Página semi-protegida
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Árabe ( اَلْعَرَبِيَّةُ , al-ʿarabiyyah ,[al ʕaraˈbijːa] ( escucha ) o عَرَبِيّ , ʿarabīy ,[ˈʕarabiː] ( escuchar ) o[ʕaraˈbij] ) es una lengua semítica que surgió por primera vez en los siglos I al IV d.C. [3] Ahora es la lengua franca del mundo árabe . [4] Lleva el nombre de los árabes , un término utilizado inicialmente para describir a los pueblos que viven en el área delimitada por Mesopotamia en el este y las montañas del Anti-Líbano en el oeste, en el noroeste de Arabia y en la península del Sinaí . [5] La ISO asigna códigos de idioma a treinta variedades de árabe , incluida su forma estándar, árabe estándar moderno., [6] también conocido como árabe literario, que es el árabe clásico modernizado . Esta distinción existe principalmente entre los lingüistas occidentales; Los mismos hablantes de árabe generalmente no distinguen entre árabe estándar moderno y árabe clásico, sino que se refieren a ambos como al-ʿarabiyyatu l-fuṣḥā ( اَلعَرَبِيَّةُ ٱلْفُصْحَىٰ [7] "el árabe elocuente") o simplemente al-fuṣḥā ( اَلْفُصْحَىٰ ). El árabe estándar moderno es un idioma oficial de 26 estados y 1 territorio en disputa, el tercero después del inglés y el francés [8]

El árabe se enseña ampliamente en escuelas y universidades y se utiliza en diversos grados en los lugares de trabajo, el gobierno y los medios de comunicación. El árabe, en su forma estándar , es el idioma oficial de 26 estados, así como el idioma litúrgico de la religión del Islam , ya que el Corán y el Hadith fueron escritos en árabe.

Durante la Edad Media, el árabe fue un vehículo importante de la cultura en Europa, especialmente en ciencias, matemáticas y filosofía. Como resultado, muchos idiomas europeos también han tomado prestadas muchas palabras de él. La influencia árabe, principalmente en el vocabulario, se observa en las lenguas europeas, principalmente el español y, en menor medida, el portugués y el catalán, debido tanto a la proximidad de las civilizaciones cristiana europea y árabe musulmana como a la presencia duradera de la cultura y el idioma árabe principalmente en el sur de Iberia durante la era de Al-Andalus . El siciliano tiene alrededor de 500 palabras árabes, muchas de las cuales se relacionan con la agricultura y actividades relacionadas, [9] [se necesita citación completa ]como un legado delEmirato de Siciliadesde principios del siglo IX hasta finales del XI, mientras queel idioma maltéses unidioma semíticodesarrollado a partir de un dialecto del árabe y escrito en elalfabeto latino.[10]Losidiomasbalcánicos, incluidos elgriegoy elbúlgaro, también han adquirido un número significativo de palabras árabes a través del contacto conel turco otomano.

El árabe ha influido en muchos otros idiomas del mundo a lo largo de su historia. Algunos de los idiomas más influenciados son el persa , el turco , el indostaní ( hindi y el urdu ), [11] el cachemir , el kurdo , el bosnio , el kazajo , el bengalí , el malayo ( indonesio y malayo ), el maldivo , el pashto , el punjabi , el albanés , el armenio , el azerbaiyano , siciliano, Español , griego , búlgaro , tagalo , sindhi , odia [12] y hausa y algunos idiomas en algunas partes de África. Por el contrario, el árabe ha tomado prestadas palabras de otros idiomas, incluidos el hebreo, el griego, el arameo y el persa en la época medieval y de idiomas como el inglés y el francés en los tiempos modernos.

El árabe es el idioma litúrgico de 1.800 millones de musulmanes y el árabe [13] es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas . [14] [15] [16] [17] Todas las variedades de árabe combinadas son habladas por 422 millones de hablantes (nativos y no nativos) en el mundo árabe, [18] lo que lo convierte en el quinto idioma más hablado en el mundo . El árabe se escribe con el alfabeto árabe, que es una escritura abjad y se escribe de derecha a izquierda , aunque las variedades habladas a veces se escriben en latín ASCII de izquierda a derecha. sin ortografía estandarizada.

Clasificación

El árabe se clasifica generalmente, pero no universalmente, como una lengua semítica central . Está relacionado con los idiomas en otros subgrupos de la semita grupo lingüístico ( noroeste semíticas , Sur semíticas , Medio semíticas , semítico occidental ), como el arameo , siríaco , hebreo , ugarítico , fenicio , cananeos , amorreos , los amonitas , eblaíta , epigráfica antigua del Norte Árabe , epigráfico Antiguo surárabe , etíope, El árabe del sur moderno y muchos otros idiomas muertos y modernos. Los lingüistas aún difieren en cuanto a la mejor clasificación de los subgrupos de lenguas semíticas. [3] Las lenguas semíticas cambiaron mucho entre el proto-semítico y el surgimiento de las lenguas semíticas centrales, particularmente en la gramática. Las innovaciones de las lenguas semíticas centrales, todas mantenidas en árabe, incluyen:

  1. La conversión de la formación estativa conjugada con sufijo ( jalas- ) en un tiempo pasado.
  2. La conversión de la formación del tiempo pretérito conjugado con prefijo ( yajlis- ) en un tiempo presente.
  3. La eliminación de otras formas de aspecto / estado de ánimo conjugadas con prefijo (p. Ej., Un tiempo presente formado al duplicar la raíz media, un perfecto formado al infijar una / t / después de la primera consonante fundamental, probablemente un yussivo formado por un cambio de acento) a favor de nuevos estados de ánimo formados por terminaciones adjuntas a las formas de prefijo-conjugación (por ejemplo, -u para indicativo, -a para subjuntivo, sin terminación para yusivo, -an o -anna para enérgico).
  4. El desarrollo de un pasivo interno.

Hay varias características que comparten el árabe clásico, las variedades árabes modernas, así como las inscripciones safaitic e hismaic que no están comprobadas en ninguna otra variedad de lengua semítica central, incluidas las lenguas dadanítica y taymanítica del norte de Hejaz . Estas características son evidencia de una descendencia común de un antepasado hipotético , el protoárabe . Las siguientes características se pueden reconstruir con confianza para protoárabe: [19]

  1. partículas negativas m * / mā / ; lʾn * / lā-ʾan / al árabe clásico lan
  2. participio mafʿūl G-pasivo
  3. preposiciones y adverbios f , ʿn , ʿnd , ḥt , ʿkdy
  4. un subjuntivo en - a
  5. t- demostrativos
  6. nivelación del - en alomorfo de la terminación femenina
  7. En complementador y subordinador
  8. el uso de f - para introducir cláusulas modales
  9. pronombre de objeto independiente en (ʾ) y
  10. vestigios de nunation

Historia

Árabe antiguo

Inscripción Safaitic

Arabia contaba con una amplia variedad de lenguas semíticas en la antigüedad. En el sudoeste, se hablaban varios idiomas semíticos centrales pertenecientes y ajenos a la antigua familia de Arabia del Sur (por ejemplo, el tamúdico meridional). También se cree que los antepasados ​​de las lenguas modernas del sur de Arabia (lenguas semíticas no centrales) también se hablaban en el sur de Arabia en este momento. Al norte, en los oasis del norte de Hejaz , el dadanítico y el taymanítico tenían cierto prestigio como lenguajes de inscripción. En Najdy partes de Arabia occidental, está atestiguada una lengua conocida por los eruditos como Thamudic C. En el este de Arabia, las inscripciones en una escritura derivada de ASA dan fe de un idioma conocido como hasaítico . Finalmente, en la frontera noroeste de Arabia, están atestiguados varios idiomas conocidos por los eruditos como Thamudic B, Thamudic D, Safaitic e Hismaic . Los dos últimos comparten isoglosas importantes con formas posteriores de árabe, lo que lleva a los estudiosos a teorizar que el safaítico y el hismaico son de hecho formas tempranas del árabe y que deberían considerarse árabe antiguo . [20]

Los lingüistas generalmente creen que el "árabe antiguo" (una colección de dialectos relacionados que constituyen el precursor del árabe) surgió por primera vez alrededor del siglo I d.C. Anteriormente, se pensaba que la atestación más antigua del árabe antiguo era una inscripción única del siglo I d.C. en escritura sabaica en Qaryat Al-Faw , en el sur de la actual Arabia Saudita. Sin embargo, esta inscripción no participa en varias de las innovaciones clave del grupo de lengua árabe, como la conversión de la mímica semítica en nunación en singular. Es mejor reevaluarlo como un idioma separado en el continuo del dialecto semítico central. [21]

También se pensaba que el árabe antiguo coexistía junto con el árabe antiguo epigráfico del norte (ANA) epigráfico, y luego lo desplazaba gradualmente , que se teorizó que había sido la lengua regional durante muchos siglos. ANA, a pesar de su nombre, se consideraba un idioma muy distinto, y mutuamente ininteligible, del "árabe". Los eruditos nombraron sus dialectos variantes después de las ciudades donde se descubrieron las inscripciones ( Dadanitic , Taymanitic , Hismaic , Safaitic ). [3]Sin embargo, la mayoría de los argumentos a favor de una única lengua o familia lingüística de ANA se basaron en la forma del artículo definido, con el prefijo h-. Se ha argumentado que la h- es un arcaísmo y no una innovación compartida y, por lo tanto, inadecuado para la clasificación de lenguas, lo que hace insostenible la hipótesis de una familia de lenguas ANA. [22] Safaitic e Hismaic, anteriormente considerados ANA, deberían considerarse árabe antiguo debido al hecho de que participan en las innovaciones comunes a todas las formas de árabe. [20]

La atestación más temprana de texto árabe continuo en un antepasado de la escritura árabe moderna son tres líneas de poesía de un hombre llamado Garm (') allāhe encontradas en En Avdat, Israel , y datadas alrededor del año 125 EC. [23] Esto es seguido por el epitafio del rey Lakhmid Mar 'al-Qays bar' Amro, que data del 328 EC, encontrado en Namaraa , Siria. Desde el siglo IV al VI, la escritura nabatea evoluciona hacia la escritura árabe reconocible desde la era islámica temprana. [24] Hay inscripciones en una escritura árabe de 17 letras sin puntos que data del siglo VI EC, que se encuentran en cuatro lugares de Siria ( Zabad , Jabal 'Usays, Harran ,Umm al-Jimaal ). El papiro más antiguo que se conserva en árabe data del 643 d.C. y utiliza puntos para producir el moderno alfabeto árabe de 28 letras. Los lingüistas se refieren al idioma de ese papiro y del Corán como " árabe coránico ", a diferencia de su codificación poco después en " árabe clásico ". [3]

Antiguo hejazi y árabe clásico

Árabe del Corán en el antiguo dialecto Hijazi (escritura Hijazi, siglo VII d.C.)

A finales de la época preislámica, surgió en el Hejaz una variedad transdialectal y transcomunal de árabe que continuó viviendo su vida paralela después de que el árabe literario se estandarizara institucionalmente en los siglos II y III de la Hégira , con mayor fuerza en los textos judeocristianos, manteniendo rasgos antiguos vivos eliminados de la tradición "culta" (árabe clásico). [25] Esta variedad y sus iteraciones clasificatorias y "laicas" se han denominado árabe medio en el pasado, pero se cree que continúan un registro del Antiguo Higazi . Está claro que la ortografía del Coránno fue desarrollado para la forma estandarizada del árabe clásico; más bien, muestra el intento por parte de los escritores de registrar una forma arcaica del Viejo Higazi.

El Corán ha servido y sigue siendo una referencia fundamental para el árabe. ( Escritura cúfica magrebí , Corán azul , siglos IX-X)

A finales del siglo VI d. C., se desarrolló una "koine poética" intertribal relativamente uniforme, distinta de las lenguas vernáculas habladas, basada en los dialectos beduinos de Najd , probablemente en conexión con la corte de al-Ḥīra . Durante el primer siglo islámico, la mayoría de los poetas árabes y las personas que escriben en árabe hablaban árabe como lengua materna. Sus textos, aunque conservados principalmente en manuscritos muy posteriores, contienen rastros de elementos árabes clásicos no estandarizados en morfología y sintaxis. La estandarización del árabe clásico se completó a finales del siglo VIII. La primera descripción completa de la 'Arabiyya "árabe", de Sībawayhi al- Kitāb , se basa en primer lugar en un corpus de textos poéticos, además del uso del Corán y los informantes beduinos a quienes consideraba hablantes confiables del ʿarabiyya . [26] En el siglo VIII, el conocimiento del árabe clásico se había convertido en un requisito previo esencial para ascender a las clases más altas en todo el mundo islámico.

Neoárabe

La teoría de la koiné de Charles Ferguson (Ferguson 1959) afirma que los dialectos árabes modernos descienden colectivamente de una única koiné militar que surgió durante las conquistas islámicas; esta opinión ha sido cuestionada en los últimos tiempos. Ahmad al-Jallad propone que había al menos dos tipos de árabe considerablemente distintos en vísperas de las conquistas: el norte y el central (Al-Jallad 2009). Los dialectos modernos surgieron de una nueva situación de contacto producida a raíz de las conquistas. En lugar de la aparición de una o varias koines, los dialectos contienen varias capas sedimentarias de características areales y prestadas, que absorbieron en diferentes puntos de sus historias lingüísticas. [26] Según Veersteegh y Bickerton, los dialectos árabes coloquiales surgieron de pidginizedEl árabe se formó a partir del contacto entre árabes y pueblos conquistados. Pidginización y posterior creolización entre los árabes y arabizados pueblos podrían explicar morfológica relativa simplicidad y fonológico del vernácula árabe en comparación con el clásico y MSA. [27] [28]

Alrededor de los siglos XI y XII en al-Andalus , las formas poéticas de zajal y muwashah se desarrollaron en la dialéctica árabe de Córdoba y el Magreb. [29]

Nahda

Taha Hussein y Gamal Abdel Nasser fueron firmes defensores del árabe estándar. [30] [31]

A raíz de la revolución industrial y la hegemonía y el colonialismo europeos , las prensas árabes pioneras, como la Amiri Press establecida por Muhammad Ali (1819), cambiaron drásticamente la difusión y el consumo de la literatura y las publicaciones árabes . [32]

El renacimiento cultural de Nahda vio la creación de una serie de academias árabes siguiendo el modelo de la Académie française , comenzando con la Academia Árabe de Damasco (1918), que tenía como objetivo desarrollar el léxico árabe para adaptarse a estas transformaciones. [33] Esto dio lugar a lo que los estudiosos occidentales denominan árabe estándar moderno .

Reproducir medios
Lista árabe de Swadesh (1-100).

Árabe clásico, moderno estándar y hablado

Bandera de la Liga Árabe , utilizada en algunos casos para el idioma árabe
Bandera utilizada en algunos casos para el idioma árabe (Bandera del Reino de Hejaz 1916-1925). La bandera contiene los cuatro colores panárabes : negro , blanco , verde y rojo .

El árabe generalmente se refiere al árabe estándar, que los lingüistas occidentales dividen en árabe clásico y árabe estándar moderno . [34] También podría referirse a cualquiera de una variedad de dialectos árabes vernáculos regionales , que no son necesariamente mutuamente inteligibles.

El árabe clásico es el idioma que se encuentra en el Corán , utilizado desde el período de la Arabia preislámica hasta el del califato abasí . El árabe clásico es prescriptivo, de acuerdo con las normas sintácticas y gramaticales establecidas por los gramáticos clásicos (como Sibawayh ) y el vocabulario definido en los diccionarios clásicos (como el Lisān al-ʻArab ).

El árabe estándar moderno sigue en gran medida los estándares gramaticales del árabe clásico y utiliza gran parte del mismo vocabulario. Sin embargo, ha descartado algunas construcciones gramaticales y vocabulario que ya no tienen contrapartida en las variedades habladas y ha adoptado ciertas nuevas construcciones y vocabulario de las variedades habladas. Gran parte del nuevo vocabulario se utiliza para denotar conceptos que han surgido en la era industrial y posindustrial., especialmente en los tiempos modernos. Debido a su base en el árabe clásico, el árabe estándar moderno se elimina durante un milenio del habla cotidiana, que se interpreta como una multitud de dialectos de este idioma. Algunos estudiosos describen estos dialectos y el árabe estándar moderno como no mutuamente comprensibles. Los primeros generalmente se adquieren en familias, mientras que los segundos se enseñan en entornos de educación formal. Sin embargo, se han realizado estudios que informan sobre cierto grado de comprensión de las historias contadas en la variedad estándar entre los niños en edad preescolar. [35] La relación entre el árabe estándar moderno y estos dialectos a veces se compara con la del latín clásico y las lenguas vernáculas del latín vulgar (que se convirtieron en lenguas romances) en la Europa medieval y moderna. [36] Sin embargo, este punto de vista no tiene en cuenta el uso generalizado del árabe estándar moderno como medio de comunicación audiovisual en los medios de comunicación de hoy, una función que el latín nunca ha desempeñado.

MSA es la variedad utilizada en la mayoría de las publicaciones árabes impresas actuales, hablada por algunos de los medios árabes en el norte de África y Oriente Medio, y comprendida por la mayoría de los hablantes de árabe educados. "Literaria árabe" y "árabe estándar" ( فصحى Fusha ) son términos que pueden referirse a árabe estándar moderno o clásico árabe menos estrictamente definidas.

Algunas de las diferencias entre el árabe clásico (CA) y el árabe estándar moderno (MSA) son las siguientes:

  • Ciertas construcciones gramaticales de CA que no tienen contrapartida en ningún dialecto vernáculo moderno (por ejemplo, el modo energético ) casi nunca se usan en el árabe estándar moderno .
  • Las distinciones de casos son muy raras en las lenguas vernáculas árabes. Como resultado, MSA generalmente se compone sin distinciones de casos en mente, y los casos apropiados se agregan después del hecho, cuando es necesario. Debido a que la mayoría de las terminaciones de los casos se anotan usando vocales cortas finales, que normalmente no se escriben en la escritura árabe, no es necesario determinar el caso correcto de la mayoría de las palabras. El resultado práctico de esto es que MSA, como inglés y chino estándar, está escrito en un orden de palabras fuertemente determinado y los órdenes alternativos que se usaron en CA para enfatizar son raros. Además, debido a la falta de marcación de mayúsculas y minúsculas en las variedades habladas, la mayoría de los hablantes no pueden utilizar consistentemente las terminaciones correctas en el habla extemporánea. Como resultado, la MSA hablada tiende a eliminar o regularizar las terminaciones, excepto cuando se lee de un texto preparado.
  • El sistema de numeración en CA es complejo y está muy relacionado con el sistema de casos. Este sistema nunca se utiliza en MSA, incluso en las circunstancias más formales; en cambio, se usa un sistema significativamente simplificado, aproximándose al sistema de las variedades habladas conservadoras.

MSA usa mucho vocabulario clásico (por ejemplo, dhahaba 'to go') que no está presente en las variedades habladas, pero elimina palabras clásicas que suenan obsoletas en MSA. Además, MSA ha tomado prestados o acuñado muchos términos para conceptos que no existían en la época del Corán, y MSA continúa evolucionando. [37] Algunas palabras han sido tomados de otros lenguajes de aviso que indica transliteración principalmente ortografía y pronunciación no real (por ejemplo, فلم película 'película' o ديمقراطية dīmuqrāṭiyyah 'democracia').

Sin embargo, la preferencia actual es evitar los préstamos directos, prefiriendo para cualquiera que use traducciones de préstamo (por ejemplo, فرع far' 'rama', también se utiliza para la sucursal de una empresa u organización; جناح janāḥ 'ala', también se utiliza para la ala de un avión, la construcción, la fuerza de aire, etc.), o para acuñar nuevas palabras utilizando formas dentro existentes raíces ( استماتة istimātah ' apoptosis ', utilizando la raíz موت m / / t w de la muerte poner en la forma X o جامعة Jamiah 'universidad', basado en جمعJama'a 'para reunir, unir'; جمهورية jumhūriyyah 'república', basado en جمهور Jumhur 'multitud'). Una tendencia anterior era redefinir una palabra más antigua aunque esto ha caído en desuso (por ejemplo, هاتف Hatif 'teléfono' < 'invisibles persona que llama (en el sufismo)'; جريدة jarīdah 'diario' < 'hoja de palmera tallo').

El árabe coloquial o dialectal se refiere a las muchas variedades nacionales o regionales que constituyen el lenguaje hablado cotidiano y evolucionaron del árabe clásico. El árabe coloquial tiene muchas variantes regionales; Las variedades geográficamente distantes suelen diferir lo suficiente como para ser mutuamente ininteligibles , y algunos lingüistas las consideran lenguas distintas. [38] Las variedades no suelen estar escritas. A menudo se utilizan en medios hablados informales, como telenovelas y programas de entrevistas , [39] así como ocasionalmente en determinadas formas de medios escritos como la poesía y la publicidad impresa.

La única variedad de árabe moderno que ha adquirido el estatus de idioma oficial es el maltés , que se habla en Malta (predominantemente católica ) y se escribe con la escritura latina . Desciende del árabe clásico al siculo-árabe , pero no es mutuamente inteligible con ninguna otra variedad de árabe. La mayoría de los lingüistas lo enumeran como un idioma separado en lugar de como un dialecto del árabe.

Incluso durante la vida de Mahoma, hubo dialectos del árabe hablado. Mahoma hablaba en el dialecto de La Meca , en la península arábiga occidental , y fue en este dialecto donde se escribió el Corán. Sin embargo, los dialectos de la península arábiga oriental se consideraron los más prestigiosos en ese momento, por lo que el idioma del Corán finalmente se convirtió para seguir la fonología oriental . Es esta fonología la que subyace a la pronunciación moderna del árabe clásico. Las diferencias fonológicas entre estos dos dialectos explican algunas de las complejidades de la escritura árabe, sobre todo la escritura de la oclusión glótica o hamzah.(que se conservó en los dialectos orientales pero se perdió en el habla occidental) y el uso de alif maqṣūrah (que representa un sonido conservado en los dialectos occidentales pero fusionado con ā en el habla oriental). [ cita requerida ]

Idioma y dialecto

La situación sociolingüística del árabe en los tiempos modernos proporciona un excelente ejemplo del fenómeno lingüístico de la diglosia , que es el uso normal de dos variedades separadas del mismo idioma, generalmente en diferentes situaciones sociales. Tawleed es el proceso de dar un nuevo matiz de significado a una vieja palabra clásica. Por ejemplo, al-hatif lexicográficamente, significa aquel cuyo sonido se escucha pero cuya persona permanece invisible. Ahora el término al-hatif se usa para un teléfono. Por lo tanto, el proceso de tawleed puede expresar las necesidades de la civilización moderna de una manera que parecería originalmente árabe. [40]En el caso del árabe, se puede suponer que los árabes educados de cualquier nacionalidad hablan tanto su árabe estándar enseñado en la escuela como sus "dialectos" nativos mutuamente ininteligibles; [41] [42] [43] [44] [45] estos dialectos constituyen lingüísticamente idiomas separados que pueden tener sus propios dialectos. [46] Cuando árabes educados de diferentes dialectos entablan una conversación (por ejemplo, un marroquí que habla con un libanés), muchos hablantes cambian de código entre las variedades dialectal y estándar del idioma, a veces incluso dentro de la misma oración. Los hablantes de árabe a menudo mejoran su familiaridad con otros dialectos a través de la música o el cine.

La cuestión de si el árabe es un idioma o varios idiomas tiene una carga política, de la misma manera que lo es para las variedades de chino , hindi y urdu , serbio y croata , escocés e inglés, etc. En contraste con los hablantes de hindi y urdu que Afirman que no pueden entenderse incluso cuando pueden, los hablantes de las variedades de árabe afirmarán que todos pueden entenderse incluso cuando no pueden. [47]La cuestión de la diglosia entre el lenguaje hablado y escrito es un factor de complicación importante: una única forma escrita, significativamente diferente de cualquiera de las variedades habladas aprendidas de forma nativa, une varias formas habladas a veces divergentes. Por razones políticas, los árabes afirman principalmente que todos hablan un solo idioma, a pesar de los importantes problemas de incomprensibilidad mutua entre las diferentes versiones habladas. [48]

Desde un punto de vista lingüístico, a menudo se dice que las diversas variedades habladas del árabe difieren entre sí de manera colectiva tanto como las lenguas romances . [49] Esta es una comparación adecuada en varios sentidos. El período de divergencia de una única forma hablada es similar, quizás 1500 años para el árabe, 2000 años para las lenguas romances. Además, si bien es comprensible para la gente del Magreb , una variedad lingüísticamente innovadora como el árabe marroquí es esencialmente incomprensible para los árabes del Mashriq., tanto como el francés es incomprensible para los hispanohablantes o italianos, pero es relativamente fácil de aprender por ellos. Esto sugiere que las variedades habladas pueden considerarse lingüísticamente idiomas separados.

Influencia del árabe en otros idiomas

La influencia del árabe ha sido más importante en los países islámicos, porque es el idioma del libro sagrado islámico, el Corán. El árabe también es una fuente importante de vocabulario para idiomas como amárico , azerbaiyano , baluchi , bengalí , bereber , bosnio , caldeo , checheno , chittagón , croata , daguestaní , inglés , alemán , gujarati , hausa , hindi , kazajo , kurdo ,Kutchi , kirguís , malayo ( malayo e indonesio ), pashto , persa , punjabi , rohingya , lenguas romances ( francés , catalán , italiano , portugués , siciliano , español , etc.) Saraiki , sindhi , somalí , silheti , swahili , tagalo , tigrinya , Turco, Turcomano , urdu , uigur , uzbeko , visayan y wolof , así como otros idiomas en los países donde se hablan estos idiomas. [50]

El Ministro de Educación de Francia ha recientemente [ ¿cuándo? ] ha estado haciendo hincapié en el aprendizaje y el uso del árabe en sus escuelas. [51]

Además, el inglés tiene muchos préstamos árabes, algunos directamente, pero la mayoría a través de otros idiomas mediterráneos. Ejemplos de tales palabras incluyen almirante, adobe, alquimia, alcohol, álgebra, algoritmo, alcalino, almanaque, ámbar, arsenal, asesino, caramelo, quilate, cifrado, café, algodón, necrófago, peligro, tarro, kismet, limón, esponja vegetal, revista. , colchón, sorbete, sofá, zumaque, tarifa y cenit. [52] Otros idiomas como el maltés [53] y el kinubi derivan en última instancia del árabe, en lugar de simplemente tomar prestado vocabulario o reglas gramaticales.

Términos rango tomado de la terminología religiosa (como Berber taẓallit , "la oración", de Salat ( صلاة Salah )), términos académicos (como Uigur mentiq , "lógica"), y los elementos económicos (como Inglés de café ) de marcadores de posición (como español fulano , " fulano de tal"), términos cotidianos (como lekin hindustani , "pero", o taza en español y tasse en francés , que significa "taza") y expresiones (como catalán a betzef , "abundancia, en cantidad"). La mayoría de las variedades bereberes (como Kabyle), junto con el suajili, toman prestados algunos números del árabe. La mayoría de los términos religiosos islámicos son tomados directamente del árabe, como صلاة ( salat ), "oración" y إمام ( imam ), "líder de oración".

En idiomas que no están directamente en contacto con el mundo árabe, los préstamos árabes a menudo se transfieren indirectamente a través de otros idiomas en lugar de transferirse directamente del árabe. Por ejemplo, la mayoría de los préstamos árabes en indostaní y turco ingresaron aunque el persa es un idioma indo-iraní . Los préstamos árabes más antiguos en hausa fueron tomados de Kanuri .

Las palabras árabes también se abrieron paso en varios idiomas de África occidental cuando el Islam se extendió por el Sahara. Las variantes de palabras árabes como كتاب kitāb ( "libro") se han extendido a los idiomas de los grupos africanos que no tenían contacto directo con los comerciantes árabes. [54]

Dado que en todo el mundo islámico, el árabe ocupaba una posición similar a la del latín en Europa, muchos de los conceptos árabes en los campos de la ciencia, la filosofía, el comercio, etc. fueron acuñados a partir de raíces árabes por hablantes de árabe no nativos, en particular por arameo. y traductores persa, y luego se abrieron camino a otros idiomas. Este proceso de utilizar raíces árabes, especialmente en kurdo y persa, para traducir conceptos extranjeros continuó hasta los siglos XVIII y XIX, cuando franjas de tierras habitadas por árabes estaban bajo el dominio otomano .

Influencia de otros idiomas en el árabe

Las fuentes más importantes de préstamos del árabe (preislámico) son las lenguas afines (semíticas) arameo , [55] que solía ser el principal idioma internacional de comunicación en todo el antiguo Cercano y Medio Oriente, y el etíope . Además, muchos términos culturales, religiosos y políticos han ingresado al árabe desde las lenguas iraníes , en particular el persa medio , el parto y el persa (clásico), [56] y el griego helenístico ( kīmiyāʼ tiene como origen el griego khymia , que significa en ese idioma la fusión de metales; ver Roger Dachez ,Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle , Tallandier, 2008, p. 251), alambique (destilador) de ambix (copa), almanaque (clima) de almenichiakon (calendario). (Para conocer el origen de las últimas tres palabras prestadas, véase Alfred-Louis de Prémare, Foundations of Islam , Seuil, L'Univers Historique, 2002.) Algunos préstamos árabes de las lenguas semíticas o persas son, como se presenta en el libro de De Prémare antes citado. libro:

  • madīnah / medina (مدينة, ciudad o plaza de la ciudad), una palabra de origen arameo (en la que significa "un estado")
  • jazīrah (جزيرة), como en la forma conocida الجزيرة "Al-Jazeera", significa "isla" y tiene su origen en el siríaco ܓܙܝܪܗ gazīra .
  • lāzaward (لازورد) se toma del persa لاژورد lājvard , el nombre de una piedra azul, lapislázuli. Esta palabra fue tomada prestada en varios idiomas europeos para significar azul (claro) - azur en inglés, azur en francés y azul en portugués y español.

En Lucas y Manfredi (2020) se encuentra una descripción general completa de la influencia de otros idiomas en el árabe. [50]

Alfabeto árabe y nacionalismo

Ha habido muchos casos de movimientos nacionales para convertir el alfabeto árabe en alfabeto latino o romanizar el idioma. Actualmente, el único idioma derivado del árabe clásico que utiliza la escritura latina es el maltés .

Líbano

El periódico La Syrie de Beirut impulsó el cambio de la escritura árabe a las letras latinas en 1922. El principal líder de este movimiento fue Louis Massignon , un orientalista francés, quien presentó su preocupación ante la Academia de la Lengua Árabe en Damasco en 1928. Intento de romanización de Massignon fracasó ya que la Academia y la población vieron la propuesta como un intento del mundo occidental de apoderarse de su país. Sa'id Afghani , miembro de la Academia, mencionó que el movimiento para romanizar el guión era un plan sionista para dominar el Líbano. [57] [58]

Egipto

Después del período de colonialismo en Egipto, los egipcios buscaban una forma de recuperar y volver a enfatizar la cultura egipcia. Como resultado, algunos egipcios presionaron por una egiptización del idioma árabe en el que el árabe formal y el árabe coloquial se combinarían en un solo idioma y se usaría el alfabeto latino. [57] [58] También existía la idea de encontrar una forma de usar los jeroglíficos en lugar del alfabeto latino, pero esto se consideró demasiado complicado de usar. [57] [58] Un erudito, Salama MusaEstuvo de acuerdo con la idea de aplicar un alfabeto latino al árabe, ya que creía que eso permitiría a Egipto tener una relación más estrecha con Occidente. También creía que la escritura latina era clave para el éxito de Egipto, ya que permitiría más avances en ciencia y tecnología. Este cambio en el alfabeto, creía, resolvería los problemas inherentes al árabe, como la falta de vocales escritas y las dificultades para escribir palabras extranjeras que dificultaban el aprendizaje de los hablantes no nativos. [57] [58] Ahmad Lutfi As Sayid y Muhammad Azmi, dos intelectuales egipcios, estuvieron de acuerdo con Musa y apoyaron el impulso por la romanización. [57] [59]La idea de que la romanización era necesaria para la modernización y el crecimiento en Egipto continuó con Abd Al-Aziz Fahmi en 1944. Fue presidente del Comité de Escritura y Gramática de la Academia de Lengua Árabe de El Cairo. [57] [59] Sin embargo, este esfuerzo fracasó ya que el pueblo egipcio sintió un fuerte vínculo cultural con el alfabeto árabe. [57] [59] En particular, las generaciones egipcias más antiguas creían que el alfabeto árabe tenía fuertes conexiones con los valores y la historia árabes, debido a la larga historia del alfabeto árabe (Shrivtiel, 189) en las sociedades musulmanas.

El lenguaje del Corán y su influencia en la poesía

El Corán introdujo una nueva forma de escribir en el mundo. La gente comenzó a estudiar y aplicar los estilos únicos que aprendieron del Corán no solo a su propia escritura, sino también a su cultura. Los escritores estudiaron la estructura y el formato únicos del Corán para identificar y aplicar los dispositivos figurativos y su impacto en el lector.

Dispositivos figurativos del Corán

El Corán inspiró musicalidad en la poesía a través del ritmo interno de los versos. La disposición de las palabras, cómo ciertos sonidos crean armonía y la concordancia de las rimas crean el sentido del ritmo dentro de cada verso. A veces, los capítulos del Corán solo tienen el ritmo en común. [60]

La repetición en el Corán introdujo el verdadero poder e impacto que la repetición puede tener en la poesía. La repetición de ciertas palabras y frases las hacía parecer más firmes y explícitas en el Corán. El Corán utiliza metáforas constantes de ceguera y sordera para implicar incredulidad. Las metáforas no eran un concepto nuevo para la poesía, sin embargo la fuerza de las metáforas extendidas sí lo era. Las imágenes explícitas del Corán inspiraron a muchos poetas a incluir y centrarse en la característica en su propio trabajo. El poeta ibn al-Mu'tazz escribió un libro sobre las figuras retóricas inspirado en su estudio del Corán. Poetas como badr Shakir al sayyab expresa su opinión política en su obra a través de imágenes inspiradas en las formas de imágenes más duras utilizadas en el Corán. [61]El Corán utiliza dispositivos figurativos para expresar el significado de la forma más hermosa posible. El estudio de las pausas en el Corán, así como otras retóricas, permiten abordarlo de múltiples maneras. [62]

Estructura

Aunque el Corán es conocido por su fluidez y armonía , la estructura puede describirse mejor como no siempre inherentemente cronológica, sino que también puede fluir temáticamente (los capítulos del Corán tienen segmentos que fluyen en orden cronológico, sin embargo, los segmentos pueden pasar a otros segmentos no relacionados en cronología, pero podrían estar relacionados en tema). Las suras , también conocidas como capítulos del Corán, no están colocadas en orden cronológico. La única constante en su estructura es que los más largos se colocan primero y los más cortos siguen. Los temas discutidos en los capítulos tampoco pueden tener relación directa entre sí (como se ve en muchas suras) y pueden compartir su sentido de la rima.. El Corán introduce en la poesía la idea de abandonar el orden y esparcir narrativas por todo el texto. La armonía también está presente en el sonido del Corán. Los alargamientos y acentos presentes en el Corán crean un flujo armonioso dentro de la escritura. El sonido único del Corán recitado, debido a los acentos , crea un nivel más profundo de comprensión a través de una conexión emocional más profunda. [61]

El Corán está escrito en un lenguaje simple y comprensible para la gente. La simplicidad de la escritura inspiró a los poetas posteriores a escribir con un estilo más claro y definido. [61] Las palabras del Corán, aunque sin cambios, son hasta el día de hoy comprensibles y se usan con frecuencia tanto en árabe formal como informal. La simplicidad del idioma hace que memorizar y recitar el Corán sea una tarea un poco más fácil.

Cultura y Corán

El escritor al-Khattabi explica cómo la cultura es un elemento necesario para crear un sentido del arte en el trabajo y comprenderlo. Él cree que la fluidez y la armonía que posee el Corán no son los únicos elementos que lo hacen hermoso y crean un vínculo entre el lector y el texto. Si bien una gran cantidad de poesía se consideró comparable al Corán en el sentido de que es igual o mejor que la composición del Corán, surgió un debate de que tales declaraciones no son posibles porque los humanos son incapaces de componer un trabajo comparable al Corán. [62] Debido a que la estructura del Corán dificultaba ver una línea de tiempo clara, Hadithfueron la principal fuente de orden cronológico. Los hadices se transmitieron de generación en generación y esta tradición se convirtió en un gran recurso para comprender el contexto. La poesía después del Corán comenzó a poseer este elemento de tradición al incluir la ambigüedad y la información de fondo necesaria para comprender el significado. [60]

Después de que el Corán llegó a la gente, la tradición de memorizar los versículos se hizo presente. Se cree que cuanto mayor es la cantidad del Corán memorizado, mayor es la fe. A medida que la tecnología mejoró con el tiempo, escuchar recitaciones del Corán se volvió más disponible, así como más herramientas para ayudar a memorizar los versículos. La tradición de la poesía amorosa sirvió como representación simbólica del deseo de un musulmán de tener un contacto más cercano con su Señor.

Si bien la influencia del Corán en la poesía árabe es explicada y defendida por numerosos escritores, algunos escritores como Al-Baqillani creen que la poesía y el Corán no están relacionados de manera concebible debido a la singularidad del Corán. Las imperfecciones de la poesía prueban sus puntos de que no se pueden comparar con la fluidez que tiene el Corán.

Árabe e Islam

El árabe clásico es el idioma de la poesía y la literatura (incluidas las noticias); también es principalmente el idioma del Corán . El árabe clásico está estrechamente asociado con la religión del Islam porque el Corán fue escrito en él. La mayoría de los musulmanes del mundo no hablan árabe clásico como lengua materna, pero muchos pueden leer la escritura coránica y recitar el Corán. Entre los musulmanes no árabes, las traducciones del Corán suelen ir acompañadas del texto original. En la actualidad, el árabe estándar moderno (MSA) también se utiliza en versiones modernizadas de formas literarias del Corán.

Algunos musulmanes presentan una monogénesis de lenguas y afirman que la lengua árabe fue la lengua revelada por Dios en beneficio de la humanidad y la lengua original como un sistema prototipo de comunicación simbólica, basado en su sistema de raíces triconsonantales, hablado por el hombre desde el cual todos se derivaron otros lenguajes, que primero se corrompieron. [63] El judaísmo tiene un relato similar con la Torre de Babel .

Dialectos y descendientes

Diferentes dialectos del árabe

El árabe coloquial es un término colectivo para los dialectos hablados del árabe utilizados en todo el mundo árabe , que difieren radicalmente del idioma literario. La principal división dialectal se da entre las variedades dentro y fuera de la península arábiga, seguida de la que existe entre las variedades sedentarias y las mucho más conservadoras beduinas.variedades. Todas las variedades fuera de la península arábiga (que incluyen a la gran mayoría de hablantes) tienen muchas características en común que no se encuentran en el árabe clásico. Esto ha llevado a los investigadores a postular la existencia de un dialecto koiné de prestigio en uno o dos siglos inmediatamente después de la conquista árabe, cuyas características finalmente se extendieron a todas las áreas recién conquistadas. (Estas características están presentes en diversos grados dentro de la península arábiga. Generalmente, las variedades de la península arábiga tienen mucha más diversidad que las variedades fuera de la península, pero estas han sido poco estudiadas).

Dentro de las variedades no peninsulares, la mayor diferencia se encuentra entre los dialectos norteafricanos no egipcios (especialmente el árabe marroquí) y los demás. El árabe marroquí en particular es difícilmente comprensible para los hablantes de árabe al este de Libia (aunque lo contrario no es cierto, en parte debido a la popularidad de las películas egipcias y otros medios).

Un factor en la diferenciación de los dialectos es la influencia de los idiomas que se hablaban anteriormente en las áreas, que típicamente han proporcionado un número significativo de palabras nuevas y, en ocasiones, también han influido en la pronunciación o el orden de las palabras; sin embargo, un factor mucho más significativo para la mayoría de los dialectos es, como entre las lenguas romances, la retención (o cambio de significado) de diferentes formas clásicas. Así iraquí aku , levantina FIH y el Norte de África kayən toda media 'no es', y todos vienen de las formas clásicas árabes ( Yakun , Fihi , kā'in , respectivamente), pero ahora suena muy diferente.

Ejemplos

La transcripción es una transcripción IPA amplia , por lo que se ignoraron las diferencias menores para facilitar la comparación. Además, la pronunciación del árabe estándar moderno difiere significativamente de una región a otra.

Koiné

Según Charles A. Ferguson , [64] los siguientes son algunos de los rasgos característicos del koiné que subyace a todos los dialectos modernos fuera de la península arábiga. Aunque muchas otras características son comunes a la mayoría o a todas estas variedades, Ferguson cree que es poco probable que estas características en particular hayan evolucionado independientemente más de una o dos veces y juntas sugieren la existencia de la koiné:

  • Pérdida del número dual excepto en sustantivos, con concordancia plural consistente (cf. concordancia singular femenino en plural inanimado).
  • Cambiar de un a i en muchos afijos (por ejemplo, no tiempo pasado prefijos ti- yi- ni- ; Wi- 'y'; il- 'la'; femenino -es en el estado de la construcción ).
  • Pérdida de verbos terceros débiles terminados en w (que se fusionan con verbos terminados en y ).
  • Reforma de los verbos geminados, por ejemplo, ḥalaltu 'desaté' → ḥalēt (u) .
  • Conversión de palabras separadas 'para mí', laka 'para ti', etc. en sufijos clíticos de objetos indirectos .
  • Ciertos cambios en el sistema numérico cardinal , por ejemplo, khamsat ayyām 'cinco días' → kham (a) s tiyyām , donde ciertas palabras tienen un plural especial con el prefijo t .
  • Pérdida del elativo femenino (comparativo).
  • Plurales adjetivos de la forma kibār 'grande' → kubār .
  • Cambio de sufijo nisba -iyy > i .
  • Ciertos elementos léxicos, por ejemplo, jāb 'traer' < jāʼa bi- 'venir con'; shāf 'ver'; ēsh 'qué' (o similar) < ayyu shayʼ 'qué cosa'; illi (pronombre relativo).
  • Fusión de / ɮˤ / y / ðˤ / .

Grupos de dialectos

  • El árabe egipcio lo hablan alrededor de 53 millones de personas en Egipto (55 millones en todo el mundo). [65] Es una de las variedades de árabe más comprendidas, debido en gran parte a la amplia distribución de películas y programas de televisión egipcios en todo el mundo de habla árabe.
  • El árabe levantino incluye el árabe levantino del norte , el árabe levantino del sur y el árabe chipriota . Lo hablan unos 21 millones de personas en Líbano, Siria, Jordania, Palestina , Israel, Chipre y Turquía.
    • El árabe libanés es una variedad de árabe levantino que se habla principalmente en el Líbano.
    • El árabe jordano es un continuo de variedades mutuamente inteligibles del árabe levantino habladas por la población del Reino de Jordania.
    • El árabe palestino es un nombre de varios dialectos del subgrupo de árabe levantino hablado por los palestinos en Palestina , por los ciudadanos árabes de Israel y en la mayoría de las poblaciones palestinas de todo el mundo.
    • Árabe samaritano , hablado solo por varios cientos en la región de Nablus
    • Árabe chipriota maronita , hablado en Chipre
  • Árabe magrebí , también llamado "Darija", hablado por unos 70 millones de personas en Marruecos, Argelia, Túnez y Libia. También forma la base del maltés a través del extinto dialecto árabe siciliano . [66] El árabe magrebí es muy difícil de entender para los hablantes de árabe del Mashriq o Mesopotamia, siendo el árabe libio el más comprensible y el árabe marroquí más difícil. Los otros, como el árabe argelino, se pueden considerar entre los dos en términos de dificultad.
    • Árabe libio hablado en Libia y países vecinos.
    • Árabe tunecino hablado en Túnez y el noreste de Argelia
    • Árabe argelino hablado en Argelia
    • Los judíos de Argelia hablaban árabe judeo-argelino hasta 1962
    • Árabe marroquí hablado en Marruecos
    • Árabe hassaniya (3 millones de hablantes), hablado en Mauritania , Sahara Occidental , algunas partes del Azawad en el norte de Mali , sur de Marruecos y suroeste de Argelia.
    • Árabe andaluz , hablado en España hasta el siglo XVI.
    • Siculo-árabe ( árabe siciliano ), se hablaba en Sicilia y Malta entre finales del siglo IX y finales del siglo XII y finalmente evolucionó a la lengua maltesa .
      • El maltés , hablado en la isla de Malta, es el único idioma estandarizado completamente separado que se originó a partir de un dialecto árabe (el dialecto siculo-árabe extinto ), con normas literarias independientes. El maltés ha evolucionado independientemente del árabe literario y sus variedades hasta convertirse en un idioma estandarizado durante los últimos 800 años en un proceso gradual de latinización. [67] [68] El maltés se considera, por tanto, un descendiente excepcional del árabe que no tiene relación diglósica con el árabe estándar o el árabe clásico . [69] El maltés también es diferente del árabe y otras lenguas semíticas debido a su morfologíaha sido profundamente influenciado por las lenguas romances , italiana y siciliana . [70] También es el único idioma semítico escrito en alfabeto latino . En términos de lenguaje cotidiano básico, se informa que los hablantes de maltés pueden entender menos de un tercio de lo que se les dice en árabe tunecino , [71] que está relacionado con el siculo-árabe, [66] mientras que los hablantes de tunecino son capaz de entender alrededor del 40% de lo que se les dice en maltés. [72] Esta inteligibilidad asimétrica es considerablemente más baja que la inteligibilidad mutuaencontrado entre los dialectos árabes magrebíes. [73] El maltés tiene sus propios dialectos, y las variedades urbanas del maltés están más cerca del maltés estándar que las variedades rurales. [74]
  • Árabe mesopotámico , hablado por unos 32 millones de personas en Irak (donde se llama "Aamiyah"), el este de Siria y el suroeste de Irán ( Juzestán ).
    • El árabe de Bagdad es el dialecto árabe que se habla en Bagdad , la capital de Irak. Es una subvariedad del árabe mesopotámico .
  • El árabe kuwaití es un dialecto árabe del Golfo que se habla en Kuwait.
  • Árabe khuzestani hablado en la provincia iraní de Juzestán .
  • Árabe khorasani hablado en la provincia iraní de Khorasan .
  • El árabe sudanés lo hablan 17 millones de personas en Sudán y en algunas partes del sur de Egipto. El árabe sudanés es bastante distinto del dialecto de su vecino del norte; más bien, los sudaneses tienen un dialecto similar al dialecto Hejazi.
  • Juba árabe hablado en Sudán del Sur y Sudán del Sur
  • Árabe del Golfo , hablado por alrededor de cuatro millones de personas, predominantemente en Kuwait, Bahrein , algunas partes de Omán , las áreas costeras del este de Arabia Saudita y algunas partes de los Emiratos Árabes Unidos y Qatar. También se habla en las provincias de Bushehr y Hormozgan de Irán . Aunque el árabe del Golfo se habla en Qatar, la mayoría de los ciudadanos de Qatar hablan árabe najdi (Bedawi).
  • Árabe omaní , distinto del árabe del Golfo de Arabia oriental y Bahrein, hablado en Omán central. Con la reciente riqueza petrolera y la movilidad se ha extendido a otras partes del Sultanato.
  • Hadhrami Arabic , hablado por alrededor de 8 millones de personas, predominantemente en Hadhramaut, y en partes de la Península Arábiga, el sur y sudeste de Asia y el este de África por descendientes de Hadhrami.
  • El árabe yemení se habla en Yemen y en el sur de Arabia Saudita por 15 millones de personas. Similar al golfo árabe.
  • Najdi árabe , hablado por alrededor de 10 millones de personas, hablado principalmente en Najd, el centro y norte de Arabia Saudita. La mayoría de los ciudadanos de Qatar hablan árabe najdi (bedawi).
  • Árabe hejazi (6 millones de hablantes), hablado en Hejaz, Arabia Saudita occidental
  • Árabe sahariano que se habla en algunas partes de Argelia, Níger y Mali
  • El árabe baharna (600.000 hablantes), hablado por Bahrani Shiʻah en Bahrein y Qatif , el dialecto exhibe muchas diferencias importantes con el árabe del Golfo. También se habla en menor medida en Omán.
  • Dialectos judeoárabes : estos son los dialectos hablados por los judíos que habían vivido o siguen viviendo en el mundo árabe. A medida que se afianzaba la migración judía a Israel, el idioma no prosperó y ahora se considera en peligro de extinción. El llamado Qәltu árabe.
  • Árabe chadiano , hablado en Chad, Sudán, algunas partes de Sudán del Sur, República Centroafricana, Níger, Nigeria, Camerún
  • El árabe de Asia Central , hablado en Uzbekistán, Tayikistán y Afganistán, está en peligro de extinción
  • Shirvani árabe , hablado en Azerbaiyán y Daguestán hasta la década de 1930, ahora extinto.

Fonología

Historia

De las 29 consonantes proto-semíticas, solo una se ha perdido: * / ʃ / , que se fusionó con / s / , mientras que / ɬ / se convirtió en / ʃ / (ver lenguas semíticas ). [75] Varias otras consonantes también han cambiado su sonido, pero se han mantenido distintas. Un original * / p / lenificado a / f / , y * / ɡ / - constatado de manera constante en la transcripción griega preislámica de los idiomas árabes [76] - se palatalizó a / ɡʲ / o / ɟ / en la época del Corán y / d͡ʒ / , / ɡ / ,/ ʒ / o / ɟ / después de las primeras conquistas musulmanas y en MSA (ver fonología árabe # Variaciones locales para más detalles). [77] Una fricativa lateral alveolar sorda original * / ɬ / se convirtió en / ʃ / . [78] Su enfática contraparte / ɬˠ ~ ɮˤ / fue considerado por los árabes a ser el sonido más inusual en Árabe (De ahí la denominación árabe clásico لغة ٱلضاد lughat al-DAD o "lenguaje de la DAD "); para la mayoría de los dialectos modernos, se ha convertido en una parada enfática / dˤ /con pérdida de la lateralidad [78] o con pérdida completa de cualquier faringealización o velarización, / d / . (La pronunciación clásica ḍād de faringealización / ɮˤ / todavía se produce en el idioma Mehri , y el sonido similar sin velarización, / ɮ / , existe en otros idiomas modernos del sur de Arabia ).

También pueden haber ocurrido otros cambios. La pronunciación árabe clásica no está completamente registrada y diferentes reconstrucciones del sistema de sonido de Proto-Semitic proponen diferentes valores fonéticos. Un ejemplo son las consonantes enfáticas, que están faringealizadas en las pronunciaciones modernas pero pueden haber sido velarizadas en el siglo VIII y glotalizadas en proto-semíticas. [78]

La reducción de / j / y / w / entre vocales se produce en varias circunstancias y es responsable de gran parte de la complejidad de los verbos terceros débiles ("defectuosos"). Las primeras transcripciones acadias de nombres árabes muestran que esta reducción aún no se había producido en la primera parte del primer milenio antes de Cristo.

La lengua árabe clásica registrada era una koiné poética que reflejaba un dialecto conscientemente arcaizante, elegido en base a las tribus de la parte occidental de la Península Arábiga , que hablaban las variantes más conservadoras del árabe. Incluso en la época de Mahoma y antes, existían otros dialectos con muchos más cambios, incluida la pérdida de la mayoría de las oclusiones glotales, la pérdida de las terminaciones de los casos, la reducción de los diptongos / aj / y / aw / a monoftongos / eː, oː / , etc. La mayoría de estos cambios están presentes en la mayoría o en todas las variedades modernas de árabe.

Una característica interesante del sistema de escritura del Corán (y por lo tanto del árabe clásico) es que contiene ciertas características del dialecto nativo de Mahoma de La Meca, corregido mediante diacríticos en las formas del árabe clásico estándar. Entre estas características visibles bajo las correcciones están la pérdida de la oclusión glótica y un desarrollo diferente de la reducción de ciertas secuencias finales que contienen / j / : Evidentemente, la / -awa / final / se convirtió en / aː / como en la lengua clásica, pero / -aja / se convirtió en un sonido diferente, posiblemente / eː / (en lugar de otra vez / aː / en el idioma clásico). Esta es la fuente aparente del alif maqṣūrah'alif restringido' donde se reconstruye una / -aja / final : una letra que normalmente indicaría / j / o algún sonido similar de vocal alta, pero que en este contexto se toma como una variante lógica de alif y representa el sonido / aː / .

Aunque el árabe clásico era un idioma unitario y ahora se usa en el Corán, su pronunciación varía un poco de un país a otro y de una región a otra dentro de un país. Está influenciado por dialectos coloquiales .

Árabe literario

Los dialectos hablados "coloquiales" del árabe se aprenden en casa y constituyen los idiomas nativos de los hablantes de árabe. Árabe literario "formal"(generalmente específicamente árabe estándar moderno) se aprende en la escuela; aunque muchos hablantes tienen un dominio nativo del idioma, técnicamente no es el idioma nativo de ningún hablante. Ambas variedades pueden ser tanto escritas como habladas, aunque las variedades coloquiales rara vez se escriben y la variedad formal se habla principalmente en circunstancias formales, por ejemplo, en transmisiones de radio y televisión, conferencias formales, discusiones parlamentarias y, en cierta medida, entre hablantes de diferentes coloquiales. dialectos. Sin embargo, incluso cuando se habla el lenguaje literario, normalmente solo se habla en su forma pura cuando se lee un texto preparado en voz alta y se comunica entre hablantes de diferentes dialectos coloquiales. Al hablar extemporáneamente(es decir, componiendo el idioma en el lugar, como en una discusión normal entre personas), los hablantes tienden a desviarse un poco del lenguaje literario estricto en la dirección de las variedades coloquiales. De hecho, existe una gama continua de variedades habladas "intermedias": desde el árabe estándar moderno casi puro (MSA), hasta una forma que todavía utiliza la gramática y el vocabulario de MSA pero con una influencia coloquial significativa, hasta una forma del lenguaje coloquial. que importa una serie de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que se acerca a lo coloquial puro pero con los "bordes ásperos" (los aspectos más notablemente "vulgares" o no clásicos) suavizados, a coloquial puro. La variante particular (o registro) utilizado depende de la clase social y el nivel educativo de los hablantes involucrados y el nivel de formalidad de la situación del habla. A menudo variará dentro de un único encuentro, por ejemplo, pasando de un MSA casi puro a un lenguaje más mixto en el proceso de una entrevista de radio, a medida que el entrevistado se sienta más cómodo con el entrevistador. Este tipo de variación es característico de la diglosia que existe en todo el mundo de habla árabe.

Grabación de un poema de Al-Ma'arri titulado "Ya no le robo a la naturaleza"

Aunque el árabe estándar moderno (MSA) es un idioma unitario, su pronunciación varía un poco de un país a otro y de una región a otra dentro de un país. La variación en los "acentos" individuales de los hablantes de MSA tiende a reflejar las variaciones correspondientes en el habla coloquial de los hablantes en cuestión, pero con las características distintivas moderadas un poco. Es importante en las descripciones de la fonología "árabe" distinguir entre la pronunciación de un dialecto coloquial (hablado) dado y la pronunciación de MSA por estos mismos hablantes. Aunque están relacionados, no son lo mismo. Por ejemplo, el fonema que se deriva del árabe clásico / ɟ / tiene muchas pronunciaciones diferentes en las variedades habladas modernas, por ejemplo, [d͡ʒ ~ ʒ ~ j ~ ɡʲ ~ ɡ]incluido el original propuesto [ɟ] . Los hablantes cuya variedad nativa tenga [ d͡ʒ ] o [ ʒ ] utilizarán la misma pronunciación al hablar MSA. Incluso los hablantes de El Cairo, cuyo árabe egipcio nativo tiene [ ɡ ] , normalmente usan [ ɡ ] cuando hablan MSA. La [ j ] de los hablantes del Golfo Pérsico es la única variante de pronunciación que no se encuentra en MSA; [d͡ʒ ~ ʒ] se usa en su lugar, pero puede usar [j] en MSA para una pronunciación cómoda. Otra razón de las diferentes pronunciaciones es la influencia de los dialectos coloquiales.. La diferenciación de la pronunciación de los dialectos coloquiales es la influencia de otros idiomas hablados anteriormente y algunos que aún se hablan actualmente en las regiones, como el copto en Egipto, el bereber , el púnico o el fenicio en el norte de África, el himyarítico , el árabe del sur moderno y el árabe del sur antiguo en Yemen y Omán, y lenguas arameas y cananeas (incluido el fenicio ) en el Levante y Mesopotamia.

Otro ejemplo: muchas variedades coloquiales son conocidas por un tipo de armonía vocal en la que la presencia de una "consonante enfática" desencadena alófonos respaldados de vocales cercanas (especialmente de las vocales bajas / aː / , que están respaldados por [ ɑ (ː) ] en estas circunstancias y muy a menudo frente a [ æ (ː) ]en todas las demás circunstancias). En muchas variedades habladas, los alófonos de vocales respaldados o "enfáticos" se extienden a una distancia considerable en ambas direcciones de la consonante desencadenante; en algunas variedades (más notablemente en árabe egipcio), los alófonos "enfáticos" se extienden por toda la palabra, por lo general incluyen prefijos y sufijos, incluso a una distancia de varias sílabas de la consonante desencadenante. Los hablantes de variedades coloquiales con esta armonía vocal tienden a introducirla también en su pronunciación MSA, pero generalmente con un menor grado de difusión que en las variedades coloquiales. (Por ejemplo, los hablantes de variedades coloquiales con armonía de distancias extremadamente largas pueden permitir una cantidad moderada, pero no extrema, de propagación de los alófonos armónicos en su discurso MSA,mientras que los hablantes de variedades coloquiales con armonía de distancia moderada solo pueden armonizar vocales inmediatamente adyacentes en MSA).

Vocales

El árabe estándar moderno tiene seis vocales puras (mientras que la mayoría de los dialectos modernos tienen ocho vocales puras que incluyen las vocales largas / eː oː / ), con la / aiu / corta y las vocales largas correspondientes / aː iː uː / . También hay dos diptongos : / aj / y / aw / .

La pronunciación de las vocales difiere de un hablante a otro, de una manera que tiende a reflejar la pronunciación de la correspondiente variedad coloquial. No obstante, existen algunas tendencias comunes. Lo más notable es la pronunciación diferente de / a / y / aː / , que tienden hacia [ æ (ː) ] , [ a (ː) ] o [ ɛ (ː) ] en la mayoría de las situaciones, pero una espalda [ ɑ (ː ) ] en la vecindad de consonantes enfáticas . Algunos acentos y dialectos, como los de la región de Hejaz , tienen un [ a (ː) ] abiertoo una central [ ä (ː) ] en todas las situaciones. La vocal / a / también varía hacia [ ə (ː) ] . Escuche la vocal final en la grabación de al-ʻarabiyyah al comienzo de este artículo, por ejemplo. El caso es que el árabe tiene solo tres fonemas vocales cortos, por lo que esos fonemas pueden tener una amplia gama de alófonos. Las vocales / u / y / ɪ / a menudo también se ven afectadas un poco en vecindarios enfáticos, con generalmente más alófonos centrales o posteriores , pero las diferencias son menos grandes que para las vocales bajas. La pronunciación de / u / corta y / i / tiende a[ʊ ~ o] y [i ~ e ~ ɨ] , respectivamente, en muchos dialectos.

La definición tanto de "enfático" como de "vecindario" varía en formas que reflejan (hasta cierto punto) variaciones correspondientes en los dialectos hablados. Generalmente, las consonantes que activan los alófonos "enfáticos" son las consonantes faríngeas / tˤ dˤ sˤ ðˤ / ; / q / ; y / r / , si no le sigue inmediatamente / i (ː) / . Con frecuencia, las fricativas velares / x ɣ / también desencadenan alófonos enfáticos; ocasionalmente también las consonantes faríngeas / ʕ ħ / (el primero más que el segundo). Muchos dialectos tienen múltiples alófonos enfáticos de cada vocal, dependiendo de las consonantes cercanas particulares. En la mayoría de los acentos de MSA, colorante enfática de vocales se limita a las vocales inmediatamente adyacentes a una consonante de activación, aunque en algunos de que se extienda un poco más lejos: por ejemplo, وقت waqt [wɑqt] 'tiempo'; وطن watan [wɑtˤɑn] 'tierra natal'; وسط المدينة WAST al-Madīnah [wæstˤ ɑl mædiːnɐ] 'centro' (a veces [wɑstˤ ɑl mædiːnæ] o similar).

En un entorno no enfáticos, la vocal / a / en el diptongo / aj / tiende a ser afrontado aún más que en otros lugares, a menudo pronunciado [aej] o [ɛj] : por lo tanto سيف sayf [Sajf ~ sæjf ~ sɛjf] espada' 'pero صيف sayf [sˤɑjf] 'verano'. Sin embargo, en los acentos sin alófonos enfáticos de / a / (por ejemplo, en el Hejaz ), la pronunciación [aj] o [äj] se produce en todas las situaciones.

Consonantes

El fonema / d͡ʒ / está representado por la letra árabe jīm ( ج ) y tiene muchas pronunciaciones estándar. [ d͡ʒ ] es característico del norte de Argelia, Irak y la mayor parte de la península arábiga, pero con una [ ʒ ] alofónica en algunas posiciones; [ ʒ ] ocurre en la mayor parte del Levante y la mayor parte del norte de África; y [ ɡ ] se utiliza en la mayor parte de Egipto y en algunas regiones de Yemen y Omán. Generalmente esto se corresponde con la pronunciación en los dialectos coloquiales. [79]En algunas regiones de Sudán y Yemen, así como en algunos dialectos sudaneses y yemeníes, puede ser [ɡʲ] o [ ɟ ] , que representa la pronunciación original del árabe clásico. Las palabras extranjeras que contengan / ɡ / se pueden transcribir con ج , غ , ك , ق , گ , ݣ o ڨ , dependiendo principalmente de la variedad hablada regional de la árabe o la letra árabe comúnmente diacriticized. En el norte de Egipto, donde la letra árabe jīm ( ج ) normalmente se pronuncia [ ɡ ], un fonema separado / ʒ / , que puede transcribirse con چ , aparece en un pequeño número de préstamos en su mayoría no árabes, por ejemplo, / ʒakitta / 'chaqueta'.

/ θ / ( ث ) se puede pronunciar como [ s ] . En algunos lugares del Magreb también se puede pronunciar como [ t͡s ] .

/ x / y / ɣ / ( خ, غ ) son velares, posvelares o uvulares. [80]

En muchas variedades, / h, ʕ / ( ح, ع ) son epiglottal [ʜ, ʢ] en Asia occidental.

/ l / se pronuncia como velarized [ ɫ ] en الله / ʔallaːh / , el nombre de Dios, qe Allah, cuando la palabra sigue una , Â , U o ¾ (después de i o î es unvelarized: بسم الله bismi l- lāh / bismillaːh / ). Algunos hablantes velarizan otras apariciones de / l / en MSA, imitando sus dialectos hablados.

La consonante enfática / dˤ / en realidad se pronunciaba [ɮˤ] , o posiblemente [d͡ɮˤ] [81] , de cualquier manera, un sonido muy inusual. Los árabes medievales en realidad llamaron a su idioma lughat al-ḍād 'el idioma del Ḍād ' (el nombre de la letra utilizada para este sonido), ya que pensaban que el sonido era exclusivo de su idioma. (De hecho, también existe en algunas otras lenguas semíticas minoritarias, por ejemplo, Mehri).

El árabe tiene consonantes tradicionalmente denominadas "enfáticas" / tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ / ( ط, ض, ص, ظ ), que exhiben faringealización simultánea [tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ] así como diversos grados de velarización [tˠ, dˠ, sˠ, ðˠ] (dependiendo de la región), por lo que pueden escribirse con el diacrítico "Velarizado o faringealizado" ( ̴ ) como: / t̴, d̴, s̴, ð̴ / . Los fonólogos describen esta articulación simultánea como "Raíz de la lengua retraída". [82] En algunos sistemas de transcripción, el énfasis se muestra en mayúsculas, por ejemplo, / dˤ / se escribe ⟨D⟩; en otros, la letra está subrayada o tiene un punto debajo, por ejemplo, ⟨ ⟩.

Las vocales y consonantes pueden ser fonológicamente cortas o largas. Las consonantes largas ( geminadas ) se escriben normalmente duplicadas en la transcripción latina (es decir, bb, dd, etc.), lo que refleja la presencia de la marca diacrítica árabe shaddah , que indica consonantes duplicadas. En la pronunciación real, las consonantes dobles se mantienen dos veces más largas que las consonantes cortas. Este alargamiento es consonante fonémicamente contrastivo: قبل qabila 'aceptó' vs. قبل Qabbala 'besar'.

Estructura silábica

El árabe tiene dos tipos de sílabas: sílabas abiertas (CV) y (CVV), y sílabas cerradas (CVC), (CVVC) y (CVCC). Los tipos de sílabas con dos moras (unidades de tiempo), es decir, CVC y CVV, se denominan sílabas pesadas , mientras que los que tienen tres moras, es decir, CVVC y CVCC, son sílabas superpesas . Sílabas superpesados en árabe clásico se producen sólo en dos lugares: en el final de la frase (debido a pausal pronunciación) y en palabras como حار Harr , 'caliente' مادة maddah 'cosas, la sustancia', تحاجوا taḥājjū 'no estaban de acuerdo unos con otros ', donde un largo āocurre antes de dos consonantes idénticas (se ha perdido una antigua vocal corta entre las consonantes). (En las pronunciaciones menos formales del árabe estándar moderno, las sílabas superpesas son comunes al final de las palabras o antes de los sufijos clíticos como -nā 'nosotros, nuestro', debido a la eliminación de las vocales cortas finales).

En la pronunciación superficial, cada vocal debe estar precedida por una consonante (que puede incluir la oclusión glótica [ʔ] ). No hay casos de hiato dentro de una palabra (donde dos vocales ocurren una al lado de la otra, sin una consonante intermedia). Algunas palabras tienen una vocal subyacente al comienzo, tales como el artículo definido al- o palabras como اشترا Ishtara 'compró', اجتماع ijtimā' 'reunión'. Cuando se pronuncia realmente, sucede una de tres cosas:

  • Si la palabra se produce después de otra palabra que termina en una consonante, hay una transición suave desde consonante final a vocal inicial, por ejemplo, الاجتماع al-ijtimā' 'satisfacer' / alid͡ʒtimaːʕ / .
  • Si la palabra se produce después de otra palabra que termina en una vocal, la vocal inicial de la palabra se elide , por ejemplo, بيت المدير baytu (a) l-Mudir 'casa del director' / bajtulmudiːr / .
  • Si la palabra se produce al comienzo de un enunciado, una parada glotal [ʔ] se añade al principio, por ejemplo, البيت هو al-baytu huwa ... 'la casa es ...' / ʔalbajtuhuwa ... / .

Estrés

El acento verbal no es fonémicamente contrastivo en árabe estándar. Tiene una fuerte relación con la longitud de las vocales. Las reglas básicas para el árabe estándar moderno son:

  • No se puede enfatizar una vocal final, larga o corta.
  • Solo se puede acentuar una de las últimas tres sílabas.
  • Dada esta restricción, se acentúa la última sílaba pesada (que contiene una vocal larga o termina en consonante), si no es la sílaba final.
  • Si la sílaba final es muy pesada y cerrada (de la forma CVVC o CVCC) recibe acento.
  • Si ninguna sílaba es pesada o super pesada, se acentúa la primera sílaba posible (es decir, la tercera desde el final).
  • Como excepción especial, en las formas verbales VII y VIII el acento puede no estar en la primera sílaba, a pesar de las reglas anteriores: por lo tanto, en ka tab (a) 'él suscribió' (se pronuncie o no la vocal corta final), yan ka tib (u) 'él suscribe' (se pronuncie o no la vocal corta final), yan ka tib 'debería suscribir (juss.)'. Asimismo, la Forma VIII ish ta 'él compró', yash ta 'él compra'.

Ejemplos: ki b (un) 'libro', -ti-b (un) 'escritor', mak -ta-b (un) 'escritorio', ma- -ti-b (u) 'escritorios', mak- ta -ba-tun 'biblioteca' (pero mak -ta-ba (-tun) 'biblioteca' en pronunciación corta), ka -ta-bū (árabe estándar moderno) 'escribieron' = ka -ta-bu ( dialecto), ka-ta- -h (u) (árabe estándar moderno) 'lo escribieron' = ka-ta- (dialecto), ka- ta -ba-tā(Árabe estándar moderno) 'ellos (dual, fem) escribieron', ka- tab -tu (árabe estándar moderno) 'escribí' = ka- tabt (forma corta o dialecto). Las consonantes duplicadas cuentan como dos consonantes: ma- jal -la- (tan) 'revista', ma- ḥal l (-un) "lugar".

Estas reglas pueden resultar en sílabas acentuadas de manera diferente cuando se pronuncian las terminaciones finales del caso, en comparación con la situación normal donde no se pronuncian, como en el ejemplo anterior de mak- ta -ba-tun 'biblioteca' en pronunciación completa, pero mak -ta -ba (-tun) 'biblioteca' en pronunciación corta.

La restricción de las vocales largas finales no se aplica a los dialectos hablados, donde las vocales largas finales originales se han acortado y las vocales largas finales secundarias han surgido de la pérdida de la -hu / hi final original .

Algunos dialectos tienen diferentes reglas de estrés. En el dialecto de El Cairo (árabe egipcio), una sílaba pesada no puede llevar acentos más de dos sílabas desde el final de una palabra, de ahí mad- ra -sah 'escuela', qā- hi -rah 'Cairo'. Esto también afecta la forma en que se pronuncia el árabe estándar moderno en Egipto. En el árabe de Sanaa , el acento se retrae a menudo: bay -tayn 'dos casas', -sat-hum 'su mesa', ma- -tīb 'escritorios', -rat-ḥīn 'a veces', mad- ra -sat-hum'Su escuela'. (En este dialecto, solo las sílabas con vocales largas o diptongos se consideran pesadas; en una palabra de dos sílabas, la sílaba final se puede acentuar solo si la sílaba anterior es ligera; y en palabras más largas, la sílaba final no se puede acentuar).

Niveles de pronunciación

Las últimas vocales cortas (por ejemplo, las terminaciones de casos -a -i -u y las terminaciones de humor -u -a ) a menudo no se pronuncian en este idioma, a pesar de formar parte del paradigma formal de sustantivos y verbos. Existen los siguientes niveles de pronunciación:

Pronunciación completa con pausa

Este es el nivel más formal que se usa realmente en el habla. Todas las terminaciones se pronuncian como están escritas, excepto al final de una expresión, donde ocurren los siguientes cambios:

  • Las vocales cortas finales no se pronuncian. (Pero posiblemente se haga una excepción para el plural femenino -na y las vocales abreviadas en el yusivo / imperativo de los verbos defectuosos, por ejemplo, irmi! ' ¡Lanzar !' ".)
  • Se omiten todas las terminaciones de sustantivos indefinidos -in y -un (con nunación ). La terminación -an se deja fuera de los sustantivos precedidos por tāʾ marbūṭah ة (es decir, la -t en la terminación -at- que típicamente marca los sustantivos femeninos), pero se pronuncia como en otros sustantivos (de ahí su escritura de esta manera en el Escritura árabe).
  • El propio tāʼ marbūṭah (típicamente de los sustantivos femeninos) se pronuncia como h . (Al menos, este es el caso en la pronunciación extremadamente formal, por ejemplo, algunas recitaciones coránicas. En la práctica, esta h generalmente se omite).
Pronunciación corta formal

Este es un nivel formal de pronunciación visto a veces. Es algo así como pronunciar todas las palabras como si estuvieran en una posición de pausa (con influencia de las variedades coloquiales ). Se producen los siguientes cambios:

  • La mayoría de las vocales cortas finales no se pronuncian. Sin embargo, se pronuncian las siguientes vocales cortas :
    • plural femenino -na
    • vocales abreviadas en el yusivo / imperativo de los verbos defectuosos, por ejemplo, irmi! '¡lanzar!'
    • segunda persona del singular del pasado femenino -ti y del mismo modo anti 'tú (fem. sg.)'
    • a veces, primera persona del singular en pasado -tu
    • a veces, tiempo pasado masculino en segunda persona -ta y también anta 'tú (masc. sg.)'
    • final -a en ciertas palabras cortas, por ejemplo, laysa 'no es', sawfa (marcador de tiempo futuro)
  • Las terminaciones de la nunación -an -in -un no se pronuncian. Sin embargo, se pronuncian en formaciones adverbiales acusativo, por ejemplo, taqrīban تقريبا 'casi, aproximadamente', 'ādatan عادة 'normalmente'.
  • La terminación tāʾ marbūṭah ة no se pronuncia, excepto en los sustantivos de estado de construcción , donde suena como t (y en las construcciones acusativas adverbiales, por ejemplo, ʻādatan عَادَةً 'normalmente', donde se pronuncia la -tan completa ).
  • La terminación masculina singular nisbah -iyy en realidad se pronuncia y no está acentuada (pero las formas singulares femeninas y plurales, es decir, cuando van seguidas de un sufijo, todavía suenan como -iyy- ).
  • Las terminaciones completas (incluidas las terminaciones de mayúsculas y minúsculas) ocurren cuando se agrega un objeto clítico o un sufijo posesivo (por ejemplo, -nā 'nosotros / nuestro').
Pronunciación breve informal

Esta es la pronunciación utilizada por los hablantes de árabe estándar moderno en el habla extemporánea , es decir, cuando se producen nuevas oraciones en lugar de simplemente leer un texto preparado. Es similar a la pronunciación corta formal, excepto que las reglas para eliminar las vocales finales se aplican incluso cuando se agrega un sufijo clítico . Básicamente, los casos de vocales cortas y las terminaciones de humor nunca se pronuncian y ocurren otros cambios que hacen eco de las pronunciaciones coloquiales correspondientes. Específicamente:

  • Se aplican todas las reglas para la pronunciación corta formal, excepto las siguientes.
  • Las terminaciones singulares en pasado escritas formalmente como -tu -ta -ti se pronuncian -t -t -ti . Pero el ʾanta masculino se pronuncia en su totalidad.
  • A diferencia de la pronunciación corta formal, las reglas para eliminar o modificar las terminaciones finales también se aplican cuando se agrega un objeto clítico o un sufijo posesivo (por ejemplo, -nā 'nosotros / nuestro'). Si esto produce una secuencia de tres consonantes, entonces ocurre una de las siguientes situaciones, dependiendo de la variedad coloquial nativa del hablante:
    • Una vocal corta (por ejemplo, -i- o -ǝ- ) se agrega consistentemente, ya sea entre la segunda y la tercera o la primera y la segunda consonantes.
    • O, se agrega una vocal corta solo si ocurre una secuencia impronunciable de otro modo, típicamente debido a una violación de la jerarquía de sonoridad (por ejemplo, -rtn- se pronuncia como un grupo de tres consonantes, pero -trn- debe dividirse).
    • O bien, nunca se agrega una vocal corta, pero las consonantes como rlmn que ocurren entre otras dos consonantes se pronunciarán como una consonante silábica (como en las palabras en inglés "botón de fondo de la botella de mantequilla").
    • Cuando una consonante doble aparece antes de otra consonante (o finalmente), a menudo se abrevia a una sola consonante en lugar de agregar una vocal. (Sin embargo, el árabe marroquí nunca acorta las consonantes duplicadas ni inserta vocales cortas para dividir los grupos, sino que tolera series de consonantes arbitrarias de longitud arbitraria y, por lo tanto, es probable que los hablantes de árabe marroquí sigan las mismas reglas en su pronunciación del árabe estándar moderno).
  • Los sufijos clíticos en sí mismos también tienden a cambiarse, de una manera que evita muchas apariciones posibles de grupos de tres consonantes. En particular, -ka -ki -hu generalmente suena como -ak -ik -uh .
  • Las vocales largas finales a menudo se acortan, fusionándose con las vocales cortas que quedan.
  • Dependiendo del nivel de formalidad, el nivel de educación del hablante, etc., pueden ocurrir varios cambios gramaticales que se hacen eco de las variantes coloquiales:
    • Cualquier final de caso restante (por ejemplo, masculino plural nominativo -ūn vs. oblicuo -īn ) se nivelará, con la forma oblicua utilizada en todas partes. (Sin embargo, en palabras como ab 'padre' y akh 'hermano' con terminaciones especiales de vocales largas en el estado de construcción , el nominativo se usa en todas partes, de ahí abū 'padre de', akhū 'hermano de'.)
    • Las terminaciones femeninas en plural en los verbos y los sufijos clíticos a menudo desaparecen, y en su lugar se utilizan las terminaciones en plural masculino. Si la variedad nativa del hablante tiene terminaciones femeninas en plural, se pueden conservar, pero a menudo se modificarán en la dirección de las formas utilizadas en la variedad nativa del hablante, por ejemplo, -an en lugar de -na .
    • Las terminaciones dobles a menudo desaparecen excepto en los sustantivos y luego se usan solo para enfatizar (similar a su uso en las variedades coloquiales); en otros lugares, se utilizan las terminaciones en plural (o en singular femenino, si procede).

Variedades coloquiales

Vocales

Como se mencionó anteriormente, muchos dialectos hablados tienen un proceso de difusión de énfasis , donde el "énfasis" ( faringealización ) de consonantes enfáticas se propaga hacia adelante y hacia atrás a través de sílabas adyacentes, faringealizando todas las consonantes cercanas y activando el alófono posterior [ ɑ (ː) ] en todas vocales bajas cercanas . El grado de difusión del énfasis varía. Por ejemplo, en árabe marroquí, se extiende hasta la primera vocal completa (es decir, sonido derivado de una vocal larga o diptongo) a cada lado; en muchos dialectos levantinos, se propaga indefinidamente, pero está bloqueado por cualquier / j / o / ʃ /; mientras que en árabe egipcio, generalmente se extiende por toda la palabra, incluidos prefijos y sufijos. En árabe marroquí, / iu / también tienen alófonos enfáticos [e ~ ɛ] y [o ~ ɔ] , respectivamente.

Las vocales cortas no acentuadas, especialmente / iu / , se eliminan en muchos contextos. Se han producido muchos ejemplos esporádicos de cambios de vocales cortas (especialmente / a // i / e intercambio / i // u / ). La mayoría de los dialectos levantinos fusionan la / iu / corta en / ə / en la mayoría de los contextos (todos excepto directamente antes de una única consonante final). En árabe marroquí, por otro lado, la / u / corta desencadena la labialización de consonantes cercanas (especialmente consonantes velares y consonantes uvulares ), y luego / aiu / corta todas se fusionan en / ə / , que se elimina en muchos contextos. (La labialización más/ ə / a veces se interpreta como un fonema subyacente / ŭ / .) Esto esencialmente causa la pérdida total de la distinción de vocales cortas-largas, con las vocales largas originales / aː iː uː / permaneciendo como medio-largas [aˑ iˑ uˑ] , fonémicamente / AIU / , que se utilizan para representar tanto a corto y vocales largas en préstamos del árabe literario.

La mayoría de los dialectos hablados han monophthongized original de / aj aw / a / e o / en la mayoría de circunstancias, incluyendo adyacente a consonantes enfáticos, mientras que los mantiene como los diptongos originales en otros por ejemplo موعد / m aw ʕid / . En la mayoría de los dialectos árabes marroquíes , argelinos y tunecinos (excepto el del Sahel y el sureste), se han fusionado posteriormente en el / iː uː / original .

Consonantes

En la mayoría de los dialectos, puede haber más o menos fonemas que los que se enumeran en la tabla anterior. Por ejemplo, [ g ] se considera un fonema nativo en la mayoría de los dialectos árabes, excepto en dialectos levantinos como el sirio o el libanés, donde ج se pronuncia [ ʒ ] y ق se pronuncia [ ʔ ] . [ d͡ʒ ] o [ ʒ ] ( ج ) se considera un fonema nativo en la mayoría de los dialectos, excepto en el egipcio y en varios dialectos yemeníes y omaníes donde ج se pronuncia [ g ] .[zˤ] o [ðˤ] y [dˤ] se distinguen en los dialectos de Egipto, Sudán, Levante y Hejaz, pero se han fusionado como [ðˤ] en la mayoría de los dialectos de la Península Arábiga, Irak y Túnez y se han fusionado como [dˤ] en Marruecos y Argelia. El uso de los no nativos [ p ] پ y [ v ] ڤ depende del uso de cada hablante, pero pueden ser más frecuentes en algunos dialectos que en otros. El iraquí y árabe del Golfo también tiene el sonido [ tʃ ] y lo escribe y [ɡ] con las letras persas چ y گ, como en گوجة gawjah "ciruela"; چمة chimah "trufa".

Al principio de la expansión del árabe, los fonemas enfáticos separados [ɮˤ] y [ðˤ] se fusionaron en un solo fonema [ðˤ] . Muchos dialectos (como el egipcio, levantino y gran parte del Magreb) perdieron posteriormente las fricativas interdentales , convirtiendo [θ ð ðˤ] en [td dˤ] . La mayoría de los dialectos toman prestadas palabras "aprendidas" del idioma estándar usando la misma pronunciación que para las palabras heredadas, pero algunos dialectos sin fricativas interdentales (particularmente en Egipto y el Levante) traducen el original [θ ð ðˤ dˤ] en palabras prestadas como [sz zˤ dˤ ] .

Otra marca distintiva clave de los dialectos árabes es cómo traducen las oclusivas velar y uvular originales / q / , / d͡ʒ / (proto-semita / ɡ / ) y / k / :

  • ق / q / conserva su pronunciación original en regiones dispersas como Yemen, Marruecos, y áreas urbanas del Magreb. Se pronuncia como oclusión glotal [ ʔ ] en varios dialectos de prestigio , como los que se hablan en El Cairo, Beirut y Damasco. Pero se traduce como una oclusiva velar sonora [ ɡ ] en el Golfo Pérsico, el Alto Egipto, partes del Magreb y partes menos urbanas del Levante (por ejemplo, Jordania). En árabe iraquí a veces conserva su pronunciación original y, a veces, se traduce como una oclusiva velar sonora, dependiendo de la palabra. Algunas aldeas tradicionalmente cristianas de las zonas rurales del Levante interpretan el sonido como [k ] , al igual que los chiítas bahreiníes. En algunos dialectos del Golfo, se palataliza a [ d͡ʒ ] o [ ʒ ] . Se pronuncia como una constrictiva uvular sonora [ ʁ ] en árabe sudanés. Muchos dialectos con una pronunciación modificada para / q / mantienen lapronunciación [ q ] en ciertas palabras (a menudo con connotaciones religiosas o educativas) tomadas de la lengua clásica.
  • ج / dʒ / se pronuncia como una africada en Irak y gran parte de la Península Arábiga, pero es pronunciado [ ɡ ] en la mayor parte del norte de Egipto y partes de Yemen y Omán, [ ʒ ] en Marruecos, Túnez, y el Levante, y [ j ] , [i̠] en la mayoría de las palabras en gran parte del Golfo Pérsico.
  • ك / k / por lo general conserva su pronunciación original, pero es palatalizada a / tʃ / en muchas palabras en Israel y los territorios palestinos, Irak y los países de la zona oriental de la Península Arábiga. A menudo se hace una distinción entre los sufijos / -ak / ('usted', masc.) Y / -ik / ('usted', fem.), Que se convierten en / -ak / y / -it͡ʃ / , respectivamente. En Sana'a, omaní y bahrani / -ik / se pronuncia / -i . / .

La faringealización de las consonantes enfáticas tiende a debilitarse en muchas de las variedades habladas y a extenderse de consonantes enfáticas a sonidos cercanos. Además, el alófono "enfático" [ ɑ ] activa automáticamente la faringealización de los sonidos adyacentes en muchos dialectos. Como resultado, puede ser difícil o imposible determinar si una consonante coronal dada es fonémicamente enfática o no, especialmente en dialectos con un énfasis de larga distancia. (Una excepción notable son los sonidos / t / vs. / tˤ / en árabe marroquí, porque el primero se pronuncia como una africada [ t͡s ] pero este último no lo es.)

Gramática

Ejemplos de cómo funciona el sistema de raíz y forma árabe

Árabe literario

Como en otras lenguas semíticas, el árabe tiene una morfología compleja e inusual (es decir, un método para construir palabras a partir de una raíz básica ). El árabe tiene una morfología de "raíz y patrón" no concatenación : una raíz consiste en un conjunto de consonantes desnudas (generalmente tres ), que se ajustan en un patrón discontinuo para formar palabras. Por ejemplo, la palabra para 'escribí' se construye combinando la raíz ktb 'escribir' con el patrón -aa-tu 'I Xed' para formar katabtu 'escribí'. Otros verbos que significan 'I Xed' normalmente tendrán el mismo patrón pero con diferentes consonantes, por ejemplo, qaraʼtu 'I read',akaltu 'comí',dhahabtu 'fui', aunque otros patrones son posibles (por ejemplo, sharibtu 'bebí', qultu 'dije', takallamtu 'hablé', donde el subpatrón usado para señalar el tiempo pasado puede cambiar pero el sufijo -tu siempre se usa ).

A partir de una única raíz ktb , se pueden formar numerosas palabras aplicando diferentes patrones:

  • كَتَبْتُ katabtu 'escribí'
  • كَتَّبْتُ kattabtu 'Tenía (algo) escrito'
  • كَاتَبْتُ kātabtu ' Mantuve correspondencia (con alguien)'
  • أَكْتَبْتُ ' aktabtu ' dicté '
  • اِكْتَتَبْتُ iktatabtu 'Me suscribí'
  • تَكَاتَبْنَا takātabnā ' mantuvimos correspondencia entre nosotros'
  • أَكْتُبُ 'aktubu ' escribo '
  • أُكَتِّبُ 'ukattibu ' Tengo (algo) escrito '
  • أُكَاتِبُ 'ukātibu ' Me correspondo (con alguien) '
  • أُكْتِبُ 'uktibu ' Yo dicto '
  • أَكْتَتِبُ 'aktatibu ' Me suscribo '
  • نَتَكَتِبُ natakātabu 'nos correspondemos'
  • كُتِبَ kutiba 'estaba escrito'
  • أُكْتِبَ 'uktiba ' fue dictado '
  • مَكْتُوبٌ maktūbun 'escrito'
  • مكتب muktabun 'dictado'
  • كِتَابٌ kitābun 'libro'
  • كُتُبٌ kutubun 'libros'
  • كَاتِبٌ kātibun 'escritor'
  • كُتَّابٌ kuttābun 'escritores'
  • مكتب maktabun 'escritorio, oficina'
  • مَكْتَبَةٌ maktabatun 'biblioteca, librería'
  • etc.

Sustantivos y adjetivos

Los sustantivos en árabe literario tienen tres casos gramaticales ( nominativo , acusativo y genitivo [también se usa cuando el sustantivo está gobernado por una preposición]); tres números (singular, dual y plural); dos géneros (masculino y femenino); y tres "estados" (indefinido, definido y construido ). Los casos de sustantivos singulares (distintos de los que terminan en ā larga) se indican mediante vocales cortas con sufijo (/ -u / para nominativo, / -a / para acusativo, / -i / para genitivo).

El singular femenino a menudo se marca con ـَة / -at /, que se pronuncia como / -ah / antes de una pausa. El plural se indica mediante terminaciones (el plural sonoro ) o una modificación interna (el plural entrecortado ). Los sustantivos definidos incluyen todos los sustantivos propios, todos los sustantivos en "estado de construcción" y todos los sustantivos que tienen como prefijo el artículo definido اَلْـ / al- /. Los sustantivos singulares indefinidos (distintos de los que terminan en ā larga) agregan una / -n / final a las vocales que marcan el caso, dando / -un /, / -an / o / -in / (que también se conoce como nunation o tanwīn ).

Los adjetivos en árabe literario se marcan por caso, número, género y estado, al igual que para los sustantivos. Sin embargo, el plural de todos los sustantivos no humanos siempre se combina con un adjetivo femenino singular, que toma el sufijo ـَة / -at /.

Los pronombres en árabe literario están marcados por persona, número y género. Hay dos variedades, pronombres independientes y enclíticos . Los pronombres enclíticos se adjuntan al final de un verbo, sustantivo o preposición e indican objetos verbales y preposicionales o posesión de sustantivos. El pronombre de la primera persona del singular tiene una forma enclítica diferente que se utiliza para los verbos (ـنِي / -nī /) y para los sustantivos o preposiciones (ـِي / -ī / después de consonantes, ـيَ / -ya / después de vocales).

Los sustantivos, verbos, pronombres y adjetivos concuerdan entre sí en todos los aspectos. Sin embargo, los sustantivos plurales no humanos se consideran gramaticalmente como singular femenino. Además, un verbo en una oración con la inicial del verbo se marca como singular independientemente de su número semántico cuando el sujeto del verbo se menciona explícitamente como un sustantivo. Los números entre tres y diez muestran una concordancia "quiasmica", en el sentido de que los números gramaticalmente masculinos tienen marcas femeninas y viceversa.

Verbos

Los verbos en árabe literario se marcan por persona (primera, segunda o tercera), género y número. Se conjugan en dos paradigmas principales ( pasado y no pasado ); dos voces (activa y pasiva); y seis estados de ánimo ( indicativo , imperativo , subjuntivo , yusivo , enérgico más corto y enérgico más largo), el quinto y sexto estados de ánimo, el energético, existen sólo en árabe clásico pero no en MSA. [83] También hay dos participios (activo y pasivo) y un sustantivo verbal , pero no infinitivo .

Los paradigmas pasados ​​y no pasados ​​a veces también se denominan perfectivos e imperfectivos , lo que indica el hecho de que en realidad representan una combinación de tiempo y aspecto . Los estados de ánimo distintos del indicativo ocurren solo en el no pasado, y el tiempo futuro se señala anteponiendo سَـ sa- o سَوْفَ sawfa sobre el no pasado. El pasado y el no pasado difieren en la forma de la raíz (p. Ej., Pasado كَتَبـ katab- vs. no pasado ـكْتُبـ -ktub-), y también utilizan conjuntos de afijos completamente diferentes para indicar persona, número y género: en el pasado, la persona, el número y el género se fusionaban en un solo morfema de sufijo , mientras que en el no pasado, una combinación de prefijos (principalmente codificación persona) y sufijos (que codifican principalmente género y número). La voz pasiva usa los mismos afijos de persona / número / género pero cambia las vocales de la raíz.

A continuación se muestra un paradigma de un verbo árabe regular, كَتَبَ kataba 'escribir'. En Modern Standard, el estado de ánimo energético (ya sea en forma larga o corta, que tienen el mismo significado) casi nunca se usa.

Derivación

Al igual que otros idiomas semíticos , y a diferencia de la mayoría de los otros idiomas, el árabe hace mucho más uso de la morfología no conjugada (aplicando muchas plantillas de raíces aplicadas) para derivar palabras que agregando prefijos o sufijos a las palabras.

Para los verbos, una raíz dada puede ocurrir en muchas raíces verbales derivadas diferentes (de las cuales hay unas quince), cada una con uno o más significados característicos y cada una con sus propias plantillas para las raíces en pasado y no pasado, participios activos y pasivos, y sustantivo verbal. Los eruditos occidentales se refieren a ellos como "Forma I", "Forma II", y así sucesivamente hasta la "Forma XV" (aunque las Formas XI a XV son raras). Estos tallos codifican funciones gramaticales como causativo , intensivo y reflexivo . Las raíces que comparten la misma raíz consonante representan verbos separados, aunque a menudo se relacionan semánticamente, y cada uno es la base de su propio paradigma conjugacional . Como resultado, estos tallos derivados son parte del sistema demorfología derivativa , que no forma parte del sistema flexional .

Ejemplos de los diferentes verbos formados a partir de la raíz كتب ktb 'write' (usando حمر ḥ-mr 'red' para la Forma IX, que se limita a colores y defectos físicos):

La Forma II a veces se usa para crear verbos denominativos transitivos (verbos construidos a partir de sustantivos); La forma V es el equivalente utilizado para denominadores intransitivos.

Los participios asociados y los sustantivos verbales de un verbo son los medios principales para formar nuevos sustantivos léxicos en árabe. Esto es similar al proceso mediante el cual, por ejemplo, el gerundio inglés "meeting" (similar a un sustantivo verbal) se ha convertido en un sustantivo que se refiere a un tipo particular de evento social, a menudo relacionado con el trabajo, donde las personas se reúnen para tener un "discusión" (otro sustantivo verbal lexicalizado). Otro medio bastante común de formar sustantivos es a través de un número limitado de patrones que se pueden aplicar directamente a las raíces, como los "sustantivos de ubicación" en ma- (por ejemplo, maktab 'escritorio, oficina' < ktb 'escribir', maṭbakh 'cocina' < ṭ-b-kh ' cocinero').

Los únicos tres sufijos genuinos son los siguientes:

  • El sufijo femenino -ah ; deriva términos para mujeres de términos relacionados para hombres, o más generalmente términos similares al masculino correspondiente, por ejemplo, maktabah 'biblioteca' (también un lugar relacionado con la escritura, pero diferente de maktab , como arriba).
  • El nisbah sufijo -iyy- . Este sufijo es extremadamente productivo y forma adjetivos que significan "relacionado con X". Corresponde a los adjetivos ingleses en -ic, -al, -an, -y, -ist , etc.
  • El sufijo femenino nisbah -iyyah . Esto se forma agregando el sufijo femenino -ah a los adjetivos nisba para formar sustantivos abstractos. Por ejemplo, de la raíz básica sh-rk 'compartir' se puede derivar el verbo de la Forma VIII ishtaraka 'cooperar, participar' y, a su vez , se puede formar su sustantivo verbal ishtirāk 'cooperación, participación'. Esto, a su vez, puede convertirse en un adjetivo nisbah ishtirākī 'socialista', del cual puede derivarse un sustantivo abstracto ishtirākiyyah 'socialismo'. Otras formaciones recientes son jumhūriyyah 'república' (literalmente "public-ness", < jumhūr'multitud, público en general'), y la variación específica de Gaddafi jamāhīriyyah 'república popular' (lit. "masas-ness", < jamāhīr 'las masas', pl. de jumhūr , como arriba).

Variedades coloquiales

Los dialectos hablados han perdido las distinciones entre mayúsculas y minúsculas y solo hacen un uso limitado del dual (ocurre solo en sustantivos y su uso ya no es necesario en todas las circunstancias). Han perdido las distinciones de estado de ánimo distintas del imperativo, pero desde entonces muchos han ganado nuevos estados de ánimo mediante el uso de prefijos (la mayoría de las veces / bi- / para indicativo frente a subjuntivo sin marcar). También han perdido en su mayoría la "nunación" indefinida y la pasiva interna.

El siguiente es un ejemplo de un paradigma de verbo regular en árabe egipcio.

Sistema de escritura

Caligrafía árabe escrita por un musulmán malayo en Malasia. El calígrafo está haciendo un borrador.

El alfabeto árabe se deriva del arameo al nabateo , con el que tiene un parecido vago como el de las escrituras copta o cirílica con la escritura griega . Tradicionalmente, había varias diferencias entre las versiones occidental (norteafricana) y del Medio Oriente del alfabeto; en particular, el faʼ tenía un punto debajo y qaf un solo punto arriba en el Magreb, y el orden de las letras era ligeramente diferente ( al menos cuando se usaban como numerales).

Sin embargo, la antigua variante del Magreb se ha abandonado excepto con fines caligráficos en el propio Magreb, y sigue utilizándose principalmente en las escuelas coránicas ( zaouias ) de África occidental. El árabe, como todos los demás idiomas semíticos (excepto el maltés escrito en latín y los idiomas con la escritura Ge'ez ), se escribe de derecha a izquierda. Hay varios estilos de escrituras como thuluth, muhaqqaq, tawqi, rayhan y notablemente naskh , que se usa en forma impresa y por computadoras, y ruqʻah , que se usa comúnmente para correspondencia. [84] [85]

Originalmente el árabe se componía únicamente de rasm sin signos diacríticos [86] Posteriormente se agregaron puntos diacríticos (que en árabe se conocen como nuqaṯ ) (lo que permitió a los lectores distinguir entre letras como b, t, th, ny y). Finalmente, los signos conocidos como Tashkil se utilizaron para las vocales cortas conocidas como harakat y otros usos, como las vocales finales postnasalizadas o largas.

Caligrafía

Después de que Khalil ibn Ahmad al Farahidi finalmente fijó la escritura árabe alrededor de 786, se desarrollaron muchos estilos, tanto para escribir el Corán y otros libros, como para inscripciones en monumentos como decoración.

La caligrafía árabe no ha dejado de utilizarse como la caligrafía en el mundo occidental, y los árabes todavía la consideran una forma de arte importante; a los calígrafos se les tiene en gran estima. Al ser cursiva por naturaleza, a diferencia de la escritura latina, la escritura árabe se usa para escribir un verso del Corán, un hadiz o simplemente un proverbio . La composición es a menudo abstracta, pero a veces la escritura adquiere una forma real como la de un animal. Uno de los maestros actuales del género es Hassan Massoudy .

En los tiempos modernos, la naturaleza intrínsecamente caligráfica de la forma árabe escrita está obsesionada por la idea de que un enfoque tipográfico del idioma, necesario para la unificación digitalizada, no siempre mantendrá con precisión los significados transmitidos a través de la caligrafía. [87]

Romanización

Hay varios estándares diferentes para la romanización del árabe , es decir, métodos para representar el árabe con precisión y eficacia con la escritura latina. Hay varias motivaciones conflictivas involucradas, lo que conduce a múltiples sistemas. Algunos están interesados ​​en la transliteración , es decir, representan la ortografía del árabe, mientras que otros se centran en la transcripción , es decir, representan la pronunciación del árabe. (Se diferencian en que, por ejemplo, la misma letra ي se usa para representar tanto una consonante, como en " y ou" o " y et", como una vocal, como en "m e " o " eat ".) Algunos sistemas, por ejemplo, para uso académico, están destinados a representar de manera precisa y sin ambigüedades los fonemas del árabe, lo que generalmente hace que la fonética sea más explícita que la palabra original en la escritura árabe. Estos sistemas dependen en gran medida de signos diacríticos como" š "para el sonido equivalentemente escrito sh en inglés. Otros sistemas (por ejemplo, la ortografía bahá'í ) están destinados a ayudar a los lectores que no son hablantes de árabe ni lingüistas con la pronunciación intuitiva de los nombres y frases árabes. [ cita requerida ] Estos menos" científicos "los sistemas tienden a evitar los signos diacríticos y usan dígrafos (como sh y kh). Suelen ser más fáciles de leer, pero sacrifican la precisión de los sistemas científicos y pueden dar lugar a ambigüedades, por ejemplo, si se debe interpretar sh como un solo sonido, como en gash , o como una combinación de dos sonidos, como en gashouse . La romanización ALA-LC resuelve este problema separando los dos sonidos con un símbolo primo (′); por ejemplo, as'hal 'más fácil'.

Durante las últimas décadas y especialmente desde la década de 1990, las tecnologías de comunicación de texto inventadas por Occidente se han vuelto frecuentes en el mundo árabe, como las computadoras personales , la World Wide Web , el correo electrónico , los sistemas de tablones de anuncios , el IRC , la mensajería instantánea y la mensajería de texto de teléfonos móviles. . La mayoría de estas tecnologías originalmente tenían la capacidad de comunicarse usando solo la escritura latina, y algunas de ellas todavía no tienen la escritura árabe como característica opcional. Como resultado, los usuarios de habla árabe se comunicaron en estas tecnologías al transliterar el texto árabe usando la escritura latina, a veces conocida como MI árabe.

Para manejar esas letras árabes que no se pueden representar con precisión usando la escritura latina, se apropiaron números y otros caracteres. Por ejemplo, el número "3" se puede usar para representar la letra árabe ⟨ Ú ⟩. No existe un nombre universal para este tipo de transliteración, pero algunos lo han llamado Alfabeto de chat árabe . Existen otros sistemas de transliteración, como el uso de puntos o mayúsculas para representar las contrapartes "enfáticas" de ciertas consonantes. Por ejemplo, el uso de mayúsculas, la letra ⟨ Maneje mi Reserva | ⟩, puede ser representado por d . Su contraparte enfática, ⟨ Ö ⟩, puede ser escrito como D .

Numerales

En la mayor parte del norte de África actual , se utilizan los números arábigos occidentales (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Sin embargo, en Egipto y los países de habla árabe al este, los números arábigos orientales ( ٠ - ١ - ٢ - ٣ - ٤ - ٥ - ٦ - ٧ - ٨ - ٩ ) están en uso. Cuando se representa un número en árabe, la posición de menor valorse coloca a la derecha, por lo que el orden de las posiciones es el mismo que en los scripts de izquierda a derecha. Las secuencias de dígitos, como los números de teléfono, se leen de izquierda a derecha, pero los números se dicen en el estilo árabe tradicional, con unidades y decenas invertidas del uso moderno del inglés. Por ejemplo, 24 se dice "veinticuatro" al igual que en el idioma alemán ( vierundzwanzig ) y hebreo clásico , y 1975 se dice "mil novecientos cinco setenta" o, más elocuentemente, "mil nueve". -ciento cinco setenta "

Reguladores de estándares lingüísticos

Academia de la Lengua Árabe es el nombre de una serie de organismos reguladores del idioma formados en la Liga Árabe. Los más activos se encuentran en Damasco y El Cairo. Ellos revisan el desarrollo del lenguaje, monitorean nuevas palabras y aprueban la inclusión de nuevas palabras en sus diccionarios estándar publicados. También publican manuscritos árabes antiguos e históricos.

Como lengua extranjera

El árabe se ha enseñado en todo el mundo en muchas escuelas primarias y secundarias , especialmente en las escuelas musulmanas. Las universidades de todo el mundo tienen clases que enseñan árabe como parte de sus cursos de idiomas extranjeros , estudios de Oriente Medio y estudios religiosos . Existen escuelas de árabe para ayudar a los estudiantes a aprender árabe fuera del mundo académico. Hay muchas escuelas de árabe en el mundo árabe y otros países musulmanes . Debido a que el Corán está escrito en árabe y todos los términos islámicos están en árabe, millones [88]de los musulmanes (tanto árabes como no árabes) estudian el idioma. El software y los libros con cintas también son una parte importante del aprendizaje del árabe, ya que muchos de los estudiantes de árabe pueden vivir en lugares donde no hay clases académicas o escolares de árabe disponibles. Algunas estaciones de radio también ofrecen series de radio de clases de idioma árabe. [89] Varios sitios web en Internet ofrecen clases en línea para todos los niveles como medio de educación a distancia; la mayoría enseña árabe estándar moderno, pero algunos enseñan variedades regionales de numerosos países. [90]

Estado en el mundo árabe frente a otros idiomas

Con el único ejemplo del lingüista medieval Abu Hayyan al-Gharnati , quien, aunque era un erudito del idioma árabe, no era étnicamente árabe, los eruditos medievales de la lengua árabe no hicieron ningún esfuerzo por estudiar la lingüística comparada, considerando a todos los demás idiomas inferiores. [91]

En los tiempos modernos, las clases altas educadas del mundo árabe han adoptado una visión casi opuesta. Yasir Suleiman escribió en 2011 que "estudiar y saber inglés o francés en la mayor parte del Medio Oriente y el norte de África se ha convertido en una insignia de sofisticación y modernidad y ... fingir, o afirmar, debilidad o falta de facilidad en árabe a veces se exhibe como un signo de estatus, clase y, perversamente, incluso educación a través de una mezcla de prácticas de cambio de código ". [92]

Ver también

  • Ontología árabe
  • Diglosia árabe
  • Influencia árabe en el idioma español
  • literatura árabe
  • Léxico árabe-inglés
  • arabista
  • Diccionario de árabe escrito moderno
  • Glosario del Islam
  • Asociación Internacional de Dialectología Árabe
  • Lista de periódicos árabes
  • Lista de canales de televisión en idioma árabe
  • Lista de nombres árabes
  • Lista de arabofonos
  • Lista de países donde el árabe es un idioma oficial
  • Lista de palabras francesas de origen árabe
  • Lista de préstamos reemplazados en turco

Referencias

Citas

  1. ^ a b "Árabe - Ethnologue" . Ethnologue . Simons, Gary F. y Charles D. Fennig (eds.). 2018. Ethnologue: Languages ​​of the World, 21ª edición. Archivado desde el original el 5 de enero de 2016 . Consultado el 21 de febrero de 2018 .
  2. ^ "Ley fundamental: Israel - el estado nacional del pueblo judío" (PDF) . Kneset. 19 de julio de 2018 . Consultado el 13 de enero de 2021 .
  3. ^ a b c d Lenguas semíticas: un manual internacional / editado por Stefan Weninger; en colaboración con Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet CEWatson; Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlín / Boston, 2011.
  4. ^ "Al-Jallad. Las primeras etapas del árabe y su clasificación lingüística (Routledge Handbook of Arabic Linguistics, de próxima publicación)" . Archivado desde el original el 23 de octubre de 2017 . Consultado el 27 de octubre de 2016 .
  5. ^ Macdonald, Michael CA "Arabians, Arabias, and the Greeks_Contact and Perceptions" . Citar diario requiere |journal=( ayuda )
  6. ^ "Documentación para el identificador ISO 639: ara" . Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016 . Consultado el 20 de marzo de 2018 .
  7. Kamusella, Tomasz (2017). "La lengua árabe: ¿un latín de la modernidad?" (PDF) . Revista de nacionalismo, memoria y política lingüística . 11 (2): 117-145. doi : 10.1515 / jnmlp-2017-0006 . S2CID 158624482 . Archivado (PDF) desde el original el 12 de diciembre de 2019 . Consultado el 28 de junio de 2019 .  
  8. Wright (2001 : 492)
  9. ^ Hull y Ruffino
  10. ^ "Idioma maltés" . Enciclopedia Británica . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2019 . Consultado el 21 de diciembre de 2019 .
  11. ^ Versteegh, Kees; Versteegh, CHM (1997). El idioma árabe . Prensa de la Universidad de Columbia. ISBN 9780231111522. ... del Qufdn; muchos préstamos árabes en las lenguas indígenas, como en urdu e indonesio, se introdujeron principalmente a través del persa.
  12. ^ Bhabani Charan Ray (1981). "Apéndice B Palabras persa, turco, árabe generalmente utilizadas en Oriya" . Orissa bajo los mogoles: de Akbar a Alivardi: un estudio fascinante de la historia socioeconómica y cultural de Orissa . Proyecto de estudios de Orissan, 10. Calcuta: Punthi Pustak. pag. 213. OCLC 461886299 . 
  13. ^ "¿Cuáles son los idiomas oficiales de las Naciones Unidas? - ¡Pregúntele al DAG!" . ask.un.org . Archivado desde el original el 5 de febrero de 2016 . Consultado el 21 de diciembre de 2019 .
  14. ^ "Cristianismo 2015: diversidad religiosa y contacto personal" (PDF) . gordonconwell.edu. Enero de 2015. Archivado desde el original (PDF) el 25 de mayo de 2017 . Consultado el 29 de mayo de 2015 .
  15. ^ "Resumen ejecutivo" . Futuro de la población musulmana mundial . Centro de Investigación Pew. 27 de enero de 2011. Archivado desde el original el 5 de agosto de 2013 . Consultado el 22 de diciembre de 2011 .
  16. ^ "Tabla: población musulmana por país" . Proyecto Religión y Vida Pública del Pew Research Center. 27 de enero de 2011. Archivado desde el original el 1 de agosto de 2013 . Consultado el 18 de mayo de 2014 .
  17. ^ "Idiomas oficiales de la ONU" . un.org. 18 de noviembre de 2014. Archivado desde el original el 17 de octubre de 2015 . Consultado el 18 de octubre de 2015 .
  18. ^ "Día mundial de la lengua árabe" . UNESCO . 18 de diciembre de 2014. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2017 . Consultado el 12 de febrero de 2014 .
  19. ^ Al-Jallad, Ahmad (2015). Un bosquejo de la gramática de las inscripciones safaíticas . Rodaballo. ISBN 978-90-04-28982-6. Archivado desde el original el 23 de julio de 2016 . Consultado el 17 de julio de 2016 .
  20. ^ a b Al-Jallad, Ahmad. "Al-Jallad. Las primeras etapas del árabe y su clasificación lingüística (Routledge Handbook of Arabic Linguistics, de próxima publicación)" . Archivado desde el original el 23 de octubre de 2017 . Consultado el 15 de julio de 2016 . Citar diario requiere |journal=( ayuda )
  21. ^ Al-Jallad, Ahmad. "Al-Jallad. 2014. Sobre el trasfondo genético de la inscripción de la tumba de Rbbl bn Hfʿm en Qaryat al-Fāw" . BSOAS .
  22. ^ Al-Jallad, Ahmad. "Comentarios de Al-Jallad (borrador) sobre la clasificación de las lenguas de Arabia del Norte en la 2ª edición de The Semitic Languages ​​(eds. J. Huehnergard y N. Pat-El)" . Citar diario requiere |journal=( ayuda )
  23. ^ Al-Jallad, Ahmad. "Un wāw para gobernarlos a todos: los orígenes y el destino del wawation en árabe y su ortografía" . Citar diario requiere |journal=( ayuda )
  24. ^ Nehmé, Laila. "" Un vistazo al desarrollo de la escritura nabatea en árabe basado en material epigráfico antiguo y nuevo ", en MCA Macdonald (ed), El desarrollo del árabe como lengua escrita (Suplemento de las Actas del Seminario de Estudios Árabes, 40 ). Oxford: 47-88 " . Suplemento de las actas del Seminario de estudios árabes .
  25. ^ Lentin, Jérôme (30 de mayo de 2011). "Árabe medio" . Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe . Brill Reference. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2016 . Consultado el 17 de julio de 2016 .
  26. ↑ a b Al-Jallad, Ahmad (30 de mayo de 2011). "Poligénesis en los dialectos árabes" . Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe . Brill Reference. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2016 . Consultado el 17 de julio de 2016 .
  27. ^ Versteegh, Kees (2014). El idioma árabe . Prensa de la Universidad de Edimburgo. ISBN 978-0-7486-4529-9. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2018 . Consultado el 16 de mayo de 2017 .
  28. ^ Retsö, enero (1989). Diátesis en las lenguas semíticas: un estudio morfológico comparado . Rodaballo. ISBN 978-90-04-08818-4. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2018 . Consultado el 16 de mayo de 2017 .
  29. Ibn Khaldūn, 1332-1406, autor. (27 de abril de 2015). La Muqaddimah: una introducción a la historia . ISBN 978-0-691-16628-5. OCLC  913459792 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  30. ^ قصة أول خطاب باللغة العربية في الأمم المتحدة ألقاه جمال عبد الناصر. دنيا الوطن(en árabe) . Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  31. ^ لقاء طه حسين مع ليلى رستم ونجوم الأدب. www.msn.com . Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  32. ^ Okerson, Ann (2009). "Impresión árabe temprana: tipo móvil y litografía" . Biblioteca de la Universidad de Yale .
  33. ^ Sawaie, Mohammed (30 de mayo de 2011). "Academias de Idiomas" . Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe .
  34. Kamusella, Tomasz (2017). "La lengua árabe: ¿un latín de la modernidad?" (PDF) . Revista de nacionalismo, memoria y política lingüística . 11 (2): 117-145. doi : 10.1515 / jnmlp-2017-0006 . S2CID 158624482 . Archivado (PDF) desde el original el 12 de diciembre de 2019 . Consultado el 28 de junio de 2019 .  
  35. ^ Abdulkafi Albirini. 2016. Sociolingüística árabe moderna (págs. 34–35).
  36. ^ Tomasz Kamusella. 2017. La lengua árabe: ¿un latín de la modernidad? Archivado el 29 de marzo de 2019 en Wayback Machine (págs. 117-145). Revista de Nacionalismo, Memoria y Política del Lenguaje . Vol. 11, no 2.
  37. ^ Kaye (1991 :?)
  38. ^ "Idioma árabe". Enciclopedia Microsoft Encarta Online 2009.
  39. ^ Jenkins, Orville Boyd (18 de marzo de 2000), Análisis poblacional de las lenguas árabes , archivado desde el original el 18 de marzo de 2009 , consultado el 12 de marzo de 2009
  40. ^ Lengua árabe y lingüística . Prensa de la Universidad de Georgetown. 2012. ISBN 9781589018853. JSTOR  j.ctt2tt3zh .
  41. ^ Janet CE Watson, La fonología y morfología del árabe Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine , Introducción, p. xix. Oxford: Oxford University Press, 2007. ISBN 978-0-19-160775-2 
  42. ^ Actas y debates del Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine 107th United States Congress Congressional Record , p. 10.462. Washington, DC: Imprenta del Gobierno de los Estados Unidos , 2002.
  43. ^ Shalom Staub, yemeníes en la ciudad de Nueva York: el folclore de la etnicidad Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine , p. 124. Filadelfia: Instituto Balch de Estudios Étnicos , 1989. ISBN 978-0-944190-05-0 
  44. ^ Daniel Newman , Léxico temático árabe-inglés Archivado el 13 de abril de 2016 en Wayback Machine , p. 1. Londres: Routledge, 2007. ISBN 978-1-134-10392-8 
  45. ^ Rebecca L. Torstrick y Elizabeth Faier, Cultura y costumbres de los estados árabes del Golfo Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine , p. 41. Santa Bárbara: ABC-CLIO, 2009. ISBN 978-0-313-33659-1 
  46. ^ Walter J. Ong , Interfaces de la palabra: estudios sobre la evolución de la conciencia y la cultura Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine , p. 32. Ithaca, NY: Cornell University Press, 2012. ISBN 978-0-8014-6630-4 
  47. ^ Clive Holes, árabe moderno: estructuras, funciones y variedades , p. 3. Washington, DC: Georgetown University Press, 2004. ISBN 978-1-58901-022-2 
  48. ^ Nizar Y. Habash, Introducción al procesamiento del lenguaje natural árabe , págs. 1-2. San Rafael, CA : Morgan y Claypool, 2010. ISBN 978-1-59829-795-9 
  49. ^ Bernard Bate, Oratorio tamil y la estética dravidiana: práctica democrática en el sur de la India , págs. 14-15. Nueva York: Columbia University Press, 2013. ISBN 978-0-231-51940-3 
  50. ^ a b Lucas C, Manfredi S, eds. (2020). El árabe y el cambio inducido por el contacto (pdf) . Berlín: Language Science Press. doi : 10.5281 / zenodo.3744565 . ISBN  978-3-96110-252-5.
  51. ^ "Enseñanza de árabe en Francia" . The Economist . Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2018 . Consultado el 26 de septiembre de 2018 .
  52. ^ "Top 50 palabras en inglés - de origen árabe" . blogs.transparent.com . Blog de lengua árabe. Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2018 . Consultado el 14 de diciembre de 2018 .
  53. ^ Personal de EB. "Idioma maltés - Enciclopedia en línea Britannica" . Britannica.com . Archivado desde el original el 5 de junio de 2008 . Consultado el 4 de mayo de 2010 .
  54. Gregersen (1977 : 237)
  55. ^ Véase el estudio fundamental de Siegmund Fraenkel, Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen , Leiden 1886 (repr. 1962)
  56. Véase, por ejemplo, Wilhelm Eilers, "Iranisches Lehngut im Arabischen", Actas IV. Congresso des Estudos Árabes et Islâmicos, Coimbra, Lisboa , Leiden 1971, con referencias anteriores.
  57. ↑ a b c d e f g Shrivtiel, Shraybom (1998). La cuestión de la romanización del guión y la aparición del nacionalismo en Oriente Medio . Revista de lengua mediterránea. págs. 179–196.
  58. ↑ a b c d Shrivtiel, pág. 188
  59. ↑ a b c Shrivtiel, pág. 189
  60. ^ a b Nicholson, Reynold. Una historia literaria de los árabes . Los síndicos de Cambridge University Press.
  61. ↑ a b c Allen, Roger (2000). Introducción a la literatura árabe (1. ed. Publ.). Cambridge [ua]: Universidad de Cambridge. Prensa. ISBN 978-0-521-77657-8.
  62. ^ a b Cobham, Adonis; traducido del árabe por Catherine (1990). Introducción a la poética árabe (1ª ed.). Austin: Prensa de la Universidad de Texas. ISBN 978-0-292-73859-1.
  63. ^ "Árabe - la madre de todos los idiomas - Al Islam Online" . Alislam.org. Archivado desde el original el 30 de abril de 2010 . Consultado el 4 de mayo de 2010 .
  64. Ferguson, Charles (1959), "The Arabic Koine", Language , 35 (4): 616–630, doi : 10.2307 / 410601 , JSTOR 410601 
  65. ^ Árabe, egipcio hablado (18a ed.). Ethnologue . 2006. Archivado desde el original el 25 de febrero de 2015 . Consultado el 28 de enero de 2015 .
  66. ↑ a b Borg, Albert J .; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltés. Routledge. ISBN 0-415-02243-6 . 
  67. ^ Borg y Azzopardi-Alexander (1997). Maltés . Routledge. pag. xiii. ISBN 978-0-415-02243-9. De hecho, el maltés muestra algunos rasgos típicos del árabe magrebí, aunque durante los últimos 800 años de evolución independiente se ha alejado del árabe tunecino.
  68. ^ Brincat, 2005. Maltés: una fórmula inusual . Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2015 . Consultado el 17 de febrero de 2018 . Originalmente, el maltés era un dialecto árabe, pero fue inmediatamente expuesto a la latinización porque los normandos conquistaron las islas en 1090, mientras que la cristianización, que se completó en 1250, cortó el contacto del dialecto con el árabe clásico. En consecuencia, el maltés se desarrolló por sí solo, absorbiendo lenta pero constantemente nuevas palabras del siciliano e italiano de acuerdo con las necesidades de la comunidad en desarrollo.
  69. ^ Robert D Hoberman (2007). Morfologías de Asia y África, Alan S. Kaye (Ed.), Capítulo 13: Morfología maltesa . Eisenbrown. ISBN 978-1-57506-109-2. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2018. El maltés es la principal excepción: el árabe clásico o estándar es irrelevante en la comunidad lingüística maltesa y no hay diglosia.
  70. ^ Robert D Hoberman (2007). Morfologías de Asia y África, Alan S. Kaye (Ed.), Capítulo 13: Morfología maltesa . Eisenbrown. ISBN 978-1-57506-109-2. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2018. Sin embargo, es en su morfología donde el maltés también muestra la influencia más elaborada y profundamente arraigada de las lenguas romances, siciliana e italiana, con las que ha estado en contacto íntimo durante mucho tiempo ... Como resultado, el maltés es único y diferente del árabe y otras lenguas semíticas.
  71. ^ "Inteligibilidad mutua del maltés hablado, árabe libio y árabe tunecino probado funcionalmente: un estudio piloto" . pag. 1. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 . Para resumir nuestros hallazgos, podemos observar que cuando se trata del lenguaje cotidiano más básico, como se refleja en nuestros conjuntos de datos, los hablantes de maltés son capaces de entender menos de un tercio de lo que se les dice en tunecino o bengasi libio. Arábica.
  72. ^ "Inteligibilidad mutua del maltés hablado, árabe libio y árabe tunecino probado funcionalmente: un estudio piloto" . pag. 1. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 . Los hablantes de árabe tunecino y libio pueden entender aproximadamente el 40% de lo que se les dice en maltés.
  73. ^ "Inteligibilidad mutua del maltés hablado, árabe libio y árabe tunecino probado funcionalmente: un estudio piloto" . pag. 1. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 . En comparación, los hablantes de árabe libio y los hablantes de árabe tunecino entienden aproximadamente dos tercios de lo que se les dice.
  74. ^ Isserlin (1986). Estudios de historia y civilización islámicas , ISBN 965-264-014-X 
  75. ^ Lipinski (1997 : 124)
  76. Al-Jallad, 42
  77. Watson (2002 : 5, 15-16)
  78. ↑ a b c Watson (2002 : 2)
  79. Watson (2002 : 16)
  80. Watson (2002 : 18)
  81. Ferguson, Charles (1959), "The Arabic Koine", Language , 35 (4): 630, doi : 10.2307 / 410601 , JSTOR 410601 
  82. ^ por ejemplo, Thelwall (2003 : 52)
  83. ^ Rydin, Karin C. (2005). Una gramática de referencia del árabe estándar moderno. Nueva York: Cambridge University Press.
  84. ^ Tabbaa, Yasser (1991). "La transformación de la escritura árabe: parte I, caligrafía coránica". Ars Orientalis . 21 : 119-148. ISSN 0571-1371 . JSTOR 4629416 .  
  85. ^ Hanna y Greis (1972 : 2)
  86. ^ Ibn Warraq (2002). Ibn Warraq (ed.). Lo que realmente dice el Corán: idioma, texto y comentarios . Traducido por Ibn Warraq. Nueva York: Prometheus. pag. 64. ISBN 157392945X. Archivado desde el original el 11 de abril de 2019.
  87. ^ Osborn, JR (2009). "Narrativas de escritura árabe: diseño caligráfico y espacios modernos". Diseño y Cultura . 1 (3): 289-306. doi : 10.1080 / 17547075.2009.11643292 . S2CID 147422407 . 
  88. ^ M. Ed., Universidad Loyola-Maryland; BS, Desarrollo Infantil. "La importancia de la lengua árabe en el Islam" . Aprenda religiones . Consultado el 7 de enero de 2021 .
  89. Quesada, Thomas C. Arabic Keyboard (Atlanta ed.). Madisonville: Peter Jones. pag. 49. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007 . Consultado el 11 de octubre de 2012 .
  90. ^ "Reseñas de cursos de idiomas" . Lang1234 . Consultado el 12 de septiembre de 2012 .
  91. ^ Kees Versteegh , La tradición lingüística árabe , p. 106. Parte de la serie Hitos en el pensamiento lingüístico, vol. 3. Nueva York: Routledge, 1997. ISBN 978-0-415-15757-5 
  92. ^ Suleiman, p. 93 Archivado el 14 de abril de 2016 en la Wayback Machine.

Fuentes

  • As-Sabil
  • Bateson, Mary Catherine (2003), Manual de idioma árabe , Georgetown University Press, ISBN 978-0-87840-386-8
  • Durand, Olivier; Langone, Angela D .; Mion, Giuliano (2010), Corso di Arabo Contemporaneo. Lingua Standard (en italiano), Milán: Hoepli, ISBN 978-88-203-4552-5
  • Gregersen, Edgar A. (1977), Language in Africa , CRC Press, ISBN 978-0-677-04380-7
  • Grigore, George (2007), L'arabe parlé à Mardin. Monographie d'un parler arabe périphérique , Bucarest: Editura Universitatii din Bucuresti, ISBN 978-973-737-249-9, archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007
  • Hanna, Sami A .; Greis, Naguib (1972), Writing Arabic: A Linguistic Approach, from Sounds to Script , Brill Archive, ISBN 978-90-04-03589-8
  • Haywood; Nahmad (1965), Una nueva gramática árabe , Londres: Lund Humphries, ISBN 978-0-85331-585-8
  • Hetzron, Robert (1997), The Semitic languages (Edición ilustrada), Taylor & Francis, ISBN 978-0-415-05767-7
  • Irwin, Robert (2006), For Lust of Knowing , Londres: Allen Lane
  • Kaplan, Robert B .; Baldauf, Richard B. (2007), Planificación y políticas lingüísticas en África , Asuntos multilingües, ISBN 978-1-85359-726-8
  • Kaye, Alan S. (1991), "The Hamzat al-Waṣl in Contemporary Modern Standard Arabic", Revista de la American Oriental Society , 111 (3): 572–574, doi : 10.2307 / 604273 , JSTOR  604273
  • Lane, Edward William (1893), Arabic-English Lexicon (edición de reimpresión de 2003), Nueva Delhi: Asian Educational Services, ISBN 978-81-206-0107-9, archivado desde el original el 10 de diciembre de 2013
  • Lipinski, Edward (1997), Lenguas semíticas , Lovaina: Peeters
  • Mion, Giuliano (2007), La Lingua Araba (en italiano), Roma: Carocci, ISBN 978-88-430-4394-1
  • Mumisa, Michael (2003), Introducción al árabe , Goodword Books, ISBN 978-81-7898-211-3
  • Procházka, S. (2006), " " Árabe " ", Enciclopedia de Lengua y Lingüística (2ª ed.)
  • Steingass, Francis Joseph (1993), Diccionario árabe-inglés , Asian Educational Services, ISBN 978-81-206-0855-9
  • Suileman, Yasir. Árabe, yo y la identidad: un estudio sobre conflictos y desplazamientos . Oxford University Press, 2011. ISBN 0-19-974701-6 , 978-0-19-974701-6 . 
  • Thelwall, Robin (2003). "Arábica". Manual de la Asociación Fonética Internacional una guía para el uso del alfabeto fonético internacional . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-63751-0.
  • Traini, R. (1961), Vocabolario di arabo [ Diccionario de árabe moderno escrito ] (en italiano), Roma: IPO, Harassowitz
  • Vaglieri, Laura Veccia, Grammatica teorico-pratica della lingua araba , Roma: OPI
  • Versteegh, Kees (1997), El idioma árabe , Edinburgh University Press, ISBN 978-90-04-17702-4
  • Watson, Janet (2002), Fonología y morfología del árabe , Nueva York: Oxford University Press, ISBN 978-0-19-824137-9
  • Wehr, Hans (1952), Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch-Deutsch (reimpresión de 1985 (inglés) ed.), Harassowitz, ISBN 978-3-447-01998-9
  • Wright, John W. (2001), The New York Times Almanac 2002 , Routledge, ISBN 978-1-57958-348-4

enlaces externos

  • Árabe: un idioma de Categoría III Idiomas que son difíciles para los hablantes nativos de inglés.
  • Dr. Nizar Habash, Universidad de Columbia, Introducción al procesamiento del lenguaje natural árabe
  • Google Ta3reeb: transliteración de Google
  • Transliteración subprograma de pronunciación del idioma árabe
  • Alexis Neme (2011), un léxico de verbos árabes construido sobre la base de la taxonomía semítica y utilizando transductores de estado finito
  • Alexis Neme y Eric Laporte (2013), Morfología flexional de patrón y raíz: el plural árabe roto
  • Alexis Neme y Eric Laporte (2015), ¿Los informáticos comprenden profundamente la morfología árabe? - هل يفهم المهندسون الحاسوبيّون علم الصرف فهماً عميقاً؟ , Disponible también en árabe, indonesio, francés
  • Jastrow, Morris (1905). "Lengua y Literatura Árabe"  . Nueva Enciclopedia Internacional .
  • Manuscritos en árabe, UA 5572 en L. Tom Perry Special Collections , Brigham Young University Online Arabic Keyboard
  • Catafago, Joseph (1873). Diccionario de inglés y árabe . archive.org (en inglés y árabe) (2ª ed.). Londres, Inglaterra: Bernard Quaritch . pag. 1114. Archivado desde el original el 19 de octubre de 2018 . Consultado el 18 de octubre de 2018 . (Diccionario Bilingue)