Anton Popovič (27 de julio de 1933 - 24 de junio de 1984) fue un científico fundamental de la traducción y teórico del texto eslovaco . Es reconocido por sus importantes contribuciones al desarrollo moderno de los estudios de traducción . [1]
Anton Popovič | |
---|---|
Nació | 27 de julio de 1933 |
Fallecido | 24 de junio de 1984 | (50 años)
Nacionalidad | eslovaco |
Antecedentes académicos | |
Trabajo académico | |
Disciplina | Estudios de traducción |
Biografía
Popovič nació en Prešov , una ciudad en el este de Eslovaquia . [2] Estudió lenguas eslovaca y rusa y, en 1956, completó su doctorado en lo que hoy es Moravia, República Checa . [2]
Perteneció a la escuela de Nitra , habiendo estado asociado al Departamento de Comunicación Literaria de Nitra (eslovaquia). [2] Cuando llegó a la ciudad en 1967, colaboró con Frantisek Miko para establecer el Centro de Comunicación Literaria y Metodología Experimental, cuyo objetivo era desarrollar una teoría de la comunicación literaria y una teoría de la traducción literaria. [3]
Obras
Popovič fue uno de los primeros en aplicar la teoría semiótica al estudio de la traducción en su libro Teória umeleckého prekladu [Teoría de la traducción artística], 1975. Considerando la traducción como un caso particular de metacomunicación , propuso los términos " prototexto " y " metatexto " como alternativas. a lo que se conoce más comúnmente como el " texto de origen " y el " texto de destino ". También acuñó el término "translacionalidad" (prekladovosť), que significa las características de un texto que lo denuncia como un texto traducido, y el término " criolización ", que significa algo entre un texto de cultura de origen y un texto de cultura de destino.
Popovič fue uno de los autores del análisis retrospectivo, [4] que implica la evaluación retrospectiva de tipologías para presentar todos los términos como operando en un nivel. [5] Este método incluyó el concepto de "cambios" en la traducción, describiéndolo como cambios que ocurren en el proceso de transferencia de un idioma a otro. [6] Popovič también definió la equivalencia liquística como una instancia "donde hay homogeneidad en el nivel lingüístico tanto de los textos de la lengua de origen como de la lengua de destino". [7]
Popovič ha explicado sus teorías de la comunicación, la literatura y la traducción en varias obras publicadas, entre las que se incluyen la traducción literaria en Checoslovaquia (1974), la Teoría de la traducción literaria (1975) y la terminología original / de interpretación (1984). [3] Sus libros se han traducido al italiano, alemán y ruso.
Referencias
- ^ Beylard-Ozeroff, Ann; Králová, Jana; Moser-Mercer, Barbara (1998). Estrategias y creatividad de los traductores: artículos seleccionados del IX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación, Praga, septiembre de 1995: en honor a Ji? Í Levý y Anton Popovi? . Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins. págs. xi. ISBN 9027216304.
- ^ a b c Pym, Anthony (2016). Soluciones de traducción para muchos idiomas: historias de un sueño defectuoso . Londres: Bloomsbury Academic. pag. 109. ISBN 9781474261104.
- ^ a b Baker, Mona; Malmkjær, Kirsten; Saldanha, Gabriela (2000). Enciclopedia de estudios de traducción de Routledge . Londres: Psychology Press. pag. 551. ISBN 0415093805.
- ^ Koster, Cees (2000). De un mundo a otro: un armamentarium para el estudio del discurso poético traducido . Ámsterdam: Rodopi. pag. 96. ISBN 9042013923.
- ^ Pym, Anthony (2017). Soluciones de traducción para muchos idiomas: historias de un sueño defectuoso . Londres: Bloomsbury Publishing. pag. 111. ISBN 9781474261104.
- ^ Chan, Leo Tak-hung; Chan, Leo Tak-hung (2003). Uno en muchos: traducción y difusión de la literatura clásica china . Amsterdam y Nueva York: Rodopi. pag. 151. ISBN 9042008156.
- ^ Chan, Sin-wai (2004). Un diccionario de tecnología de traducción . The Chinese University Press. pag. 131. ISBN 9629962039.
- Dimić, Milan V. (1984), "Anton Popovič in Memoriam", Canadian Review of Comparative Literature , 11 (2): 350.
- Baker, Mona ; Saldanha, Gabriela (2008), Enciclopedia de estudios de traducción de Routledge, Routledge, p. 526, ISBN 978-0-415-36930-5.
- Beylard-Ozeroff, Ann; Králová, Jana; Moser-Mercer, Barbara, eds. (1998), Translators 'Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Praga, septiembre de 1995: En honor a Jiří Levý y Anton Popovič , Benjamins Translation Library, 27 , ISBN 978-90-272-1630-4.
- Makaryk, Irene Rima (1993), Enciclopedia de la teoría literaria contemporánea: enfoques, académicos, términos , University of Toronto Press, p. 131 , ISBN 978-0-8020-6860-6.
- Anton Popovič, Bruno Osimo (2006), La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva , Hoepli, pág. 214, ISBN 978-88-203-3511-3.