El dialecto de las Bahamas lo hablan tanto los bahameños blancos como los negros, aunque en formas ligeramente diferentes. El dialecto de las Bahamas también tiende a ser más frecuente en ciertas áreas de las Bahamas. Las islas que se asentaron antes o que tienen una población afrobahamense históricamente grande tienen una mayor concentración de individuos que exhiben un habla criolla; el criollo es más frecuente en áreas urbanas. [2] Los hablantes individuales tienen dominio de formas criollas menores y mayores.
Inglés criollo de las Bahamas | |
---|---|
Nativo de | Bahamas |
Hablantes nativos | 400.000 (2017) [1] |
Familia de idiomas | Criollo inglés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | bah |
Glottolog | baha1260 |
Linguasfera | 52-ABB-an–ao |
El bahameño comparte características similares con otros criollos caribeños de origen inglés, como los de Jamaica , Barbados , Trinidad y Tobago , Islas Turcas y Caicos , Santa Lucía , Granada , San Vicente y las Granadinas , Guyana y las Islas Vírgenes . También existe un vínculo muy significativo entre el bahameño y el idioma gullah de Carolina del Sur , ya que muchos bahameños son descendientes de negros esclavizados traídos a las islas desde la región de Gullah después de la revolución estadounidense . [3]
En comparación con muchos de los Inglés basados en criollos del Caribe región, investigaciones limitadas han llevado a cabo en lo que se conoce como las Bahamas criolla. Esta falta de investigación sobre el criollo de las Bahamas se debe quizás a que durante muchos años los bahameños han asumido que este idioma es simplemente una variedad del inglés. Sin embargo, la investigación académica muestra que este no es el caso. De hecho, hay mucha evidencia sociohistórica y lingüística que respalda la propuesta de que es una lengua criolla. [4]
Pronunciación
Aunque existe una variación entre los hablantes en blanco y negro, existe una tendencia a que los hablantes disminuyan / h / o, en una hipercorrección , lo agreguen a las palabras sin que el daño y el brazo se pronuncien de la misma manera. La fusión ocurre con mayor frecuencia en el discurso de Abaco y North Eleuthera . [5]
Algunos hablantes han fusionado / v / y / w / en un solo fonema y pronuncian palabras con [v] o [w] dependiendo del contexto (el último aparece en la posición inicial de la palabra y el primero en otra parte). [6] Fuera del habla acrolectal blanca, los hablantes no tienen fricativas dentales y las palabras afines en inglés generalmente se pronuncian con [d] o [t] como en dis ('this') y tink ('think'). [5] Otras características del criollo de las Bahamas en comparación con el inglés incluyen: [5]
- Fusión de las vocales de feria y miedo en [ɛə]
- Variación libre de la vocal "happy y " entre [ɪ] y [i] .
- La vocal de primero se fusiona con la de alboroto (en [ʌ] ) entre algunos y con la vocal de foist (en [ʌɪ] ) en otros.
- Como el criollo no es rótico ; / r / no se pronuncia a menos que esté antes de una vocal.
- Los grupos finales a menudo se simplifican, especialmente cuando comparten voces ( oro > gol , pero no leche > * mil ).
- Se produce la fusión de alfiler y bolígrafo .
Gramática
Los pronombres en bahameño son generalmente los mismos que en inglés estándar. Sin embargo, la segunda persona del plural puede adoptar una de estas tres formas:
- yinna ,
- todos ustedes o
- todo un ya
Los pronombres posesivos en bahameño a menudo difieren del inglés estándar con:
- te estás convirtiendo o ya
- él o ella se está convirtiendo en él o ella
y
- su convertirse en dey .
Por ejemplo, das ya book? significa '¿ese es tu libro?'
Además, los pronombres posesivos difieren del inglés estándar: [ cita requerida ]
inglés | Bahameño |
---|---|
mía | minas |
tuya | bostezo (s.) o yawz (s.) |
yinnas (pl.) | |
su | él es dueño |
suyo | har propio |
nuestro | ah propio |
suyo | Dey poseen / ders |
Cuando se describen acciones realizadas solo o por un solo grupo, solo ... se usa uno, ya que solo en mí un canto ('Soy el único que cantó') y solo Mary un gern Nassau ('Mary es la única que va a Nassau ')
Verbos
El uso de verbos en las Bahamas difiere significativamente del inglés estándar. También hay variación entre los hablantes. Por ejemplo, la palabra ir :
1) Voy a Freeport :
- Voy a Freeport
- Llegué a Freeport
- Voy a ir a Freeport
2) voy a cocinar
- Yo ga cocino
- Voy a cocinar
- Yo gern cocino
- Yo gern voy a cocinar
Del mismo modo, el verbo "to do" tiene numerosas variaciones según el tiempo y el contexto:
- Me lo hace comer día erry concha ( 'Yo como Conch todos los días')
- Wa que lo hace lo hace? ('¿Qué tipo de trabajo hace usted?')
- "se fue por ese camino" (usado al señalar en una dirección, significa que es adonde fue la persona).
En tiempo presente, el verbo "ser" generalmente se conjuga "es" independientemente de la persona gramatical :
- Yo soy - yo es o "Ise" (se pronuncia " ojos ")
- You are - You is o "You's", pronunciado " use "
- Somos - Somos o "We's", pronunciado " weez "
- Ellos son - Dey es o "Dey"
La forma negativa de "ser" generalmente toma la forma "een" I een gern ('no voy a ir')
Si bien el contexto se usa a menudo para indicar tiempo (p . Ej ., Bebo plenny rum la noche = 'Bebí mucho ron anoche'), el tiempo pasado también se puede formar combinando "did", "done", "gone", o "estado" con el verbo:
- Ella ya le dijo (Ella ya le dijo)
- No sé (hecho) decirte
- Le dijo que estaba gorda ('le dijo que estaba gorda')
- ¿Por qué lo haces? ('¿Por qué hiciste eso?')
- I bin (estado) Eleuthera la semana pasada ('Fui a Eleuthera la semana pasada')
Léxico
Holm & Shilling (1982) presenta más de 5.500 palabras y frases que no se encuentran en el inglés estándar, y los autores intentan vincularlas con otros criollos de origen inglés, como Gullah. [2] Las palabras pueden derivar del inglés, así como de algunas lenguas africanas.
Ejemplos de
- asue : un sistema de ahorro cooperativo que se remonta a una costumbre yoruba de éèsú o èsúsú ; [7] esquemas similares son comunes en otros países del Caribe, por ejemplo, el susu en Barbados .
- benny : semilla de sésamo , cultivada localmente y utilizada en el popular postre benny cake [8] que se encuentra en diversas formas en toda la diáspora africana.
- Conchy Joe o Conky Joe : una bahameña blanca. [9]
- jook , juck o juke : apuñalar o empujar, posiblemente de la palabra africana occidental del mismo significado. [10] Esta palabra se encuentra en muchas lenguas criollas del Caribe.
- Obeah : Brujería. [9]
Ver también
- Idioma gullah
- Criollo de Turks y Caicos
- Criollo jamaicano
- Criollo haitiano , un criollo de origen francés hablado en las Bahamas por inmigrantes haitianos
Referencias
- ^ Inglés criollo de las Bahamas en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ↑ a b Reaser (2010 : 161)
- ^ Holm, John (1983). "Sobre la relación de Gullah y Bahamas". Discurso americano . 58 (4): 303–318. doi : 10.2307 / 455145 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 455145 .
- ^ McPhee, Helen. " ¿El dialecto de las Bahamas es criollo? Archivado el 25 de junio de 2011 en la Wayback Machine "
- ↑ a b c Holm y Shilling (1982 : viii)
- ↑ Wells (1982 : 589)
- ^ Holm y Chelín (1982 : 5-6)
- ^ Holm y Chelín (1982 : 16)
- ↑ a b Holm & Shilling (1982 : 49)
- ^ Holm y Chelín (1982 : 115)
Bibliografía
- Holm, John A .; Shilling, Alison Watt (1982), Dictionary of Bahamian English , Cold Spring, Nueva York: Lexik House, ISBN 978-0-936368-03-0
- Reaser, Jeffrey (2010), "Bahamian English", en Schreier, Daniel; Trudgill, Peter; Schneider, Edgar W .; Williams, Jeffrey (eds.), The Lesser Known Known Varieties of English: An Introduction , Cambridge: Cambridge University Press, págs. 158-170
- Wells, John Christopher (1982), Accents of English: Beyond the British Isles , 3 , Cambridge: Cambridge University Press
enlaces externos
- Recursos en inglés de las Bahamas