De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El alfabeto azerbaiyano ( azerbaiyano : Azərbaycan əlifbası, آذربایجان الفباسی, Азəрбајҹан әлифбасы ) tiene tres versiones.

El azerbaiyano del norte , el idioma oficial de la República de Azerbaiyán , está escrito en un alfabeto latino modificado . Esto reemplazó a las versiones anteriores basadas en escrituras cirílico y persa / árabe después de la caída de la Unión Soviética y la independencia de Azerbaiyán.

En Irán , donde los azeríes constituyen el segundo grupo étnico más grande después de los persas , se usa ampliamente una escritura persa modificada para escribir el idioma del sur de Azerbaiyán .

Los azeríes de Daguestán todavía usan la escritura cirílica . [1]

Historia y desarrollo [ editar ]

Desde el siglo XIX hubo esfuerzos de algunos intelectuales como Mirza Fatali Akhundov y Mammad agha Shahtakhtinski para reemplazar la escritura árabe y crear un alfabeto latino para azerí. En 1929, Yeni türk əlifba komitəsi (Comité del Nuevo Alfabeto Turco; Јени түрк əлифба комитəси), patrocinado por la Unión Soviética, creó un alfabeto latino en Bakú que esperaba que el nuevo alfabeto dividiera a los azerbaiyanos en la URSS de los que vivían en Irán. [2]Una razón adicional para el fomento del régimen soviético de una escritura no árabe era que esperaban que la transición funcionara hacia la secularización de la cultura musulmana de Azerbaiyán y, desde la reforma de la escritura del idioma, propuesta ya en el siglo XIX por intelectuales azeríes (por ejemplo, Mirza Fatali Akhundov ), había sido previamente rechazada por el establecimiento religioso azerí sobre la base de que la escritura árabe, el idioma del Corán , era "sagrada y no debería ser alterada" [3] había alguna base histórica para la reforma que recibió un apoyo abrumador en la Primera Congreso Turcológico en Bakú durante 1926 donde la reforma fue votada por 101 a 7. El poeta azerí Samad Vurgundeclaró "El pueblo azerbaiyano está orgulloso de ser el primero entre las naciones orientales que enterraron el alfabeto árabe y adoptaron el alfabeto latino. Este evento está escrito en letras doradas de nuestra historia" [4] Como resultado, en la Unión Soviética en 1926 el Uniforme El alfabeto turco se introdujo para reemplazar las variedades de la escritura árabe en uso en ese momento. [5] En 1939, durante la campaña de terror rojo , Joseph Stalin ordenó que se cambiara nuevamente la escritura azerí utilizada en la URSS, esta vez a la escritura cirílica para romper los lazos de los azerbaiyanos soviéticos con el pueblo de la República de Turquía . [6]

Al mismo tiempo que los líderes de la Unión Soviética intentaban aislar a la población soviética de hablantes de azerí de las poblaciones vecinas en Persia y Turquía, el gobierno persa de la dinastía Qajar de habla azerí fue derrocado por Reza Shah (1925-1941), quien Estableció rápidamente la dinastía Pahlavi y prohibió la publicación de textos en azerí.

Cuando la Unión Soviética colapsó en 1991 y Azerbaiyán obtuvo su independencia, una de las primeras leyes aprobadas en el nuevo Parlamento fue la adopción de un nuevo alfabeto de escritura latina.

  • Desde 1929 hasta 1939 (alfabeto antiguo definido usando la escritura latina):
    Aa, Bʙ, Cc, Ç ç, Dd, Ee, Ə ə, Ff, Gg, Ƣ ƣ, Hh, Ii, Ь ь, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Ɵ ɵ, Pp, Rr , Ss, Þ Þ, TT, UU, VV, xx, yy, zz, Z Z
  • Desde 1939 hasta 1958 (primera versión del alfabeto definido utilizando la escritura cirílica):
    А а, Б б, В в, Г г, Ғ ғ, Д д, Е е, Ә ә, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Ҝ ҝ, Л л, М м, Н н , О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ү ү, Ф ф, Х х, Һ һ, Цц, Ч ч, Ҹ ҹ, Ш ш, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, ʼ (apóstrofe)
  • Desde 1958 hasta 1991 (versión simplificada del alfabeto definido usando la escritura cirílica y la letra Јј prestada del latín):
    Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Ыы, Ј ј, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу , Үү, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҹҹ, Шш, ʼ (apóstrofe)
  • Desde 1991 hasta 1992 (primera versión del alfabeto moderno definido usando el alfabeto latino):
    Aa, Ää, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
  • Desde 1992 (versión actual del alfabeto moderno definido usando la escritura latina, reemplazando Ää con el histórico Əə para una mejor clasificación):
    Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz

El alfabeto azerbaiyano es el mismo que el turco , excepto por Әə , Xx y Qq , las letras de los sonidos que no existen como fonemas separados en turco. En comparación con el histórico alfabeto latino: Ğğ ha reemplazado al histórico Ƣƣ; la Ii sin puntos ha reemplazado la I histórica con Ьь medio ovalada (en consecuencia, la forma minúscula de B se cambió de la mayúscula pequeña ʙ a la b habitual ); el İi punteado ha reemplazado al histórico Ii punteado suave; Jj ha reemplazado al histórico Ƶƶ; Öö ha reemplazado al histórico Ɵɵ; Üü ha reemplazado al histórico Yy; yYy ha reemplazado al histórico Jј.

Schwa (Ə) [ editar ]

Cuando se introdujo la nueva escritura latina el 25 de diciembre de 1991, se seleccionó A-umlaut ( Ä ä ) para representar el sonido / æ /. Sin embargo, el 16 de mayo de 1992, fue reemplazado por el grafema schwa ( Ə ə ), usado anteriormente. Aunque el uso de Ä ä (también usado en tártaro , turcomano y gagauz ) parece ser una alternativa más simple ya que el schwa está ausente en la mayoría de los conjuntos de caracteres, particularmente en la codificación turca , fue reintroducido; la schwa había existido continuamente desde 1929 hasta 1991 para representar la vocal más común de Azerbaiyán, en ambos alfabetos post-árabes (latín y cirílico) de Azerbaiyán.

Escritura persa [ editar ]

Aquí está la escritura persa modificada que utilizan actualmente los azerbaiyanos iraníes:

Comparación de alfabetos azerbaiyanos [ editar ]

Esta sección contiene el himno nacional de Azerbaiyán , en los alfabetos latino, cirílico, jaꞑalif y persoárabe actuales.

Transliteración [ editar ]

Los alfabetos persoárabe, latino y cirílico tienen cada uno una secuencia de letras diferente. La siguiente tabla está ordenada según el último alfabeto latino:

1 - al principio de una palabra y después de las vocales

El alfabeto azerí persoárabe también contiene la letra ڴ. Originalmente ڴ representaba el sonido [ŋ], que luego se fusionó con [n]. Las versiones iniciales del alfabeto latino azerí contenían la letra Ꞑꞑ, que se eliminó en 1938.

La letra Цц, destinada al sonido [ts] en los préstamos, se usó en cirílico azerbaiyano hasta 1951. En azerí, el sonido [ts] generalmente se convierte en [s].

Fuentes [ editar ]

  • Hatcher, Lynley. 2008. Cambio de guión en Azerbaiyán: actos de identidad. Revista Internacional de Sociología del Lenguaje 192: 105-116.

Referencias [ editar ]

  1. ^ http://derbend.ru/
  2. ^ Cambio de guión en Azerbaiyán: actos de identidad, Lynley Hatcher , Revista Internacional de Sociología del Lenguaje. Volumen 2008, Número 192, páginas 105-116, ISSN (en línea) 1613-3668, ISSN (impreso) 0165-2516, doi : 10.1515 / IJSL.2008.038 , julio de 2008, página 106, http://www.degruyter.com /dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl. 2008.038.xml
  3. ^ Alakbarov, Farid (2000). Mirza Fatali Akhundov: reformador del alfabeto antes de su tiempo. Internacional de Azerbaiyán, 8 (1), 53
  4. ^ Wright, Sue (2004), Política lingüística y planificación lingüística, Basingstokes: Palgrave MacMillan.
  5. ^ Clemente, Victoria (2005). La política de la reforma del guión en el Turkmenistán soviético: formación del alfabeto y de la identidad nacional. Tesis doctoral no publicada, Universidad Estatal de Ohio, citada en "Cambio de guión en Azerbaiyán: actos de identidad", Lynley Hatcher , Revista Internacional de Sociología del Lenguaje. Volumen 2008, Número 192, páginas 105-116, ISSN (en línea) 1613-3668, ISSN (impreso) 0165-2516, doi : 10.1515 / IJSL.2008.038 , julio de 2008, página 106, http://www.degruyter.com /dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl. 2008.038.xml
  6. ^ Cambio de guión en Azerbaiyán: actos de identidad, Lynley Hatcher , Revista Internacional de Sociología del Lenguaje. Volumen 2008, Número 192, páginas 105-116, ISSN (en línea) 1613-3668, ISSN (impreso) 0165-2516, doi : 10.1515 / IJSL.2008.038 , julio de 2008, página 106, http://www.degruyter.com /dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl. 2008.038.xml

Enlaces externos [ editar ]

  • Fuente: azeri.org
  • Convertido en e en azerbaiyano
  • Alfabeto azerbaiyano (con video)
  • [1]