell, Thomas (2017). "El brillo de la Computación de Philippe de Thaon y el francés de los comienzos de Inglaterra". En El francés de la Inglaterra medieval. Ensayos en honor a Jocelyn Wogan-Browne, edd. Thelma Fenster y Carolyn P. Collette, 13–37. Cambridge: DS Brewer.
  • Pépin, Guilhem. 2009. "Peticiones de Gascuña. Testimonios de una relación especial". En Peticiones Medievales. Grace and Grievance, edd. W. Mark Ormrod, Gwilym Dodd y Anthony Musson, 120-134. York: York Medieval Press / Boydell Press.
  • Pfister, Max (1973), Die sprachliche Bedeutung von Paris und der île-de-France vor dem 13. Jahrhundert, Vox Romanica 32, 217-253.
  • Pfister, Max (1993), 'Scripta' et 'koinè' en ancien français aux XIIe et XIIIe siècles ?, en: Knecht, Pierre / Marzys, Zygmunt (edd.), Écriture, langues communes et normes. Formation spontanée de koinès et estandarization dans la Galloromania et son voisinage, Genève / Neuchâtel, Droz / Faculté des lettres, 17–41.
  • Pfister, Max (1999), L'area galloromanza, en: Boitani, Piero / Mancini, Mario / Varvaro, Alberto (edd.), Lo Spazio letterario del Medioevo: 2. Il medioevo volgare: I La produzione del testo, Roma, Salerno, 18–96.
  • Papa, Mildred K. (21952), From Latin to Modern French, con especial consideración de Anglo-Norman, Manchester, Manchester University Press.
  • Postles, Dave (1995), 'Noms de personnes en langue française dans l'Angleterre du moyen âge', Le Moyen Age, 101, 7-21.
  • Richardson, Helen (1940), Carta anglo-normanda del siglo XII, Boletín de la Biblioteca de la Universidad John Rylands, 24, 168-172.
  • Richter, Michael (1979), Sprache und Gesellschaft im Mittelalter: Untersunchungen zur mündlichen Kommunikation in England von der Mitte des 11. bis zum Beginn des 14. Jahrhunderts. Stuttgart.
  • Robson, Charles Alan (1955), Lengua literaria, dialecto hablado y el problema fonológico del francés antiguo, Transactions of the Philological Society (1955), 117-180.
  • Roques, Gilles. 1997. "Diccionario Des Interférences picardes dans l'Anglo-Norman". En De mot en mot: Ensayos en honor a William Rothwell, edd. Stewart Gregory y DA Trotter, 191-198. Cardiff: MHRA / University of Wales Press.
  • Roques, Gilles. 2007. "Les régionalismes dans quelques textes anglo-normands". En Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, ed. David Trotter, 4, 279-292. Tubinga: Niemeyer.
  • Rothwell, William (1968), "La enseñanza del francés en la Inglaterra medieval", Modern Language Review, 63, 37-46.
  • Rothwell, William (1973), «Où en sont les études d'anglo-normand», Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 83, 195-204.
  • Rothwell, William (1976a), "Terminología médica y botánica de fuentes anglo-nonanas", Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 86, 221–60.
  • Rothwell, William (1976b), "El papel del francés en la Inglaterra del siglo XIII", Boletín de la Biblioteca de la Universidad John Rylands de Manchester, 58, 445–66.
  • Rothwell, William (1978), 'A quelle époque at-on cessé de parler français en Angleterre?' en Mélanges de philologie romane offerts d Charles Camproux (Montpellier, Centre d'estudis occitans), 1075–89.
  • Rothwell, William (1979), 'Contactos léxicos anglo-franceses, viejos y nuevos', Modern Language Review, 74, 287–96.
  • Rothwell, William (1980), "Préstamo léxico en un contexto medieval", Boletín de la Biblioteca de la Universidad John Rylands de Manchester, 63, 118–43.
  • Rothwell, William (1983), "Lenguaje y gobierno en la Inglaterra medieval", Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 93, 258–70.
  • Rothwell, William (1985a), "Del latín al francés moderno: cincuenta años después", Boletín de la Biblioteca de la Universidad John RyIands de Manchester, 68, 179-209.
  • Rothwell, William (1985b), 'Stratford atte Bowe and Paris', Modern Language Review, 80, 39–54.
  • Rothwell, William (1991), 'El eslabón perdido en la etimología inglesa: anglo-francés', Medium Aevum, 60, 173–96.
  • Rothwell, William (1992), 'Chaucer y Stratford atte Bowe', Boletín de la Biblioteca de la Universidad John Rylands de Manchester, 74, 3–28.
  • Rothwell, William (1993a), "The Legacy of Anglo-French: faux amis in French and English", Zeitschrift für romanische Philologie, 109: 16–46.
  • Rothwell, William (1993b), 'The' Faus franceis d'Angleterre ': later Anglo-Norman', In Short, Ian (ed.) Anglo-Norman Anniversary Essays, Londres, 309–326.
  • Rothwell, William (1993c), "Del latín al anglo-francés y al inglés medio: el papel de la glosa multilingüe", Modern Language Review, 88, 581-99.
  • Rothwell, William (1994), 'La Inglaterra trilingüe de Geoffrey Chaucer', Estudios en la era de Chaucer, 16, 45–67.
  • Rothwell, William (1996a), "Añadiendo insulto a la herida: los ingleses que maldicen en francés prestado", en Nielsen / Schlersler (1996), 41–54.
  • Rothwell, William (1996b), "Playing Follow my leader in Anglo-Norman Studies", Journal of French Language Studies, 6, 177-210.
  • Rothwell, William (1996c), 'El elemento anglo-francés en el registro vulgar del inglés medio tardío', Neuphilologische Mitteilungen, 97, 423-36.
  • Rothwell, William (1999), 'Azúcar y especias y todo lo bueno: del bazar oriental al claustro inglés en anglo-francés', Modern Language Review 94, 647–659.
  • Rothwell, William (1999b), "Aspectos de la mezcla léxica y morfosintáctica en las lenguas de la Inglaterra medieval". En Trotter (2000a).
  • Rothwell, William (2000), 'La escena del juicio en Lanval y el desarrollo del registro legal en anglo-normando', Neuphilologische Mitteilungen 101, 17–36.
  • Rothwell, William (2001a), 'Stratford atte Bowe Revisited', Chaucer Review 36, 184-207.
  • Rothwell, William (2001b) 'Inglés y francés en Inglaterra después de 1362', Estudios ingleses 82, 539–559.
  • Rothwell, William (2001c), "Llegadas y salidas: la adopción de la terminología francesa en el inglés medio", en Estudios ingleses, 144-165.
  • Rothwell, William (2001d), 'OED, MED, AND: the making of a new dictionary of English', Anglia, Zeitschrift für Englische Philologie 119, 527–553.
  • Rothwell, William (2002), "El campo semántico del francés antiguo Astele: las trampas de la glosa medieval en la lexicografía", Journal of French Language Studies 12, 203-220.
  • Rothwell, William (2004) 'Henry de Lancaster y Geoffrey Chaucer: anglo-francés e inglés medio en la Inglaterra del siglo XIV', Modern Language Review 99, 313–27.
  • Rothwell, William (2005b) 'El problema del goteo inglés, tonterías, lloviznas y goteo: el papel de la semántica en la etimología', Anglia: Zeitschrift für Englische Philologie 123, 191-203.
  • Rothwell, William (2006) 'Anglo-French and English Society in Chaucer's' The Reeve's Tale , English Studies: A Journal of English Language and Literature 87, 511–38.
  • Rothwell, William (2007) 'Sinonimato y variabilidad semántica en francés medieval e inglés medio', Modern Language Review 102: 2, 363–80.
  • Rothwell, William (2008) 'Anglo-French in Rural England in the Later XIII Century: Walter of Bibbesworth's Tretiz and the Agricultural Treatises', Vox Romanica 67, 100-132.
  • Rothwell, William [2005a], 'Anglo-French and the AND', [3] .
  • Ruelle, Pierre (1999), Recueil général des isopets. Tome quatrième: Les Fables d'Eude de Cheriton, París, Société des Anciens Textes Français.
  • Schauweker, Yela (2007), Die Diätetik nach dem Secretum secretorum in der Version von Jofroi de Waterford. Teiledition und lexikalische Analyze, Würzburg, Königshausen y Neumann.
  • Schendl, Herbert (1999), 'Aspectos lingüísticos del cambio de código en textos ingleses medievales'. En Trotter (2000a).
  • Schwan, Eduard / Behrens, Dietrich (41932), Grammaire de l'ancien français, Troisième partie: Matériaux pour servir d'introduction à l'étude des dialectes de l'ancien français, Lepizig, Reisland [traducción par Oscar Bloch de la 12e édition de l'original allemand: Grammatik des Altfranzösischen. Laut und Formenlehre, Leipzig, Reisland, 1888].
  • Selig, Maria (2008), Koineisierung im Altfranzösischen? Dialektmischung, Verschriftlichung und Überdachung im französischen Mittelalter, en: Heinemann, Sabine / Videsott, Paul (edd.), Sprachwandel und (Dis) Kontinuität in der Romania, Tübingen, Niemeyer, 71–85.
  • Sharpe, Richard (2012), Pueblos y lenguas en Gran Bretaña e Irlanda de los siglos XI y XII: lectura de la evidencia de la carta, en: Broun, Dauvid (ed.), La realidad detrás de la Carta diplomática en Gran Bretaña anglo-normanda, disponible en ligne : http://paradox.poms.ac.uk/redist/pdf/chapter1.pdf .
  • Breve, Ian (1980), 'Sobre el bilingüismo en la Inglaterra anglo-normanda', Filología romance, 33, 467 79.
  • Breve, Ian (1992), Patronos y políglotas: literatura francesa en la Inglaterra del siglo XII, Estudios anglo-normandos 14, 327–349.
  • Breve, Ian (1995), 'Tam Angli quam Franci: Autodefinición en la Inglaterra anglo-normanda', Estudios anglo-normandos xviii, 153-175.
  • Breve, Ian (2007), Manual of Anglo-Norman (ANTS, Occasional Publications Series, 7; Londres: Anglo-Norman Text Society).
  • Stanovaïa, Lydia (2003), La standardization en ancien français, en: Goyens / Verbeke (2003), 241–272.
  • Studer, Paul (1920). El estudio de Anglo-Norman: Conferencia inaugural pronunciada ante la Universidad de Oxford el 6 de febrero de 1920  . Oxford: Clarendon Press.
  • Tiddeman, Megan (2012). "Multilingüismo mercantil: dos ejemplos de contacto anglo-normando e italiano en el siglo XIV". En Investigación actual y futura en anglo-normando: Actas del Coloquio de Aberystwyth, 21–22 de julio de 2011, ed. David Trotter, 91–99. Aberystwyth: Centro en línea anglo-normando.
  • Trotter, David (1994), «L'anglo-français au Pays de Galles: une enquête préliminaire», Revue de linguistique romane, 58: 461–88.
  • Trotter, David (1996), 'Contacto lingüístico y lexicografía: el caso de Anglo Norman', en Nielsen / Schǿsler (1996), 21–39.
  • Trotter, David (1997), 'Mossenhor, fet meter aquesta letra en bon francés: Anglo-French in Gascony', en Gregory, Stewart y Trotter, David (eds), De mot en mot: Essays in honor of William Rothwell, Cardiff , 199–222.
  • Trotter, David (1998b), 'Les néologismes de l'anglo-français et le FEW', Le Moyen Français 39–41, 577–636.
  • Trotter, David (1998c), "Algunas recopilaciones léxicas de la Gascuña anglo-francesa", Zeitschrift für romanische Philologie 114, 53–72.
  • Trotter, David (1998d), 'Traducciones y préstamos: algunas pruebas anglo-normandas', En Ellis, R., Tixier, R. y Weitmeier, B. (eds), The Medieval Translator 6: Proceedings of the International Conference of Göttingen (22 a 25 de julio de 1996), Louvain-la-Neuve, 20 a 39.
  • Trotter, David (2000a), Multilingualism in Later Medieval Britain: Proceedings of the 1997 Aberystwyth Colloquium, Cambridge.
  • Trotter, David (2000b), «L'avenir de la lexicographie anglo-normande: vers une refonte de l'Anglo-Norman Dictionary?», Revue de linguistique romane, 64 (2000), 391–407.
  • Trotter, David (2000c), 'Anglo-Norman', en Glanville Price (ed.), Languages ​​of the British Isles (Oxford: Blackwell), 197–206.
  • Trotter, David (2003a), L'Anglo-normand: variété insulaire, ou variété isolée ?, Médiévales, 45, 43–54.
  • Trotter, David (2003b), 'El léxico anglo-francés de Ancrene Wisse: una reevaluación', en A Companion to 'Ancrene Wisse', ed. Yoko Wada (Cambridge: Boydell & Brewer, 2003), 83–101
  • Trotter, David (2003c), 'Langues en contact en Gascogne médiévale', en Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca, 2001, III. Tubinga.
  • Trotter, David (2003d), "No tan excéntrico como parece: anglo-normando y francés francés", Forum for Modern Language Studies, 39, 427–438.
  • Trotter, David (2003e), 'Oceano vox: nunca se sabe de dónde viene un barco. Sobre el multilingüismo y la mezcla de lenguas en la Gran Bretaña medieval », en Kurt Braunmüller y Gisella Ferraresi (eds.), Aspects of Multilingualism in European Language History (Amsterdam: John Benjamins), 18–33.
  • Trotter, David (2006a) 'Language Contact, Multilingualism, and the Evidence Problem', en: Schaefer, U. (ed.), The Beginnings of Standardization: Language and Culture in Fourteenth-Century England (Frankfurt: Peter Lang, 2006) , 73–90.
  • Trotter, David (2006b) 'Si le français n'y peut aller: Villers Cotterêts y documentos en idiomas mixtos de los Pirineos', en: COWLING, DJ (ed.), Conceptions of Europe in Renaissance France: a Festschrift for Keith Cameron ( Amsterdam: Rodopi, 2006), 77–97.
  • Trotter, David (2008), L'Anglo-normand en France: les traces documentaires, Académie des Inscriptions y Belles-Lettres: Comptes rendus des séances de l'année 2008, avril-juin, II, 893–904.
  • Trotter, David (2009), 'English in Contact: Middle English creolization', en A. Bergs / L. Brinton (eds.), Lingüística histórica del inglés (Berlín: Mouton de Gruyter, 2012), 2, 1781-1793.
  • Trotter, David (2010): Bridging the Gap: The (sociolingüistic Evidence of Some Medieval English Bridge Accounts). En: Ingham (2010), 52–62.
  • Trotter, David (2011a), 'Il sount aliens: marchands étrangers et contact linguistique en Angleterre au Moyen Âge', en W. Schweickard / A. Overbeck / H. Völker (eds.), Lexikon, Varietät, Philologie: Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag (Berlín: De Gruyter, 2011), 307–315.
  • Trotter, David (2011b), 'L'anglo-normand et le français, et les emprunts en anglais', Actes du colloque international 'Les emprunts lexicaux au français dans les langues européennes', Craiova, 10-12 de noviembre de 2011 (Craiova: Editura Universitaria, 2011), 299-309.
  • Trotter, David (2011c), 'Muerte, impuestos y propiedad: algunas pruebas de cambio de código de Dover, Southampton y York', en H. Schendl / L. Wright (eds.), Code-Switching in Early English (Berlín: de Gruyter, 2011), 155–189.
  • Trotter, David (2011d), 'Intra-textual multilingualism and diaphasic / diastratic variación in Anglo-Norman', en Elizabeth Tyler (ed.), Conceptualizing Multilingualism in England, 800-1250, Universidad de York, julio de 2006 (Amsterdam: Brepols , 2011), 357–368.
  • Trotter, David (2011e), 'Comerciantes italianos en Londres y París: evidencia de contacto lingüístico en las cuentas de Gallerani, 1305–08', en D. Lagorgette / T. Pooley (eds.), Sobre el cambio lingüístico en francés: enfoques sociohistóricos. Le changement linguistique en français: aspectos sociohistóricos Estudios en honor a R. Anthony Lodge. Etudes en hommage au Professeur R. Anthony Lodge (Chambéry: Presses Universitaires de Savoie, 2011), 209–226.
  • Trotter, David (2011f), 'Bytes, palabras, textos: el diccionario anglo-normando y su base de texto', en Christine McWebb / Helen Swift (eds.), Actas seleccionadas de la "Third International Margot Conference, The Digital Middle Ages: Teaching and Research, número especial de Digital Medievalist, verano de 2011, en https://web.archive.org/web/20140311153723/http://www.digitalmedievalist.org/journal/7/trotter/ .
  • Trotter, David (2012a): Saunz desbriser de hay ou de clos: clos (e) en anglo-francés y en inglés. En: Claudia Lange / Beatrix Weber / Göran Wolf (eds.), Espacios comunicativos: variación, contacto y cambio: artículos en honor a Ursula Schaefer, Frankfurt: Peter Lang, 197-214.
  • Trotter, David (2012b): L'anglo-normand dans le Middle English Dictionary. En: Stephen Dörr / Thomas Städtler (eds.), Ki bien voldreit raisun entendre: Mélanges en l'honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Möhren, Estrasburgo: Éditions de Linguistique et de Philologie, 323–337.
  • Trotter, David (2013a): Une rencontre germano-romane dans la Romania Britannica. En: Emili Casanova Herrero / Cesáro Calvo Rigual (edd.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románica, Berlín: De Gruyter, I, 441–456.
  • Trotter, David (2013b): L'anglo-normand à la campagne. En: Comptes-rendus de l'Académie des Inscriptions 2012, II (avril-juin), 1113-1131.
  • Trotter, David (à paraître a) 'Trové l'avum mis en tiste: comment réduire notre ignorance du lexique de l'anglo-normand', en Oreste Floquet / Gabriele Giannini (eds.), Anglo-Français: linguistique et philologie / Anglo-francese: filologia e linguistica (París: Garnier).
  • Trotter, David (à paraître b): Tout feu tout flamme: le FEW et l'anglais few. Dans un volume de mélanges.
  • Trotter, David (à paraître c): Noms de lieux, lieux des noms: l'influence Anglo-normande dans la toponymie anglaise. Dans un volume de mélanges.
  • Trotter, David (à paraître d), Trop fidèle pour être belle: l'édition historique en Anglo-normand, dans un volume de mélanges.
  • Ureland, P. Sture (ed.) (1991), Language Contact in the British Isles, Tübingen.
  • Van Acker, Marieke (2010), La transición latín / langues romanes y la noción de «diglossie», ZrP 126, 1-38.
  • Videsott, Paul (2013), Les débuts du français à la Chancellerie royale: Analyse scriptologique des chartes de Philippe III (1270-1285), RLiR 77, 3-50.
  • Vising, Johan (1923), Lengua y literatura anglo normanda, Londres.
  • Völker, Harald (2000), Chartes luxembourgeoises du XIIIe siècle: Scripta régionale, locale ou «individuelle» ?, en: Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philo¬logie Romanes, Bruxelles, 23-29 de julio de 1998, Tübingen, Niemeyer , 2000, 5, 159-166.
  • Weiner, Edmund SC (2000), 'Multilingüismo medieval y la revisión del OED'. En TROTTER (2000a), 169-174.
  • Woledge, Brian (1970), Un scribe champenois devant un texte normand: Guiot copiste de Wace, en: Mélanges de langue et de littérature du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, Genève, Droz, 2, 1139-1154.
  • Wright, Laura (1996), Fuentes de inglés de Londres: Vocabulario medieval del Támesis. Oxford.
  • Wüest, Jakob (1979), La dialectalisation de la Gallo-Romania. Études phonologiques, Berna, Francke.
  • Wüest, Jakob (2001), Sind Schreibdialekte phonologisch interpretierbar? en: Holtus / Rapp / Völker (2001), 37–51.
  • Wüest, Jakob (2003), Le rapport entre la langue parlée et la langue écrite: les scriptae dans le domaine d'oïl et le domaine d'oc, en: Goyens / Verbeke (2003), 51–70. **

Enlaces externos [ editar ]

  • "El centro anglo-normando contiene artículos y textos de corpus" . Archivado desde el original el 4 de julio de 2013 . Consultado el 9 de mayo de 2004 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ), e incluye:
    • The Revised Anglo-Norman Dictionary (AQ), con las entradas de la primera edición, para RZ disponible gratuitamente en línea.
  • La Anglo-Norman Text Society publica una amplia gama de obras escritas en anglo-normando
  • "El Corpus de correspondencia anglo-normando en la Universidad de la ciudad de Birmingham" . Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012 . Consultado el 21 de marzo de 2012 .
  • "Salterio (Salterio de la Reina Isabel de Inglaterra)" . Biblioteca digital mundial . 1300.