De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Si bien muchos idiomas tienen numerosos dialectos que difieren en fonología , el idioma árabe hablado contemporáneo se describe más correctamente como un continuo de variedades . [1] Este artículo trata principalmente del árabe estándar moderno (MSA), que es la variedad estándar compartida por hablantes educados en todas las regiones de habla árabe. MSA se utiliza por escrito en medios impresos formales y oralmente en noticieros, discursos y declaraciones formales de numerosos tipos. [2]

El árabe estándar moderno tiene 28 fonemas consonantes y 6 fonemas vocales u 8 vocales en la mayoría de los dialectos modernos . Todos los fonemas contrastan entre consonantes " enfáticas " ( faríngeas ) y no enfáticas. Algunos de estos fonemas se han fusionado en los diversos dialectos modernos, mientras que se han introducido nuevos fonemas mediante préstamos o divisiones fonémicas. Una "cualidad fonémica de longitud" se aplica tanto a las consonantes como a las vocales. [3]

Vocales [ editar ]

Gráfico de vocales que representa la pronunciación de vocales largas por un hablante palestino educado en Beirut. De Thelwall (1990 : 38) (Observe que estos valores varían entre las regiones del norte de África y Asia occidental)
Gráfico de vocales que representa la pronunciación de diptongos por un hablante palestino educado en Beirut. De Thelwall (1990 : 38)

El árabe estándar moderno tiene seis fonemas vocales que forman tres pares de vocales cortas y largas correspondientes ( / a, aː, i, iː, u, uː / ). Muchas variedades habladas también incluyen / oː / y / eː / . El árabe estándar moderno tiene dos diptongos (formados por una combinación de / a / corta con las semivocales / j / y / w / ). Puede ocurrir alofonía en diferentes dialectos del árabe, y está parcialmente condicionada por consonantes vecinas dentro de la misma palabra. Como regla general, por ejemplo, / a / y / aː / son:

  • / a, aː /
    • retraído a [ ɑ ] en el entorno de una / r / , / q / vecina o una consonante enfática (una que está uvularizada , aunque habitualmente transcrita como si estuviera faringealizada ): / sˤ / , / dˤ / , / tˤ / , / ðˤ / , / ɫ / y en algunas pronunciaciones estándar regionales también / x / y / ɣ / ; [4]
    • solo en Irak y el Golfo Pérsico : [ ɐ ] antes de un límite de palabras; [4]
    • avanzado a [ æ ] en el entorno de la mayoría de consonantes:
      • consonantes labiales ( / m / , / b / y / f / ),
      • consonantes coronales simples (no enfáticas) con la excepción de / r / ( / θ / , / ð / , / n / , / t / , / d / , / s / , / z / , / l / , / ʃ / y / d͡ʒ ~ ɡ ~ ʒ / )
      • consonantes faríngeas ( / ħ / y / ʕ / )
      • consonantes glotales ( / h / y / ʔ / )
      • / j / , / k / y / w / ; [5]
    • En el norte de África y Asia occidental, los alófonos [æ] y [ɑ] pueden realizarse de manera diferente, ya sea como [ a ~ ɑ ~ ɛ ] , o ambos como [ a ~ ä ]
    • En el noroeste de África, la vocal frontal abierta / æ / se eleva a [ ɛ ] o [ e ] .
  • / yo, yoː, u, uː /
    • En el norte de África y Asia occidental, / i / se puede realizar como [ ɪ ~ e ~ ɨ ] antes o junto a consonantes enfáticas y [ q ] , [ r ] , [ ħ ] , [ ʕ ] . / u / también puede tener diferentes realizaciones, es decir, [ ʊ ~ o ~ ʉ ] . A veces con un valor para cada vocal en longitudes cortas y largaso dos valores diferentes para cada tramo corto y largo. Pueden ser fonemas distintos en préstamos para varios hablantes.
    • En Egipto, las vocales cercanas tienen valores diferentes; inicial corta o medial: [ e ][ o ] ← en lugar de / i, u / . / i ~ ɪ / y / u ~ ʊ / completamente se convierten en [e] y [o] respectivamente en algunos otros dialectos particulares. Los finales largos sin estrés / aː, iː, ut / se acortan o reducen con mayor frecuencia: / aː /  →  [æ ~ ɑ] , / iː /  →  [i] , / uː /  →  [o ~ u] .

Sin embargo, las reglas reales que gobiernan la retracción de vocales son mucho más complejas y tienen relativamente poco en el camino de un estándar acordado, ya que a menudo hay nociones en competencia de lo que constituye una forma de "prestigio". [7] A menudo, incluso los hablantes muy competentes importarán las reglas de retracción de vocales de sus dialectos nativos. [8] Así, por ejemplo, en el árabe de alguien de El Cairo, las consonantes enfáticas afectarán a todas las vocales entre los límites de las palabras, mientras que ciertos hablantes saudíes exhiben énfasis solo en las vocales adyacentes a una consonante enfática. [9] Ciertos hablantes (sobre todo los hablantes levantinos) exhiben un grado de asimetría en la extensión de la retracción vocal hacia la izquierda frente a la derecha. [9] [10]

Se acentúa la sílaba pesada final de una raíz. [6]

Las vocales cortas [u, ʊ, o, o̞, ɔ] son todos posibles alófonos de / u / en diferentes dialectos, por ejemplo, قُلْت / ˈqult / ('Dije') se pronuncia [ˈqʊlt] o [ˈqolt] o [ˈqɔlt] dado que la diferencia entre las vocales medias cortas [o, o̞, ɔ] y [u, ʊ] nunca es fonémica y se encuentran principalmente en distribución complementaria , excepto en algunos hablantes en los que pueden ser fonémicas pero solo en palabras extranjeras .

Las vocales cortas [i, ɪ, e, e̞, ɛ] son todos posibles alófonos de / i / en diferentes dialectos, por ejemplo, مِن / ˈmin / ('from') se pronuncia [ˈmɪn] o [ˈmen] o [ˈmɛn] ya que la diferencia entre las vocales medias cortas [e, e̞, ɛ] y [i, ɪ] nunca es fonémica y se encuentran principalmente en distribución complementaria , excepto por un número de hablantes donde pueden ser fonémicas pero solo en palabras extranjeras.

Las vocales medias largas / oː / y / eː / parecen ser fonémicas en la mayoría de las variedades de árabe, excepto en el árabe magrebí general, donde se fusionan con / uː / y / iː / . Por ejemplo, لون ('color') generalmente se pronuncia / loːn / en los dialectos del Mashriqi pero / luːn / en la mayor parte del árabe magrebí . Las vocales largas mediados se pueden utilizar en árabe estándar moderno con palabras dialectales o en algunos préstamos estables o nombres extranjeros, [11] como en روما / roma / ( 'Roma') y شيك / ʃeːk / ( 'cheque').

Las palabras extranjeras a menudo tienen una gran cantidad de vocales largas, ya que la forma de sus palabras no se ajusta a las pronunciaciones prescriptivas estandarizadas escritas por letras para vocales cortas. [12] Las vocales medias largas / eː / y / oː / siempre se representan con las letras ي y و , respectivamente. En general, la pronunciación de los préstamos depende en gran medida de la variedad nativa del hablante.

Consonantes [ editar ]

Incluso en las convenciones más formales, la pronunciación depende de los antecedentes del hablante. [13] Sin embargo, el número y el carácter fonético de la mayoría de las 28 consonantes tiene un amplio grado de regularidad entre las regiones de habla árabe. Tenga en cuenta que el árabe es particularmente rico en sonidos uvulares , faríngeos y faríngeos (" enfáticos "). Las coronarias enfáticas ( / sˤ / , / dˤ / , / tˤ / y / ðˤ / ) provocan la asimilación del énfasis a las consonantes coronales adyacentes no enfáticas. [ cita requerida ] Los fonemas/ p / ⟨ پ ⟩ y / v / ⟨ ڤ ⟩ (no utilizado por todos los altavoces) no se considera que son parte del inventario del fonema, tal como existen sólo en palabras extranjeras y pueden ser pronunciadas como / b / ⟨ È ⟩ y / f / ⟨ Ý ⟩ respectivamente en función del altavoz. [12] [14] La pronunciación estándar de ⟨ Ì ⟩ / dʒ / varía según la región, lo más prominente [ dʒ ] en la Península Arábiga , partes de la Levant , Iraq , el norte de Argelia ySudán , también se considera como la pronunciación predominante del árabe literario fuera del mundo árabe, [ ʒ ] en la mayor parte del noroeste de África y el Levante, y [ g ] en la mayor parte de Egipto y varios dialectos yemeníes y omaníes .

Nota: la tabla y las notas a continuación discuten la fonología del árabe estándar moderno entre los hablantes de árabe y no los dialectos regionales (argelino, egipcio, sirio, etc.) en su conjunto.

  1. ^ Las consonantes enfáticas se pronuncian con la parte posterior de la lengua acercándose a la faringe (ver faringealización ). Son pronunciados con velarización por los hablantes de árabe e iraquí del Golfo. [ cita requerida ] / q / , / ħ / y / ʕ / pueden considerarse las contrapartes enfáticas de / k / , / h / y / ʔ / respectivamente. [15]
  2. ^ / t / y / k / se aspiran [tʰ] y [kʰ] , mientras que / tˤ / y / q / no se aspiran. [dieciséis]
  3. ^ a b Los sonidos extranjeros / p / y / v / (generalmente transcritos como ب / b / y ف / f / respectivamente) no son necesariamente pronunciados por todos los hablantes de árabe y su uso es opcional. Como estas letras no están presentes en los teclados estándar, simplemente se escriben con ب / b / y ف / f / , por ejemplo, باكستان o پاکستان / pa (ː) kistaːn, ba (ː) kistaːn / "Pakistan", فيروس o ڤيروس / vi (ː) ru (ː) s, vajru (ː) s / "virus", etc. [12] [14]
  4. ^ a b Dependiendo de la región, las oclusivas son alveolares o dentales .
  5. ^ Los sudaneses suelen pronunciar / q / ( ق ) como [ ɢ ] incluso en árabe literario.
  6. ^ ض [dˤ] se fusiona con ظ [ðˤ] en los dialectos de la mayor parte de Arabia Saudita (excepto Hejaz), países del Golfo, Túnez e Irak, incluso cuando se habla árabe estándar moderno
  7. ^ Cuando se habla árabe estándar moderno, el fonema representado por la letra árabe ǧīm ( ج ) generalmente se pronuncia / d͡ʒ / o / ʒ / dependiendo del hablante, excepto en Egipto donde es [ ɡ ] , que es una característica del egipcio coloquial.además del sur de Yemen y varios dialectos omaníes. [17]
  8. ^ En árabe estándar moderno / ɡ / se usa como un fonema marginal para pronunciar algunas palabras dialectales y prestadas. Por otro lado, se considera un fonema nativoo alófono en la mayoría de los dialectos árabes modernos, principalmente como una variante de ق / q / (como en los dialectos de la Península Arábiga y el noroeste de África ) o como una variante de / d͡ʒ / ج (como en el egipcio y varios dialectos yemeníes y omaníes). Losdialectos levantinos urbanosson una excepción donde ق es / ʔ / y ج es / d͡ʒ ~ ʒ / so / ɡ /se considera un fonema extranjero separado en aquellos dialectos que solo aparecen en préstamos. Las palabras extranjeras que contienen / ɡ / pueden transcribirse más comúnmente con ج , غ , ق o ك o menos comúnmente ݣ (usado en Marruecos) o ڨ (usado en tunecino y argelia), principalmente dependiendo de la región hablada variedad de árabe o la letra árabe comúnmente diacritizada.
  9. ^ a b En pronunciaciones no estándar y algunos dialectos, / θ / y / ð / pueden fusionarse con [ t ] y [ d ] o [ s ] y [ z ] , respectivamente.
  10. ^ a b En la mayoría de las regiones, las fricativas uvulares del período clásico se han convertido en velares o posvelares. [18]
  11. ^ Un b El " fricativa faríngea sonora " / ʕ / ( ع ) se describe como ni faríngea ni fricativa, pero un poco sólido en voz epiglottal approximant . [19] Su contraparte sorda / ħ / ( ح ) es igualmente epiglótica, aunque es una verdadera fricativa. Thelwall afirma que el sonido de ع es en realidad una oclusión glotal faríngea [ʔˤ] . [20] De manera similar, McCarthy (1994) señala una variación dialectal e idiolectal entre variaciones continuas y continuas de / ʕ /en Irak y Kuwait, señalando que la distinción es superficial para los hablantes de árabe y no tiene "consecuencias fonológicas". [21]
  12. ^ Cuando se habla árabe estándar moderno en algunos países como Egipto y el Líbano, la fricativa dental enfática sonora ظ [ðˤ] se pronuncia como una fricativa alveolar enfática sonora [zˤ] . En muchos dialectos árabes modernos [ðˤ] también se ha fusionado parcial o totalmente con [dˤ] en [dˤ] , [zˤ] o [ðˤ] según el dialecto y el hablante. [22]
  13. ^ En la mayoría de las pronunciaciones, / ɫ / como fonema aparece en un puñado de préstamos. También aparece en الله Allah / ʔaɫˈɫaːh / , el nombre de Dios, [17] excepto cuando sigue una / i / larga o cortacuando no es enfática: بسم الله bismi l-lāh /bis.milˈlaːh/ ("en el nombre de Dios"). [23] Sin embargo, / ɫ / está ausente en muchos lugares, como Egipto, y está más extendido en ciertos dialectos, como el iraquí , donde los uvulares han velarizado instancias circundantes de / l / en ciertos entornos. / ɫ /también asume un estatus fonémico más comúnmente en pronunciaciones influenciadas por tales dialectos. Además, / ɫ / también aparece como un alófono de / l / en el entorno de consonantes enfáticas cuando las dos no están separadas por / i / . [24]
  14. ^ Enfático / r / existe pronunciaciones del noroeste de África. El trino / r / a veces se reduce a una sola vibración cuando está solo, pero sigue siendo potencialmente un trino, no un flap [ɾ] : la pronunciación de este trino simple está entre un trino [r] y un flap [ɾ] . <r> varía libremente entre un trino / r / y un flap [ɾ] en los dialectos egipcio y levantino.

Las consonantes largas ( geminadas o dobles) se pronuncian exactamente como consonantes cortas, pero duran más. En árabe, se les llama mushaddadah ("fortalecidos", marcados con un shaddah ), pero en realidad no se pronuncian "más fuertes". Entre una consonante larga y una pausa, se produce un epentético [ə] , [6] pero esto solo es común en las regiones de Asia occidental.

Fonotáctica [ editar ]

La estructura de la sílaba árabe se puede resumir de la siguiente manera, en la que los paréntesis encierran componentes opcionales:

  • (C 1 ) (S 1 ) V (S 2 ) (C 2 (C 3 ))

La estructura de la sílaba árabe consiste en un inicio de sílaba opcional, que consta de una o dos consonantes; un núcleo de sílaba obligatorio, que consiste en una vocal opcionalmente precedida y / o seguida de una semivocal ; y una coda de sílaba opcional, que consta de una o dos consonantes. Se aplican las siguientes restricciones:

  • Comienzo
    • Primera consonante (C 1 ): puede ser cualquier consonante, incluida una líquida ( / l, r / ). (El inicio se compone solo de una consonante; los grupos de consonantes solo se encuentran en los préstamos , a veces se inserta una / a / epentética entre las consonantes).
  • Núcleo
    • Semivocal (S 1 )
    • Vocal (V)
    • Semivocal (S 2 )
  • Coda
    • Primera consonante (C 2 ): puede ser cualquier consonante.
    • Segunda consonante (C 3 ): también puede ser cualquier consonante.

Acentuación de palabras [ editar ]

La ubicación del acento de las palabras en árabe varía considerablemente de un dialecto a otro, y ha sido el foco de una extensa investigación y debate.

Para determinar el acento, el árabe distingue tres tipos de sílabas: [25]

  • Luz:
    • Una sílaba abierta que contiene una vocal corta (es decir, CV), como wa 'y'
  • Pesado:
    • Una sílaba abierta que contiene una vocal larga (es decir, CVV), como sā.fara 'viajó'
    • Una sílaba cerrada que contiene una vocal corta seguida de una consonante (es decir, CVC), como min 'de' o ka.tab.tu 'escribí'
  • Super pesado:
    • Una sílaba cerrada que contiene una vocal larga seguida de una consonante (es decir, CVVC), como bāb # 'puerta' o mād.dun 'estiramiento (NOM)'
    • Una sílaba cerrada que contiene una vocal de cualquier longitud seguida de dos consonantes (es decir, CVCC, CVVCC), como bint # 'girl' o mādd # ' stretch '

La palabra acento del árabe clásico ha sido objeto de debate. Sin embargo, existe consenso en cuanto a la regla general, aunque existen algunas excepciones. Una regla práctica simple es que el acento de la palabra recae en la penúltima sílaba de una palabra si esa sílaba es cerrada, y en caso contrario, en la antepenúltima. [26]

Una descripción más precisa es la de JCE Watson. Aquí la sílaba acentuada sigue al marcador 'y las reglas variantes están entre paréntesis: [27]

  1. Acentúe una sílaba preparatoria superpesada (CVVC, CVVGG o CVCC): [kiˈtaːb] 'libro', [ˈmaːdd] 'estiramiento (MASC SG)', [ʃaːˈribt] 'Yo / tú (MASC SG) bebiste'.
  2. De lo contrario, acentúa la sílaba pesada no final más a la derecha (final) (CVV, CVC o CVVG) (hasta el antepenúltimo): [daˈrasnaː] 'aprendimos', [ṣaːˈbuːnun] 'jabón (NOM)', [ˈmaktabah] ' biblioteca ', [ˈmaːddun] ' estiramiento (NOM) ', [ˈmaktabatun] ' biblioteca '(sin pausa) (o [makˈtabatun] ).
  3. De lo contrario, enfatice la sílaba CV más a la izquierda (inicial) (o antepenult ): [ˈkataba] 'él escribió', [ˈkatabatuhu] 'ella lo escribió' (o [kataˈbatuhu] ).

Todos los dialectos árabes modernos mantienen reglas (1) y (2). Pero si no hay una sílaba final superpesada ni una penúltima sílaba pesada, su comportamiento varía. Así, en palestino, la regla (3) es en cambio 'de lo contrario acentúa la primera sílaba (hasta el antepenult ): [ˈkatab] ' él escribió ', [ˈzalama] ' hombre '', mientras que las reglas básicas de Cairene (para las que hay excepciones) son: [28]

  1. Destaca una ultima superpesada.
  2. De lo contrario, enfatice un penult pesado.
  3. De lo contrario, enfatice el penult o antepenult, lo que esté separado por un número par de sílabas de la sílaba pesada no final más a la derecha o, si no hay sílaba pesada no final, del límite izquierdo de la palabra.

Variaciones locales del árabe estándar moderno [ editar ]

Las variedades habladas difieren del árabe clásico y del árabe estándar moderno no solo en gramática sino también en pronunciación. Fuera de la península arábiga, existe una importante división lingüística entre variedades sedentarias , en gran parte urbanas, y variedades rurales. Dentro de la península arábiga y en Irak, los dos tipos son menos distintos; pero el lenguaje del urbanizado Hejaz , al menos, se parece mucho a una variedad sedentaria conservadora. [ cita requerida ]

Algunos ejemplos de variación:

Consonantes
  1. ^ a b unlike /ɡ/ and /t͡ʃ/, /p/ and /v/ never appear natively in Arabic dialects, and they are always restricted to loanwords, with their usage depending on the speaker.
  2. ^ In Egypt, when there is a need to transcribe /ʒ/ or /d͡ʒ/, both are approximated to [ʒ] using چ.
  3. ^ /ɡ/ is not part of the native phonemic inventory of urban Levantine Arabic dialects (Lebanese, Syrian and Palestinian).
  4. ^ /ɡ/ is not part of the phonemic inventory of urban Levantine Arabic dialects (Lebanese, Syrian and Palestinian).

In Modern Standard Arabic (not in Egypt's use), /ɡ/ is used as a marginal phoneme to pronounce some dialectal and loan words. On the other hand, it is considered a native phoneme or allophone in most modern Arabic dialects, mostly as a variant of ق /q/ (as in Arabian Peninsula and Northwest African dialects) or as a variant of /d͡ʒ/ ج (as in Egyptian and a number of Yemeni and Omani dialects). It is also considered a separate foreign phoneme that appears only in loanwords, as in most urban Levantine dialects where ق is /ʔ/ and ج is /d͡ʒ~ʒ/.

The phoneme represented by the Arabic letter ǧīm (ج) has many standard pronunciations: [d͡ʒ] in most of the Arabian Peninsula and as the predominant pronunciation of Literary Arabic outside the Arab world, [ɡ] in most of Egypt and some regions in southern Yemen and southwestern Oman. This is also a characteristic of colloquial Egyptian and southern Yemeni dialects.[17] In Morocco and western Algeria, it is pronounced as [ɡ] in some words, especially colloquially. In most north Africa and most of the Levant, the standard is pronounced [ʒ], and in certain regions of the Persian Gulf colloquially with [j]. In some Sudanese and Yemeni dialects, it may be either [ɡʲ] or [ɟ] as it used to be in Classical Arabic.

The foreign phonemes /p/ and /v/ are not necessarily pronounced by all Arabic speakers, but are often pronounced in names and loanwords. /p/ and /v/ are usually transcribed with their own letters /p/ and /v/ but as these letters are not present on standard keyboards, they are simply written with ب /b/ and ف /f/, e.g. both نوفمبر and نوڤمبر /nu(ː)fambar/, /novambar, -ber/ or /nofember/ "November", both كاپريس and كابريس /ka(ː)pri(ː)s, ka(ː)bri(ː)s/ "caprice" can be used.[12][14] The use of both sounds may be considered marginal and Arabs may pronounce the words interchangeably; besides, many loanwords have become Arabized, e.g. باكستان or پاکستان /pa(ː)kistaːn, ba(ː)kistaːn/ "Pakistan", فيروس or ڤيروس /vi(ː)ru(ː)s, vajru(ː)s/ "virus".

/t͡ʃ/ is another possible loanword phoneme, as in the word سندوتش‎ or ساندوتش‎ (sandawitš or sāndwitš 'sandwich'), though a number of varieties instead break up the [t] and [ʃ] sounds with an epenthetic vowel.[29] Egyptian Arabic treats /t͡ʃ/ as two consonants ([tʃ]) and inserts [e], as [teʃC] or [Cetʃ], when it occurs before or after another consonant. /t͡ʃ/ is found as normal in Iraqi Arabic and Gulf Arabic.[30] Normally the combination تش (tā’-shīn) is used to transliterate the [tʃ]. Otherwise Arabic usually substitutes other letters in the transliteration of names and loanwords like the Persian character چ which is used for writing [tʃ]

Other Variations include:

  • Split of original /r/ into two phonemes, distinguished primarily by how they affect neighboring vowels. This has progressed the farthest in North Africa. See Moroccan Arabic, Algerian Arabic, Tunisian Arabic and Libyan Arabic
  • Loss of the glottal stop in places where it is historically attested, as in /samaːʔ//sama/.[citation needed]
Vowels
  • Development of highly distinctive allophones of /a/ and /aː/, with highly fronted [a(ː)], [æ(ː)] or [ɛ(ː)] in non-emphatic contexts, and retracted [ɑ(ː)] in emphatic contexts.[citation needed] The more extreme distinctions are characteristic of sedentary varieties, while Bedouin and conservative Arabian-peninsula varieties have much closer allophones. In some of the sedentary varieties, the allophones are gradually splitting into new phonemes under the influence of loanwords, where the allophone closest in sound to the source-language vowel often appears regardless of the presence or absence of nearby emphatic consonants.[citation needed]
  • Spread of "emphasis", visible in the backing of phonemic /a(ː)/. In conservative varieties of the Arabic peninsula, only /a/ adjacent to emphatic consonants is affected, while in Cairo, an emphatic consonant anywhere in a word tends to trigger emphatic allophones throughout the entire word.[citation needed] Dialects of the Levant are somewhere in between. Moroccan Arabic is unusual in that /i/ and /u/ have clear emphatic allophones as well (typically lowered, e.g. to [e] and [o]).[citation needed]
  • Monophthongization of diphthongs such as /aj/ and /aw/ to /eː/ and /oː/, respectively (/iː/ and /uː/ in parts of the Maghrib, such as in Moroccan Arabic). Mid vowels may also be present in loanwords such as ملبورن (/milboːrn/ Melbourne), سكرتير (/sikriteːr/ '(male) secretary') and دكتور (/duktoːr/ 'doctor').[11]
  • Raising of word final /a/ to [e]. In some parts of Levant, also word-medial /aː/ to [eː]. See Lebanese Arabic.
  • Loss of final short vowels (with /i/ sometimes remaining), and shortening of final long vowels. This triggered the loss of most Classical Arabic case and mood distinctions.[citation needed]
  • Collapse and deletion of short vowels. In many varieties, such as North Mesopotamian, many Levantine dialects, many Bedouin dialects of the Maghrib, and Mauritanian, short /i/ and /u/ have collapsed to schwa and exhibit very little distinction so that such dialects have two short vowels, /a/ and /ə/.[citation needed] Many Levantine dialects show partial collapse of /i/ and /u/, which appear as such only in the next-to-last phoneme of a word (i.e. followed by a single word-final consonant), and merge to /ə/ elsewhere.[citation needed] A number of dialects that still allow three short vowels /a/ /i/ /u/ in all positions, such as Egyptian Arabic, nevertheless show little functional contrast between /i/ and /u/ as a result of past sound changes converting one sound into the other.[31] Arabic varieties everywhere have a tendency to delete short vowels (especially other than /a/) in many phonological contexts. When combined with the operation of inflectional morphology, disallowed consonant clusters often result, which are broken up by epenthetic short vowels, automatically inserted by phonological rules. In these respects (as in many others), Moroccan Arabic has the most extreme changes, with all three short vowels /a/, /i/, /u/ collapsing to a schwa /ə/, which is then deleted in nearly all contexts.[citation needed] This variety, in fact, has essentially lost the quantitative distinction between short and long vowels in favor of a new qualitative distinction between unstable "reduced" vowels (especially /ə/) and stable, half-long "full" vowels /a/, /i/, /u/ (the reflexes of original long vowels).[citation needed] Classical Arabic words borrowed into Moroccan Arabic are pronounced entirely with "full" vowels regardless of the length of the original vowel.[citation needed]

Phonologies of different Arabic dialects[edit]

The main dialectal variations in Arabic consonants revolve around the six consonants; ⟨ج⟩, ⟨ق⟩, ⟨ث⟩, ⟨ذ⟩, ⟨ض⟩ and ⟨ظ⟩:

Cairene[edit]

The Arabic of Cairo (often called "Egyptian Arabic" or more correctly "Cairene Arabic") is a typical sedentary variety and a de facto standard variety among certain segments of the Arabic-speaking population, due to the dominance of Egyptian media. Watson adds emphatic labials [mˤ] and [bˤ][32] and emphatic [rˤ][17] to Cairene Arabic with marginal phonemic status. Cairene has also merged the interdental consonants with the dental plosives (e.g. /θalaːθa/[tæˈlæːtæ], 'three') except in loanwords from Classical Arabic where they are nativized as sibilant fricatives (e.g. /θaːnawijja/[sænæˈwejja], 'secondary school'). Cairene speakers pronounce /d͡ʒ/ as [ɡ] and debuccalized /q/ to [ʔ] (again, loanwords from Classical Arabic have reintroduced the earlier sound[31] or approximated to [k] with the front vowel around it [æ] changed to the back vowel [ɑ]). Classical Arabic diphthongs /aj/ and /aw/ became realized as [eː] and [oː] respectively. Still, Egyptian Arabic sometimes has minimal pairs like [ˈʃæjlæ] ('carrying' f.s.) vs [ˈʃeːlæ] ('burden'). [ɡeːb] 'pocket' + [næ] 'our' → collapsing with [ˈɡebnæ] which means ('cheese' or 'our pocket'),[33] because Cairene phonology can't have long vowels before two consonants. Cairene also has [ʒ] as a marginal phoneme from loanwords from languages other than Classical Arabic.[34]

Sanaa[edit]

Varieties such as that of Sanaa, Yemen, are more conservative and retain most phonemic contrasts of Classical Arabic. Sanaani possesses [ɡ] as a reflex of Classical /q/ (which still functions as an emphatic consonant).[33] In unstressed syllables, Sanaani short vowels may be reduced to [ə].[35] /tˤ/ is voiced to [dˤ] in initial and intervocalic positions.[32]

Distribution[edit]

The most frequent consonant phoneme is /r/, the rarest is /ðˤ/. The frequency distribution of the 28 consonant phonemes, based on the 2,967 triliteral roots listed by Wehr[14] is (with the percentage of roots in which each phoneme occurs):

This distribution does not necessarily reflect the actual frequency of occurrence of the phonemes in speech, since pronouns, prepositions and suffixes are not taken into account, and the roots themselves will occur with varying frequency. In particular, /t/ occurs in several extremely common affixes (occurring in the marker for second-person or feminine third-person as a prefix, the marker for first-person or feminine third-person as a suffix, and as the second element of Forms VIII and X as an infix) despite being fifth from last on Wehr's list. The list does give, however, an idea of which phonemes are more marginal than others. Note that the five least frequent letters are among the six letters added to those inherited from the Phoenician alphabet, namely, ḍād, ṯāʾ, ḫāʾ, ẓāʾ, ḏāl and ġayn.

Sample[edit]

The Literary Arabic sample text is a reading of The North Wind and the Sun by a speaker who was born in Safed, lived and was educated in Beirut from age 8 to 15, subsequently studied and taught in Damascus, studied phonetics in Scotland and since then has resided in Scotland and Kuwait.[36]

Normal orthographic version[edit]

كانت ريح الشمال تتجادل والشمس في أي منهما كانت أقوى من الأخرى، وإذ بمسافر يطلع متلفعا بعباءة سميكة. فاتفقتا على اعتبار السابق في إجبار المسافر على خلع عباءته الأقوى. عصفت ريح الشمال بأقصى ما استطاعت من قوة. ولكن كلما ازداد العصف ازداد المسافر تدثرا بعباءته، إلى أن أسقط في يد الريح فتخلت عن محاولتها. بعدئذ سطعت الشمس بدفئها، فما كان من المسافر إلا أن خلع عباءته على التو. وهكذا اضطرت ريح الشمال إلى الاعتراف بأن الشمس كانت هي الأقوى.

Diacriticized orthographic version[edit]

كَانَتْ رِيحُ الشَّمَالِ تَتَجَادَلُ وَالشَّمْسَ فِي أَيٍّ مِنْهُمَا كَانَتْ أَقْوَى مِنَ الأُخْرَى، وَإِذْ بِمُسَافِرٍ يَطْلُعُ مُتَلَفِّعًا بِعَبَاءَةٍ سَمِيكَةٍ. فَاتَّفَقَتَا عَلَى اعْتِبارِ السَّابِقِ فِي إِجْبارِ المُسَافِرِ عَلَى خَلْعِ عَباءَتِهِ الأَقْوى. عَصَفَتْ رِيحُ الشَّمالِ بِأَقْصَى مَا اسْتَطَاعَتْ مِن قُوَّةٍ. وَلٰكِنْ كُلَّمَا ازْدَادَ العَصْفُ ازْدَادَ المُسَافِرُ تَدَثُّرًا بِعَبَاءَتِهِ، إِلَى أَنْ أُسْقِطَ فِي يَدِ الرِّيحِ فَتَخَلَّتْ عَنْ مُحَاوَلَتِهَا. بَعْدَئِذٍ سَطَعَتِ الشَّمْسُ بِدِفْئِهَا، فَمَا كَانَ مِنَ المُسَافِرِ إِلَّا أَنْ خَلَعَ عَبَاءَتَهُ عَلَى التَّوِّ. وَهٰكَذَا اضْطُرَّتْ رِيحُ الشَّمَالِ إِلَى الاِعْتِرَافِ بِأَنَّ الشَّمْسَ كَانَتْ هِيَ الأَقْوَى.[37]

Phonemic transcription (with i‘rāb)[edit]

/kaːnat riːħu‿ʃːamaːli tatad͡ʒaːdalu wa‿ʃːamsa fiː ʔajːin minhumaː kaːnat ʔaqwaː mina‿lʔuxraː | wa‿ʔið bimusaːfirin jatˤluʕu mutalafːiʕan biʕabaːʔatin samiːkah || fatːafaqataː ʕala‿ʕtibaːri‿sːaːbiqi fiː ʔid͡ʒbaːri‿lmusaːfiri ʕalaː xalʕi ʕabaːʔatihi‿lʔaqwaː || ʕasˤafat riːħu‿ʃːamaːli biʔaqsˤaː ma‿statˤaːʕat min quwːah || wa‿laːkin kulːama‿zdaːda‿lʕasˤfu‿zdaːda‿lmusaːfiru tadaθːuran biʕabaːʔatih | ʔilaː ʔan ʔusqitˤa fiː jadi‿rːiːħi fataxalːat ʕan muħaːwalatihaː || baʕdaʔiðin satˤaʕati‿ʃːamsu bidifʔihaː | fa‿maː kaːna mina‿lmusaːfiri ʔilːaː ʔan xalaʕa ʕabaːʔatahu ʕala‿tːawː || wa‿haːkaða‿dˤtˤurːat riːħu‿ʃːamaːli ʔila‿lʔiʕtiraːfi biʔanːa‿ʃːamsa kaːnat hija‿lʔaqwaː/[37]

Phonemic transcription (without i‘rāb)[edit]

/kaːnat riːħu‿ʃːamaːl tatad͡ʒaːdal wa‿ʃːams fiː ʔajːin minhumaː kaːnat ʔaqwaː mina‿lʔuxraː | wa‿ʔið bi musaːfir jatˤluʕ mutalafːiʕan biʕabaːʔa samiːkah || fatːafaqataː ʕala‿ʕtibaːri‿sːaːbiq fiː ʔid͡ʒbaːri‿lmusaːfir ʕalaː xalʕ ʕabaːʔatihi‿lʔaqwaː || ʕasˤafat riːħu‿ʃːamaːl biʔaqsˤaː ma‿statˤaːʕat min quwːa || wa‿laːkin kulːama‿zdaːda‿lʕasˤfu‿zdaːda‿lmusaːfir tadaθːuran biʕabaːʔatih | ʔilaː ʔan ʔusqitˤ fiː jadi‿rːiːħ fa taxalːat ʕan muħaːwalatihaː || baʕdaʔið satˤaʕati‿ʃːams bidifʔihaː | fa‿maː kaːn mina‿lmusaːfiri ʔilːaː ʔan xalaʕa ʕabaːʔatahu ʕala‿tːawː || wa‿haːkaða‿dˤtˤurːat riːħu‿ʃːamaːl ʔila‿lʔiʕtiraːf biʔanːa‿ʃːams kaːnat hija‿lʔaqwaː/

Phonetic transcription (Egypt)[edit]

[ˈkæːnæt ɾiːħ æʃ ʃæˈmæːl tætæˈɡæːdæl wæʃ ˈʃæm.se fiː ˈʔæj.jin menˈhomæ ˈkæːnæt ˈʔɑqwɑ mɪn æl ˈʔʊxɾɑ | wæ ʔɪð bi mʊˈsæːfeɾ ˈjɑtˤlɑʕ mʊtæˈlæf.feʕ bi ʕæˈbæːʔæ sæˈmiːkæ || fæt tæfɑqɑˈtæː ˈʕælæ ʕ.teˈbɑːɾ ɪs ˈsɑːbeq fiː ʔeɡbɑːɾ æl mʊˈsæːfeɾ ˈʕælæ ˈxælʕe ʕæbæːˈʔæt(i)hi lˈʔɑqwɑː || ˈʕɑsˤɑfɑt ɾiːħ æʃ ʃæˈmæːl bi ˈʔɑqsˤɑ mæ stæˈtˤɑːʕɑt mɪn ˈqow.wɑ || wæ ˈlæːkɪn kʊlˈlæmæ zˈdæːd æl ʕɑsˤf ɪzˈdæːd æl mʊˈsæːfeɾ tædæθˈθʊɾæn bi ʕæbæːˈʔætih | ˈʔilæ ʔæn ˈʔosqetˤ fiː jæd æɾˈɾiːħ fæ tæˈxæl.læt ʕæn mʊħæːwæˈlæt(i)hæ || bæʕdæˈʔiðin ˈsɑtˤɑʕɑt æʃ ˈʃæm.se bi dɪfˈʔihæ | fæ mæː kæːn mɪn æl mʊˈsæːfeɾ ˈʔil.læ ʔæn ˈxælæʕ ʕæbæːˈʔætæh ʕælætˈtæw || wæ hæːˈkæðæ tˈtˤoɾ.ɾɑt ɾiːħ æʃ ʃæˈmæːl ˈʔilæ lʔeʕteˈɾɑːf biˈʔænn æʃ ˈʃæm.se ˈkæːnæt ˈhɪ.jæ lˈʔɑqwɑ]

ALA-LC transliteration[edit]

Kānat rīḥ al-shamāl tatajādalu wa-al-shams fī ayyin minhumā kānat aqwá min al-ukhrá, wa-idh bi-musāfir yaṭlaʻu mutalaffiʻ bi-ʻabāʼah samīkah. Fa-ittafaqatā ʻalá iʻtibār al-sābiq fī ijbār al-musāfir ʻalá khalʻ ʻabāʼatihi al-aqwá. ʻAṣafat rīḥ al-shamāl bi-aqṣá mā istaṭāʻat min qūwah. Wa-lākin kullamā izdāda al-ʻaṣf izdāda al-musāfir tadaththuran bi-ʻabāʼatih, ilá an usqiṭ fī yad al-rīḥ fa-takhallat ʻan muḥāwalatihā. Baʻdaʼidhin saṭaʻat al-shams bi-difʼihā, fa-mā kāna min al-musāfir illā an khalaʻa ʻabāʼatahu ʻalá al-taww. Wa-hākadhā iḍṭurrat rīḥ al-shamāl ilá al-iʻtirāf bi-an al-shams kānat hiya al-aqwá.

English Wiktionary transliteration (based on Hans Wehr)[edit]

kānat rīḥu š-šamāli tatajādalu wa-š-šamsa fī ʾayyin minhumā kānat ʾaqwā mina l-ʾuḵrā, wa-ʾiḏ bi-musāfirin yaṭluʿu mutalaffiʿan bi-ʿabāʾatin samīkatin. fa-t-tafaqatā ʿalā ʿtibāri s-sābiqi fī ʾijbāri l-musāfiri ʿalā ḵalʿi ʿabāʾatihi l-ʾaqwā. ʿaṣafat rīḥu š-šamāli bi-ʾaqṣā mā staṭāʿat min quwwatin. walākin kullamā zdāda l-ʿaṣfu zdāda l-musāfiru tadaṯṯuran bi-ʿabāʾatihi, ʾilā ʾan ʾusqiṭa fī yadi r-rīḥi fataḵallat ʿan muḥāwalatihā. baʿdaʾiḏin saṭaʿati š-šamsu bi-difʾihā, famā kāna mina l-musāfiri ʾillā ʾan ḵalaʿa ʿabāʾatahu ʿalā t-tawwi. wa-hakaḏā ḍṭurrat rīḥu š-šamāli ʾilā l-ʾiʿtirāfi biʾanna š-šamsa kānat hiya l-ʾaqwā.

English Translation[edit]

The wind of the north was arguing, and the sun was stronger than the other in which of them was, and when a traveler looked at a different direction. So they agreed to take into account the precedent in forcing the traveler to take off his stronger cloak. The north wind blew as hard as it could. However, the more it was in the wind, the more the traveler became wrapped up in his burden, until he fell into the hand of the wind, so she gave up his efforts. Then the sun shone very warm, so the traveler would only take off his cloak. Thus the north wind was forced to admit that the sun was the strongest.

References[edit]

  1. ^ Kirchhoff & Vergyri (2005:38)
  2. ^ Kirchhoff & Vergyri (2005:38–39)
  3. ^ Holes (2004:57)
  4. ^ a b Thelwall (1990:39)
  5. ^ Holes (2004:60)
  6. ^ a b c Thelwall (1990:38)
  7. ^ Abd-El-Jawad (1987:359)
  8. ^ Abd-El-Jawad (1987:361)
  9. ^ a b Watson (1999:290)
  10. ^ Davis (1995:466)
  11. ^ a b Elementary Modern Standard Arabic: Volume 1, by Peter F. Abboud (Editor), Ernest N. McCarus (Editor)
  12. ^ a b c d Teach Yourself Arabic, by Jack Smart (Author), Frances Altorfer (Author)
  13. ^ Holes (2004:58)
  14. ^ a b c d Hans Wehr, Dictionary of Modern Written Arabic (transl. of Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart, 1952)
  15. ^ Watson (2002:44)
  16. ^ Thelwall (2000:38), Al Ani (1970:32, 44–45)
  17. ^ a b c d Watson (2002:16)
  18. ^ Watson (2002:18)
  19. ^ Ladefoged & Maddieson (1996:167–168)
  20. ^ Thelwall (1990), citing Gairdner (1925), Al Ani (1970), and Käster (1981).
  21. ^ McCarthy (1994:194–195)
  22. ^ Watson (2002:19)
  23. ^ Holes (2004:95)
  24. ^ Ferguson (1956:449)
  25. ^ Watson, JCE (2011) Word stress in Arabic. In: The Blackwell companion to phonology. Wiley-Blackwell, Oxford, 2990-3019 (p. 2991), http://eprints.whiterose.ac.uk/75747/.
  26. ^ Kees Versteegh, The Arabic Language (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997), p. 90.
  27. ^ Watson, JCE (2011) Word stress in Arabic. In: The Blackwell companion to phonology. Wiley-Blackwell, Oxford, 2990-3019 (p. 3003), http://eprints.whiterose.ac.uk/75747/.
  28. ^ Watson, JCE (2011) Word stress in Arabic. In: The Blackwell companion to phonology. Wiley-Blackwell, Oxford, 2990-3019 (pp. 2993, 3004), http://eprints.whiterose.ac.uk/75747/.
  29. ^ Watson (2002:60–62), citing Ṣan‘ā’ni and Cairene as examples with and without this phoneme, respectively.
  30. ^ Gulf Arabic Sounds
  31. ^ a b Watson (2002:22)
  32. ^ a b Watson (2002:14)
  33. ^ a b Watson (2002:23)
  34. ^ Watson (2002:21)
  35. ^ Watson (2002:40)
  36. ^ Thelwall (1990:37)
  37. ^ a b Thelwall (1990:40)

Bibliography[edit]

  • Abd-El-Jawad, Hassan (1987), "Cross-Dialectal Variation in Arabic: Competing Prestigious Forms", Language in Society, 16 (3): 359–367, doi:10.1017/S0047404500012446
  • Al Ani, S.H. (1970), Arabic Phonology: An Acoustical and Physiological Investigation, The Hague: Mouton
  • Davis, Stuart (1995), "Emphasis Spread in Arabic and Grounded Phonology", Linguistic Inquiry, The MIT Press, 26 (3): 465–498, JSTOR 4178907
  • Ferguson, Charles (1956), "The Emphatic L in Arabic", Language, 32 (3): 446–452, doi:10.2307/410565, JSTOR 410565
  • Gairdner, W.H.T. (1925), The Phonetics of Arabic, London: Oxford University Press
  • Hans Wehr, (1952) Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart
  • Holes, Clive (2004), Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties, Georgetown University Press, ISBN 978-1-58901-022-2
  • Kästner, H. (1981), Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch, Leipzig: Verlag Enzyklopädie
  • Kirchhoff, Katrin; Vergyri, Dimitra (2005), "Cross-dialectal data sharing for acoustic modeling in Arabic speech recognition", Speech Communication, 46 (1): 37–51, doi:10.1016/j.specom.2005.01.004
  • Ladefoged, Peter; Maddieson, Ian (1996), The Sounds of the World's Languages, Oxford: Blackwell, ISBN 978-0-631-19815-4
  • Lipinski, E. (1997), Semitic Languages, Leuven: Peters
  • McCarthy, John J. (1994), "The phonetics and phonology of Semitic pharyngeals", in Keating, Patricia (ed.), Papers in laboratory phonology III: phonological structure and phonetic form, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 191–233
  • Mion, Giuliano (2010), Sociofonologia dell'arabo. Dalla ricerca empirica al riconoscimento del parlante, Rome: Sapienza Orientale
  • Neme, Alexis (2013), "Pattern-and-root inflectional morphology: the Arabic broken plural", Language Sciences, 40 (2): 221–250, CiteSeerX 10.1.1.697.1138, doi:10.1016/j.langsci.2013.06.002
  • Thelwall, Robin (1990), "Illustrations of the IPA: Arabic", Journal of the International Phonetic Association, 20 (2): 37–41, doi:10.1017/S0025100300004266, JSTOR 44526807
  • Watson, Janet (1999), "The Directionality of Emphasis Spread in Arabic", Linguistic Inquiry, 30 (2): 289–300, doi:10.1162/002438999554066
  • Watson, Janet C. E. (2002), The Phonology and Morphology of Arabic, New York: Oxford University Press