De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El alfabeto de chat árabe , Arabizi [1] ( عربيزي , Arabizi ), Franco-Árabe ( فرانكو آراب , franco-arabe , o عرنسية ), [2] Arabish , Araby ( árabe : عربي , Arabī ), y Mu'arrab ( معرب ), consulte los alfabetos romanizados para dialectos árabes informales en los que se transcribe o codifica la escritura árabeen una combinación de escritura latina y números arábigos . Estos alfabetos de chat informales fueron utilizados originalmente principalmente por jóvenes en el mundo árabe en entornos muy informales, especialmente para comunicarse a través de Internet o para enviar mensajes a través de teléfonos celulares, aunque el uso ya no está necesariamente restringido por la edad y estos alfabetos de chat se han utilizado en otros medios como la publicidad . [3] [4]

Estos alfabetos de chat se diferencian de los sistemas de transliteración árabe más formales y académicos , en que utilizan números y multigrafos en lugar de diacríticos para letras como qāf ( ق ) o Ḍād ( ض ) que no existen en la escritura latina básica ( ASCII ), y en el sentido de que lo que se transcribe es un dialecto informal y no árabe estándar . [4] Estos alfabetos de chat árabe también difieren entre sí, ya que cada uno está influenciado por la fonología particular del dialecto árabe que se transcribe y la ortografíadel idioma europeo dominante en el área, típicamente el idioma de los antiguos colonos, y típicamente francés o inglés .

Debido a su uso generalizado, incluso en anuncios públicos de grandes empresas multinacionales, los grandes actores de la industria en línea como Google y Microsoft han introducido herramientas que convierten texto escrito en árabe a árabe ( Google Translate y Microsoft Translator ). También existen complementos para Mozilla Firefox y Chrome (Panlatin [5] y ARABEASY Keyboard [6] ). El alfabeto de chat árabe nunca se usa en entornos formales y rara vez, o nunca, se usa para comunicaciones largas. [3]

Historia [ editar ]

Durante las últimas décadas del siglo XX, las tecnologías de comunicación occidentales basadas en texto, como la mensajería de texto por teléfono móvil , la World Wide Web , el correo electrónico , los sistemas de tablones de anuncios , IRC y la mensajería instantánea, se hicieron cada vez más frecuentes en el mundo árabe . La mayoría de estas tecnologías permitían originalmente el uso de la escritura latina únicamente, y algunas todavía carecen de soporte para mostrar la escritura árabe . Como resultado, los usuarios de habla árabe con frecuencia transliteran el texto árabe a la escritura latina cuando utilizan estas tecnologías para comunicarse. [7]

Para manejar aquellas letras árabes que no tienen un equivalente fonético aproximado en la escritura latina, se apropiaron números y otros caracteres. Por ejemplo, el número "3" se utiliza para representar la letra árabe ⟨ Ú ⟩ ( 'ayn ) -nota la elección de un personaje visualmente similar, con el número parecido a una versión reflejada de la letra árabe. Muchos usuarios de teléfonos móviles y computadoras usan árabe a pesar de que su sistema es capaz de mostrar la escritura árabe. Esto puede deberse a la falta de una distribución de teclado adecuada para árabe , o porque los usuarios ya están más familiarizados con la distribución de teclado QWERTY o AZERTY .

Los sistemas de comunicación en línea , como IRC, sistemas de tablones de anuncios y blogs , a menudo se ejecutan en sistemas o sobre protocolos que no admiten páginas de códigos o conjuntos de caracteres alternativos. Por lo tanto, el alfabeto de chat árabe se ha convertido en algo común. Se puede ver incluso en nombres de dominio , como Qal3ah .

Tabla comparativa [ editar ]

Debido a la naturaleza informal de este sistema, no existe un uso "correcto" u "oficial" único. Puede haber cierta superposición en la forma en que se transliteran varias letras.

La mayoría de los personajes de la utilización del sistema de la marca de caracteres latinos (como se usa en Inglés y francés) que mejor se aproxima fonéticamente la letra árabe que uno podría utilizar de otra manera (por ejemplo, È se corresponde con b ). Las variaciones regionales en la pronunciación de una letra árabe también pueden producir alguna variación en su transliteración (por ejemplo, podría ser transcrito como j por un hablante del dialecto levantino , o como g por un hablante del dialecto egipcio ). [8]

Aquellas letras que no tienen una aproximación fonética cercana en la escritura latina a menudo se expresan usando números u otros caracteres, de modo que el número se aproxima gráficamente a la letra árabe que de otro modo se usaría (por ejemplo, ع se representa usando el número 3 porque este último parece como un reflejo vertical del primero).

Dado que muchas letras se distinguen de otras únicamente por un punto encima o debajo de la parte principal del carácter, las transliteraciones de estas letras suelen utilizar la misma letra o número con un apóstrofo añadido antes o después (por ejemplo, ' 3 se utiliza para representar غ ) .

Es más probable que ^ 1 é , è , ch y dj se utilicen en regiones donde elfrancéses el idioma principal no árabe. djse usa especialmente enárabe argelino.
^ 2 Principalmente en elValledelNilo, la forma final es siempre ى (sin puntos), que representa tanto/ i /como/ a /finales. Es la forma más tradicional de deletrear la letra en ambos casos.
^ 3 EnIrak, y algunas veces en elGolfo Pérsico, esto puede usarse para transcribir/ t͡ʃ /. Sin embargo, la mayoría de las veces se transcribe como si fueraتش. En Egipto, en cambio, se usa para transcribir/ ʒ /(que puede ser unareducciónde/ d͡ʒ /). En Israel, se usa para transcribir/ ɡ /, como en "ﺭﻣﺎت ﭼﺎﻥ" (Ramat Gan) o "چيميل يافيت" (Gimel Yafit).
^ 4 Solo se utiliza enMarruecospara transliterarespañol / t͡ʃ /.
^ 5 Dependiendo de la región, se pueden usar letras diferentes para el mismo fonema.

Ejemplos [ editar ]

Cada una de las diferentes variedades de alfabetos de chat árabe está influenciada por la fonología particular del dialecto árabe que se transcribe y la ortografía del idioma europeo dominante en el área, típicamente el idioma de los antiguos colonos. A continuación se muestran algunos ejemplos de variedades de alfabeto de chat árabe.

Árabe egipcio [ editar ]

El uso frecuente de Y y W para representar ي y و demuestra la influencia de la ortografía Inglés en la romanización del árabe egipcio . Como fue el caso en otras partes de la región, el inglés se convirtió en el idioma europeo principal en Egipto como resultado del colonialismo británico en la primera mitad del siglo XX. [9]

Además, la letra qāf ( ق ) se suele pronunciar como oclusión glotal , como Hamza ( ء ) en árabe egipcio metropolitano (Cairene), a diferencia del árabe estándar en el que representa una oclusión uvular sorda . Por lo tanto, en egipcio Arabizi , el número 2 puede representar un Hamza o un qāf pronunciado como oclusión glotal.

Árabe levantino [ editar ]

Libanés , sirio , jordano , palestino

Árabe marroquí [ editar ]

El uso de ch para representar ش demuestra la influencia de la ortografía francesa en la romanización del árabe marroquí o darija . El francés se convirtió en el idioma europeo principal en Marruecos como resultado del colonialismo francés . [10]

Golfo árabe [ editar ]

  • Hablado a lo largo de las costas del Golfo Pérsico de Kuwait , Bahrein , Qatar , Omán , Emiratos Árabes Unidos y el este de Arabia Saudita , con un uso creciente del inglés debido al colonialismo británico a finales del siglo XIX: ver árabe .

Árabe iraquí [ editar ]

  • Árabe baghdadi

Árabe sudanés [ editar ]

Árabe chadiano [ editar ]

  • Se habla árabe shuwa en N'Djamena, Chad .

Crítica [ editar ]

El fenómeno de escribir en árabe con estos alfabetos de chat improvisados ​​ha provocado una fuerte reprimenda de varios segmentos diferentes de las comunidades de habla árabe. Mientras que los educadores y miembros de la intelectualidad lamentan el deterioro y la degradación del lenguaje académico estándar, literario, [11] los musulmanes conservadores, así como los panarabistas y algunos nacionalistas árabes , ven el alfabeto de chat árabe como una forma perjudicial de occidentalización. . Los alfabetos de chat árabes surgieron en medio de una tendencia creciente entre los jóvenes árabes , desde Marruecos hasta Irak, de incorporar antiguas lenguas coloniales, especialmente inglés y francés, al árabe mediante el cambio de código.o como una forma de jerga. Estos alfabetos de chat improvisados ​​se utilizan para reemplazar la escritura árabe , y esto genera preocupaciones con respecto a la preservación de la calidad del idioma. [2]

Ver también [ editar ]

  • alfabeto arabe
  • Variedades de árabe
  • literatura árabe
  • Fonología árabe
  • Transliteración árabe
  • Romanización del siríaco
  • arabista
  • Fingilish la misma idea con el persa
  • l33t
  • Translit
  • Codificación Volapuk: la misma idea con cirílico
  • Yamli , una herramienta para la transliteración árabe en tiempo real
  • Greeklish , un fenómeno similar en griego

Referencias [ editar ]

  1. ^ Ghanem, Renad (20 de abril de 2011). "Arabizi está destruyendo el idioma árabe" . Noticias árabes.
  2. ↑ a b Al-Fawaz, Nadia (26 de diciembre de 2014). "Puristas alarmados por la creciente popularidad del franco-árabe" . Noticias árabes.
  3. ↑ a b Yaghan, M. (2008). "Araby: un estilo contemporáneo de la jerga árabe". Problemas de diseño 24 (2): 39-52.
  4. ^ a b Palfreyman, David; Muhamed, Al Khalil (2007). " " Un lenguaje funky para que los adolescentes lo utilicen ": Representación del árabe del Golfo en la mensajería instantánea" . En Danet, Brenda; Herring, Susan C. (eds.). Internet multilingüe: lenguaje, cultura y comunicación en línea . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 43–64. ISBN 9780199719495.
  5. ^ "Panlatin" . Complementos de Firefox .
  6. ^ "Tipo de teclado ARABEASY árabe en inglés IME" . Chrome Web Store .
  7. ^ جناحي, نجوى عبداللطيف (01.06.2018). "لنهجر لغة" العربيزي "!" . Watan (en árabe) . Consultado el 22 de julio de 2019 .
  8. ↑ a b Bjørnsson, Jan Arild (noviembre de 2010). "Árabe romanizado egipcio: un estudio de características seleccionadas de la comunicación entre los jóvenes egipcios en Facebook" (PDF) . Universidad de oslo . Consultado el 31 de marzo de 2019 .
  9. ^ "Independencia de Egipto: 1919-22" . ICNC . Consultado el 25 de julio de 2019 .
  10. ^ Miller, Susan Gilson. (2013). Una historia del Marruecos moderno . Nueva York: Cambridge University Press. ISBN 9781139624695. OCLC  855022840 .
  11. ^ جناحي, نجوى عبداللطيف (01.06.2018). "لنهجر لغة" العربيزي "!" . Watan (en árabe) . Consultado el 22 de julio de 2019 .
  • Bjørnsson, Jan Arild (2010). Árabe romanizado egipcio: un estudio de características seleccionadas de la comunicación entre los jóvenes egipcios en Facebook (Tesis) (PDF) . Universidad de oslo.