De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El inglés australiano ( AusE , AusEng , AuE , AuEng , en-AU ) es el conjunto de variedades del idioma inglés nativo de Australia .

El inglés australiano es el idioma común nacional y de facto del país . El inglés es el primer idioma de la mayoría de la población , siendo el único idioma que se habla en el hogar para aproximadamente el 72,7% de la población. [5] También es el idioma principal utilizado en la educación obligatoria, así como en las legislaturas y tribunales federales, estatales y territoriales.

El inglés australiano comenzó a diferir del inglés británico e irlandés después de que la Primera Flota estableciera la colonia de Nueva Gales del Sur en 1788. El inglés australiano surgió de un 'crisol' dialectal creado por la mezcla de los primeros colonos que eran de una variedad de regiones dialectales de Gran Bretaña e Irlanda . [6] En la década de 1820, el discurso de los colonos nativos era reconociblemente distinto del de los hablantes de las islas británicas. [7]

El inglés australiano se diferencia de otras variedades de inglés en su fonología , pronunciación , léxico , modismo , gramática y ortografía . [8] El inglés australiano es relativamente consistente en todo el continente, sin embargo, abarca numerosas variedades regionales y socioculturales . "Australiano general" describe el dialecto estándar de facto que se percibe como libre de marcadores regionales o socioculturales pronunciados y que se utiliza a menudo en los medios de comunicación.

Historia [ editar ]

La Primera Flota , que trajo el idioma inglés a Australia

El inglés australiano más antiguo fue hablado por la primera generación de colonos nativos de la Colonia de Nueva Gales del Sur desde finales del siglo XVIII . Estos niños nacidos en el país estuvieron expuestos a una amplia gama de dialectos de todas las islas británicas . [9] El proceso de nivelación y koineización de dialectos que siguió produjo una nueva variedad relativamente homogénea de inglés que fue fácilmente entendida por todos. [10] El libro de Peter Miller Cunningham de 1827 Two Years in New South Wales describió el acento y el vocabulario distintivos que se habían desarrollado entre los colonos nativos. [9]

La fiebre del oro australiana vio muchas influencias externas en el idioma

Los dialectos del sureste de Inglaterra , incluido el más notablemente el tradicional dialecto cockney de Londres , fueron particularmente influyentes en el desarrollo de la nueva variedad y constituyeron "la principal entrada de los diversos sonidos que se utilizaron para construir" el inglés australiano. [9] Todas las demás regiones de Inglaterra estuvieron representadas entre los primeros colonos. Una gran proporción de los primeros convictos y colonos eran de Irlanda y hablaban irlandés como única o primera lengua . A ellos se unieron otros hablantes no nativos de inglés de Escocia y Gales .

La primera fiebre del oro australiana en la década de 1850 inició una gran ola de inmigración , durante la cual aproximadamente el dos por ciento de la población del Reino Unido emigró a las colonias de Nueva Gales del Sur y Victoria . [11] La fiebre del oro trajo inmigrantes e influencias lingüísticas de muchas partes del mundo. Un ejemplo fue la introducción de vocabulario del inglés americano , incluidos algunos términos que luego se consideraron típicamente australianos, como bushwhacker y squatter . [12]Esta influencia estadounidense continuó con la popularidad de las películas estadounidenses de principios del siglo XX y la afluencia de personal militar estadounidense durante la Segunda Guerra Mundial ; visto en la perdurable persistencia de términos universalmente aceptados como okay y chicos . [13]

La publicación de Edward Ellis Morris 's Austral English: A Dictionary Of Australasian Words, Phrases And Usages en 1898, que catalogó extensamente el vocabulario del inglés australiano, inició una ola de interés académico y codificación durante el siglo XX que dio lugar a que el inglés australiano se estableciera como una variedad endonormativa con sus propias normas y estándares internos. Esto culminó en publicaciones como la primera edición de 1981 del Macquarie Dictionary , un importante diccionario del idioma inglés basado en el uso australiano, y la primera edición de 1988 del Australian National Dictionary , un diccionario histórico que documenta la historia del vocabulario y el idioma del inglés australiano.

Fonología y pronunciación [ editar ]

La forma más obvia en la que el inglés australiano se distingue de otras variedades de inglés es a través de su pronunciación única. Comparte la mayor similitud con el inglés de Nueva Zelanda . [14] Como la mayoría de los dialectos del inglés, se distingue principalmente por su fonología vocal . [15]

Vocales [ editar ]

Monoptongos en inglés australiano [16]
Parte 1 de los diptongos del inglés australiano [16]
Parte 2 de los diptongos del inglés australiano [16]

Las vocales del inglés australiano se pueden dividir según su longitud. Las vocales largas, que incluyen monoftongos y diptongos , corresponden principalmente a las vocales tensas utilizadas en los análisis de la pronunciación recibida (RP), así como a sus diptongos de centrado. Las vocales cortas, que consisten sólo en monoftongos, corresponden a las vocales laxas RP.

Existen pares de vocales largas y cortas con calidad de vocales superpuestas que otorgan una distinción de longitud fonémica del inglés australiano , que también está presente en algunos dialectos regionales del sureste del Reino Unido y dialectos de la costa este en los EE. [17] Un ejemplo de esta característica es la distinción entre ferry / ˈfeɹiː / y fairy / ˈfeːɹiː / .

Al igual que con el inglés neozelandés y el inglés americano general, la fusión de vocales débiles se completa en inglés australiano: la / ɪ / no acentuada se fusiona con / ə / ( schwa ), a menos que vaya seguida de una consonante velar. Ejemplos de esta característica son los siguientes emparejamientos, que se pronuncian de manera idéntica en inglés australiano: Rosa's y roses , así como Lennon y Lenin . Otros ejemplos son los siguientes pares, que riman en inglés australiano: abbott con conejo y cavarlo con intolerante .

La mayoría de las variedades de inglés australiano exhiben solo una división parcial del baño-trampa . Las palabras baño , hierba y no se pueden pronunciar siempre con el "largo" / ɑː / de padre . Por el contrario, a lo largo de la mayor parte del país, el "plano" AE / / del hombre es la pronunciación dominante para la una vocal en las siguientes palabras: baile , de avance , de plantas , de ejemplo y respuestas . La excepción es el estado de Australia del Sur., donde ha tenido lugar una división más avanzada del baño-trampa, y donde la pronunciación dominante de todas las palabras anteriores incorpora el "largo" / ɑː / de padre .

Consonantes [ editar ]

Hay poca variación en los conjuntos de consonantes que se utilizan en los diferentes dialectos del inglés, pero hay variaciones en la forma en que se utilizan estas consonantes. El inglés australiano no es una excepción.

El inglés australiano es uniformemente no rótico ; es decir, el sonido / r / no aparece al final de una sílaba o inmediatamente antes de una consonante. Al igual que con muchos dialectos no róticos, la vinculación / r / puede ocurrir cuando una palabra que tiene una <r> final en la ortografía viene antes de otra palabra que comienza con una vocal. De manera similar, una / r / intrusiva puede insertarse antes de una vocal en palabras que no tienen <r> en la ortografía en ciertos entornos, es decir, después de la vocal larga / oː / y después de la palabra final / ə / . Esto se puede escuchar en "ley-r-y orden", donde una R intrusiva se expresa después de la W y antes de la A.

Al igual que con el inglés norteamericano, el aleteo alveolar intervocálico es una característica del inglés australiano: prevocálica / t / y / d / surface como el tap alveolar [ɾ] después de sonorantes distintos de / m, ŋ / así como al final de una palabra o morfema antes de cualquier vocal del mismo grupo de respiración. Ejemplos de esta característica son que los siguientes pares se pronuncian de forma similar o idéntica: último y escalera , así como puntuados y asaltados .

La caída de Yod generalmente ocurre después de / s / , / l / , / z / , / θ / pero no después de / t / , / d / y / n / . En consecuencia, el palo se pronuncia como / suːt / , el laúd como / ˈluːt / , Zeus como / ˈzuːs / y el entusiasmo como / ɛnˈθuːziæzəm / ; sin embargo, tune se pronuncia como // ˈtjuːn / , rocío como / ˈdjuː / y nuevo como // ˈnjuː /. Otros casos de / sj / y / zj / , junto con / tj / y / dj / , se han fusionado en / ʃ / , / ʒ / , / tʃ / y / dʒ / respectivamente para muchos hablantes. / j / generalmente se retiene en otros grupos de consonantes .

En común con la mayoría de las variedades de Scottish Inglés y Inglés Americano , el fonema / l / se pronuncia como una "oscuro" (velarised) l ( [ɫ] ) en todas las posiciones, a diferencia de otros dialectos tales como la Pronunciación Recibida y Hiberno (irlandés) Inglés , donde una luz l (es decir, un no-velarised l se utiliza) en muchas posiciones.

La fusión vino-quejido se completa en inglés australiano.

Pronunciación [ editar ]

Las diferencias en el acento, las formas débiles y la pronunciación estándar de palabras aisladas se producen entre el inglés australiano y otras formas de inglés, las cuales, si bien son notables, no afectan la inteligibilidad.

Los afijos -ary , -ery , -ory , -bury , -berry y -mony (vistos en palabras como necesario, morera y matrimonio ) se pueden pronunciar con una vocal completa o una schwa. Aunque algunas palabras como necesarias se pronuncian casi universalmente con la vocal completa, es relativamente probable que las generaciones más antiguas de australianos pronuncien estos afijos con una schwa, mientras que las generaciones más jóvenes probablemente usen una vocal completa.

Las palabras que terminan en -ile átono derivan de los adjetivos latinos que terminan en -ilis se pronuncian con una vocal completa ( / ɑɪl / ), de modo que fértil suena como baldosa de piel en lugar de rimar con tortuga .

Además, existen diversas diferencias de pronunciación en comparación con otras variedades de inglés en relación con varias palabras aisladas. Por ejemplo, como en el inglés americano, la vocal en el yogur y el prefijo homo- (como en homosexual u homofóbico ) se pronuncia como / ɒʉ / ("o larga") en lugar de / ɔ / ("o corta"); vitamina , migraña y privacidad se pronuncian con / ɑɪ / (como en el mío ) en lugar de / ɪ / , / i: / y / ɪ / respectivamente; el prefijo paedo- (como enpedófilo ) se pronuncia con / e / (como en rojo ) en lugar de / i: / ; muchos préstamos con / æ / en inglés británico (por ejemplo, pasta ) se pronuncian con / ɐː / ; el urinario se acentúa en la primera sílaba y se pronuncia con schwa / ə / en lugar de la segunda sílaba y / ɑɪ / ("i larga"); el acoso y el acoso se pronuncian con el acento en la segunda, en lugar de en la primera sílaba; y el sufijo -sia (como en Malasia , Indonesia y Polinesia ) se pronuncia/ -⁠Ʒə / en lugar de / -zi: ə / , y la palabra foyer se pronuncia / ˈfoɪə /, en lugar de / ˈfoɪæɪ /. Al igual que con el inglés británico, la publicidad se enfatiza en la segunda sílaba y se pronuncia con / ɪ̝ / ; tomate y jarrón se pronuncian con / ɐː / (como en padre ) en lugar de / ɐɪ / ; zebra se pronuncia con / e / (como en rojo ) en lugar de / i: / ; la albahaca se pronuncia con / æ / ("a corta") en lugar de / ɐɪ / ("a larga"); y boyase pronuncia como / boɪ / (como en boy ) en lugar de / ˈbʉ: i: / . Ejemplos de pronunciaciones diversas que contrastan con los usos estándar estadounidenses y británicos son data , que se pronuncia con / ɐː / ("dah") en lugar de / æɪ / ("día"); granate (color), pronunciado con / ɒʉ / ("propio") en oposición a / ʉ: / ("oon"); y caché , pronunciado con / ɐɪ / en oposición a / æ / .

Variación [ editar ]

En relación con muchas otras agrupaciones de dialectos nacionales, el inglés australiano es relativamente homogéneo en todo el país. Existen algunas diferencias regionales relativamente menores en la pronunciación. Una gama limitada de opciones de palabras es de naturaleza fuertemente regional. En consecuencia, el origen geográfico de los individuos puede inferirse si utilizan palabras que son propias de determinados estados o territorios australianos y, en algunos casos, incluso de regiones más pequeñas. Además, algunos australianos hablan lenguas criollas derivadas del inglés australiano, como el kriol australiano , el criollo del estrecho de Torres y el norfuk .

La investigación académica también ha identificado una variación sociocultural notable dentro del inglés australiano, que es más evidente en fonología. [20]

Variación regional [ editar ]

Aunque el inglés australiano es relativamente homogéneo, existen algunas variaciones regionales. Los dialectos del inglés que se hablan en los distintos estados y territorios de Australia difieren ligeramente en vocabulario y fonología.

La mayoría de las diferencias regionales se encuentran en el uso de palabras. La ropa de baño se conoce como cossies (pronunciado "cozzies") o nadadores en Nueva Gales del Sur, togs en Queensland y bañistas en Victoria, Tasmania, Australia Occidental y Australia del Sur. [21] Lo que Queensland llama cochecito se suele llamar cochecito en Victoria, Australia Occidental, Australia Meridional, Nueva Gales del Sur y Tasmania. [22]

La preferencia por algunas palabras sinónimas también difiere entre los estados. La basura (es decir, cubo de basura, camión de basura) domina sobre la basura en Nueva Gales del Sur y Queensland, mientras que la basura es más popular en Victoria, Tasmania, Australia Occidental y Australia del Sur. [22]

Además, la palabra footy generalmente se refiere al código de fútbol más popular en un área; es decir, liga de rugby o unión de rugby dependiendo del área local, en la mayor parte de Nueva Gales del Sur y Queensland, y el fútbol australiano gobierna en otros lugares. En algunos lugares de Melbourne y Western Sydney se referirá al fútbol de la Asociación . Los vasos de cerveza también se nombran de manera diferente en diferentes estados. Existen patrones gramaticales distintivos, como el uso de la eh interrogativa (también deletreada ay o aye ), que se asocia particularmente con Queensland. Santa secreto yKris Kringle se usa en todos los estados, siendo el primero más común en Queensland.

Sur de Australia

La variación más pronunciada en fonología se da entre Australia del Sur y los demás estados y territorios. La división trampa-baño es más completa en Australia del Sur, en contraste con los otros estados y territorios en los que es más completa. En consecuencia, palabras como danza , avance , planta , ejemplo y respuesta se pronuncian con / aː / (como en padre ) con mucha más frecuencia en Australia del Sur, mientras que la antigua / æ / (como en loco ) es dominante en otras partes de Australia. [22] L -vocalisation también es más común en Australia del Sur que en otros estados.

Diptongos de centrado

En el inglés de Australia Occidental y Queensland, las vocales en cerca y en cuadrado se realizan típicamente como diptongos de centrado ("nee-ya"), mientras que en los otros estados también se pueden realizar como monoftongos. [23]

Fusión salario-apio

Una característica común en el inglés victoriano es la fusión de salario y apio , por la cual una pronunciación victoriana de Ellen puede sonar como Alan y la capital de Victoria, Melbourne, puede sonar como Malbourne para hablantes de otros estados. También hay variación regional en / uː / antes de / l / (como en la escuela y la piscina ).

Alófonos totalmente tontos

En algunas partes de Australia, notablemente Victoria, un alófono con respaldo completo de / ʉː / , transcrito [ʊː] , es común antes de / l / . Como resultado, los pares full / fool y pull / pool difieren fonéticamente solo en la longitud de las vocales para esos hablantes. El alófono habitual para // ʉː / está más adelantado en Queensland y Nueva Gales del Sur que Victoria y los pares mencionados anteriormente no riman.

Sociocultural [ editar ]

El acento australiano general sirve como la variedad estándar de inglés en todo el país. Según los lingüistas, surgió durante el siglo XIX. [24] El australiano general es la variedad dominante en todo el continente, y lo es particularmente en las zonas urbanas. [25] El creciente dominio del australiano general refleja su importancia en la radio y la televisión desde la segunda mitad del siglo XX.

Las generaciones recientes han visto una proporción comparativamente más pequeña de la población que habla con la variante sociocultural amplia , que difiere del australiano general en su fonología. La variante Broad también se encuentra en todo el continente y es relativamente más prominente en áreas rurales y suburbanas. [26] [27]

Una variante sociocultural cultivada en gran parte histórica , que adoptó características de la pronunciación británica recibida y que era un lugar común en los medios oficiales a principios del siglo XX, se había extinguido en gran medida a principios del siglo XXI. [28]

El inglés aborigen australiano se compone de una variedad de formas que se desarrollaron de manera diferente en diferentes partes de Australia, y se dice que varían a lo largo de un continuo, desde formas cercanas al inglés australiano estándar hasta formas más no estándar. Hay rasgos distintivos de acento, gramática, palabras y significados, así como el uso del lenguaje.

Los académicos también han notado la emergencia de numerosos dialectos etnoculturales del inglés australiano que son hablados por personas de algunos orígenes minoritarios que no hablan inglés. [29] Estas variedades etnoculturales contienen características del inglés australiano general adoptado por los hijos de inmigrantes mezcladas con algunas características lingüísticas distintas del inglés, como las lenguas afroasiáticas y las lenguas de Asia . El inglés de Samoa también está influyendo en el inglés australiano. [30]

Vocabulario [ editar ]

Rasgos intrínsecos [ editar ]

Poetas de Bush como Banjo Paterson capturaron el vocabulario australiano del siglo XIX en sus baladas de Bush .

El inglés australiano tiene muchas palabras y modismos que son exclusivos del dialecto y se han escrito extensamente.

Ejemplos internacionalmente conocidos de terminología australiana incluyen el interior , que significa un área remota y escasamente poblada, el arbusto , que significa un bosque nativo o un área rural en general, y g'day , un saludo. Dinkum , o fair dinkum significa "verdadero" o "¿es eso cierto?", Entre otras cosas, según el contexto y la inflexión. [31] El derivado dinky-di significa "verdadero" o devoto: un "dinky-di Aussie" es un "verdadero australiano".

La poesía australiana , como " The Man from Snowy River ", así como canciones populares como " Waltzing Matilda ", contienen muchas palabras y frases históricas australianas que los australianos entienden, aunque algunas no son de uso común en la actualidad.

El inglés australiano, al igual que el inglés británico, usa la palabra mate para referirse a amigo , así como la palabra bloody como un leve improperio o intensificador.

Varias palabras utilizadas por los australianos se usaron alguna vez en el Reino Unido, pero desde entonces han dejado de usarse o han cambiado de significado allí. Por ejemplo, arroyo en Australia, como en América del Norte, significa un arroyo o río pequeño, mientras que en el Reino Unido es típicamente un curso de agua en una zona pantanosa; paddock en Australia significa campo, mientras que en el Reino Unido significa un pequeño recinto para el ganado; arbusto o matorral en Australia, como en América del Norte, significa un área boscosa, mientras que en Inglaterra se usan comúnmente solo en nombres propios (como Shepherd's Bush y Wormwood Scrubs ).

El inglés australiano ha adoptado algunos elementos de las lenguas aborígenes, principalmente como nombres para lugares, flora y fauna (por ejemplo, dingo ) y cultura local. Muchos se localizan tales, y no forman parte del uso general de Australia, mientras que otros, como el canguro , boomerang , periquito , wallaby y así sucesivamente se han convertido en internacional. Otros ejemplos son cooee y hard yakka . El primero se utiliza como una llamada aguda, para llamar la atención, (pronunciado / ˈkʉːiː / ) que viaja largas distancias. Cooee también es una distancia teórica:si está dentro de Cooee, lo localizaremos . Hard yakka significa trabajo duro y se deriva de yakka , del idioma Jagera / Yagara que se hablaba una vez en la región de Brisbane. También de origen aborigen es la palabra bung , del inglés pidgin de Sydney (y en última instancia del idioma aborigen de Sydney), que significa "muerto", con alguna extensión a "roto" o "inútil". Muchas ciudades o suburbios de Australia también han sido influenciadas o nombradas por palabras aborígenes. El ejemplo más conocido es la capital, Canberra, que lleva el nombre de una palabra del idioma local Ngunnawal que significa "lugar de encuentro". [32]

También se utilizan litotes , como "no está mal", "no mucho" y "no estás equivocado". Los diminutos e hipocorismos son comunes y a menudo se usan para indicar familiaridad. [33] Algunos ejemplos comunes son arvo (tarde), barbie (barbacoa), smoko (descanso para fumar), Aussie (Australia) y Straya (Australia). Esto también se puede hacer con los nombres de las personas para crear apodos (otros países de habla inglesa crean diminutivos similares ). Por ejemplo, "Gazza" de Gary o "Smitty" de John Smith.El uso del sufijo -o se origina en irlandés: ó , [ cita requerida ] que es tanto postclítico como sufijo con el mismo significado que en el inglés australiano.

En el habla informal, a veces se utilizan comparaciones incompletas, como "dulce como" (como en "Ese coche es dulce como"). "Completo", "completamente" o "montones" pueden preceder a una palabra para actuar como un intensificador (como en "Las olas en la playa eran muy buenas"). Esto fue más común en las regiones de Australia y Australia del Sur [ ¿cuándo? ] pero ha sido de uso común en las zonas urbanas de Australia durante décadas. El sufijo "-ly" a veces se omite en un inglés australiano más amplio. Por ejemplo, "realmente bueno" puede convertirse en "realmente bueno".

El cambio de Australia al sistema métrico en la década de 1970 cambió la mayor parte del vocabulario de medición del país de medidas imperiales a medidas métricas. [34] Desde el cambio al sistema métrico, las alturas de las personas se enumeran en centímetros en documentos oficiales como una licencia de conducir y las distancias por carretera en las señales se enumeran en términos de kilómetros y metros. [35]

Comparación con otras variedades [ editar ]

Donde el vocabulario del inglés británico y americano difiere , en diferentes circunstancias, el inglés australiano favorece:

  • Un uso que es diferente de ambas variedades , como con sendero (US: acera UK: pavimento ); pimiento (EE. UU.: pimiento Reino Unido: pimiento verde / rojo ); polos (US: caramelos Reino Unido: dulces ); doona (EE. UU.: edredón Reino Unido: edredón ); o bloque de hielo / polo helado (EE. UU.: paleta Reino Unido: paleta de hielo )
  • Un uso que se comparte con el inglés británico , como con el teléfono móvil (EE. UU .: teléfono móvil ); o capó (del vehículo) (EE. UU.: capó )
  • Un uso que se comparte con el inglés americano , como con camión (Reino Unido: camión ); o berenjena (Reino Unido: berenjena )

También hay términos compartidos por el inglés británico y estadounidense, pero que no se encuentran comúnmente en el inglés australiano , que incluyen: [36]

  • Extranjero (Aus: ultramar )
  • Nevera / caja de hielo (Aus: Esky )
  • Chanclas (Aus: tangas )
  • Prado (Aus: paddock )
  • Camioneta (Aus: ute )
  • Wildfire (Aus: incendio forestal )
  • Woods (Aus: arbusto )

Además de la gran cantidad de modismos exclusivamente australianos de uso común, hay casos de modismos que toman formas diferentes en el inglés australiano que en otras variedades, por ejemplo:

  • Una gota en el océano (como en el caso del uso del Reino Unido) en lugar de una gota en el cubo de EE. UU.
  • Un camino por recorrer (como con el uso en el Reino Unido) en lugar de un camino por recorrer en EE. UU.
  • Hogar lejos del hogar (como con el uso de Estados Unidos) en comparación con el Reino Unido como en casa
  • Tómelo con un grano de sal (como con el uso en EE. UU.) En lugar de tomarlo en el Reino Unido con una pizca de sal
  • Tocar madera (como en el caso del uso en el Reino Unido) en lugar de tocar madera en EE. UU.
  • No tocaría con un poste de diez pies (como con el uso de EE. UU.) A diferencia del Reino Unido no tocaría con un poste de barcaza

Términos con diferentes significados en inglés australiano [ editar ]

También existen palabras en inglés australiano a las que se les atribuyen significados diferentes de los que se les atribuyen en otras variedades de inglés, por ejemplo: [36]

  • Asiático en el uso australiano y estadounidense comúnmente se refiere a personas de ascendencia del este de Asia , mientras que en inglés británico comúnmente se refiere a personas de ascendencia del sur de Asia.
  • Biscuit en el uso de Australia y el Reino Unido se refiere tanto a la galleta estadounidense como al cracker , mientras que en el inglés americano se refiere a un producto de pan con levadura.
  • (patata) Chips se refiere tanto a las patatas fritas del Reino Unido (que no se utilizan comúnmente en el inglés australiano) como a las patatas fritas estadounidenses (que se utilizan junto con las patatas fritas calientes )
  • Fútbol en inglés australiano se refiere al fútbol australiano , la liga de rugby o la unión de rugby . El fútbol del Reino Unido se conoce comúnmente como fútbol , mientras que el fútbol de EE. UU. Se conoce como campo de juego.
  • Gammon en ambas formas aparentemente se refiere a un corte de cerdo , pero en la jerga del inglés británico es sinónimo de un campesino sureño de mediana edad ; en la jerga del inglés australiano se usa para indicar ironía o sarcasmo.
  • Los pantalones en el uso australiano y estadounidense se refieren a pantalones del Reino Unido , pero en inglés británico se refieren a calzoncillos en inglés australiano.
  • La escuela pública en el uso de Australia y EE. UU. Se refiere a una escuela estatal . El inglés australiano (al igual que el de EE. UU.) Usa escuela privada para referirse a una escuela no gubernamental o independiente, en contraste con el inglés británico, que usa escuela pública para referirse a lo mismo.
  • El pudín en el uso australiano y estadounidense se refiere a un postre dulce en particular, mientras que en inglés británico puede referirse al postre (el curso de comida ) en general.
  • Langostino en inglés australiano se refiere tanto a crustáceos grandes como pequeños, mientras que en inglés británico se refiere a crustáceos grandes (con pequeños crustáceos denominados camarones ) y en inglés americano el término camarón se usa universalmente para crustáceos grandes y pequeños.
  • Tanga en el uso tanto en EE. UU. Como en el Reino Unido se refiere a tanga (ropa interior) en inglés australiano, mientras que en inglés australiano se refiere a chanclas (calzado) de EE. UU. Y Reino Unido
  • Chaleco en el uso australiano y estadounidense se refiere al chaleco del Reino Unido, pero en inglés británico se refiere a la camiseta en inglés australiano
  • Wanker en inglés australiano se refiere a una persona pretenciosa, mientras que en inglés británico se refiere a una persona desagradable.

Términos del inglés británico que no se usan comúnmente en inglés australiano [ editar ]

Una selección no exhaustiva de términos en inglés británico que no se usan comúnmente en inglés australiano incluye: [37]

  • Camión ártico / articulado (Aus: semirremolque )
  • Berenjena (Aus: berenjena )
  • Festivo (Aus: festivo )
  • Barmy (Aus: loco / loco )
  • Dormitorio (Aus: apartamento tipo estudio )
  • Camión de basura (Aus: camión de basura )
  • Bobby (Aus: oficial de policía )
  • Bollocks (Aus: tonterías )
  • Cagoule (Aus: impermeable )
  • Hilo de caramelo (Aus: hilo de hadas )
  • Cajero automático (Aus: cajero automático / ATM )
  • Chav (Aus: persona socioeconómica inferior comparable a bogan , también eshay )
  • Niñera (Aus: niñera )
  • Chivvy (Aus: nag )
  • Chrimbo (Aus: Navidad )
  • Chuffed (Aus: orgulloso )
  • Cleg (Aus: tábano )
  • Película adhesiva (Aus: envoltura alegre / envoltura adhesiva )
  • Recuperación de la inversión de la comunidad (Aus: servicio comunitario )
  • Escuela integral (Aus: escuela estatal / escuela pública )
  • Cocina (Aus: estufa / horno )
  • Coppice (Aus: matorral despejado )
  • Vivienda municipal (Aus: vivienda pública )
  • Counterpane (Aus: colcha )
  • Calabacín (Aus: calabacín )
  • Guardería (Aus: centro de cuidado infantil )
  • Cuenta corriente (Aus: cuenta de transacciones )
  • Dell (Aus: valle )
  • Do (Aus: fiesta )
  • Doddle (Aus: una tarea fácil )
  • Doss (Aus: bludge )
  • Pin de dibujo (Aus: tachuela )
  • Peto (Aus: overol )
  • Cubo de basura (Aus: cubo de basura / cubo de basura )
  • Carro de basura (Aus: camión de basura / camión de basura )
  • Edredón (Aus: doona )
  • Elastoplast / yeso (Aus: curita )
  • Conductor eléctrico (Aus: cable eléctrico )
  • Coche familiar (Aus: camioneta )
  • Pastel de hadas (Aus: cupcake )
  • Papá Noel (Aus: Santa Claus )
  • Fen (Aus: pantano )
  • Teléfono gratuito (Aus: gratuito )
  • Git (Aus: idiota / idiota )
  • Piel de gallina (Aus: piel de gallina )
  • Hairgrip (Aus: horquilla / bobbypin )
  • Medio trimestre (Aus: vacaciones escolares )
  • Heath (Aus: matorral )
  • Hoover (v) (Aus: a vacío )
  • Horsebox (Aus: flotador de caballos )
  • Polo de hielo (Aus: bloque de hielo / polo helado )
  • Trozos jugosos (Aus: pulpa )
  • Kip (Aus: dormir )
  • Rollo de cocina (Aus: toalla de papel )
  • Destrozado (Aus: cansado / agotado )
  • Deslizamiento de tierra (Aus: deslizamiento de tierra )
  • Lavabo (Aus: inodoro ) ( lavabo utilizado para inodoros en transporte / aviones)
  • Lido (Aus: piscina pública )
  • Camión (Aus: camión )
  • Loudhailer (Aus: megáfono )
  • Mackintosh (Aus: impermeable )
  • Mangetout (Aus: guisante de nieve )
  • Médula (Aus: calabaza )
  • Minidish (Aus: pequeña antena parabólica )
  • Moggie (Aus: gato doméstico de pelo corto )
  • Páramo (Aus: pantano )
  • Nettled (Aus: irritado )
  • Nick (n) (Aus: prisión / cárcel )
  • Nosh (Aus: comida )
  • Nada (Aus: cero )
  • Fuera de licencia (Aus: tienda de botellas )
  • Pavimento (Aus: sendero )
  • Paso de pelícano (Aus: paso de peatones / paso de cebra )
  • Peaky (Aus: enfermizo )
  • Transporte de personas (Aus: transporte de personas )
  • Pikey (Aus: itinerante / vagabundo )
  • Caja de pilar (Aus: buzón de correos )
  • Pillock (Aus: idiota / idiota )
  • Plimsoll (Aus: sandshoe )
  • Cuello de polo (Aus: skivvy )
  • Pobremente (Aus: indispuesto )
  • Patatas fritas (Aus: patatas fritas )
  • Press-up (Aus: push-up )
  • Cochecito (Aus: cochecito / cochecito )
  • Pimiento rojo / verde (Aus: capsicum )
  • Rodgering (Aus: enraizamiento )
  • Coche de salón (Aus: sedán )
  • Sellotape (Aus: cinta adhesiva )
  • Shan't (Aus: no lo haré )
  • Skive (v) (Aus: a WAG )
  • Policía dormido (Aus: tope de velocidad / tope de velocidad )
  • Snog (v) (Aus: pash )
  • Sod (Aus: alguien o algo que es desagradable )
  • Spinney (Aus: matorral )
  • Strimmer (Aus: cortadora de látigos / cortadora de línea )
  • Swan (v) (Aus: irse ostentosamente )
  • Dulces (Aus: caramelos )
  • Mandarina (Aus: mandarina )
  • Tipp-Ex (Aus: cabo blanco / papel líquido )
  • Girar (n - donde una carretera se bifurca de otra) (Aus: girar )
  • Lavadero (Aus: lavandería )
  • Impuesto al valor agregado (IVA) (Aus: impuesto sobre bienes y servicios (GST) )
  • Botas de agua (Aus: botas de goma )
  • Espíritu blanco (Aus: trementina )

Términos en inglés americano que no se usan comúnmente en inglés australiano [ editar ]

Una lista no exhaustiva de términos en inglés estadounidense que no se encuentran comúnmente en inglés australiano incluye: [38]

  • Aclimatación (Aus: aclimatación )
  • Avión (Aus: avión )
  • Aluminio (Aus: aluminio )
  • Automóvil (Aus: coche )
  • Cochecito de bebé (Aus: cochecito / cochecito )
  • Flequillo (Aus: flequillo )
  • Zócalo (Aus: rodapié )
  • Bayou (Aus: pantano / billabong )
  • Pimiento morrón (Aus: capsicum )
  • Botones (Aus: portero del hotel )
  • Beltway (Aus: carretera de circunvalación )
  • Boondocks (Aus: los palos / Woop Woop / Beyond the black stump )
  • Asar (Aus: grill )
  • Megáfono (Aus: megáfono )
  • Robar (Aus: robar )
  • Ayudante de camarero (Aus: incluido bajo camarero )
  • Caramelo (AUS: polos )
  • Teléfono celular (Aus: teléfono móvil )
  • Cheque (factura del restaurante) (Aus: factura )
  • Cilantro (Aus: cilantro )
  • Consolador (Aus: doona )
  • Condominio (Aus: apartamento )
  • En sentido antihorario (Aus: en sentido antihorario )
  • Overoles (Aus: overoles )
  • Crapshoot (Aus: una empresa arriesgada )
  • Pañal (Aus: pañal )
  • Centro (Aus: CBD )
  • Cortinas (Aus: cortinas )
  • Droguería (Aus: farmacia / químico )
  • Paneles de yeso (Aus: placas de yeso )
  • Contenedor de basura (Aus: contenedor de basura )
  • Dweeb (Aus: nerd )
  • Borrador (Aus: caucho )
  • Otoño (temporada) (Aus: otoño )
  • Riñonera (Aus: riñonera )
  • Grifo (Aus: tap )
  • Linterna (Aus: antorcha )
  • Freshman (Aus: estudiante de primer año )
  • Glaseado (Aus: glaseado )
  • Gasolina (Aus: gasolina )
  • Pedal del acelerador (Aus: acelerador )
  • Gasolinera (Aus: estación de servicio / gasolinera )
  • Guantera (Aus: guantera )
  • Pasas de uva doradas (Aus: sultana )
  • Grifter (Aus: estafador )
  • Carne molida (Aus: carne picada / carne picada )
  • Capó (vehículo) (Aus: capó )
  • Gelatina (Aus: gelatina )
  • Ketchup (Aus: salsa de tomate )
  • Mariquita (Aus: mariquita )
  • Correo-hombre (Aus: cartero / Postie )
  • Transporte masivo (Aus: transporte público )
  • Matemáticas (Aus: matemáticas )
  • Espíritus minerales (Aus: trementina )
  • Mesilla de noche (Aus: mesita de noche )
  • Obligado (Aus: obligado )
  • Fuera del estado (Aus: interestatal )
  • Chupete (Aus: chupete )
  • Aparcamiento (Aus: aparcamiento )
  • Penitenciario (Aus: prisión / cárcel )
  • Periodo (Aus: punto final )
  • Juega enganchado (Aus: menear )
  • Paleta (Aus: bloque de hielo / polo helado )
  • Ferrocarril (Aus: ferrocarril )
  • Tirantes de ferrocarril (Aus: traviesas de ferrocarril )
  • Rappel (Aus: rappel )
  • Agente de bienes raíces (Aus: agente de bienes raíces )
  • Raíz (Aus: barraca )
  • Casa adosada (Aus: casa adosada )
  • Impuesto sobre las ventas (Aus: impuesto sobre bienes y servicios (GST) )
  • Envoltura de Saran (Aus: envoltura de plástico / envoltura adhesiva )
  • Scad (Aus: una gran cantidad )
  • Cebolleta (Aus: cebolleta )
  • Sharpie (bolígrafo) (Aus: texta )
  • Carro de compras (Aus: carro )
  • Acera (Aus: sendero )
  • Cubiertos / cubiertos (Aus: cubiertos )
  • Refresco (Aus: refresco )
  • Cambio de palanca (Aus: transmisión manual )
  • Tranvía (Aus: tranvía )
  • Pantalones de chándal (AUS: pantalones de chándal / trackies )
  • Del tubo de escape (Aus: tubo de escape )
  • Comida para llevar (Aus: comida para llevar )
  • Bote de basura (Aus: cubo de basura / cubo de basura )
  • Tronco (vehículo) (Aus: arranque )
  • Señal de giro (Aus: indicador )
  • Cuello alto (Aus: skivvy )
  • De lujo / de baja escala (Aus: de lujo / de mercado de abajo )
  • Vacaciones (Aus: vacaciones )
  • Parabrisas (Aus: parabrisas )

Gramática [ editar ]

Las reglas generales de la gramática inglesa que se aplican al inglés australiano se describen en Gramática inglesa . Las diferencias gramaticales entre las variedades de inglés son menores en relación con las diferencias en fonología y vocabulario y generalmente no afectan la inteligibilidad. Ejemplos de diferencias gramaticales entre el inglés australiano y otras variedades incluyen:

  • Los sustantivos colectivos son generalmente singulares en la construcción, por ejemplo, el gobierno no pudo decidir en lugar de que el gobierno no pudo decidir o el grupo se fue en lugar de que el grupo se fuera . [39] Esto es en común con el inglés americano .
  • Los participios de tiempo pasado y pasado de los verbos aprender , deletrear y oler son a menudo irregulares ( aprendido , deletreado , olido ) en inglés australiano. [40] Este también es el caso en inglés británico .
  • Inglés australiano tiene una 'aversión extrema' de los verbos modales deberá (en contextos no legales), no deberá y debe (en lugar de la voluntad , será no y debe , respectivamente), que se presentan en Inglés británico. [41]
  • Usar should con el mismo significado que would , por ejemplo, me gustaría verte , encontrado en inglés británico, casi nunca se encuentra en inglés australiano.
  • River sigue el nombre del río en cuestión, por ejemplo, río Brisbane , en lugar de la convención británica de venir antes del nombre, por ejemplo, río Támesis . Este también es el caso del inglés norteamericano . En Australia del Sur Inglés sin embargo, a la inversa se aplica cuando se hace referencia a los siguientes tres ríos: Murray , Darling, y Torrens . [42]
  • Si bien las preposiciones antes de días pueden omitirse en inglés americano, es decir, Ella renunció el jueves , se mantienen en inglés australiano: Ella renunció el jueves . Esto se comparte con el inglés británico.
  • Los sustantivos institucionales hospital y universidad no llevan el artículo definitivo : ella está en el hospital , él en la universidad . [43] Esto es en contraste con Inglés Americano, donde el se requiere: En el hospital , En la universidad .
  • El fin de semana se usa a favor de los británicos en el fin de semana que no se encuentra en el inglés australiano. [44]
  • Los rangos de fechas suelen ser , es decir, de lunes a viernes , en lugar de de lunes a viernes . Esto se comparte con el inglés británico y contrasta con el inglés americano.
  • Al hablar o escribir números, y siempre se inserta antes de las decenas, es decir, ciento sesenta y dos en lugar de ciento sesenta y dos . Esto contrasta con el inglés americano.
  • La preposición to in write to (p . Ej ., Te escribiré ) siempre se conserva, a diferencia del uso estadounidense, donde puede omitirse.
  • El inglés australiano no comparte el uso británico de read (v) para significar estudio (v). Por tanto, se puede decir que estudia medicina, pero no que lee medicina .
  • Al referirse a la hora, los australianos se referirán a las 10:30 como las diez y media y no utilizarán la diez y media británica . De manera similar, se usa un cuarto para las diez para las 9:45 en lugar de (a) un cuarto de diez , que a veces se encuentra en inglés americano.
  • El inglés australiano no comparte el significado del inglés británico de sat para incluir sentado o sentado . Por lo tanto, usos como los que he estado sentado aquí durante una hora no se encuentran en el inglés australiano.
  • Para tener una ducha o un baño son los usos comunes en Australian mayoría de Inglés, a diferencia de Inglés Americano el cual usos tomar una ducha y toman un baño . [45]
  • El participio pasado de saw es aserrado (por ejemplo , escopeta aserrada en inglés australiano, en contraste con el inglés americano aserrado) .
  • El verbo visitar es transitivo en inglés australiano. Cuando el objeto es una persona o personas, el inglés americano también usa visit with , que no se encuentra en el inglés australiano.
  • Un evento al aire libre que se cancela debido a las inclemencias del tiempo está lloviendo en inglés australiano. Esto contrasta con el inglés británico, donde se dice que llueve . [46] [47]
  • En el habla informal, la frase final, pero puede usarse, por ejemplo , no quiero ir pero en lugar de Pero no quiero ir . [48] Esto también se encuentra en inglés escocés .
  • En el habla informal, los marcadores del discurso sí no (o sí nah ) y no sí (o nah sí ) pueden usarse para significar no y respectivamente. [49]

Ortografía y estilo [ editar ]

Como en todos los países de habla inglesa, no existe una autoridad central que prescriba el uso oficial con respecto a cuestiones de ortografía , gramática, puntuación o estilo.

Ortografía [ editar ]

El Diccionario Macquarie , comúnmente utilizado como referencia para la ortografía del inglés australiano

Hay varios diccionarios de inglés australiano que adoptan un enfoque descriptivo . El Diccionario Macquarie es el más utilizado por universidades , gobiernos y tribunales como estándar para la ortografía del inglés australiano. El Australian Oxford Dictionary es otro diccionario de inglés australiano de uso común.

Ortografía australiana es significativamente más cerca británica de deletreo americano , ya que no adoptó las sistemáticas reformas promulgadas en Noah Webster 's 1828 Diccionario . No obstante, el Diccionario Macquarie a menudo enumera varias grafías americanas como variantes secundarias aceptables. Las pequeñas diferencias sistemáticas que se producen entre la ortografía australiana y estadounidense se resumen a continuación: [50]

  • Palabras derivadas del francés que en inglés americano terminan con o , como col o , hon o y lab o , se escriben con nuestro en inglés australiano: col our , hon our y lab our . Una excepción es el Partido Laborista Australiano, que utiliza la ortografía o .
  • Palabras en Inglés Americano final con ize , como verdadera ize , recogn ize y órganos ize se escriben con ise en Australian Inglés: verdadera ise , recogn ise y órganos ISE . La ortografía británica de Oxford , que utiliza las terminaciones ize , no se utiliza en el inglés australiano.
  • Las palabras que en inglés americano terminan con yze , como anal yze , paral yze y catal yze, se escriben con yse en inglés australiano: anal yse , paral yse y catal yse .
  • Las palabras derivadas del francés que en inglés americano terminan con er , como fib er , cent er y met er, se escriben con re en inglés australiano: fib re , cent re y met re .
  • Las palabras que terminan en inglés americano terminan con log , como cata log , dia log y mono log generalmente se escriben con logue en inglés australiano: cata logue , dia logue y mono logue , sin embargo, el Diccionario Macquarie enumera la ortografía de log como la variante preferida para ana log .
  • Ae y oe a menudo se mantienen en palabras como oe strogen y p ae dophilia , en contraste con la práctica del inglés estadounidense de usar e solo (como en e strogen y p e dophilia ). El Diccionario Macquarie ha notado un cambio en el inglés australiano hacia el uso de e solo, y ahora enumera algunas palabras como enciclop e dia y f e tus con la ortografía e como variante preferida.
  • Una l de doble consonante se retiene en el inglés australiano cuando se agregan sufijos a las palabras que terminan en l donde la consonante no está acentuada, al contrario que en el inglés americano. Por lo tanto australiana Inglés favorece signi ll ed , Counse ll o y trave ll ing sobre el estadounidense cación l ed , Counse l o e trave l ing .
  • Donde el Inglés Americano utiliza una doble consonante ll en las palabras esquí ll ful , wi ll ful , enro ll , disti ll , enthra ll , fulfi ll y del insta ll ción , Australia Inglés utiliza una sola consonante: esquí l ful , wi l ful , enro l , disti l , entro l , cumpli l e instal ment .
  • El Inglés Americano Defen y offen se escriben Defen ce y offen ce en Inglés de Australia.
  • En contraste con el inglés americano, que usa pract ise y lic ense tanto para sustantivos como para verbos, pract ice y licen ce son sustantivos, mientras que pract ise y licen se son verbos en inglés australiano.

Ejemplos de palabras individuales en los que la ortografía preferida está indicado por el Diccionario Macquarie como diferentes de ortografía británica actuales incluyen pro gramo (en todos los contextos) en contraposición a pro grama , ana registro en contraposición a ana Logue , liv un ble en contraposición a liv ea ble , gue r illa en contraposición a gue rr illa , verand ah en contraposición a verand a , bur q aen oposición a bur k a , y pasado ie (sustantivo) en oposición a pasado y . [50] Las formas no espaciadas como sobre , en cualquier momento , bien y más también se enumeran como igualmente aceptables como sus contrapartes espaciadas. [50]

Han existido diferentes grafías a lo largo de la historia de Australia. Lo que hoy se considera ortografía estadounidense fue popular en Australia a finales del siglo XIX y principios del XX, y el Departamento de Educación de Victoria los aprobó en la década de 1970 y el periódico The Age hasta la década de 1990. Esta influencia se puede ver en la ortografía del Partido Laborista Australiano y también en algunos nombres de lugares como Victor Harbour . Se ha atribuido al Concise Oxford English Dictionary el restablecimiento del dominio de la ortografía británica en las décadas de 1920 y 1930. [51] Durante un breve período de tiempo a finales del siglo XX, la propuesta de reforma ortográfica de 1969 de Harry Lindgren (Spelling Reform 1 o SR1 ) obtuvo cierto apoyo en Australia y fue adoptado por la Federación Australiana de Maestros . [52]

Puntuación y estilo [ editar ]

Las guías de estilo generales prominentes para el inglés australiano incluyen la Guía de Cambridge para el uso del inglés australiano , el Manual de estilo: para autores, editores e impresores , el Manual australiano para escritores y editores y la Guía completa para el uso del inglés para estudiantes australianos .

Se utilizan tanto las comillas simples como las dobles , prefiriéndose las comillas simples para su uso en primera instancia, y las comillas dobles reservadas para las comillas del discurso dentro del discurso. Se prefiere la puntuación lógica (a diferencia de la del tipografista) para los signos de puntuación al final de las citas. Por ejemplo, Sam dijo que "no estaba contento cuando Jane le dijo a David que" se fuera "". se usa con preferencia a Sam dijo que "no estaba contento cuando Jane le dijo a David que 'se fuera'".

Se sigue el formato de fecha DD / MM / AAAA y el reloj de 12 horas se usa generalmente en la vida cotidiana (a diferencia de las aplicaciones de servicio, policía y aerolíneas).

Con la excepción de los tamaños de pantalla, las unidades del sistema métrico se utilizan en la vida cotidiana, habiendo reemplazado a las unidades imperiales con el cambio del país al sistema métrico en la década de 1970.

En las apuestas , las probabilidades decimales se usan a favor de las probabilidades fraccionarias, que se usan en el Reino Unido, o las probabilidades de línea de dinero, que se usan en los Estados Unidos.

Disposición del teclado [ editar ]

Hay dos distribuciones principales de teclado en inglés , la distribución de los Estados Unidos y la distribución del Reino Unido. Los teclados y el software de teclado para el mercado australiano utilizan universalmente la distribución del teclado de EE. UU., Que carece de los símbolos de libra esterlina, euro y negación y utiliza una distribución diferente para los símbolos de puntuación que la distribución del teclado del Reino Unido.

Ver también [ editar ]

  • El Diccionario Nacional Australiano
  • Vocabulario de inglés australiano
  • Inglés neozelandés
  • Inglés sudafricano
  • Inglés de Zimbabwe
  • Islas Malvinas Inglés
  • Diminutivos en inglés australiano
  • Tabla de alfabeto fonético internacional para dialectos ingleses
  • Strine

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Inglés (Australia) en Ethnologue (19a ed., 2016)
  2. ^ "Braille inglés unificado" . Autoridad Australiana de Braille . 18 de mayo de 2016 . Consultado el 2 de enero de 2017 .
  3. ^ "Inglés" ; Registro de subetiquetas de idioma de la IANA ; nombrado como: en; fecha de publicación: 16 de octubre de 2005; Consultado: 11 de enero de 2019.
  4. ^ "Australia" ; Registro de subetiquetas de idioma de la IANA ; nombrado como: AU; fecha de publicación: 16 de octubre de 2005; Consultado: 11 de enero de 2019.
  5. ^ "2071.0 - censo de población y vivienda: reflejando Australia - historias del censo de 2016" . Abs.gov.au. Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2017 . Consultado el 27 de septiembre de 2017 .
  6. ^ Burridge, Kate (2020). "Capítulo 11: Historia del inglés australiano". En Willoughby, Louisa (ed.). El inglés australiano reinventado: estructura, características y desarrollos . Routledge. págs. 178¬-181. ISBN 978-0-367-02939-5.
  7. ^ Burridge, Kate (2020). "Capítulo 11: Historia del inglés australiano". En Willoughby, Louisa (ed.). El inglés australiano reinventado: estructura, características y desarrollos . Routledge. pag. 181. ISBN 978-0-367-02939-5.
  8. ^ Cox, Felicity (2020). "Capítulo 2: Fonética y fonología del inglés australiano". En Willoughby, Louisa (ed.). El inglés australiano reinventado: estructura, características y desarrollos . Routledge. pag. 15. ISBN 978-0-367-02939-5.
  9. ↑ a b c Moore, Bruce (2008). Hablando nuestro idioma: la historia del inglés australiano . Melbourne del sur: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 69. ISBN 978-0-19-556577-5.
  10. ^ Burridge, Kate (2020). "Capítulo 11: Historia del inglés australiano". En Willoughby, Louisa (ed.). El inglés australiano reinventado: estructura, características y desarrollos . Routledge. págs. 178¬-181. ISBN 978-0-367-02939-5.
  11. ^ Blainey, Geoffrey (1993). La fiebre que nunca terminó: una historia de la minería australiana (4 ed.). Carlton, Vic .: Melbourne University Press. ISBN 0-522-84557-6.
  12. ^ Baker, Sidney J. (1945). El idioma australiano (1ª ed.). Sydney: Angus y Robertson.
  13. ^ Bell, Philip; Bell, Roger (1998). Americanización y Australia (1. ed. Publ.). Sydney: Prensa de la Universidad de Nueva Gales del Sur. ISBN 0-86840-784-4.
  14. ^ Trudgill, Peter y Jean Hannah. (2002). Inglés internacional: Guía de las variedades del inglés estándar , 4ª ed. Londres: Arnold. ISBN 0-340-80834-9 , pág. 4. 
  15. ^ Harrington, J .; F. Cox y Z. Evans (1997). "Un estudio fonético acústico de las vocales inglesas australianas amplias, generales y cultivadas". Revista australiana de lingüística . 17 (2): 155–84. doi : 10.1080 / 07268609708599550 .
  16. ^ a b c Cox, Felicity; Fletcher, Janet (2017) [Primera publicación en 2012], Pronunciación y transcripción del inglés australiano (2ª ed.), Cambridge University Press, ISBN 978-1-316-63926-9
  17. ^ Mannell, Robert (14 de agosto de 2009). "Inglés australiano - estudios fonéticos impresionistas" . Clas.mq.edu.au. Archivado desde el original el 6 de julio de 2011 . Consultado el 26 de julio de 2011 .
  18. ^ Cox y Palethorpe (2007) , p. 343.
  19. ^ Wells, John C. (1982), Acentos del inglés , Cambridge: Cambridge University Press, p. 597
  20. ^ Mannell, Robert (14 de agosto de 2009). "Robert Mannell," Estudios impresionistas de la fonética del inglés australiano " " . Ling.mq.edu.au. Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2008 . Consultado el 26 de julio de 2011 .
  21. ^ Kellie Scott (5 de enero de 2016). "Divida entre pastel de papa y vieira, bañistas y togs mapeados en el Roadshow de Lingüística de 2015" . Corporación Australiana de Radiodifusión . Consultado el 5 de enero de 2016 .
  22. ^ a b c Pauline Bryant (1985): variación regional en el léxico del inglés australiano, Australian Journal of Linguistics, 5: 1, 55–66
  23. ^ "acentos regionales | voces australianas" . Clas.mq.edu.au . Consultado el 26 de julio de 2011 .
  24. ^ Bruce Moore (Diccionario Oxford de Australia) y Felicity Cox (Universidad Macquarie) [entrevistados en]: Sounds of Aus (documental de televisión) 2007; director: David Swann; Escritor: Lawrie Zion, Princess Pictures (locutor: ABC Television).
  25. ^ El sonido único y en evolución de Australia Archivado el 27 de septiembre de 2009 en Wayback Machine Edition 34, 2007 (23 de agosto de 2007) - The Macquarie Globe
  26. ^ Das, Sushi (29 de enero de 2005). "¡Struth! Alguien me ha robado Strine" . La edad .
  27. ^ Corderoy, Amy (26 de enero de 2010). "Es todo en inglés, pero las vocales no son voils" . Sydney Morning Herald .
  28. ^ Jamieson, Maya (12 de septiembre de 2017). "El acento de Australia recién ahora comienza a adoptar pequeños cambios" . Noticias de SBS .
  29. ^ "inglés australiano | voces australianas" . Clas.mq.edu.au. 30 de julio de 2010 . Consultado el 26 de julio de 2011 .
  30. ^ https://www.abc.net.au/article/13079360
  31. ^ Frederick Ludowyk, 1998, "Palabras australianas: El aceite de Dinkum en Dinkum; ¿De dónde viene?" ( 0zWords , Centro Nacional de Diccionario de Australia) . Fecha de acceso: 5 de noviembre de 2007. Archivado el 16 de marzo de 2011 en Wayback Machine.
  32. ^ "Datos y cifras de Canberra" . Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2012 . Consultado el 15 de agosto de 2012 .
  33. ^ Astle, David (12 de marzo de 2021). "¿Por qué los australianos acortan todo un poquito?" . El Sydney Morning Herald .
  34. ^ "Historia de la medición en Australia" . página web . Instituto Nacional de Medición del Gobierno de Australia . Consultado el 14 de febrero de 2013 .
  35. ^ Wilks, Kevin (1992). Metricación en Australia: una revisión de la eficacia de las políticas y procedimientos en la conversión de Australia al sistema métrico (PDF) . Canberra: Servicio de Publicaciones del Gobierno de Australia. pag. 114. ISBN  0-644-24860-2. Consultado el 5 de agosto de 2017 . Las medidas utilizadas por las personas en su vida privada, en conversaciones o en la estimación de tamaños no habían cambiado notablemente ni siquiera se intentó o se pensó que tal cambio era necesario.
  36. ^ a b "El diccionario Macquarie", cuarta edición. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005.
  37. ^ "El diccionario Macquarie", cuarta edición. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Nota: Entradas connota de uso principalmente británico en el Diccionario Macquarie y referencia a la entrada australiana correspondiente.
  38. ^ El diccionario Macquarie , cuarta edición. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Nota: Entradas connota de uso principalmente de EE. UU. En el Diccionario Macquarie y referencia a la entrada australiana correspondiente.
  39. Pena, Yolanda Fernandez (5 de mayo de 2016). "Lo que motiva la variación de acuerdo verbal con sujetos encabezados colectivamente". Universidad de Vigo LVTC .
  40. ^ https://about.abc.net.au/abc-editorial/the-abc-style-guide/
  41. ^ Collins, Peter (2012). "Inglés australiano: su evolución y estado actual". Revista Internacional de Lengua, Traducción y Comunicación Intercultural .
  42. ^ "Directrices de nombres geográficos" . Planificación y propiedad . Departamento del Fiscal General (Gobierno de Australia Meridional). Agosto de 2020 . Consultado el 8 de febrero de 2021 .
  43. ^ Siegel, Jeff (2010). Adquisición del segundo dialecto . ISBN 978-0-521-51687-7.
  44. ^ Hewings, Matthew (1999). Gramática avanzada en uso . pag. 214.
  45. ^ Cetnarowska, Bozena (1993). La sintaxis, semántica y derivación de normalizaciones desnudas en inglés . pag. 48. ISBN 83-226-0535-8.
  46. ^ "El diccionario Macquarie", cuarta edición. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005
  47. ^ "Diccionario inglés Collins", 13ª edición. HarperCollins, 2018
  48. ^ Collins, Peter (2012). "Inglés australiano: su evolución y estado actual". Revista Internacional de Lengua, Traducción y Comunicación Intercultural .
  49. ^ Moore, Erin (2007). Sí-no: un marcador de discurso en inglés australiano (honores). Universidad de Melbourne.
  50. ^ a b c "El diccionario Macquarie", octava edición. Editores del Diccionario Macquarie, 2020.
  51. ^ "Lenguas y culturas en peligro de extinción» Blog Archive »Webster en Australia" . Paradisec.org.au. 30 de enero de 2008 . Consultado el 20 de septiembre de 2017 .
  52. ^ "Reforma ortográfica 1 - ¡Y nada más!" . Archivado desde el original el 30 de julio de 2012.

Obras citadas [ editar ]

  • Cox, Felicity; Palethorpe, Sallyanne (2007), "Australian English" (PDF) , Journal of the International Phonetic Association , 37 (3): 341–350, doi : 10.1017 / S0025100307003192 , S2CID  232349884

Lectura adicional [ editar ]

  • Korhonen, Minna (2017). Perspectivas sobre la americanización del inglés australiano: un estudio sociolingüístico de la variación (tesis doctoral). Universidad de Helsinki . ISBN 978-951-51-3559-9.
  • Mitchell, Alexander G. (1995). La historia del inglés australiano. Sydney: Centro de investigación de diccionarios.

Enlaces externos [ editar ]

  • Inglés australiano, The Illustrated Dictionary of Australian English
  • Centro Nacional de Diccionario de Australia
  • boletín informativo gratuito del Australian National Dictionary Centre, que incluye artículos sobre inglés australiano
  • Mapa de palabras de Australia en el ABC —documentos regionalismos
  • R. Mannell, F. Cox y J. Harrington (2009), Introducción a la fonética y la fonología , Universidad Macquarie
  • Inglés australiano para principiantes: los orígenes, los significados y un cuestionario para poner a prueba tus conocimientos en el Museo Nacional de Australia.