Alemán austríaco [2] ( alemán : Österreichisches Deutsch ), alemán estándar austríaco ( ASG ), [3] [4] alemán austriaco estándar [5] ( Österreichisches Standarddeutsch ) o alto alemán austriaco [2] [6] ( Österreichisches Hochdeutsch ) , es la variedad de alemán estándar escrito y hablado en Austria . Tiene el mayor prestigio sociolingüísticolocalmente, ya que es la variación utilizada en los medios y para otras situaciones formales. En situaciones menos formales, los austriacos tienden a usar formas más cercanas o idénticas a los dialectos bávaro y alemánico , que se hablan tradicionalmente, pero rara vez se escriben, en Austria.
Alemán austriaco | |
---|---|
Estándar Austriaco Alemán Austriaco Alto Alemán | |
Österreichisches Standarddeutsch , Österreichisches Hochdeutsch | |
Pronunciación | [ˈØːstɐraɪ̯çɪʃəs ˈʃtandartdɔʏ̯tʃ] (o[-ˈStan-] ) [ˈØːstɐraɪ̯çɪʃəs ˈhoːxdɔʏ̯tʃ] |
Región | Austria , Tirol del Sur |
Etnicidad | Austriacos |
Familia de idiomas | indoeuropeo
|
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Austria |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
IETF | de-AT[1] |
Historia
El alemán en Austria (alemán de Austria) tiene su comienzo a mediados del siglo XVIII, cuando la emperatriz María Teresa y su hijo José II introdujeron la escolarización obligatoria (en 1774) y varias reformas de la administración en su imperio multilingüe de Habsburgo . En ese momento, el estándar escrito era Oberdeutsche Schreibsprache ( lengua escrita del alemán superior ), que estaba muy influenciada por los dialectos bávaro y alemánico de Austria. Otra opción fue crear un nuevo estándar basado en los dialectos del sur de Alemania, como lo propuso el lingüista Johann Siegmund Popowitsch . En su lugar, decidieron, por razones pragmáticas, adoptar el lenguaje cancilleresco ya estandarizado de Sajonia ( Sächsische Kanzleisprache o Meißner Kanzleideutsch ), que se basaba en el lenguaje administrativo del área no austriaca de Meißen y Dresde . El alto alemán austriaco ( Hochdeutsch en Österreich , que no debe confundirse con los dialectos alemanes austríacos bávaros)) tiene el mismo origen geográfico que el alto alemán suizo ( Schweizer Hochdeutsch , que no debe confundirse con los dialectos alemanes suizos alemanes ).
Joseph von Sonnenfels dirigió el proceso de introducción del nuevo estándar escrito . Desde 1951, el diccionario austríaco ( Österreichisches Wörterbuch ), publicado bajo la autoridad del Ministerio Federal de Educación, Arte y Cultura de Austria, define la forma estandarizada del alemán austriaco para los textos oficiales y las escuelas .
Situación general del alemán
Como el alemán es un idioma pluricéntrico , el alemán austriaco es una de las varias variedades del alemán estándar. Al igual que la relación entre el inglés británico y el inglés americano , las variedades alemanas difieren en aspectos menores (p. Ej., Ortografía, uso de palabras y gramática) pero son reconociblemente equivalentes y en gran medida mutuamente inteligibles.
Alemán estándar en Austria
El diccionario oficial de Austria, das Österreichische Wörterbuch , prescribe reglas gramaticales y ortográficas que definen el idioma oficial.
Los delegados austriacos participaron en el grupo de trabajo internacional que redactó la reforma ortográfica alemana de 1996 (varias conferencias previas a la reforma se celebraron en Viena por invitación del gobierno federal austriaco) y lo adoptaron como signatario, junto con Alemania, Suiza, y Liechtenstein, de un memorando de entendimiento internacional ( Wiener Absichtserklärung ) firmado en Viena en 1996.
La " s aguda " (ß) se utiliza en Austria, como en Alemania.
Debido a la naturaleza pluricéntrica del idioma alemán , los dialectos alemanes en Austria no deben confundirse con la variedad de alemán estándar que hablan la mayoría de los austriacos, que es distinto del de Alemania o Suiza .
Persisten las distinciones en el vocabulario, por ejemplo, en términos culinarios , donde la comunicación con los alemanes es frecuentemente difícil, y en el lenguaje administrativo y legal , que se debe a la exclusión de Austria del desarrollo de un estado-nación alemán a fines del siglo XIX y a sus múltiples características particulares. tradiciones. En Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie se ofrece una colección completa de términos legales, administrativos y económicos austro-alemanes (Peter Lang, 2006).
Antiguo estándar hablado
El antiguo estándar, utilizado durante unos 300 años o más en el habla en un lenguaje refinado, fue el Schönbrunner Deutsch , un sociolecto hablado por la familia imperial de los Habsburgo y la nobleza de Austria-Hungría . Se diferenciaba de otros dialectos en vocabulario y pronunciación; parece haber sido hablado con un ligero grado de nasalidad. [Se necesita aclaración ] [Se necesita citación ] Este no era un estándar en un sentido técnico moderno, ya que era solo el estándar social del habla de la clase alta. [nota 1]
Formas escritas especiales
Durante muchos años, Austria tuvo una forma especial del idioma para los documentos oficiales del gobierno. Esta forma se conoce como Österreichische Kanzleisprache , o " lengua de la cancillería austriaca ". Es una forma muy tradicional de la lengua, probablemente derivada de escrituras y documentos medievales , y tiene una estructura y un vocabulario muy complejos generalmente reservados para tales documentos. Para la mayoría de los hablantes (incluso nativos), esta forma del idioma es generalmente difícil de entender, ya que contiene muchos términos altamente especializados para asuntos diplomáticos, internos, oficiales y militares. No hay variaciones regionales, porque esta forma escrita especial ha sido utilizada principalmente por un gobierno que ahora tiene su sede en Viena durante siglos.
La Österreichische Kanzleisprache se utiliza ahora cada vez menos, gracias a diversas reformas administrativas que redujeron el número de funcionarios públicos tradicionales ( Beamte ). Como resultado, el alemán estándar lo está reemplazando en los textos gubernamentales y administrativos.
Unión Europea
Cuando Austria se convirtió en miembro de la Unión Europea , en su acuerdo de adhesión se enumeraron 23 términos relacionados con los alimentos que tenían el mismo estatus legal que los términos equivalentes utilizados en Alemania, [7] por ejemplo, las palabras para "papa", "tomate "y" Coles de Bruselas ". [nota 2] (Ejemplos en " Vocabulario ") El alemán austriaco es la única variedad de lengua pluricéntrica reconocida por el derecho internacional o el derecho primario de la UE. [9]
Gramática
Verbos
En Austria , como en las partes de habla alemana de Suiza y en el sur de Alemania , los verbos que expresan un estado tienden a usar sein como verbo auxiliar en el perfecto , así como los verbos de movimiento. Los verbos que entran en esta categoría incluyen sitzen (sentarse), liegen (mentir) y, en partes de Carintia , schlafen (dormir). Por tanto, el perfecto de estos verbos sería ich bin gesessen , ich bin gelegen e ich bin geschlafen respectivamente.
En Alemania, las palabras stehen (estar de pie) y gestehen (confesar) son idénticas en el presente perfecto: habe gestanden . La variante austriaca evita esta ambigüedad potencial ( bin gestanden de stehen , "estar de pie"; y habe gestanden de gestehen , "confesar", por ejemplo, "der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden" ).
Además, el pretérito ( pasado simple ) se usa muy raramente en Austria, especialmente en el idioma hablado , con la excepción de algunos verbos modales (es decir, ich sollte , ich wollte ).
Vocabulario
Hay muchos términos oficiales que difieren en el alemán austríaco de su uso en la mayor parte de Alemania . Las palabras utilizadas en Austria son Jänner (enero) en lugar de Januar , Feber (rara vez, febrero) junto con Februar , heuer (este año) junto con dieses Jahr , Stiege (escaleras) junto con Treppen , Rauchfang (chimenea) en lugar de Schornstein , muchos términos administrativos, legales y políticos, y muchos términos alimentarios, incluidos los siguientes: [10]
austriaco | Alemán estándar | inglés |
---|---|---|
Erdäpfel | Kartoffeln | Patatas |
Schlagobers | Schlagsahne | Crema batida |
Faschiertes | Hackfleisch | Carne molida |
Fisolen | Gartenbohnen o Grüne Bohnen | Frijoles comunes / ejotes |
Karfiol | Blumenkohl | Coliflor |
Kohlsprossen | Rosenkohl | coles de Bruselas |
Marillen | Aprikosen | Albaricoques |
Paradeiser (Viena, este de Austria) | Tomaten | Tomates |
Palatschinke (Viena, este de Austria) | Pfannkuchen | Panqueques |
Topfen | Cuarc | Quark , un requesón semidulce |
Kren | Meerrettich | Rábano picante |
Sin embargo, existen algunos falsos amigos entre las dos variedades regionales:
- Kasten (guardarropa) junto con o en lugar de Schrank (y, de manera similar, Eiskasten junto con Kühlschrank , nevera), a diferencia de Kiste (caja) en lugar de Kasten . Kiste en Alemania significa tanto "caja" como "cofre".
- Sessel (silla) en lugar de Stuhl . Sessel significa " sillón " en Alemania y Stuhl significa "taburete (heces)" en ambas variedades.
Dialectos
Clasificación
- Dialectos del grupo austro-bávaro , que también comprende dialectos de Baviera
- Austro-bávaro central (a lo largo de los principales ríos Isar y Danubio , hablado en las partes del norte del estado de Salzburgo , Alta Austria , Baja Austria y norte de Burgenland )
- Alemán vienés
- Austro-bávaro meridional (en Tirol , Tirol del sur , Carintia , Estiria y el sur de Salzburgo y Burgenland)
- Austro-bávaro central (a lo largo de los principales ríos Isar y Danubio , hablado en las partes del norte del estado de Salzburgo , Alta Austria , Baja Austria y norte de Burgenland )
- Vorarlbergerisch , hablado en Vorarlberg , es un dialecto de alto alemán .
Acentos regionales
Además de la variedad estándar, en la vida cotidiana la mayoría de los austriacos hablan uno de varios dialectos del Alto Alemán .
Si bien las formas fuertes de los diversos dialectos no son completamente inteligibles para los alemanes del norte , la comunicación es mucho más fácil en Baviera , especialmente en las áreas rurales, donde el dialecto bávaro todavía predomina como lengua materna. Los dialectos austro-bávaros centrales son más inteligibles para los hablantes de alemán estándar que los dialectos austro-bávaros del sur del Tirol .
El vienés , el dialecto austro-bávaro de Viena , es visto por muchos en Alemania como esencialmente austriaco. La gente de Graz , la capital de Estiria , habla otro dialecto que no es muy estiriano y que las personas de otras partes de Austria entienden más fácilmente que otros dialectos de Estiria, por ejemplo, del oeste de Estiria.
Las palabras simples en los diversos dialectos son muy similares, pero la pronunciación es distinta para cada uno y, después de escuchar algunas palabras habladas, es posible que un austriaco se dé cuenta de qué dialecto se está hablando. Sin embargo, en lo que respecta a los dialectos de los valles más profundos del Tirol, otros tiroleños a menudo son incapaces de comprenderlos. Los hablantes de los diferentes estados de Austria se pueden distinguir fácilmente entre sí por sus acentos particulares (probablemente más que los bávaros), siendo muy característicos los de Carintia , Estiria, Viena, Alta Austria y el Tirol. Los hablantes de esas regiones, incluso aquellos que hablan alemán estándar, generalmente pueden ser fácilmente identificados por su acento, incluso por un oyente inexperto.
Varios de los dialectos han sido influenciados por el contacto con grupos lingüísticos no germánicos, como el dialecto de Carintia, donde en el pasado muchos hablantes eran bilingües con esloveno , y el dialecto de Viena, que ha sido influenciado por la inmigración durante el Austro- Período húngaro , particularmente de lo que hoy es Chequia . Los dialectos alemanes del Tirol del Sur han sido influenciados por las lenguas romances locales , particularmente notable con los muchos préstamos del italiano y el ladino .
Los límites geográficos entre los diferentes acentos ( isoglosas ) coinciden fuertemente con las fronteras de los estados y también con la frontera con Baviera, teniendo los bávaros un ritmo de habla marcadamente diferente a pesar de las similitudes lingüísticas.
Referencias
Notas
- ^ Algunos ejemplos de Schönbrunner Deutsch :
- Otto von Habsburg (2004), ex príncipe heredero: conferencia de integración Quo vadis
- Emperador Carlos I de Austria (1916-1918): Grabación (1,5 min)
- Emperador Franz Joseph (1848-1916): Discurso a favor de un fondo militar (30 segundos)
- ^ Los 23 términos alimentarios de Protokoll Nr. 10 se cita en este artículo: [8]
Citas
- ^ de-AT es una etiqueta de idioma IETF que cumple con la especificación actual BCP 47 Language Tags (donde de-AT se menciona explícitamente). Se utiliza a menudo, por ejemplo, en los principales sistemas operativos (por ejemplo, [1] , [2] ).
- ^ a b "Los problemas del alemán austríaco en Europa" . eurotopics.net . euro | temas. 16 de marzo de 2006. Archivado desde el original el 18 de mayo de 2015 . Consultado el 13 de mayo de 2015 .
- ↑ Russ (1994 : 7, 61–65, 69, 70)
- ^ Sanders, Ruth H. (2010), alemán: biografía de una lengua , Nueva York: Oxford University Press, págs. 197–198, ISBN 978-0-19-538845-9
- ^ Moosmüller, Sylvia (2007), Vowels in Standard Austrian German: An Acoustic-Phonetic and Phonological Analysis (PDF) , consultado el 13 de mayo de 2015
- ^ Perfetti, Charles A .; Rieben, Laurence; Fayol, Michel, eds. (1997), Learning to Spell: Research, Theory, and Practice Across Languages , Lawrence Erlbaum Associates, p. 88, ISBN 978-1-4106-0458-3
- ^ "Documentos relativos a la adhesión de la República de Austria, el Reino de Suecia, la República de Finlandia y el Reino de Noruega a la Unión Europea" . Comisión Europea . 29 de agosto de 1994. pág. 370 . Consultado el 24 de octubre de 2015 .
Los términos austriacos específicos del idioma alemán contenidos en el ordenamiento jurídico austriaco y enumerados en el anexo [Protocolo núm. 10] del presente Protocolo tendrán la misma categoría y podrán utilizarse con el mismo efecto legal que los términos correspondientes utilizados en Alemania enumerados. en ese anexo.
- ^ Gröller, Harald (2006). "Deutsch oder Österreichisch - Ein kurzer Überblick über die österreichische Sprachpolitik" . Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften (en alemán). 16 .
- ^ Das österreichische Deutsch im Rahmen der EU de Markhardt, Peter Lang, 2005.
- ^ Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, et al .: Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. circulación, Österreichischer Bundesverlag, Viena 2009, ISBN 978-3-209-06875-0
Trabajos citados
- Russ, Charles (1994), The German Language Today: A Linguistic Introduction , Londres: Routledge, ISBN 978-0-203-42577-0
Otras lecturas
- Ammon, Ulrich : Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. de Gruyter , Berlín / Nueva York 1995.
- Ammon, Ulrich / Hans Bickel, Jakob Ebner u. a .: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache en Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie en Liechtenstein, Luxemburgo, Ostbelgien und Südtirol. Berlín / Nueva York 2004, ISBN 3-11-016574-0 .
- Dollinger, Stefan: Österreichisches Deutsch oder Deutsch en Österreich? Identitäten im 21. Jahrhundert. New Academic Press, 2021. ISBN: 978-3-99036-023-1.
- Grzega, Joachim : „Deutschländisch und Österreichisches Deutsch: Mehr Unterschiede als nur en Wortschatz und Aussprache.“ En: Joachim Grzega: Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch. Shaker , Aquisgrán 2001, S. 7-26. ISBN 3-8265-8826-6 .
- Grzega, Joachim: "Sobre la descripción de las variedades nacionales: ejemplos del alemán (alemán y austriaco) y del inglés (inglés y americano)". En: Linguistik Online 7 (2000).
- Grzega, Joachim: "La indiferencia als Merkmal des Österreichischen Deutsch". En: Muttersprache 113 (2003): 242-254.
- Muhr, Rudolf / Schrodt, Richard: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen en Europa. Viena, 1997
- Krech, Eva Maria; Stock, Eberhard; Hirschfeld, Ursula; Anders, Lutz-Christian (2009), "Die Standardaussprache in Österreich", Deutsches Aussprachewörterbuch , Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-018202-6
- Muhr, Rudolf / Schrodt, Richard / Wiesinger, Peter (eds.): Österreichisches Deutsch: Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Viena, 1995.
- Pohl, Heinz Dieter : „Österreichische Identität und österreichisches Deutsch“ aus dem „Kärntner Jahrbuch für Politik 1999“
- Wiesinger, Peter: Die deutsche Sprache in Österreich. Eine Einführung , en: Wiesinger (Hg.): Das österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache. Banda 12. (Viena, Colonia, Graz, 1988, Verlag, Böhlau)
enlaces externos
- Diccionario Austriaco Alemán - Alemán
- Das Österreichische Volkswörterbuch