Arbëresh ( gluha Arbëreshe , también conocido como Arbërisht , Arbërishtja o T'arbrisht ) es el idioma albanés hablado por el pueblo Arbëreshë de Italia o italo-albaneses. Este idioma, que forma parte del idioma albanés, está estrechamente relacionado con el tosco albanés que se habla en Albania , en el Epiro y también lo hablan los antiguos albaneses de Grecia , con el endónimo albanés arvanítico .
Arbëresh | |
---|---|
Arbërisht , idioma albanés (de Italia) | |
Pronunciación | [ˌAɾbəˈɾiʃt] |
Nativo de | Italia |
Región | Abruzos , Apulia , Basilicata , Calabria , Campania , Molise , Sicilia |
Etnicidad | Albanés (Arbëreshë) |
Hablantes nativos | 100.000 (2007) [1] |
Familia de idiomas | |
Sistema de escritura | latín |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | aae |
Glottolog | arbe1236 |
ELP | Arbëreshë |
Linguasfera | 55-AAA-ah |
Historia
Entre los siglos XI y XIV, los mercenarios de habla albanesa, de las áreas que son Albania, Epiro y la nueva Grecia , fueron reclutados a menudo por los francos , aragoneses , italianos y bizantinos .
La invasión de los Balcanes por los turcos otomanos en el siglo XV provocó grandes oleadas de emigración desde los Balcanes hacia el sur de Italia . En 1448, el rey de Nápoles, Alfonso V de Aragón , pidió al noble albanés Skanderbeg que transfiriera a su servicio mercenarios de etnia albanesa. Liderados por Demetrio Reres y sus dos hijos, estos hombres y sus familias se establecieron en doce aldeas en la zona de Catanzaro de Calabria . Al año siguiente, algunos de sus familiares y otros albaneses se instalaron en cuatro pueblos de Sicilia . [2] En 1459, Fernando I de Nápoles también solicitó la ayuda de Skanderbeg. Después de victorias en dos batallas, un segundo contingente de albaneses fue recompensado con tierras al este de Taranto , en Apulia , donde fundaron 15 aldeas. [3] Después de la muerte de Skanderbeg (1468), la resistencia a los otomanos en Albania llegó a su fin. Posteriormente, muchos albaneses huyeron a países vecinos y algunos se asentaron en aldeas de Calabria.
Hubo un flujo constante de albaneses étnicos en Italia en el siglo XVI, y se formaron otras aldeas albanesas en suelo italiano. [4] Los nuevos inmigrantes a menudo empezaron a trabajar como mercenarios con los ejércitos italianos. Por ejemplo, entre 1500 y 1534, Venecia contrató a albaneses del centro de Grecia como mercenarios para evacuar sus colonias en el Peloponeso , cuando los turcos invadieron. Posteriormente, estas tropas refuerzan las defensas en el sur de Italia contra la amenaza de la invasión turca. Establecieron comunidades autónomas, lo que permitió que floreciera su lengua y cultura distintivas. Arbëreshë, como se les conoció, fueron a menudo soldados del Reino de Nápoles y la República de Venecia, entre los siglos XVI y XIX.
A pesar del renacimiento cultural y artístico de Arbëreshë en el siglo XIX, la emigración del sur de Italia redujo significativamente la población. En particular, la migración a las Américas entre 1900 y 1940 provocó la despoblación total de aproximadamente la mitad de las aldeas de Arbëreshë.
Clasificación
Arbëresh deriva de una variedad medieval de Tosk , que se hablaba en el sur de Albania y de la que también se deriva el Tosk moderno. Sigue un patrón evolutivo similar al Arvanitika , un idioma similar que se habla en Grecia. Arbëresh se habla en el sur de Italia en las regiones de Abruzzi , Basilicata , Calabria , Campania , Molise , Apulia y Sicilia . Todas las variedades de Arberesh están estrechamente relacionadas entre sí, pero no siempre son completamente inteligibles entre sí.
Arbëresh conserva muchas características del albanés medieval desde antes de la invasión otomana de Albania en el siglo XV. También conserva algunos elementos griegos , incluido el vocabulario y la pronunciación, la mayoría de los cuales comparte con su relativo Arvanitika . Muchas de las características conservadoras de Arberesh se perdieron en la corriente principal de Tosk albanesa. Por ejemplo, ha conservado ciertos grupos de consonantes iniciales de sílabas que se han simplificado en el albanés estándar (cf. Arbëresh gluhë / ˈɡluxə / ('idioma / lengua'), frente al gjuhë / ˈɟuhə / del albanés estándar ). Arbëresh se parece más al dialecto del albanés hablado en la región centro-sur de Albania, y también al de los albaneses Çam .
Arbëresh se llamaba comúnmente 'albanés' ("albanés" en italiano) en Italia hasta la década de 1990. Los hablantes de Arbëresh solían tener nociones muy vagas sobre cuán relacionado o no relacionado estaba su idioma con el albanés. Hasta la década de 1980, Arbëresh era exclusivamente un idioma hablado, excepto por su forma escrita utilizada en la Iglesia Bizantina Italo-Albanesa , y el pueblo Arbëreshë no tenía ninguna conexión práctica con el idioma albanés estándar utilizado en Albania, ya que no usaban esta forma por escrito o por escrito. en el medio. Cuando un gran número de inmigrantes de Albania comenzaron a ingresar a Italia en la década de 1990 y entraron en contacto con las comunidades locales de Arbëreshë, las diferencias y similitudes se hicieron evidentes por primera vez. Los Arbëreshë tienen sentimientos encontrados hacia los "nuevos albaneses". [5]
Desde la década de 1980, se han organizado algunos esfuerzos para preservar el patrimonio cultural y lingüístico de la lengua.
Arbëresh ha sido reemplazado por lenguas romances locales y por el italiano en varias aldeas, y en otras está experimentando un cambio de idioma inducido por el contacto . Muchos académicos han producido materiales de aprendizaje de idiomas para las comunidades, incluidos los de Zef Skirò Di Maxho, quien ha escrito dos libros 'Udha e Mbarë' y 'Udhëtimi', ambos utilizados en las escuelas de la aldea de Piana degli Albanesi , Sicilia , Gaetano Gerbino escribió Fjalori Arbëresh (diccionario Arberesh), otros incluyen Giuseppe Schirò Di Modica, Matteo Mandalà, Zef Chiaramonte, y el único libro escrito en inglés para los Estados Unidos . y la diáspora de Arberesh en el Reino Unido es 'Everyday Arberesh' de Martin H. Di Maggio (2013).
Amigos falsos
Si bien la relación entre Arbëresh y el albanés estándar es cercana, los dos no son 100% inteligibles entre sí y hay muchos amigos falsos , por ejemplo:
Arbëresh | Significado | albanés | Significado |
---|---|---|---|
shërbenj | trabajar | shërbej | servir |
pënonj | trabajar en el campo | punoj | trabajar |
kopíl | hombre joven | kopil | Bastardo |
brekë | pantalones | brekë | calzoncillos |
bruma | pasta | bruma | masa |
zienj | cocinar | ziej | hervir |
Variedades
Las variedades de Arberisht se corresponden en gran medida con las regiones donde se hablan, mientras que algunos asentamientos tienen características distintivas que dan como resultado un mayor o menor grado de inteligibilidad mutua.
La variedad Siculo- Arbëresh se habla exclusivamente en la provincia de Palermo y en tres pueblos; Piana degli Albanesi , Santa Cristina Gela y Contessa Entellina , mientras que las variedades de Piana y Santa Cristina Gela son lo suficientemente similares como para ser completamente inteligibles entre sí, la variedad de Contessa Entellina no es del todo inteligible. Por lo tanto, se puede identificar un dialecto adicional dentro de Siculo-Arberesh conocido como la variedad Palermitan- Arberisht, [6] así como una variedad Cosenza , una variedad Basilicata , una variedad de Campania representada por el habla de un solo asentamiento de Greci . También hay un Molisan- Arbëresh y un Apulio- Arbëresh.
Dentro de las variedades de Cosenza Calabria de Arbëresh, el dialecto de Vaccarizzo Albanese es particularmente distinto. Hablado en los pueblos de Vaccarizzo Albanese y San Giorgio Albanese en Calabria por aproximadamente 3.000 personas. El albanés Vaccarizzo ha conservado muchas características arcaicas de los dialectos gheg y tosk .
Fonología
Algunas características de Arbërish lo distinguen considerablemente del albanés estándar. En algunos casos, se trata de retenciones de pronunciaciones más antiguas.
Vocales
- MI
La letra ⟨Ë⟩ se pronuncia como vocal central media [ə] o como vocal posterior cerrada no redondeada [ɯ] . Entonces, la palabra Arbëresh se pronuncia [ɑɾbəˈɾɛʃ] o [ɑɾbɯˈɾɛʃ] dependiendo del dialecto.
- Y a yo
Arbërisht carece de la vocal delantera cerrada redondeada [y] del albanés, que es reemplazada por la vocal delantera cerrada no redondeada [i] . Por ejemplo, ty ('tú') se convierte en ti , y hyni ('entrar') se convierte en hini .
Consonantes
GJ, Q
Las letras ⟨GJ⟩ y ⟨Q⟩ se pronuncian como una oclusiva velar palatalizada [ɡʲ] y una oclusiva velar sorda palatalizada [kʲ] , en lugar de una oclusiva palatina sonora [ɟ] y una oclusiva palatina sorda [c] como en el estándar Albanés. Por ejemplo, la palabra gjith ('todo') se pronuncia [ɡʲiθ] en lugar de [ɟiθ] , qiell ('cielo') se pronuncia [kʲiɛx] en lugar de [ciɛɫ] , y shqip ('albanés') se pronuncia [ʃkʲɪp] .
GL, KL
En algunas palabras, Arbëresh ha conservado los grupos de consonantes / ɡl / y / kl / . En albanés estándar, estos se han convertido en su mayoría en las paradas palatinas gj y q . Por ejemplo, glet not gjet ('se ve como ...'), klumësht not qumësht ('leche') y klisha en lugar de kisha ('iglesia').
H, HJ
La letra ⟨H⟩ se pronuncia como una fricativa velar sorda [x] (un sonido que también se encuentra en griego : χαρά [xaˈra] , 'alegría'). Como tal, la palabra albanesa ha ('comer') se pronuncia [xɑ] , no [hɑ] . Arbëresh también tiene la contraparte palatalizada , [ç] . Por lo tanto, la palabra hjedh ('lanzar') se pronuncia [çɛθ] . La combinación de letras ⟨HJ⟩ está presente en algunas palabras albanesas estándar (sin una fricativa velar sorda), pero no se trata como una letra separada del alfabeto como en Arbëresh.
LL, G
Las letras ⟨LL⟩ y ⟨G⟩ se realizan como una fricativa velar sonora [ɣ] (también se encuentra en griego: γάλα [ˈɣala] , 'leche'). La gran mayoría de estas palabras se originan en siciliano, pero el sonido también se produce en palabras de origen albanés. A menudo, ⟨G⟩ se reemplaza por ⟨GH⟩ en la ortografía Arbëresh. Esta característica es muy fuerte que se traslada al habla italiana de los habitantes de Piana degli Albanesi y Santa Cristina Gela en palabras como Grazie , Frigorifero , Gallera , Magro , Gamba , etc. que se realizan respectivamente como [ʁratsiɛ] , [friɣoˈrifero ] , [ɣaˈlɛra] , [ˈmaɣro] , [ˈʁamba] etc. [7] [8] En Piana degli Albanesi la tendencia es tratar los préstamos italianos de manera diferente a la siciliana , lo que resulta en la diferencia entre llampjun , pronunciado como [ʁampˈjun] ( de lampione , 'poste de luz') y lampadhin , pronunciado como [lampaˈðin] (del italiano lampadina ). En el primer ejemplo, el ⟨L⟩ se convierte en ⟨LL⟩ [ʁ] porque proviene del siciliano, [ ¿por qué? ] mientras que en el proceso de transferencia de la ampadina italiana a Arbëresh lampadhin , el ⟨l⟩ no cambia pero el ⟨d⟩ se convierte en [ð] .
Escrito | Pronunciado | inglés |
---|---|---|
gëzim (gioia) | [ʁzim] | alegría |
gajdhur (asino) | [ɣajˈður] | Burro |
grish (invitare) | [ʁriʃ] | invitación |
llah | [ɣaχ] | comer hasta rellenar |
pagëzim (battesimo) | [paʁˈzim] | bautismo |
udha (la strada) | [ˈRuɣa] | calle |
Escrito | Pronunciado |
---|---|
fughurë | [fuɣurə] |
fugatjar | [fuɣatˈjar] |
garazh | [ɣarˈaʒ] |
ghurg | [ɣurɣ] |
huir | [ɣust] |
ghuant | [ɣquiero] |
maghare | [maɣaˈri] |
Devoicing final de consonantes
En contraste con el estándar albanés, Arbëresh ha conservado un sistema arcaico [ cita requerida ] de ensordecimiento final de consonantes. Las consonantes que cambian cuando están en posición final o antes de otra consonante son las oclusivas sonoras b, d, g, gj ; las africadas sonoras x, xh ; y las fricativas sonoras dh, ll, v, z, zh .
Voz original | b [ b ] | d [ d ] | g [ ɡ ] / [ ɣ ] | gj [ɡʲ] | x [ dz ] | xh [ dʒ ] | dh [ ð ] | ll [ ɣ ] | v [ v ] | z [ z ] | zh [ ʒ ] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Devoiced | p [ p ] | t [ t ] | k [ k ] | q [kʲ] | c [ ts ] | ch [ tʃ ] | th [ θ ] | h [ x ] | f [ f ] | s [ s ] | sh [ ʃ ] |
Ejemplos:
- b > p : thelb ('clavo') - [θɛlp]
- d > t : vend ('lugar') - [vɛnt]
- dh > th : zgledh ('leer') - [sklɛθ]
- g > k : lig ('malo') - [lɪk]
- gj > q : zogj ('pollitos') - [zɔkʲ]
- j > hj : vaj ('aceite') - [vaç]
- ll > h : uthull ('vinagre') - [ʊθʊχ]
- x > c : ndanx ('cerca') - [ndant͡s]
- z > s : loz ('baile') - [lɔs]
- zh > sh : gozhda ('pin') - [ɣɔʃda]
Estrés
El acento en Arbëresh suele estar en la penúltima sílaba, como en italiano .
Morfología
En Arbëresh la primera persona presente indicativo (por ejemplo, "Trabajo") está marcada por la palabra que termina en NJ , mientras que en Albania esto normalmente marcado por J . Entonces, 'yo vivo' es rró nj en Arbëresh y rro j en albanés estándar. El presente continuo o gerundio difiere del albanés estándar; Arbëresh usa la forma "jam'e bënj" en lugar de "po bej" (estoy haciendo).
Elementos derivados no albaneses
Vocabulario
La influencia de estas palabras en el habla común viene, contrariamente a la creencia popular, después de la migración albanesa a Italia. La adopción de palabras de origen griego antiguo o del koiné proviene sobre todo de su uso en las prácticas religiosas bizantinas , cuando declinó el uso correspondiente en albanés, se utilizó el "cortesano" de la iglesia. De hecho, es bien sabido que los albaneses de Italia usaban el griego antiguo en sus liturgias. Así se crean sinónimos, como parkales o lutje para la palabra "oración".
Algunas palabras de Arbëresh parecen tener influencia del griego koiné . Ejemplos:
- amáhj [aˈmaç] ('guerra') < μάχη [ˈmaçi] ('batalla').
- haristís [xaɾiˈstis] ('gracias') < ευχαριστώ [e̞fˌxariˈsto̞] ('gracias'). Arvanitika usa fharistisem .
- hora [xɔˈɾə] ('pueblo') < χώρα [chóra] ('tierra, pueblo')
- parkalés [paɾkaˈlɛs] (' Suplico ', 'por favor') de παρακαλώ [paˌrakaˈlo̞] ('por favor').
- hiravol (gavilla, un manojo de cosecha), <χειρόβολο (χειρ = mano).
Algunas palabras de Arbëresh parecen ser del arvanitika albanés, que ha influido en las áreas griegas actuales desde la Edad Media. Ejemplos:
- dhomat (paquete, paquete),
δεμάτιον. - argomē (barbecho, arado), <όργωμα. Hoy sobrevive en el topónimo Argomazit de Piana dei Albanesi.
- kalogreshza (mujercita monje), <καλόγρια = mujer monje.
- gjitonia (barrio), <γειτονία.
- dhaskal (maestro), <δάσκαλος.
Sobre los elementos del griego koiné en los dialectos italo-albaneses, véase T. Jochalas (1975). [9]
Latinos-Sicilianismos arcaicos
En el idioma albanés de Italia hay algunos préstamos derivados del siciliano y otros dialectos regionales del sur de Italia. La peculiaridad de estas palabras, prestadas al albanés, es que a menudo ya no se usan en el dialecto siciliano en sí y que, por lo tanto, los italo-albaneses son los que solo las usan hoy, convirtiéndose en palabras albanesas en todos los aspectos.
Ejemplos:
- ghranet ('dinero')
granna , que significa 'granos'. Todavía se usa en algunos contextos por los hablantes de siciliano moderno, pero en todas las situaciones en Arbëresh. Otra palabra Arbëresh para 'dinero' es haromë , pero ya no se usa. - qaca ('cuadrado')
chiazza ; utilizado en todos los dialectos de Arbëresh, así como en el siciliano. La palabra albanesa sheshi, que significa "cuadrado" en albanés estándar, significa "meseta" en Arbëresh. - rritrenjet ('inodoros') < Francés normando a través de Sic. retenido en Arbëresh, pero ya no se utiliza en el moderno siciliano.
- rritrat ('fotografía')
'imagen' ( ritrattu ), más común en Arbëresh que en el moderno siciliano. - zdar (ir al campo)
sdari ; ya no se usa comúnmente en siciliano. - zgarrar (cometer un error; errar)
sgarrari (ahora tiene un significado diferente en siciliano).
Incorporación
Junto al elemento de vocabulario siciliano en Siculo-Arbëresh, el idioma también incluye reglas gramaticales para la incorporación de verbos derivados de Sicilia en Arbëresh, que difiere de las reglas relativas al material léxico albanés.
Ejemplos:
- pincar ('pensar'), originalmente mendonj - mbanj reparar pero también mëndinj ; derivado del 'pinzari' siciliano. Que se conjuga en tiempo presente de la siguiente manera:
- U pincar = creo
- Ti pincar = tu piensas
- Ai / Ajo pincar = Piensa
- Na pincarjëm = Pensamos
- Ata / Ato pincarjën = Ellos piensan
- Ju pincarni = Tú (pl) piensas
En tiempo pasado, esto se conjuga de la siguiente manera:
- U pincarta = pensé
- Ti pincarte = Pensaste
- Ai / Ajo pincarti = Él / Ella pensó
- Na pircartëm = Pensamos
- Ata / Ato pincartën = Ellos pensaron
- Ju pincartët = Tú (pl.) Pensamiento
Contracciones
M'e tha mua | Me dijo (objeto femenino) |
Ngë m'i tha më | No me dijo (objeto masculino) |
T'e thom | Te digo (objeto femenino) |
T'i thom | Te digo (objeto masculino) |
Diminutivos y aumentativos
El sistema diminutivo y aumentativo Arbëresh se calculó del siciliano y toma la forma de / -ats (-ɛ) / = Sic. -azz (u / a); por ejemplo "kalac" (cavallone / caballo grande), y el diminutivo toma la forma de / -tʃ-ɛl (-ɛ) de Sic. / -c-edd (u / a); por ejemplo "vajziçele" (raggazzina / niña pequeña). La palabra Arbëresh para "palabrota" es "fjalac" y proviene de una fusión de la palabra Arbëresh de la etimología albanesa: "fjalë" más el aumentativo siciliano / -azz [a] / menos la terminación de género femenino / -a /; esta calcos la palabra siciliana 'palurazza', que es afín con el italiano 'parolaccia'. [8]
Comparación con otras formas de albanés
Hay muchos casos en los que Arberisht difiere mucho del albanés estándar, por ejemplo:
Arbërisht | Shqip (albanés estándar) | Significado |
---|---|---|
Falem ( Falemi si hay más de una persona) | Përshëndetje / Tungjatjeta | Hola |
Mirë se na erdhët / Mirë se vini | Mirë se erdhët | Bienvenidos |
Mirëmenat | Mirëmëngjes | Buenos días (mañana, hasta el mediodía) |
Vjen më rarë o do më thënë | haz të thotë o hazme thënë | Significa |
Bëjëm të shkonj (Piana degli Albanesi) | më le të kaloj | Déjame pasar |
Shkòmë musturën | më jep piperin | Pásame la pimienta |
Zotërote ë një "zot / prift"? | Zotëri, jeni prift? | Señor, ¿es sacerdote? |
E ghrish zotërisë satë për një pasjatë | ju ftoj për një shëtitje | Te invito a dar un paseo |
Zglith / djovasë mirë | lexo mirë | Lee bien |
Moti isht burinë i lig | moti është shumë i keq | El clima esta muy mal |
U rri Sëndahstinë | jetoj në Shën Kristinë | Yo vivo en santa cristina |
Ka bëjëm të ngrënit | hacer ta gatuajmë ushqimin | Prepararemos la comida |
U kam jecur njera sheshit / qacës | unë kam ecur deri sheshit | He caminado a la plaza |
Ghajdhuri isht ndë horë / katund | gomari është në katund / fshat | El burro está en el pueblo. |
Jam e vete ngulem / flë | unë do të shtrohem / flë | me voy a dormir |
Lyp ndjesë se zgarrarta / gabova shumë | më fal se gabova shumë | Lamento haber cometido tantos errores |
Ajo isht time shoqe | ajo është gruaja ime | Ella es mi esposa |
Flit t'arbrisht | fol shqip | Hablar albanés |
Jim shoq isht e ngulet | shoku im është duke fjetur | Mi marido esta durmiendo |
Më pëlqen rritëratin tënd | më pëlqen fotografia jote | Me gusta nuestra fotografia |
Mortatë o motrëmëmë | hallë o tezë | Tía |
Lalë o vovi / ungël | xhaxha o Lalë (dialecto) | Tío o hermano mayor |
Lalëbukri | burri i motrës së babait | Tío tío en la ley (marido de la hermana del padre) |
Vova | motra e madhe | Hermana mayor |
Tata | babai o at (dialecto) | Padre |
Mëmë | nëna o mamaja | Mamá |
Edhe | edhe / ende | También |
Vëlla | vëlla | hermano |
Ndrëngova | Kuptova | Entendí |
Sprasmja / Fondo | Fondo | final |
Jot'ëm përherë të thëshjë të mos haje nga tajuri çë ngë ka 'klënë pastruar! | Jot'ëmë përherë / gjithmonë të thoshte të mos haje nga pjata që nuk është pastruar! | ¡Tu madre siempre decía que no comas de platos que no se hayan limpiado! |
Kemi besë se ai ngë i ftes | besojmë se ai nuk ka faj | Creemos que no tiene la culpa |
En comparación con el albanés tosco estándar (segunda fila)
|
Comparación gramatical
Hay muchos elementos de la gramática de Arberesh que difieren considerablemente del albanés, por ejemplo:
Arbërisht | Shqip | Significado | Notas |
---|---|---|---|
ka shkosh | haz të kalosh | Pasarás | Arbërisht usa el participio balcánico común ka , mientras que Shqip usa do, que se traduce como 'querer', que también es una característica del sprachsbund balcánico. |
flini alluras / anangasij | folni / flisni shpejt | Habla pronto (pl.) | |
flëni | flini | ¡Dormir! (pl.) | |
bëjëm të shkonj | më lër të kaloj | Déjame pasar | Shqip usa 'permítame pasar' mientras que Arbërisht usa 'hacemos para pasar' y 'capaz de pasar'. |
vajta | shkova | Yo fuí | Arbërisht se conjuga de la palabra tosk të vete mientras que shkova significa 'pasé' en Arbërisht |
ke gjegjur | ke dëgjuar | Tu has escuchado | |
Zoti / prifti zën fill parkalesin / lutjen | Prifti fillon lutjen | El sacerdote comienza la oración. | |
Stis | Ndërtoj | Construyo | |
Jo, nëng / ngë e kam parë | Jo, nuk e kam parë | No, no lo he visto | |
jam e flas, je flet, ai isht e flet, ajo isht e flet, jem'e flasjëm, jan'e flasjën, jan'e flini | po flas, ti po flet, ai po flet, ajo po flet, po flasim, po flasin, po flisni | Yo estoy hablando, tú estás hablando, él está hablando, ella está hablando, nosotros estamos hablando, ellos están hablando, tú (pl) estás hablando | El presente continuo está marcado con la estructura 'Yo soy, Tú eres, Él es, Ella es, Nosotros somos, Ellos son, etc. Mientras que Shqip usa po que literalmente significa' sí ' |
ki 'të zgjoneshjëm | duhet të ishim zgjuar | Deberíamos habernos levantado | |
Ku ë / isht / osht Mëria? | Ku është Maria? | ¿Donde esta Maria? | El marcador locativo te que literalmente significa 'a' se agrega antes de ku 'donde'. (Un fenómeno similar ocurre en Welsh English y West Country English, es decir, '¿Adónde vas?' O '¿Dónde está él?') |
Mërìa rri alartë | Maria jeton lartë | Maria vive arriba | |
Si ë Zotërote? | Si jeni ju, Zotëri? | ¿Cómo está usted señor? | Lo cortés o formal se caracteriza por el uso de Zotërote, y ju se reserva solo para el plural. |
Nombre
El nombre Arbërishte se deriva del etnónimo " Albanoi ", que a su vez proviene del topónimo "Arbëria" (griego: Άρβανα), que en la Edad Media se refería a una región en lo que hoy es Albania (Babiniotis 1998). Sus equivalentes nativos ( Arbërorë, Arbëreshë y otros) solían ser la autodesignación de los albaneses en general. Tanto "Arbëria" como "Albania / Albanés" se remontan más atrás a formas de nombres atestiguadas desde la antigüedad.
Dentro de la comunidad Arbëresh, el idioma a menudo se conoce como "Tarbrisht" o "Gjegje". El origen del término "gjegje" es incierto, sin embargo, esto significa "escuchar" en Arbërisht. Gheg es también el nombre de uno de los dos principales dialectos del albanés que se habla en los Balcanes. El nombre Gheg se deriva del término utilizado inicialmente por la población cristiana ortodoxa de la Albania pre-otomana para denotación confesional cuando se refiere a sus vecinos católicos que se convirtieron al catolicismo para resistir mejor a los serbios ortodoxos. [10] [ referencia circular ]
Nombres Arbëresh
Cada persona italo-albanesa recibe un nombre italiano legal y también un nombre en albanés Arbërisht. Muy a menudo, el nombre Arbëresh es simplemente una traducción del nombre italiano. Los apellidos Arbëresh también se utilizan entre los aldeanos, pero no tienen ningún peso legal; el apellido Arbëresh se llama "ofiqe" en Arbërisht. Algunos Arbëresh 'ofiqe' son 'Butijuni', 'Pafundi', 'Skarpari' (zapatero de la palabra italiana 'scarpa').
Ejemplos de nombres italianos y sus equivalentes Arbëresh:
italiano | Arbëresh |
---|---|
Giuseppe | Zef , Josif |
Marco | Marku |
Luca | Lekë , Lekini / u |
Francesco | Frangjishk , Nxhiku , Çiku |
Nicola | Kola , Koll , Nikoll |
Angélica | Ëngjëlliqe |
Gabriele | Gavril , Bjelli |
Alessandro | Lishëndër-i |
Elena, Elenuccia | Lena , Lenuca |
Giacomo | Minu , Minikeli , Jakini |
Mario, Mariuccio | Marjani , Marjucë |
Emanuele , Manuele | Manuel-i |
Maria | Mëria |
Martino | Martini , Tinuçë |
Gaetano | Tani |
Eleuterio | Lëfteri |
Antonio | Ndon , Nton , Gjon |
Gaspare | Ghaspani |
Domenica | Mima |
Lorenzo | Lloreu |
Giovanni | Jani , Xhuan , Vanù |
Demetrio | Dhimitër-i |
Espiridiona | Spiridhon , Dhoni , Spiro |
Rosalía , Rosario | Sallja , Saridu |
Tommaso, Tommasino | Masinë |
Cosimo | Gësmëni |
Saverio | Shaverë |
Andrea | Ndrica |
Sistema de escritura
El idioma no suele escribirse fuera de la iglesia y de algunas familias con un alto nivel de educación, pero los funcionarios ahora utilizan el alfabeto albanés estándar , que se usa en los letreros de las calles en las aldeas y se enseña en las escuelas.
Muestras de idiomas
Pronombres
Pronombres personales | Pronombres posesivos | |||
1Sg. | tu | I | Jim | mía |
2Sg. | ti | usted | jytë | tuya |
3Sg.m. | aji | él | i / e tíj | su |
3Sg.f. | ajo | ella | yo saj | suyo |
1Pl. | n / A | nosotros | jynë | nuestro |
2Pl. | ju | usted | juaj | tuya |
3Pl.m. | ata | ellos (m.) | un neumático | de ellos (m.) |
3Pl.f. | ato | ellos (f.) | un neumático | de ellos (f.) |
Verbos
Los verbos Arbëresh a menudo difieren, algo drásticamente, de sus contrapartes albanés estándar.
Estado animico | Tiempo | Número y persona | Equivalente en inglés (solo sg. 1st) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | |||||||
1er | 2do | Tercero | 1er | 2do | Tercero | |||
Indicativo | Pluscuamperfecto | kisha burë | besa burë | kishë burë | kishëm burë | kishni burë | kishin burë | Yo había hecho |
Imperfecto | ish'e buja (ella buja) | ish'e buje (ella buje) | ish'e bun (ella moño) | ishm'e bujëm | ishn'e buni | ishn'e bujën | estaba haciendo | |
Perfecto | bura | bure | burë | burëm | burën | burën | yo hice | |
Presente perfecto | ka burë | ka burë | ka burë | ka burë | ka burë | ka burë | he hecho | |
Regalo | bunj | bollo | bollo | bujëm | buni | bujën | Yo hago, yo estoy haciendo | |
Futuro | ka bunj | ka bush | ka buje | ka bujëm | ka buni | ka bujën | voy a hacer | |
Imperativo | Regalo | - | buje! | - | - | buni! | - | ¡hacer! (2da persona solamente) |
Tipo | Formulario | inglés |
---|---|---|
Infinitivo | të bunj | que hacer |
Gerundio | mermelada e bunj | haciendo |
El verbo HAVE | El verbo BE | |||||||
Pres. | Imperf. | Subj.Impf. | Subj.Perf. | Pres. | Imperf. | Subj.Impf. | Subj.Perf. | |
1Sg. | kam | keshë | të kem | të keshë | mermelada | jeshë | të jem | të jeshë |
2Sg. | ke | keshe | të kesh | të keshe | je | jeshe | të jesh | të jëshe |
3Sg. | ka | kish | të ket | të kish | ishtë, është | ish | të jet | të ish |
1Pl. | kemi | keshëm | të kemi | te keshëm | jemi | jeshëm | të jeshëm | të jeshëm |
2Pl. | kini | keshëtë | të kini | te keshëtë | jini | jeshëtë | të jeshëtë | të jeshëtë |
3Pl. | kanë | kishnë | të kenë | të kishnë | Janë | ishnë | të jenë | të ishnë |
Algunas frases comunes
Arberesh | inglés |
Falem | Hola. |
Çë bollo? Si rri? | ¿Qué estás haciendo? ¿Cómo estás? |
Jam shum mirë | estoy muy bien |
Faleminderit / haristis, je mirë? | Gracias y estas bien? |
Oh, jam edhe u mirë. | Sí, yo también estoy bien. |
Flet arbërisht? | ¿Hablas Arbërisht? |
Ka vjen? | ¿Dónde estás? |
Jam arbërisht | Soy italo-albanés |
Mëma isht ka Srigari | Mi madre es de San Cosmo Albanese |
Ju parkales | Por favor |
Gëzonem të të njoh | Encantado de conocerte |
Mirëdita | Buenos dias |
Shihemi | Nos vemos pronto |
Gjegjemi aghuras | Hablaremos pronto |
Si të thon? | ¿Cómo se llama? |
Mua më thonë Marieja | Mi nombre es Maria |
Ëj / ò | Sí ( Piana degli Albanesi ) |
Arà / ëj | Sí ( Santa Cristina Gela ) |
Ora / ëj | Sí ( Contessa Entellina ) |
Jo | No |
Preposiciones
Arbëresh | inglés |
---|---|
te | a |
nga / ka | de |
prapa | detrás |
te ana e | junto al lado de |
mbatanë | Por otro lado |
kundër | en contra |
me | con |
'e (f), yo (m), të (n & pl) | de |
brënda | en el interior |
jashtë | fuera de |
sorber | de arriba |
njera | Hasta que |
por | por |
nën | debajo |
mjes / midis / ndër | entre, entre |
Pronombres demostrativos
Los pronombres demostrativos reemplazan a los sustantivos una vez que se pueden entender a partir de su contexto.
Arbëresh | inglés |
---|---|
ai / ajo | que (m / f) |
ata / ato | esos (m / f) |
ky / kjo | esto (m / f) |
këta / këto | estas |
mosgjë / farëgjë | ninguno |
Texto de ejemplo
Shërbesa e Kurorës - La ceremonia de matrimonio de Arbëresh
Zoti: Gjergji , do ti të pantano për gruja Linën çë ë ke këtú te ana, si urdhuron Klisha Shejte, e të qëndrosh lidhur me atë në të mirën si edhé në të ligën gjithë ditët e gjellës tëndede?
Sacerdote: ¿Quieres a George tomar como esposa a Lina, que está presente aquí de acuerdo con las instrucciones de la Santa Iglesia y ser fiel a través de los buenos y los malos durante toda tu vida?
Dhëndërri: ¡Oh, e dua!
Novio: ¡Sí, quiero!
Zoti: Bekuar kloft Perëndia jínë nga herë, naní e për gjithëmonë e për jetë të jetëvet.
Sacerdote: bendito sea nuestro Dios por todos los tiempos, ahora y siempre en los siglos de los siglos.
Populli: Amín.
Gente: Amén.
Zoti: Në paqe parkalesjëm t'ën Zonë.
Sacerdote: En paz roguemos al Señor.
Populli: Lipisí, oi Madh'yn'Zot.
Gente: Nuestro Gran Dios, te lo suplicamos.
Bekimi të unazavet
Zoti: Me këtë unazë shërbëtori i Perëndis, Gjergji, lidhet me shërbëtorën e Perëndis, Lina, në embër të Atit, të Birit e të Shpirtit Shejt.
Sacerdote: El siervo de Dios, Jorge, está vinculado al siervo de Dios, Lina, en el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo.
Zoti jep krinjët e këndon Msalmin 127: Të limë atá çë i trëmben t'ynë Zoti e çë jecjën te udhët e Tij.
el sacerdote entrega las velas y entona el Salmo 127 Alegra a los que temen al Señor y anden en sus caminos.
Lëvdi tij, oi madh'yn'Zot, lëvdi tij. Dhóksa si, o Theós imón, dhóksa si Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Se ti ka hashë bukën e shërbëtyrës s'duarvet tote. Lumë ti e fatbardhë ka jeshë. Jotë shoqe ka jet si dhri me pemë te muret e shpis tënde. Bijët tatë si degë ullinjësh rrethë triesës tënde. Shi kështú ka jet bekuar njeriu çë ka trëmbësirën e Perëndisë.
Que comerás el pan de la obra de tus manos. Serás feliz y disfrutarás de todo lo bueno. Vea a su esposa como una vid fértil en la intimidad de su hogar. Que tus hijas sean como ramas de olivo alrededor de tu mesa. Que los que temen al Señor sean bendecidos.
Lista de Swadesh (lista comparativa)
No. | inglés | Arbërisht (albanés de Italia) |
---|---|---|
1 | I | tu |
2 | tú (singular) | ty |
3 | él | ai, ajo |
4 | nosotros | na, ne |
5 | tú (plural) | ju |
6 | ellos | ata, ato |
7 | esto | ky, kjo |
8 | que | ai, ajo |
9 | aquí | këtu |
10 | allí | atì, atje |
11 | OMS | kush |
12 | qué | çë |
13 | dónde | ku |
14 | Cuándo | kur |
15 | cómo | si |
dieciséis | no | nëng / ngë |
17 | todas | gjithë |
18 | muchos | shumë, burinë |
19 | algunos | California |
20 | pocos | desa |
21 | otro | jetrë |
22 | uno | një |
23 | dos | di |
24 | Tres | tri, tre |
25 | cuatro | katër |
26 | cinco | pesë |
27 | grande | yo matemáticas, e loco |
28 | largo | yo, e glat |
29 | amplio | yo, e basura |
30 | grueso | yo, e basura |
31 | pesado | yo rëndë, e rëndë |
32 | pequeña | yo, e vogël |
33 | corto | yo, e shkurtur |
34 | estrecho | yo, e hollë |
35 | delgada | yo, e hollë |
36 | mujer | grua |
37 | hombre ( hombre adulto) | burrë |
38 | hombre ( ser humano ) | njeri |
39 | niño | fëmijë |
40 | esposa | shoqja |
41 | esposo | shoqi |
42 | mamá | mëma |
43 | padre | tata |
44 | animal | animall / kafsh |
45 | pescado | pishk |
46 | pájaro | zog |
47 | perro | qen |
48 | piojo | |
49 | serpiente | |
50 | gusano | Gjalpër |
51 | árbol | lis |
52 | bosque | voshku / pyll |
53 | palo | |
54 | Fruta | |
55 | semilla | |
56 | hoja | |
57 | raíz | |
58 | corteza (de un árbol) | |
59 | flor | lule |
60 | césped | |
61 | soga | |
62 | piel | gustar |
63 | carne | mezcolanza |
64 | sangre | gjak |
sesenta y cinco | hueso | Asht |
66 | fat (sustantivo) | |
67 | huevo | ves |
68 | bocina | |
69 | cola | |
70 | pluma | |
71 | cabello | krip |
72 | cabeza | krie |
73 | oído | vesh |
74 | ojo | si |
75 | nariz | huno |
76 | boca | |
77 | diente | |
78 | lengua (órgano) | gluhë |
79 | uña | |
80 | pie | këmb |
81 | pierna | këmb |
82 | rodilla | gluri |
83 | mano | dorë |
84 | ala | krah |
85 | barriga | ladrar |
86 | vísceras | |
87 | cuello | |
88 | espalda | kurrdhux |
89 | seno | |
90 | corazón | zëmbrë |
91 | hígado | |
92 | beber | Pi |
93 | comer | decir ah |
94 | morder | |
95 | chupar | |
96 | escupir | |
97 | vomitar | |
98 | soplar | |
99 | respirar | marr frim |
100 | reír | qesh |
101 | para ver | shoh |
102 | escuchar | gjegjëm |
103 | saber | di |
104 | pensar | pincar / mëndonj |
105 | oler | |
106 | temer | |
107 | dormir | flë |
108 | vivir | rronj |
109 | morir | vdes |
110 | matar | vras |
111 | luchar | |
112 | a cazar | |
113 | golpear | |
114 | cortar | |
115 | dividir | |
116 | apuñalar | |
117 | a la altura | |
118 | cavar | |
119 | nadar | |
120 | para volar | |
121 | andar | jec |
122 | venir | vinj |
123 | mentir (como en una cama) | ngulëm |
124 | sentarse | t'ujëm |
125 | estar de pie | |
126 | to turn (intransitivo) | |
127 | caer | bie |
128 | dar | jap |
129 | sostener | |
130 | apretar | |
131 | frotar | |
132 | lavar | lah |
133 | limpiar | |
134 | tirar | |
135 | para empujar | |
136 | tirar | |
137 | para atar | |
138 | coser | |
139 | para contar | |
140 | decir | ellos |
141 | cantar | këndonj |
142 | jugar | loz |
143 | flotar | |
144 | fluir | |
145 | congelar | |
146 | a hincharse | dhëmbronj |
147 | sol | diell |
148 | Luna | hënxë |
149 | estrella | illzë |
150 | agua | ujë |
151 | lluvia | shi |
152 | río | lum |
153 | lago | ghaghu, liqen |
154 | mar | dejt |
155 | sal | krip |
156 | Roca | gur |
157 | arena | |
158 | polvo | |
159 | tierra | dhe |
160 | nube | |
161 | niebla | |
162 | cielo | qiell |
163 | viento | antes de |
164 | nieve | zborë |
165 | hielo | akull |
166 | humo | |
167 | fuego | zjarr |
168 | ceniza | |
169 | para quemar | djeg |
170 | camino | dhromë / udhë |
171 | montaña | mal |
172 | rojo | kuq |
173 | verde | yo gjelbër |
174 | amarillo | |
175 | blanco | yo bardh, e bardhe |
176 | negro | i zi, e zezë |
177 | noche | natë |
178 | día | ditë |
179 | año | vit |
180 | cálido | vap |
181 | frío | tëtim |
182 | completo | gráfico |
183 | nuevo | yo ri, e re |
184 | viejo | yo, e vjetrë |
185 | bien | yo, e mirë |
186 | malo | yo, e lig |
187 | podrido | |
188 | sucio | |
189 | derecho | dreqtë |
190 | redondo | |
191 | afilado (como un cuchillo) | |
192 | aburrido (como un cuchillo) | |
193 | liso | |
194 | mojado | lagët |
195 | seco | |
196 | correcto | dreqtë, gjushtu |
197 | cerca | ndanxë |
198 | lejos | llarghu |
199 | derecho | drejtë |
200 | izquierda | shtrëmbra |
201 | a | te |
202 | en | nordeste |
203 | con | me |
204 | y | mi |
205 | Si | nordeste |
206 | porque | përçë |
207 | nombre | ascua |
Notas al pie
- ↑ Arbëresh en Ethnologue (21a ed., 2018)
- ^ Las aldeas italo-albanesas del sur de Italia Número 25 del programa de investigación de campo extranjero, informe, División de Ciencias de la Tierra del Consejo Nacional de Investigación (EE. UU.) Volumen 1149 de Publicación (Consejo Nacional de Investigación (EE. UU.)) Programa de investigación de campo extranjero, patrocinado por la Oficina de Investigación naval, informe; n. ° 25, número 25 del informe, Consejo Nacional de Investigación (EE. UU.). División de Ciencias de la Tierra Volumen 1149 de (Academia Nacional de Ciencias. Consejo Nacional de Investigación. Publicación) Autor George Nicholas Nasse Editor Academia Nacional de Ciencias-Consejo Nacional de Investigación, 1964 página 24-25 enlace [1]
- ^ Las aldeas italo-albanesas del sur de Italia Número 25 del programa de investigación de campo extranjero, informe, Consejo Nacional de Investigación (EE. UU.). División de Ciencias de la Tierra Volumen 1149 de publicación (Consejo Nacional de Investigación (EE. UU.)) Programa de investigación de campo en el extranjero, patrocinado por la Oficina de Investigación Naval, informe; n. ° 25, número 25 del informe, Consejo Nacional de Investigación (EE. UU.). División de Ciencias de la Tierra Volumen 1149 de (Academia Nacional de Ciencias. Consejo Nacional de Investigación. Publicación) Autor George Nicholas Nasse Editor Academia Nacional de Ciencias-Consejo Nacional de Investigación, 1964 página 25 enlace [2]
- ^ Las aldeas italo-albanesas del sur de Italia Número 25 del programa de investigación de campo extranjero, informe, Consejo Nacional de Investigación (EE. UU.). División de Ciencias de la Tierra Volumen 1149 de publicación (Consejo Nacional de Investigación (EE. UU.)) Programa de investigación de campo en el extranjero, patrocinado por la Oficina de Investigación Naval, informe; n. ° 25, número 25 del informe, Consejo Nacional de Investigación (EE. UU.). División de Ciencias de la Tierra Volumen 1149 de (Academia Nacional de Ciencias. Consejo Nacional de Investigación. Publicación) Autor George Nicholas Nasse Editor Academia Nacional de Ciencias-Consejo Nacional de Investigación, 1964 página 26 enlace [3]
- ^ Nuevos inmigrantes albaneses en la antigua diáspora albanesa: Piana Degli Albanesi. Eda Derhemi
- ^ Mandala ', M. y Mandala' M (2005). Siculo-arbëresh e siciliano a contatto: alcune verifiche. En Der Einfluss des Italienischen auf die Grammatik der Minderheitensprachen. Morphologische und syntaktische Probleme (pág. 13-21)
- ^ A. Guzzetta, La Parlata di Piana degli Albanesi, Parte I - Fonologia, Palermo 1978
- ↑ a b Vito Matranga (enero de 1995). Ipotesi per il rilevamento dei dati variazionali nei punti albanofoni dell'Atlante linguistico della Sicilia (Informe).
- ^ Jochalas Titos, "Sulla problematica dei prestiti Bizantini e Neo-Greci nei dialetti Italo-Albanesi", Balkan Studies 16, 1, 1975, p. 49 .
- ^ Ghegs
Referencias
- Babiniotis, Georgios (1985): Συνοπτική Ιστορία της ελληνικής γλώσσας με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσασολογίί. ["Una historia concisa de la lengua griega, con una introducción a la lingüística histórico-comparada ] Atenas: Ellinika Grammata.
- Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας ["Diccionario de griego moderno"]. Atenas: Kentro Lexikologias.
- Breu, Walter (1990): "Sprachliche Minderheiten in Italien und Griechenland". ["Minorías lingüísticas en Italia y Grecia"]. En: B. Spillner (ed.), Interkulturelle Kommunikation. Frankfurt: Lang. 169-170.
- GHM (= Monitor de Helsinki griego) (1995): "Informe: Los Arvanites". Informe en línea
- Hammarström, Harald (2005): Review of Ethnologue: Languages of the World, 15ª edición . LINGUIST List 16.2637 (5 de septiembre de 2005). Artículo en línea Vol. II. Livadia: Exandas, 1999 PDF .
- Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα: Διάτα ε Ρε ['El Nuevo Testamento en Arvanitika']. Atenas: Ekdoseis Gerou. Sin cita.
- Kloss, Heinz (1967): "Abstand-languages y Ausbau-languages". Lingüística antropológica 9.
- Salminen, Tapani (1993–1999): Libro rojo de la Unesco sobre lenguas en peligro: Europa. [4] .
- Strauss, Dietrich (1978): "El escocés no está solo: otras consideraciones comparativas". Actes du 2 e Colloque de langue et de littérature écossaises Estrasburgo 1978. 80-97.
- Thomason, Sarah G. (2001): Contacto lingüístico: una introducción. Washington: Prensa de la Universidad de Georgetown. Capítulo en línea
- Trudgill, Peter (2004): "Glocalización [sic] y la sociolingüística de Ausbau de la Europa moderna". En: A. Duszak, U. Okulska (eds.), Hablando desde el margen: inglés global desde una perspectiva europea . Frankfurt: Peter Lang. Articulo en linea
enlaces externos
- Guía de viaje del libro de frases Arberesh de Wikivoyage