De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La romanización BGN / PCGN se refiere a los sistemas de romanización ( transliteración al alfabeto latino ) y a las convenciones ortográficas del alfabeto romano adoptadas por la Junta de Nombres Geográficos de los Estados Unidos (BGN) y el Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico (PCGN).

Los sistemas han sido aprobados por BGN y PCGN para su aplicación a nombres geográficos, pero también se han utilizado para nombres personales y texto en los EE. UU. Y el Reino Unido.

Los detalles de todos los sistemas aprobados conjuntamente se describen en la publicación Romanization Systems and Policies (2012) de la Agencia Nacional de Inteligencia Geoespacial , [1] que reemplazó la publicación de BGN 1994 Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions . [2] Los sistemas de romanización y las convenciones ortográficas para diferentes idiomas se han introducido gradualmente a lo largo de varios años. El conjunto utilizado actualmente está disponible en el sitio del gobierno del Reino Unido. [3]A continuación se proporciona una lista completa de los sistemas y acuerdos BGN / PCGN que cubren los siguientes idiomas (la fecha de adopción se indica entre paréntesis). El estado "acuerdo" se refiere a los sistemas que fueron creados por las autoridades de las naciones correspondientes y luego adoptados por BGN y PCGN.

Sistemas [ editar ]

  • Romanización BGN / PCGN de Adyghe (sistema de 2012)
  • Sistema nacional de romanización BGN / PCGN para Afganistán (para Pashto y Dari , sistema 2007)
  • Romanización del amárico en BGN / PCGN (sistema de 1967)
  • Romanización BGN / PCGN del árabe (sistema de 1956; BGN 1946, PCGN 1956)
  • Romanización del armenio por BGN / PCGN (sistema de 1981)
  • Romanización BGN / PCGN de Avar (sistema 2011)
  • Romanización BGN / PCGN de la escritura cirílica azerbaiyana (tabla de correspondencias de 2002): tenga en cuenta que el Gobierno de Azerbaiyán abandonó la escritura cirílica en 1991 y adoptó el alfabeto romano para reemplazarlo.
  • Romanización BGN / PCGN de Baluchi (sistema 2008)
  • Romanización de BGN / PCGN de Bashkir (acuerdo de 2007)
  • Romanización BGN / PCGN del bielorruso (sistema de 1979)
  • Romanización BGN / PCGN del búlgaro (acuerdo BGN / PCGN 2013 que refleja el sistema oficial búlgaro . [4] )
  • Romanización de birmano por BGN / PCGN (acuerdo de 1970)
  • Romanización del checheno por BGN / PCGN (tabla de correspondencias de 2008)
  • Romanización del chino BGN / PCGN (acuerdo de 1979): los caracteres chinos son romanizados por BGN / PCGN mediante el sistema Pinyin
  • Romanización BGN / PCGN de Chuvash (sistema 2011)
  • Romanización de BGN / PCGN de Dzongkha (acuerdo de 2010)
  • Romanización del georgiano por BGN / PCGN (acuerdo de 2009)
  • Romanización del griego por BGN / PCGN (acuerdo de 1996) —El griego es romanizado por BGN / PCGN por medio del sistema ELOT 743
  • Romanización del hebreo BGN / PCGN (acuerdo de 2018)
  • Romanización BGN / PCGN de Inuktitut (acuerdo de 2013)
  • Romanización BGN / PCGN del kana japonés (acuerdo de 2017): BGN / PCGN romaniza el japonés mediante el sistema Hepburn modificado )
  • Romanización BGN / PCGN de Kabardian (sistema 2011)
  • Romanización BGN / PCGN de Karachay-Balkar (tabla de correspondencias de 2008)
  • Romanización BGN / PCGN de kazajo (sistema de 1979)
  • Romanización de Khmer por BGN / PCGN (acuerdo de 1972)
  • Romanización BGN / PCGN de Corea (Corea del Norte) (acuerdo BGN / PCGN 1945); del coreano en Corea del Norte —El coreano es romanizado por BGN / PCGN mediante el sistema McCune-Reischauer.
  • Romanización por BGN / PCGN del coreano ( Corea del Sur ) (acuerdo de 2011) del coreano en Corea del Sur — El coreano es romanizado por BGN / PCGN por medio del sistema del Ministerio de Cultura y Turismo (2000).
  • Romanización BGN / PCGN del kurdo (sistema 2007)
  • Romanización BGN / PCGN de Kirguistán (sistema de 1979)
  • Romanización de Laos por BGN / PCGN (acuerdo de 1966)
  • Romanización BGN / PCGN del macedonio (acuerdo de 2013)
  • Romanización BGN / PCGN de Maldivas (acuerdo de 1988, con modificaciones de 2009)
  • Romanización de moldavo por BGN / PCGN (tabla de correspondencias de 2002)
  • Romanización BGN / PCGN del cirílico mongol (sistema de 1964; PCGN 1957, BGN 1964)
  • Romanización de Nepal por BGN / PCGN (acuerdo de 2011)
  • Romanización BGN / PCGN de osetio (sistema de 2009)
  • Romanización BGN / PCGN de Pashto (sistema de 1968, revisión de 2006)
  • Romanización del persa BGN / PCGN (sistema de 1958; actualizado en 2019)
  • Romanización BGN / PCGN del ruso (sistema de 1947; BGN 1944, PCGN 1947)
  • Romanización BGN / PCGN de Rusyn (sistema 2016)
  • Romanización del serbio por BGN / PCGN ( escritura cirílica ) (tabla de correspondencias de 2005) - BGN / PCGN no romaniza el serbio; en su lugar, se utiliza la escritura romana que corresponde a la escritura cirílica
  • Romanización BGN / PCGN de Shan (sistema 2011)
  • Romanización BGN / PCGN del siríaco moderno (sistema 2011)
  • Romanización de Tayikistán por BGN / PCGN (sistema de 1994)
  • Romanización del tártaro en BGN / PCGN (tabla de correspondencias de 2005)
  • Romanización del tailandés BGN / PCGN (acuerdo de 2002)
  • Romanización BGN / PCGN de Tigrinya (sistema 2007)
  • Romanización de turcomano BGN / PCGN (tabla de correspondencias 2000)
  • Romanización BGN / PCGN de Udmurt (sistema 2011)
  • BGN / romanización PCGN de Ucrania (2019 acuerdo) -ver romanización de Ucrania
  • Romanización BGN / PCGN del urdu (sistema 2007)
  • Romanización BGN / PCGN del uzbeko (tabla de correspondencias 2000)
  • Romanización BGN / PCGN de Yakut (sistema 2012)

Además de los sistemas anteriores, BGN / PCGN adoptó las convenciones ortográficas de escritura romana para los idiomas que usan el alfabeto romano pero usan letras que no están presentes en el alfabeto inglés. Estas convenciones existen para los siguientes cuatro idiomas:

  • Romanización de BGN / PCGN de las Islas Feroe (acuerdo de 1968)
  • Romanización BGN / PCGN del alemán (acuerdo de 2000)
  • Romanización del islandés por BGN / PCGN (acuerdo de 1968)
  • Romanización de BGN / PCGN de Sami del Norte [nota 1] (acuerdo de 1984)

Notas [ editar ]

  1. La publicación original se refiere a la lengua como lapona del norte .

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Políticas y sistemas de romanización" . Agencia Nacional de Inteligencia Geoespacial. 14 de mayo de 2017 . Consultado el 14 de mayo de 2017 .
  2. ^ Junta de Estados Unidos sobre nombres geográficos (1994). Sistemas de romanización y convenciones ortográficas en escritura romana (PDF) . Agencia de Mapeo de Defensa . OCLC 31881487 . Consultado el 8 de enero de 2013 .  
  3. ^ [ https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems Sistemas de romanización Orientación sobre los sistemas de romanización de la Junta de Estados Unidos sobre Nombres Geográficos (BGN) / Comité Permanente de Nombres Geográficos (PCGN).]
  4. ^ Sistema de romanización para búlgaro: BGN / PCGN 2013 System. Agencia Nacional de Inteligencia Geoespacial, septiembre de 2014.