Banat búlgara (Banat búlgara: Palćena balgarsćija Jazic o Banátsća balgarsćija Jazic ; búlgara : банатски български език , Banatski Balgarski EZIK ; alemán : Banater Bulgarische Sprache ; húngaro : Bánsági Bolgár nyelv ; rumana : Limba bulgarilor bănăţeni ; Serbio : Банатски бугарски језик , Bugarski Banatski jezik ) es el dialecto más externo del idioma búlgarocon escritura estandarizada y una antigua tradición literaria. Lo hablan los búlgaros de Banat en la región de Banat , en Rumania y Serbia . Oficialmente, lo hablan 8.000 personas (1.658 en Serbia y 6.500 en Rumania), aunque otras estimaciones dan cifras de hasta 15.000.
Banat búlgaro | |
---|---|
Banátsća balgarsćija jázić | |
Palćena balgarsćija jázić | |
Nativo de | Rumania ( Banat , Transilvania ), Serbia ( Vojvodina ) |
Hablantes nativos | 8,000-15,000 [ cita requerida ] |
Familia de idiomas | |
Sistema de escritura | latín |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Lista de lingüistas | bul-ban |
Glottolog | bana1308 |
En 1998, Jáni Vasilčin de Dudeştii Vechi tradujo el Nuevo Testamento al banat búlgaro: Svetotu Pismu Novija Zákun. En 2017 Ana Marijka Bodor publicó una traducción Banat búlgara [1] de Antoine de Saint-Exupéry 's Principito .
Orígenes
Los búlgaros banat son predominantemente católicos romanos . Sus antepasados llegaron a la región hace siglos desde el norte de Bulgaria después del fracaso del levantamiento de Chiprovtsi . Se establecieron en Oltenia bajo el príncipe de Valaquia , luego, cuando Oltenia cayó ante los otomanos , huyeron a Hungría . El antepasado de la lengua búlgara Banat es el dialecto pauliciano , miembro del grupo de dialectos Rup .
Historia
En la década de 1740, Blasius Hristofor instituyó la primera escuela en Dudeştii Vechi en la que se enseñaba el búlgaro banat utilizando la escritura latina . Algunos sacerdotes búlgaros de la época ya usaban el alfabeto latino, prohibido por los obispos. En el siglo XIX, la conciencia nacional del grupo se fortaleció y se escribieron más libros de Banat.
En el siglo XIX, las escuelas búlgaras de Banat usaban el idioma ilirio-eslavo . En el curso del uso de ilirios-eslavos , más eslovenismos entraron en el idioma.
El húngaro Imre Berecz y el croata András Klobucsár escribieron algunos libros en su lengua materna. Berecz escribió un catecismo en banat búlgaro (1851). Klobucsár diseñó un libro de oraciones y himnos. Uno de los maestros, János Uzun , también escribió versos profanos. En 1866, József Rill estandarizó el idioma banat búlgaro y publicó Balgarsku právupisanj (ortografía búlgara).
El Balgarsku právupisanj se utilizó para diseñar libros de texto en banat búlgaro, incluido un libro ABC y un lector, junto con Biblijata y Gulemija Kátaæizmus. El maestro Leopold Koszilkov también estaba traduciendo los evangelios. Fránc Glász y el alemán Ludovik Fischer escribieron un libro de oraciones. Se trataba de obras notables notables en la literatura búlgara banat, ya que eran muy populares. Los libros de oraciones contienen oraciones, himnos y biografías de santos. Koszilkov publicó calendarios.
Los búlgaros banat conservaron su idioma. El rumano y el serbio se usaron en las escuelas, pero en los catecismos de ahora en adelante se usó el búlgaro Banat.
Características lingüísticas
La lengua vernácula de los búlgaros de Banat puede clasificarse como un dialecto pauliciano del grupo búlgaro oriental. Una característica típica es la vocal "ы" (* y), que puede ocupar un lugar etimológico o reemplazar a la "i". [2] Otros rasgos fonológicos característicos son el reflejo "ê" ("e" ancha) del yat antiguo eslavo eclesiástico y la reducción de "o" en "u" y, a veces, "e" en "i": puljé en lugar de polo ("campo"), sélu en lugar de selo ("pueblo"), ugništi en lugar de ognište ("chimenea"). [2] Otra característica es la palatalización de consonantes finales, que es típica de otras lenguas eslavas pero que se encuentra sólo en algunos dialectos no estándar del búlgaro (en tales dialectos la palabra den ("día") suena como denj ) [3] y no en búlgaro estándar.
Léxico, el lenguaje ha tomado muchas palabras de lenguas como el alemán ( Drot de Draht , "alambre"; Gang, de la cuadrilla , "antesala, corredor"), Hungría ( vilánj de villanía , "electricidad"; mozi , "el cine"), Serbio ( stvár de stvar , "artículo, materia"; ráčun de račun , "cuenta") y rumano ( šedinca de şedinţă , "conferencia") [4] [se necesita mejor fuente ] debido a los estrechos contactos con los demás pueblos de el banat multiétnico y los lazos religiosos con otros pueblos católicos romanos. Banat Bulgarian también tiene algunos préstamos más antiguos del turco otomano [5] y del griego , que comparte con otros dialectos búlgaros (por ejemplo, hirgjén del turco ergen , "hombre soltero, soltero"; trandáfer del griego τριαντάφυλλο triantafyllo , "rosa"). [6] Las palabras de préstamo constituyen alrededor del 20% del vocabulario banat búlgaro. [3] [5] Los nombres de algunos búlgaros banat también están influenciados por nombres húngaros, ya que a veces se usa el orden de nombres húngaro (oriental) ( apellido seguido del nombre de pila ) y la terminación femenina "-a" a menudo se elimina de apellidos. Así, Marija Velčova se convertiría en Velčov Marija . [7]
Además de los préstamos, el léxico del banat búlgaro también ha adquirido calcos y neologismos , como svetica ("icono", anteriormente utilizado como ikona e influenciado por el alemán Heiligenbild ), zarno ("bala", de la palabra que significa "grano"), oganbalváč ("volcán", literalmente "eructador de fuego") y predhurta ("prólogo"). [3]
El idioma banat búlgaro tiene su propio alfabeto basado en gran parte en el alfabeto croata (alfabeto latino de Gaj ) y conserva muchas características que son arcaicas en el idioma hablado en Bulgaria. El banat búlgaro se codificó ya en 1866 y se utiliza en la literatura y los medios de comunicación, lo que lo distingue de otros dialectos búlgaros. [3]
Alfabeto
El siguiente es el alfabeto latino banat búlgaro: [8] [9]
Equivalentes del cirílico latino búlgaro banat IPA | А а Ъ / ɤ / | Á á А / a / | B b Á / b / | C c Ц / t͡s / | Č č Ч / t͡ʃ / | Ć ć Ќ (кь) / c / | D d Д / d / | Dz dz Ѕ (дз) / d͡z / | Dž dž Џ (дж) / d͡ʒ / | E e Е / ɛ / | É é Ѣ / e / |
IPA cirílico latino | F f Ф / f / | G g Г / ɡ / | Gj gj Ѓ (гь) / ɟ / | H h Х / h / | Yo yo И / yo / | J j Й , Ь / j / | K k К / k / | L l Л / l / | Lj lj Љ (ль) / ʎ / | M m М / m / | N n Н / n / |
IPA cirílico latino | Nj nj Њ (нь) / ɲ / | O o О / ɔ / | P p П / p / | R r Р / r / | S s С / s / | Š š Ш / ʃ / | T t Т / t / | U u У / u / | V v В / v / | Z z З / z / | Ž ž Ж / ʒ / |
Ejemplos de
La oración del Señor en banat búlgaro: [10] | |
---|---|
Banat búlgaro | inglés |
Baštá náš, kojtu si na nebeto: Imetu ti da se pusveti. | Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. |
Kraljéstvotu ti da dodi. Olete ti da badi, | Venga tu reino, hágase tu voluntad, |
kaćétu na nebeto taj i na zemete. | como en el cielo así en la tierra. |
Kátadenjšnija leb náš, dáj mu nám dnés. | Danos hoy nuestro pan de cada día. |
I uprusti mu nám náša dalgj, | Y perdónanos como somos culpables, |
kaćétu i nija upráštemi na nášte dlažnici. | como también nosotros perdonamos a nuestros deudores. |
Yo nide mu uvižde u nápas, | Además, no nos metas en tentación, |
negu mu izbávej ud zlo. | Pero líbranos de este mal. |
Búlgaro estándar transcrito | Cirílico búlgaro estándar [11] |
---|---|
Otče naš, Ti, kojto si na nebeto, da se sveti imeto Ti, | Отче наш, Ти, който си на небето, да се свети името Ти, |
da dojde carstvoto Ti, da băde voljata Ti, | да дойде царството Ти, да бъде волята Ти, |
kakto na nebeto, taka i na zemjata. | както на небето, така и на земята. |
Nasăštnija ni hljab daj ni dnes | Насъщния ни хляб дай ни днес |
me prosti nam grehovete ni, | и прости нам греховете ни, |
tăj kakto i nie proštavame na bližnite si, | тъй както и ние прощаваме на ближните си, |
i ne ni văveždaj v izkušenie, | и не ни въвеждай в изкушение, |
ala izbavi ni ot Lukavija. | ала избави ни от Лукавия. |
Inscripción sobre el obispo Nikola Stanislavič en la iglesia Dudeştii Vechi
Banat bilingüe búlgaro (escrito en letras latinas) -Placa rumana en Vinga
Una rara ocasión del banat búlgaro escrito en letras cirílicas en Gostilya, Bulgaria
Referencias
- Нягулов, Благовест (1999). Банатските българи. Историята на една малцинствена общност във времето на националните държави (en búlgaro). София: Парадигма. ISBN 978-954-9536-13-3.
Notas al pie
- ^ CDLVII. MANENIJA PRINC - Preubarnata ud Ána Marijka BODOR, rudéna KÁLÁPIŠ (miselj.blogspot.com)
- ^ a b Иванова, Говорът и книжовноезиковата практика на българите-католици от сръбски Банат .
- ^ a b c d Стойков, Банатски говор .
- ^ Etimología del Diccionario alemán Gaberoff Koral (alemán), MTA SZTAKI (húngaro), Diccionario serbio-inglés Archivado 2009-10-06 en Wayback Machine (serbocroata) y Dictionare.com Archivado 2010-10-28 en Wayback Machine (Rumano).
- ↑ a b Нягулов, Банатските българи , p. 27.
- ^ Vea laspublicaciones # 127 y # 128 de Sveta ud pukraj námu para las palabras en uso. Etimología de Seslisozluk.com (turco) y Kypros.org Lexicon (griego).
- ↑ Para ver otro ejemplo, vea Náša glás Archivado el 25 de febrero de 2009 en la Wayback Machine del 1 de marzo de 2007, p. 6.
- ↑ Нягулов, Банатските българи , p. 11.
- ^ Стойков, Стойко (1967). Банатският говор (en búlgaro). Издателство на БАН. págs. 21-23. ISBN 9781137348395. OCLC 71461721 .
- ^ Svetotu pismu: Novija zákun (en búlgaro). Timişoara: Helicón. 1998. ISBN 973-574-484-8.
- ^ "Отче наш" . Prayer.su . Consultado el 4 de junio de 2013 .
enlaces externos
- SVETA UD PUKRAJ NÁMU
- Virtuálna Biblioteka
- UBBR - Sájta na palćenete