La Bella y la Bestia (en francés : La Belle et la Bête ) es un cuento de hadas escrito por la novelista francesa Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve y publicado en 1740 en La Jeune Américaine et les contes marins ( Los cuentos jóvenes americanos y marinos ). [1] Su versión extensa fue abreviada, reescrita y publicada por Jeanne-Marie Leprince de Beaumont en 1756 en Magasin des enfants [2] ( Colección para niños ) para producir la versión más comúnmente contada [1] y más tarde por Andrew Lang en el Libro de hadas azulde su serie Libro de hadas en 1889. Fue influenciado por historias griegas antiguas como " Cupido y psique " de El asno de oro , escrito por Lucius Apuleius Madaurensis en el siglo II d. C., y El rey cerdo , un cuento de hadas italiano publicado por Giovanni Francesco Straparola en The Facetious Nights of Straparola alrededor de 1550. [3]
La bella y la Bestia | |
---|---|
Cuento popular | |
Nombre | La bella y la Bestia |
También conocido como | Die Schöne und das Biest |
Datos | |
Agrupación de Aarne-Thompson | ATU 425C (La Bella y la Bestia) |
Región | Francia |
Publicado en | La jeune américaine, et les contes marins (1740), de Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve ; Magasin des enfants (1756), de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont |
Relacionados | Cupido y psique (ATU 425B) al este del sol y al oeste de la luna (ATU 425A) |
Se conocen variantes del cuento en toda Europa. [4] En Francia, por ejemplo, Zémire y Azor es una versión operística de la historia, escrita por Marmontel y compuesta por Grétry en 1771, que tuvo un enorme éxito en el siglo XIX. [5] Zémire y Azor se basa en la segunda versión del cuento. Amour pour amour ( Amor por amor ), de Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée , es una obra de 1742 basada en la versión de Villeneuve. Según investigadores de universidades de Durham y Lisboa , la historia se originó hace unos 4.000 años. [6]
Gráfico
Versión de Villeneuve
Un comerciante viudo vive en una mansión con sus doce hijos (seis hijos y seis hijas). Todas sus hijas son muy hermosas, pero la más joven, Bella, es la más hermosa. También es amable, culta y pura de corazón; sus hermanas mayores, sin embargo, son crueles, egoístas, vanidosas y malcriadas. En una noche oscura y tormentosa en el mar, el comerciante es asaltado por piratas que hunden la mayor parte de su flota mercante y obligan a toda la familia a vivir en una casa de campo y trabajar para ganarse la vida. Mientras que Beauty toma la firme resolución de adaptarse a la vida rural con una disposición alegre, sus hermanas no lo hacen y confunden su firmeza con insensibilidad, lo que la obliga a realizar tareas domésticas en un esfuerzo por ganar suficiente dinero para volver a comprar su antigua casa.
Un año después, el comerciante se entera de uno de los miembros de su tripulación que uno de los barcos comerciales que había enviado ha regresado al puerto, habiendo escapado a la destrucción de sus compañeros. Antes de irse, les pregunta a sus hijos si desean que les traiga algún regalo. Los hijos piden armas y caballos para cazar, mientras que las hijas mayores piden ropa, joyas y vestidos finos, ya que creen que su riqueza ha regresado. Beauty no pide nada más que la seguridad de su padre, pero cuando él insiste en comprarle un regalo, ella se satisface con la promesa de una rosa después de que ninguna había crecido la primavera pasada. Sin embargo, para su consternación, el comerciante descubre que el cargamento de su barco ha sido incautado para pagar sus deudas, dejándolo sin un centavo y sin poder comprar los regalos de sus hijos.
A su regreso, el comerciante se ve atrapado en una terrible tormenta. Buscando refugio, se encuentra con un palacio misterioso. El comerciante se cuela, al ver que no hay nadie en casa, y encuentra mesas cargadas de comida y bebida que parece que le ha dejado el dueño invisible del palacio. El comerciante acepta estos obsequios y pasa la noche. A la mañana siguiente, el comerciante ve el palacio como su propia posesión y está a punto de irse cuando ve un jardín de rosas y recuerda que Bella había deseado una rosa. El comerciante arranca rápidamente la rosa más hermosa que puede encontrar y está a punto de arrancar más para un ramo, pero se enfrenta a una horrible "Bestia" que le advierte que el robo de su propiedad (es decir, la rosa) es un cargo punible con la muerte. . Al darse cuenta de su error mortal, el comerciante pide perdón y revela que solo había elegido la rosa como regalo para su hija menor. Después de escuchar su historia, la Bestia acepta a regañadientes que le dé la rosa a la Bella, pero solo si el comerciante le trae la Bella a cambio sin engaño; deja en claro que Bella debe aceptar ocupar su lugar para que la Bestia pueda tratarla como a su prometida , y no a su prisionera, sin hacerse ilusiones sobre su situación. De lo contrario, la Bestia destruirá a toda su familia.
Al principio, el comerciante está molesto porque Beauty ha sido secuestrada para casarse con la criatura , pero acepta de mala gana. La Bestia lo envía en su camino sobre un caballo mágico junto con riquezas, joyas y ropa fina para sus hijos e hijas, pero enfatiza que Bella nunca debe saber sobre su trato. El comerciante, al llegar a casa, intenta ocultar el secreto a sus hijos, pero Bella se lo arranca a propósito. Reaccionando rápidamente, los hermanos sugieren que podrían ir al castillo y luchar juntos contra la Bestia, mientras que las hermanas mayores culpan a Bella por condenar a toda la familia. Para liberar a su padre de la amenaza, Bella se ofrece voluntariamente para ir a la Bestia de buena gana, y su padre le permite ir a regañadientes.
Una vez que llega a su palacio, la Bestia está emocionada de encontrarse con Bella cara a cara, por lo que organiza una ceremonia de bienvenida invitándola a un cabaret increíble. Él le da ropa y comida lujosas y mantiene largas conversaciones con ella en las que ella nota que él tiende a la estupidez más que al salvajismo. Todas las noches, la Bestia le pide a Bella que se acueste con él, solo para ser rechazada cada vez. Después de cada rechazo, Beauty sueña con bailar con un apuesto príncipe. De repente, aparece un hada y le suplica a Bella que le diga por qué sigue rechazándolo. Ella responde que no sabe cómo amar a la Bestia porque lo ama solo como un amigo. A pesar de la aparición del hada instándola a no dejarse engañar por las apariencias, ella no establece la conexión entre un "príncipe" y una "bestia" y se convence de que la Bestia mantiene cautivo al Príncipe en algún lugar de su castillo. Ella busca y descubre muchas salas encantadas que van desde bibliotecas hasta pajareras y ventanas encantadas que le permiten asistir al teatro . También encuentra muebles vivos y otros objetos vivos que actúan como sirvientes, pero nunca el Príncipe de sus sueños.
Durante un mes, Bella vive una vida de lujo en el palacio de la Bestia sin fin de riquezas o diversiones y un suministro interminable de exquisitas galas para vestir. Finalmente, se vuelve nostálgica y le ruega a la Bestia que le permita volver a ver a su familia. Él lo permite con la condición de que ella regrese exactamente en dos meses. Bella acepta esto y se le presenta un anillo encantado que la llevará de regreso a la Bestia cuando pasen los dos meses. El resto de su familia se sorprende al encontrarla bien alimentada y vestida con galas. Al principio, su padre aconseja a Bella que se case con la Bestia, pero cuando Bella se niega, su padre y sus hermanos hacen todo lo posible para detener su regreso a la Bestia. Sin embargo, Beauty está decidida a honrar el trato que hizo.
Cuando casi terminan los dos meses, Bella comienza a alucinar a la Bestia que yace muerta en sus habitaciones y usa su anillo para regresar con la Bestia. Una vez que está de regreso en el castillo, los temores de Bella se confirman cuando descubre que la Bestia murió de vergüenza debido a su elección de quedarse con su familia de forma permanente después de su primer viaje a su castillo. Completamente devastada por la decisión equivocada que tomó, Bella estalla en lágrimas y se lamenta de que debería haber aprendido a amar a la Bestia en primer lugar, gritando: "¡Lo siento! ¡Todo esto fue mi culpa!". De repente, cuando ella dice esas palabras, la Bestia se transforma en el apuesto príncipe de los sueños de Bella. El Príncipe le informa que hace mucho tiempo, una poderosa hechicera lo convirtió en una horrible bestia por su egoísmo después de intentar seducirlo y que solo encontrando el amor verdadero, a pesar de su fealdad, se podría romper la maldición. Él y Beauty están casados y viven felices para siempre.
Versión de Beaumont
Beaumont redujo enormemente el elenco de personajes y redujo la historia a una simplicidad casi arquetípica. [7] La historia comienza de la misma manera, aunque ahora el comerciante sólo tiene seis hijos: tres hijos y tres hijas, de los cuales Beauty es una. Las circunstancias que llevaron a su llegada al castillo de la Bestia se desarrollan de manera similar, pero a esta llegada, Bella es informada de que ella es una amante y él la obedecerá. Beaumont despoja la mayoría de las lujosas descripciones presentes en la exploración del palacio de Beauty y rápidamente salta a su regreso a casa. Se le da permiso para permanecer allí durante una semana, y cuando llega, sus hermanas fingen cariño para tentarla a quedarse otra semana con la esperanza de que la Bestia la devore con ira. Una vez más, ella regresa a él muriendo y le devuelve la vida. Los dos luego se casan y viven felices para siempre.
Variantes
El cuento es uno de los más populares en la tradición oral.
Europa
Francia
Emmanuel Cosquin recopiló una versión con final trágico de Lorena titulada El lobo blanco ( Le Loup blanc ), en la que la hija menor le pide a su padre que le traiga una rosa cantante cuando regrese. El hombre no puede encontrar una rosa cantante para su hija menor y se niega a regresar a casa hasta que encuentre una. Cuando finalmente encuentra las rosas cantando, están en el castillo del lobo blanco titular, quien inicialmente quiere matarlo por atreverse a robar sus rosas, pero, al enterarse de sus hijas, cambia de opinión y acepta perdonarle la vida. la condición que debe darle el primer ser vivo que lo reciba cuando regrese a casa. Esta resulta ser su hija menor. En el castillo, la niña descubre que el lobo blanco está encantado y puede convertirse en humano por la noche, pero no debe contárselo a nadie. Desafortunadamente, la niña recibe la visita de sus dos hermanas mayores, quienes la presionan para que les cuente lo que está sucediendo. Cuando finalmente lo hace, el castillo se derrumba y el lobo muere. [8]
Henri Pourrat recopiló una versión de Auvernia en el centro-sur de Francia, titulada Belle Rose (a veces traducida al inglés como Lovely Rose ). En esta versión, la heroína y sus hermanas son hijas de un campesino pobre y llevan el nombre de flores, siendo la protagonista Rose y sus hermanas Marguerite (Daisy) y Julianne, respectivamente. La Bestia se describe con una mandíbula de mastín, patas de lagarto y cuerpo de salamandra. El final está más cerca de las versiones de Villeneuve y Beaumont con Rose corriendo de regreso al castillo y encontrando a la Bestia muerta junto a una fuente. Cuando la Bestia le pregunta si sabe que él no puede vivir sin ella, Rose responde que sí, y la Bestia se convierte en humana. Le explica a Rose que era un príncipe maldito por burlarse de un mendigo y que solo podía ser desencantado por una doncella pobre pero de buen corazón. A diferencia de la versión de Beaumont, no se menciona que las hermanas del protagonista sean castigadas al final. [9]
Italia
El cuento es popular en la tradición oral italiana. Christian Schneller recopiló una variante de Trentino titulada The Singing, Dancing and Music-Making Leaf (alemán: Vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte ; italiano: La foglia, che canta, che balla e che suona ) en la que la Bestia toma la forma de una serpiente. En lugar de ir a visitar a su familia sola, la heroína solo puede ir a la boda de su hermana si acepta dejar que la serpiente la acompañe. Durante la boda bailan juntos, y cuando la niña patea la cola de la serpiente, él se convierte en un hermoso joven, que es el hijo de un conde. [10]
El folclorista siciliano Giuseppe Pitrè recogió una variante de Palermo titulada Rusina 'Mperatrici ( La emperatriz Rosina ). [11] Domenico Comparetti incluyó una variante de Montale titulada Bellindia , en la que Bellindia es el nombre de la heroína, mientras que sus dos hermanas mayores se llaman Carolina y Assunta. [12] Vittorio Imbriani incluyó una versión titulada Zelinda y el monstruo ( Zelinda e il Mostro ), en la que la heroína, llamada Zelinda, pide una rosa en enero. En lugar de ir a visitar a su familia, quedarse más tiempo de lo prometido y luego regresar al castillo del Monstruo para encontrarlo muriendo en el suelo, aquí el Monstruo le muestra a Zelinda a su padre muriendo en un espejo mágico y dice la única forma en que puede salvarlo. está diciendo que ella lo ama. Zelinda hace lo que se le pide y el Monstruo se convierte en un humano, quien le dice que es el hijo del Rey de las Naranjas. [13] Tanto las versiones de Comparetti como de Imbriani se incluyeron en Sessanta novelle popolari montalesi de Gherardo Nerucci.
La folclorista británica Rachel Harriette Busk recopiló una versión de Roma titulada The Enchanted Rose-Tree, donde la heroína no tiene hermanas. [14] Antonio De Nino recopiló una variante de Abruzzo , en el este de Italia, que también tituló Bellindia , en la que en lugar de una rosa, la heroína pide un clavel dorado. En lugar de verlo en un espejo mágico, o saberlo porque la Bestia se lo dice, aquí Bellinda sabe lo que pasa en la casa de su padre porque en el jardín hay un árbol llamado Árbol del Llanto y la Risa, cuyas hojas se vuelven hacia arriba cuando hay alegría en su familia, y desaparecen cuando hay tristeza. [15]
Francesco Mango recopiló una versión sardiana titulada El oso y las tres hermanas ( S'urzu i is tres sorris ), en la que la Bestia tiene forma de oso. [dieciséis]
Italo Calvino incluyó una versión de cuentos populares italianos titulada Bellinda and the Monster , inspirada principalmente en la versión de Comparetti, pero agregando algunos elementos de la de De Nino, como el Árbol del llanto y la risa.
Península Ibérica
España
Manuel Milá y Fontanals recogió una versión titulada The King Hijo, Desencantado ( El hijo del Rey, desencantado ). En este cuento, cuando el padre pregunta a sus tres hijas qué quieren, la menor pide la mano del hijo del rey, y todo el mundo piensa que se enorgullece de querer tal cosa. El padre ordena a sus sirvientes que la maten, pero la perdonan y ella se esconde en el bosque. Allí, se encuentra con un lobo que la lleva a un castillo y la acoge. La niña descubre que para romper su hechizo, debe matar al lobo y arrojar su cuerpo al fuego después de abrirlo. Del cuerpo vuela una paloma y de la paloma un huevo. Cuando la niña rompe el huevo, sale el hijo del rey. [17] Francisco Maspons y Labrós amplió y tradujo el cuento al catalán y lo incluyó en el segundo volumen de Lo Rondallayre . [18]
Maspons y Labrós recogió una variante de Cataluña titulada Lo trist . En esta versión, en lugar de rosas, la hija menor pide un collar de coral. Siempre que uno de los miembros de su familia está enfermo, la heroína es advertida por el jardín (un manantial con aguas fangosas; un árbol con hojas secas). Cuando visita a su familia, se le advierte que debe regresar al castillo si oye sonar una campana. Después de su tercera visita a su familia, la heroína regresa al jardín donde encuentra marchito su rosal favorito. Cuando arranca una rosa, la bestia aparece y se convierte en un hermoso joven. [19]
Una versión de la Extremadura , titulado El Príncipe Oso ( El príncipe oso ), se recogió por Sergio Hernández de Soto y muestra una introducción similar a la de las versiones de Beaumont y Villeneuve de: padre de la heroína pierde su fortuna después de un naufragio. Cuando el comerciante tiene la oportunidad de recuperar su riqueza, pregunta a sus hijas qué regalo quieren de sus viajes. La heroína pide un lirio. Cuando el comerciante encuentra un lirio, aparece un oso que le dice que su hija menor debe venir al jardín porque solo ella puede reparar el daño que ha causado el comerciante. Su hija menor busca al oso y lo encuentra tirado en el suelo, herido. La única forma de curarlo es restaurando el lirio que tomó el padre, y cuando la niña lo restaura, el oso se convierte en un príncipe. [20] Este cuento fue traducido al inglés por Elsie Spicer Eells y retitulado El lirio y el oso . [21]
Aurelio Macedonio Espinosa Sr. recogió una versión de Almenar de Soria titulada La bestia del rosal ( La fiera del rosal ), en la que la heroína es hija de un rey en lugar de un comerciante. [22]
Aurelio Macedonio Espinosa Jr. publicó una versión de Sepúlveda, Segovia titulada La bestia del jardín ( La fiera del jardín ). En esta versión, la heroína tiene una madrastra y dos hermanastras y pide una flor blanca sin especificar. [23]
Portugal
En una versión portuguesa recogida por Zófimo Consiglieri Pedroso , la heroína pide "un trozo de cucaracha de un prado verde". El padre finalmente encuentra una rodaja de cucaracha en un prado verde en un castillo que parece estar deshabitado, pero escucha una voz que le dice que debe llevar a su hija menor al palacio. Mientras la heroína está en el palacio, la misma voz invisible le informa de lo que sucede en la casa de su padre utilizando pájaros como mensajeros. Cuando la heroína visita a su familia, el dueño del castillo envía un caballo para hacerle saber que es hora de regresar. La heroína debe irse después de escucharlo tres veces. La tercera vez que va a visitar a su familia, su padre muere. Después del funeral, está cansada y se queda dormida, sin que el relincho del caballo se repita tres veces antes de que se vaya. Cuando finalmente regresa al castillo, encuentra a la bestia muriendo. Con su último aliento, la maldice a ella y a toda su familia. La heroína muere pocos días después y sus hermanas pasan el resto de sus vidas en la pobreza. [24]
Otra versión portuguesa de Ourilhe, recopilada por Francisco Adolfo Coelho y titulada A Bella-menina , se acerca más al cuento de Beaumont en su final feliz: la bestia revive y se desencanta. [25]
Bélgica y Holanda
En una versión flamenca de Veurne titulada Rosa sin espinas ( Roosken zonder Doornen ), el príncipe está desencantado de manera diferente que en las versiones de Beaumont y Villeneuve. La heroína y el monstruo asisten a cada una de las bodas de las hermanas mayores de la heroína y, para romper el hechizo, la heroína debe brindar por la bestia. En la primera boda, la heroína se olvida, pero en la segunda recuerda y la bestia se vuelve humana. [26] En una segunda variante flamenca recopilada por Amaat Joos, titulada Van het Schoon Kind , el padre de la heroína es un rey en lugar de un comerciante, y cuando les pregunta a sus tres hijas qué quieren que les traiga cuando regrese de un largo viaje, la hija menor del rey pide un arbusto de rosas temblorosas mientras sus dos hermanas mayores piden túnicas con flores doradas y una falda plateada. Durante su estancia en el castillo del monstruo, la princesa tiene una pesadilla en la que ve al monstruo ahogándose en un estanque, y después de que se despierta y descubre que el monstruo no está en la esquina donde duerme, va al jardín donde encuentra al monstruo. monstruo en la misma situación que ella lo vio en su sueño. El monstruo se convierte en príncipe después de que la princesa lo salva. [27]
Otra versión flamenca de Wuustwezel , recopilada por Victor de Meyere, está más cerca de la trama de Beaumont, la hija menor del comerciante se queda un día más en la casa de su familia y pronto regresa al palacio de la Bestia. Cuando regresa, teme que le haya pasado algo malo. Esta es una de las pocas versiones en las que el comerciante acompaña a su hija de regreso al castillo de la Bestia. [28]
La trama de Beaumont más similar es una versión holandesa de Driebergen titulada Rozina . En esta versión, es el voto de Rozina de casarse con la Bestia lo que finalmente rompe el hechizo. [29] [30]
Alemania y Europa Central
Los hermanos Grimm originalmente recopilaron una variante de la historia, titulada The Summer and Winter Garden ( Von dem Sommer- und Wintergarten ). [31] Aquí, la hija menor pide una rosa en invierno, por lo que el padre solo encuentra una, un jardín que es mitad invierno eterno y mitad verano eterno. Después de hacer un trato con la bestia, el padre no les dice nada a sus hijas. Ocho días después, la bestia aparece en la casa del comerciante y se lleva a su hija menor. Cuando la heroína regresa a casa, su padre está enfermo. Ella no puede salvarlo y muere. La heroína se queda más tiempo para el funeral de su padre, y cuando finalmente regresa, encuentra a la bestia debajo de un montón de coles. Después de que la hija revive a la bestia vertiéndole agua sobre él, se convierte en un apuesto príncipe. [32] El cuento apareció en la primera edición de la colección de los hermanos Grimm, en 1812, pero debido a que el cuento era demasiado similar a su contraparte francesa, lo omitieron en las siguientes ediciones.
A pesar de que los otros folcloristas recopilaban variantes de territorios de habla alemana, Ludwig Bechstein publicó dos versiones de la historia. En la primera, Little Broomstick ( Besenstielchen ), la heroína, Nettchen, tiene una mejor amiga llamada Little Broomstick porque su padre es un fabricante de escobas. Como en El jardín de verano y de invierno , Nettchen pide rosas en pleno invierno, que su padre solo encuentra en el jardín de la Bestia. Cuando llega un carruaje para llevar a Nettchen al castillo de la Bestia, el padre de Nettchen envía a Little Broomstick, que finge ser Nettchen. La Bestia descubre el plan, envía a Little Broomstick de regreso a casa y Nettchen es enviado al castillo de la Bestia. El príncipe está desencantado ante la visita de Nettchen a su familia para curar a su padre usando la savia de una planta del jardín del príncipe. Celosas de su fortuna, las hermanas de Nettchen la ahogan en el baño, pero Nettchen es revivida por la misma hechicera que maldijo al príncipe. Las hermanas mayores de Nettchen son demasiado peligrosas, pero Nettchen no las quiere muertas, por lo que la hechicera las convierte en estatuas de piedra. [33]
En la segunda versión de Bechstein , The Little Nut Twig ( Das Nußzweiglein ), la heroína pide la ramita titular. Cuando el padre finalmente lo encuentra, tiene que hacer un trato con un oso, prometiéndole la primera criatura que encuentra cuando llega a casa. Esta resulta ser su hija menor. Como en Little Broomstick , el comerciante intenta engañar al oso enviando a otra niña, pero el oso descubre su plan y la hija del comerciante es enviada al oso. Después de que ella y el oso cruzan doce habitaciones de criaturas repugnantes, el oso se convierte en un príncipe. [34] [35]
Carl y Theodor Colshorn recopilaron dos versiones de Hannover . En el primero, The Clinking Clanking Lowesleaf ( Vom klinkesklanken Löwesblatt ), la heroína es la hija de un rey. Ella pide la hoja titular, que el rey solo obtiene después de hacer un trato con un caniche negro, prometiendo darle la primera persona que reciba al rey cuando llegue a casa. Esta resulta ser su hija menor. El comerciante intenta engañar al caniche, dándole otras chicas haciéndose pasar por la princesa, pero el caniche se da cuenta de esto. Finalmente, la princesa es enviada al caniche, quien la lleva a una cabaña en medio del bosque, donde la princesa se siente tan sola. Quiere compañía, aunque sea una vieja mendiga. En un instante, aparece una anciana mendiga y le dice a la princesa cómo romper el hechizo a cambio de invitarla a la boda de la princesa. La princesa cumple su promesa, y su madre y sus hermanas, que expresaron su disgusto al ver a la anciana mendiga, se vuelven torcidas y cojas. [36]
En la segunda versión de Carl y Theodor Colshorn, The Cursed Frog ( Der verwunschene Frosch ), la heroína es la hija de un comerciante. El príncipe encantado es una rana y la hija pide una rosa de tres colores. [37] [38]
Ernst Meier recopiló una versión de Suabia , en el suroeste de Alemania, en la que la heroína tiene solo una hermana en lugar de dos. [39]
Ignaz y Josef Zingerle recolectaron una variante austriaca de Tannheim titulada El oso ( Der Bär ) en la que la heroína es la mayor de las tres hijas del comerciante. Como en The Summer and Winter Garden y Little Broomstick , el protagonista pide una rosa en pleno invierno. [40] Como en la versión de Zingerle, la Bestia es un oso.
En la variante suiza , The Bear Prince ( Der Bärenprinz ), recogida por Otto Sutermeister , la hija menor pide uvas. [41]
Evald Tang Kristensen recopiló una versión danesa que sigue la versión de Beaumont casi exactamente. La diferencia más significativa es que el príncipe encantado es un caballo. [42]
En una versión de las Islas Feroe , la hija menor pide una manzana en lugar de una rosa. [43] [44]
Rusia y Europa del Este
Alexander Afanasyev recopiló una versión rusa , The Enchanted Tsarevich ( Заклятый царевич ), en la que la hija menor dibuja la flor que quiere que le traiga su padre. La bestia es una serpiente alada de tres cabezas.
En una versión ucraniana , ambos padres de la heroína están muertos. La Bestia, que tiene la forma de una serpiente, le da la habilidad de revivir a la gente. [45]
Una manzana también juega un papel relevante cuando la heroína va a visitar a su familia en una versión polaca de Mazovia , en este caso para advertir a la heroína que se queda más tiempo de lo prometido. [46]
En otra versión polaca de Cracovia , la heroína se llama Basia y tiene una madrastra y dos hermanastras. [47] En una variante checa , la madre de la heroína arranca la flor y hace un trato con la Bestia, que es un basilisco, a quien la heroína luego decapitará para romper el hechizo. [48] [49]
En una versión de Moravia , la hija menor pide tres rosas blancas y la Bestia es un perro; [50]
En otra versión de Moravia , la heroína pide una sola rosa roja y la Bestia es un oso. [51]
La Bestia también es un oso en una variante eslovaca titulada Las tres rosas ( Trojruža ), recopilada por Pavol Dobšinský , en la que la hija menor pide tres rosas en el mismo tallo. [52]
En una versión eslovena de Livek titulada El oso encantado y el castillo ( Začaran graduado en medved ), la heroína rompe el hechizo leyendo sobre el destino del castillo encantado en un viejo libro polvoriento. [53]
En una versión húngara titulada Las uvas parlantes, la manzana sonriente y el albaricoque tintineante ( Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack ), la Bestia es un cerdo, y el rey acepta darle la mano de su hija menor en matrimonio si el cerdo es capaz de mover el carruaje del rey, que está atascado en el barro. [54]
Grecia y zona mediterránea
En una versión de la isla de Zakynthos en Grecia occidental , el príncipe es convertido en serpiente por una nereida a quien rechazó. [55]
El príncipe también se convierte en serpiente en una versión de Chipre en la que es maldecido por un huérfano que era su amante. Al final, las hermanas mayores de la heroína se convierten en pilares de piedra. [56] [57]
Asia
Asia Oriental
La misionera norteamericana Adele M. Fielde recopiló una versión de China titulada The Fairy Serpent , en la que la familia de la heroína es visitada por avispas hasta que ella sigue a la bestia, que es una serpiente. Un día, el pozo del que suele ir a buscar agua está seco, así que camina hacia un manantial. Cuando la heroína regresa, encuentra a la serpiente moribunda y lo revive sumergiéndolo en el agua. Esto lo convierte en un humano. [58]
En una segunda variante china, El Rey de las Serpientes , el Príncipe de las Serpientes ve a un anciano arrancando flores en los jardines del Príncipe y, irritado, exige que el anciano le envíe a una de sus hijas. La más joven, Almendro en flor, siendo la "más devota filial", se ofrece a ir en lugar de su padre. [59]
En una tercera variante china, Pearl of the Sea , la hija menor del rico comerciante Pekoe pide un chip de La Gran Muralla China por un sueño que tuvo. Su padre roba un chip y es amenazado por un ejército de tártaros que trabajan para su amo. En realidad, el maestro tártaro es su tío Chang, quien ha estado encantado antes de la historia, y solo podría ser liberado de su maldición hasta que una mujer consintiera en vivir con él en la Gran Muralla. [60]
El sudeste de Asia
America
América del norte
William Wells Newell publicó una variante estadounidense irlandesa simplemente titulada Rose en el Journal of American Folklore. En esta versión, la Bestia toma la forma de un león. [61]
Marie Campbell recopiló una versión de los Apalaches , titulada Un ramo de flores de laurela para un regalo , en la que el príncipe se convirtió en una rana. [62]
Joseph Médard Carrière recopiló una versión en la que se describe a la Bestia con cabeza de león, patas de caballo, cuerpo de toro y cola de serpiente. Como el final de la versión de Beaumont, las hermanas de Beauty se convierten en estatuas de piedra. [63]
El lingüista mexicano Pablo González Casanova recogió una versión del náhuatl titulada La doncella y la fiera , en la que al regresar a la casa de su familia, la heroína encuentra a la bestia muerta en el suelo. La niña se duerme a su lado y sueña con la bestia, que le dice que corte una flor específica y le rocíe el agua en la cara. La heroína lo hace y la bestia se convierte en un hermoso joven. [64] [65]
América del Sur y Central
Lindolfo Gomes recopiló una versión brasileña titulada A Bela ea Fera en la que el trato consiste en que el padre promete darle a la Bestia el primer ser vivo que lo reciba en casa. La heroína luego visita a su familia porque su hermana mayor se va a casar. [66]
Temas más amplios
Harries identifica las dos vertientes más populares del cuento de hadas del siglo XVIII como el romance fantástico para adultos y el cuento didáctico para niños. [67] La Bella y la Bestia es interesante ya que cierra esta brecha, con la versión de Villeneuve escrita como un cuento de salón para adultos y la de Beaumont como un cuento didáctico para niños.
Comentario
Tatar (2017) compara el cuento con el tema de las "novias y novios animales" que se encuentran en el folclore de todo el mundo, [68] señalando que el cuento francés estaba destinado específicamente a la preparación de las jóvenes en la Francia del siglo XVIII para matrimonios concertados . [69] La apertura urbana es inusual en los cuentos de hadas, al igual que la clase social de los personajes, ni reales ni campesinos; puede reflejar los cambios sociales que ocurren en el momento de su primera redacción. [70]
Hamburger (2015) señala que el diseño de la Bestia en la adaptación cinematográfica de 1946 de Jean Cocteau se inspiró en el retrato de Petrus Gonsalvus , un tinerfeño que padecía hipertricosis , provocando un crecimiento anormal de pelo en la cara y otras partes. , y que quedó bajo la protección del rey francés y se casó con una hermosa mujer parisina llamada Catalina. [71]
Usos y adaptaciones modernos
El cuento se ha adaptado notablemente para la pantalla, el teatro, la prosa y la televisión durante muchos años.
Literatura
- La flor escarlata (1858), un cuento de hadas ruso de Sergey Aksakov .
- La Bella y la Bestia ... La historia contada (1886), de Laura E. Richards .
- Beauty: A Retelling of the Beauty and the Beast (1978), de Robin McKinley .
- Rose Daughter (1997), de Robin McKinley .
- "El cortejo del señor Lyon" (1979), de Angela Carter 's The Bloody Cámara , basado en la versión Madame Le Prince de Beaumont. [72] "La novia del tigre" en el mismo libro es una variante del cuento.
- Beauty (1983), un cuento de Tanith Lee , un recuento de ciencia ficción de La bella y la bestia.
- Fashion Beast , un guión de 1985 de Alan Moore , adaptado a una novela gráfica en 2012.
- "Un grano de verdad" (1993), un cuento de Andrzej Sapkowski en El último deseo .
- Lord of Scoundrels (1995), de Loretta Chase , un romance de la Regencia y un recuento de La bella y la bestia . [73]
- La rosa de fuego (1995), de Mercedes Lackey .
- Beauty (1997), recuento moderno de Susan Wilson
- The Quantum Rose , de Catherine Asaro , un recuento de ciencia ficción de La bella y la bestia .
- Beastly (2007), de Alex Flinn , una versión que ambienta la historia en el Manhattan actual.
- Bryony and Roses (2015), de T. Kingfisher (seudónimo de Ursula Vernon )
- Belle: un recuento Amish de La bella y la bestia (2017), de Sarah Price
- Una corte de rosas y espinas (2015), de Sarah J. Maas
- Una maldición tan oscura y solitaria (2019), de Brigid Kemmerer
Película
- La Belle et la Bête (1946), dirigida por Jean Cocteau , protagonizada por Jean Marais como la Bestia y Josette Day como la Bella. [74]
- La flor escarlata (1952), largometraje de animación dirigido por Lev Atamanov y producido en Soyuzmultfilm .
- La Bella y la Bestia (1962), dirigida por Edward L. Cahn , protagonizada por Joyce Taylor y Mark Damon . [75]
- Panna a netvor (1978), película checa dirigida por Juraj Herz .
- Beauty and the Beast (1987), una versión musical de acción real dirigida por Eugene Marner, protagonizada por John Savage como Beast y Rebecca De Mornay como Beauty. [76]
- La Bella y la Bestia (1991), película animada producida por Walt Disney Feature Animation y dirigida por Kirk Wise y Gary Trousdale , con un guión de Linda Woolverton y canciones de Alan Menken y Howard Ashman . [77]
- Blood of Beasts (2005), unapelícula del período vikingo dirigida por David Lister conocida alternativamente como La Bella y la Bestia . [78]
- Spike (2008), dirigida por Robert Beaucage, una versión oscura del cuento de hadas actualizado a los tiempos modernos. [79]
- Beastly (2011), dirigida por Daniel Barnz y protagonizada por Alex Pettyfer como la bestia (llamada Kyle) y Vanessa Hudgens como el interés amoroso. [80]
- La Bella y la Bestia , (2014), una película franco-alemana. [81]
- La Bella y la Bestia (2017), una adaptación en vivo de Disney de la película animada de 1991, protagonizada por Emma Watson y Dan Stevens . [82]
Televisión
- La Bella y la Bestia (1976), una película para televisión protagonizada por George C. Scott y Trish Van Devere .
- " La bella y la bestia " (1984), un episodio de Shelley Duvall 's cuentos de las estrellas , protagonizada por Klaus Kinski y Susan Sarandon .
- La Bella y la Bestia (1987), una serie de televisión que se centra en la relación entre Catherine (interpretada por Linda Hamilton ), una abogada que vive en la ciudad de Nueva York, y Vincent (interpretado por Ron Perlman ), un gentil pero con cara de león " bestia "que habita en los túneles debajo de la ciudad.
- Episodio de Fairy Tale Classics de Grimm "La bella y la bestia (La historia del jardín de verano y el jardín de invierno)" (1988), en el que la Bestia tiene una apariencia de ogro.
- Felices para siempre: cuentos de hadas para todos los niños (1995), episodio "La bella y la bestia", con las voces de Vanessa L. Williams y Gregory Hines . La Bestia se representa con una cabeza de rinoceronte, una melena y cola parecidas a las de un león, un cuerpo humanoide y una joroba parecida a un camello.
- Historias de mi infancia , episodio "La bella y la bestia (Historia de la flor carmesí)" (1998), con las voces de Amy Irving como la Bella, Tim Curry como la Bestia y Robert Loggia como el padre de la Bella.
- Beauty (1998), una película para televisión protagonizada por Janine Turner y Jamey Sheridan .
- La Bella y la Bestia (2012), una reelaboración de la serie de televisión de 1987 protagonizada por Jay Ryan y Kristin Kreuk .
- Once Upon a Time episodio " Skin Deep " (2012), protagonizada por Emilie de Ravin y Robert Carlyle .
- La Bella y la Bestia (2014), una miniserie italiana / española en dos partes protagonizada por Blanca Suárez y Alessandro Preziosi .
- Sofia the First episodio "Beauty is the Beast" (2016), en el que la princesa Charlotte de Isleworth (con la voz de Megan Hilty ) se convierte en una bestia (un cruce entre un humano y un jabalí con una cola de lobo) por un hechicera poderosa.
Teatro
- La Belle et la Bête (1994), ópera de Philip Glass basada en la película de Cocteau. La composición de Glass sigue la película escena por escena, proporcionando efectivamente una nueva banda sonora original para la película. [83]
- La Bella y la Bestia (1994), una adaptación musical de la película de Disney de Linda Woolverton y Alan Menken , con letra adicionalde Tim Rice . [84]
- La Bella y la Bestia (2011), un ballet coreografiado por David Nixon para Northern Ballet , que incluye composiciones de Bizet y Poulenc . [85]
Otro
- Un juego de objetos ocultos , Mystery Legends: Beauty and the Beast , fue lanzado en 2012. [86]
- La serie de juegos de objetos ocultos Dark Parables basó la historia principal del noveno juego ( The Queen of Sands ) en la historia.
- La narrativa del juego de aventuras de Sierra Entertainment King's Quest VI sigue varios cuentos de hadas, y La Bella y la Bestia es el foco de una misión de varias partes. [87]
- Stevie Nicks grabó " Beauty and the Beast " para su álbum en solitario de 1983, The Wild Heart .
- Real Life basó el video de su éxito característico " Send Me an Angel " en el cuento de hadas.
- El productor disco Alec R. Costandinos lanzó un disco de doce pulgadas de su proyecto paralelo Love & Kisses con el tema del cuento de hadas ambientado en una melodía disco en 1978.
- La obra de ficción interactiva , Bronze de Emily Short , es una adaptación de La bella y la bestia orientada a los acertijos . [88]
Ver también
- Eros y psique
- Al este del sol y al oeste de la luna
- buen salvaje
- Cambio de forma
Referencias
- ^ a b Windling, Terri. "La Bella y la Bestia, lo viejo y lo nuevo" . La Revista de Artes Míticas . El estudio de Endicott. Archivado desde el original el 26 de julio de 2014.
- ^ Stouff, Jean. "La Belle et la Bête" . Biblioweb.
- ^ Harrison, "Cupido y psique", Enciclopedia de Oxford de la antigua Grecia y Roma ',' p. 339.
- ^ Heidi Anne Heiner, " Cuentos similares a la bella y la bestia "
- ^ Thomas, Downing. Estética de la ópera en el Antiguo Régimen, 1647–1785 . Cambridge: Cambridge UP, 2002.
- ^ BBC. "Los orígenes de los cuentos de hadas tienen miles de años, dicen los investigadores" . BBC News . Consultado el 20 de enero de 2016 .
- ^ Betsy Hearne, La bella y la bestia: visiones y revisiones de un cuento antiguo , p 25 ISBN 0-226-32239-4
- ↑ Cosquin, Emmanuel Contes populaires de Lorraine Tome II. Tiraje de Deuxiéme. París: Vieweg 1887 págs. 215-217
- ^ Pourrat, Henri French Folktales New York: Pantheon Books 1989 págs. 447-456
- ^ Schneller, Christian Märchen und Sagen aus Wälschtirol Innsbruck: Wagner 1867 págs. 63-65.
- ↑ Pitrè, Giuseppe Fiabe, novelle e racconti popolari siciliane Volume Primo. Palermo: Luigi Pedone Lauriel 1875 págs. 350-356
- ^ Comparetti, Domenico Novelline popolari italiane Roma: Ermanno Loescher. 1875. págs. 274-280.
- ^ Imbriani, Vittorio La Novellaja Fiorentina Livorno: Coi tipi di F. Vigo 1877 págs. 319-327
- ^ Busk, Rachel Harriette El folklore de Roma: recopilado por Worth of Mouth de People London: Longmans, Green & Co. 1874 págs. 115-118
- ↑ De Nino, Antonio Usi e costumi abruzzesi Volume Terzo. Firenze: Tipografia di G. Barbèra 1883 págs. 161-166
- ^ Mango, Francesco Novelline popolari sarde Palermo: Carlo Clausen 1885 págs. 39-41
- ^ Milá y Fontanals Observaciones sobre la poesía popular Barcelona: Imprenta de Narciso Ramirez 1853 pp. 185-186
- ^ Maspons y Labrós, Francisco Lo Rondallayre: Quentos Populars Catalans Vol. II Barcelona: Llibrería de Álvar Verdaguer 1871 págs.104-110
- ^ Maspons y Labrós, Francisco Lo Rondallayre: Quentos Populars Catalans Vol. I Barcelona: Llibrería de Álvar Verdaguer. 1871. págs. 103-106
- ^ Hernández de Soto, Sergio. Biblioteca de las Tradiciones Populares Españolas . Madrid: Librería de Fernando Fé. 1886. págs. 118-121.
- ^ Eells, Elsie Spicer Tales of Enchantment from Spain . Nueva York: Harcourt, Brace and Company. 1920. p. 109.
- ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos Populares Españoles Standford University Press. 1924. págs. 271-273
- ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos populares de Castilla y León Volumen 1 Madrid: CSIC 1987 pp. 240-243
- ^ Pedroso, Consiglieri. Cuentos populares portugueses . Nueva York: Publicaciones de la Sociedad de Folklore. 1882. págs. 41-45.
- ^ Coelho, Adolfo. Contos Populares Portuguezes . Lisboa: P. Plantier. 1879. págs. 69-71.
- ↑ Wolf, Johann Wilhelm. Grootmoederken, Archiven voor Nederduitsche Sagen, Sprookjes, Volksliederen, Volksfeesten y Volksgebruiken Gent: Boek en Steendrukkery van C. Annoot-Braeckman. 1842. págs. 61-66.
- ^ Joos, Amaat Vertelsels van her Vlaamsche Volk Deel 3 Gent: Drukkerij A. Siffer 1891 nº 54 pp. 169-176
- ^ De Meyere, Victor De Vlaamsche vertelselschat Deel 2 Amberes: De Sikkel 1927 págs. 139.147
- ^ Meder, Theo De magische Vlucht Amsterdan: Bert Bakker 2000 págs. 54-65
- ^ Meder, Theo The Flying Dutchman y otros cuentos populares de los Países Bajos Westport y Londres: Bibliotecas ilimitadas. 2008. págs. 29-37.
- ^ Grimm, Jacob, Wilhelm Grimm, JACK ZIPES y ANDREA DEZSÖ. "EL JARDÍN DE VERANO Y DE INVIERNO". En: The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition . págs. 225-27. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2014. Consultado el 29 de agosto de 2020. doi: 10.2307 / j.ctt6wq18v.75.
- ^ Grimm, Jacob y Wilhelm Kinder- und Hausmärchen Berlín: Realschulbuchhandlung 1812 págs. 323-328
- ^ Bechstein, Ludwig Deutsches Märchenbuch Leipzig: Verlag von Georg Wigand 1847 págs. 228-232
- ^ Bechstein, Ludwig Deutsches Märchenbuch Leipzig: Verlag von Georg Wigand 1847 págs. 81-85
- ^ Bechstein, Ludwig El viejo narrador: Cuentos populares alemanes Londres: Addey & Co. 1854 págs. 17-22
- ^ Colshorn, Carl y Theodor Märchen und Sagen aus Hannover Hannover: Verlag von Carl Ruempler 1854 págs. 64-69
- ^ Colshorn, Carl y Theodor Märchen und Sagen aus Hannover Hannover: Verlag von Carl Ruempler 1854 págs. 139-141
- ^ Zipes, Jack La edad de oro del folclore y los cuentos de hadas: de los hermanos Grimm a Andrew Lang Indianapolis: Hackett Publishing Company 2013 págs. 215-217
- ^ Meier, Ernst Deutsche Volksmärchen aus Schwaben Stuttgart: CP Scheitlin 1852 págs. 202-204
- ^ Zingerle, Ignaz und Josef Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland Regensburg 1854 págs. 310-313
- ^ Sutermeister, Otto Kinder- und Hausmärchen aus der Schweiz Aarau: HR Sauerländer 1869 págs. 75-78
- ↑ Tang Kristensen, Evald Æventyr fra Jylland Vol. I. Kjobehavn: Trykt hos Konrad Jorgensen i Kolding 1884 págs. 335-340
- ^ Jakobsen, Jakob Færøske folkesagn og æventyr København: SL Møllers Bogtrykkeri 1898 págs. 430-438
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm Zweiter Band Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung 1913 p. 242
- ^ Chubynsky, Pavlo Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский Край TOM 2 San Petersburgo 1878 págs. 444-445
- ^ Zmorski, Roman Podania i baśni ludu w Mazowszu Wrocław: Zygmunta Schlettera 1852 págs. 58-74
- ↑ Kolberg, Oskar Lud: Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce Serya VIII Kraków: Ludwika Gumplowicza 1875 pp. 47-48
- ^ Kubín, Josef Štefan Povídky kladské Praga: Společnost Národopisného musea českoslovanského 1908 págs. 130-135
- ^ Baudiš, Josef La llave de oro: 23 relatos populares checos Londres: George Allen & Unwind Ltd. 1917 págs. 123-128
- ^ Kulda, Beneš Metod Moravské národní pohádky a pověsti z okolí rožnovského Svazek první Praga: IL Kober 1874 págs. 148-151
- ^ Mikšíček, Matěj Národní báchorky moravské a slezské Praga: IL Kober 1888 págs. 214-220
- ↑ Dobšinský, Pavol Prostonárodnie slovenské povesti Sošit 5 1881 págs.
- ↑ Gabršček, Andrej Narodne pripovedke contra Soških planinah Vol. II 1894 págs.33-38
- ^ Jones, W. Henry y Kropf, Lewis L. Los cuentos populares de los magiares Londres: Elliot Stock 1889 págs. 131-136
- ^ Schmidt, Bernhard Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder Leipzig: Teubner 1877 págs. 88-91
- ^ Liebrecht, Felix Jahrbuch für romanische und englische Literatur Elfter Band Leipzig: FA Brockhaus 1870 págs. 374-379
- ↑ Garnett, Lucy MJ Greek Folk Poesy vol. II Guildford: Billing and Sons 1896 págs.
- ^ Fielde, Adele M. Chinese Night Entertainments Nueva York y Londres: GP Putnam's Sons 1893 pp. 45-41
- ^ Macgowan, John. Folklore chino . Shanghai: Noticiero y Herald del Norte de China. 1910. págs. 212-224.
- ^ Goddard, Julia. Cuentos de hadas en otras tierras . Londres, París, Melbourne: Cassell & Company. 1892. págs. 9-33. [1]
- ^ Newell, William Wells Journal of American Folklore vol. 2 1889 págs. 213-214 American Folklore Society
- ^ Campbell, Marie Tales from the Cloud Walking Country Indiana University Press 1958 págs. 228-230
- ^ Carrière, Joseph Médard Contes du Detroit Sudbury: Premio de libertad condicional 2005 págs. 68-981
- ^ González Casanova, Pablo Cuentos indígenas Universidad Nacional Autónoma de México 2001 pp. 99-95
- ^ Baudot, Georges. "La Belle et la Bête dans le folklore náhuatl du Mexique central". En: Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien , n ° 27, 1976. Hommage à Paul Mérimée. págs. 53-61. [DOI: https://doi.org/10.3406/carav.1976.2049 ]; www.persee.fr/doc/carav_0008-0152_1976_num_27_1_2049
- ^ Gomes, Lindolfo Contos Populaires Brasileiros São Paulo: Melhoramentos 1931 págs. 185-188
- ^ Harries, Elizabeth (2003). Dos veces una vez: escritoras y la historia del cuento de hadas . Prensa de la Universidad de Princeton. pag. 80.
- ^ Tatar, Maria (7 de marzo de 2017). La Bella y la Bestia: Cuentos clásicos de novias y novios animales de todo el mundo . Pingüino de casa al azar. ISBN 9780143111696.
- ^ Gilbert, Sophie (31 de marzo de 2017). "La oscura moralidad de las novias animales de cuento de hadas" . El Atlántico . Consultado el 31 de marzo de 2017 . "Maria Tatar señala [...] que la historia de La Bella y la Bestia estaba destinada a niñas que probablemente tendrían sus matrimonios arreglados".
- ^ Maria Tatar, p 45, Los cuentos de hadas clásicos anotados , ISBN 0-393-05163-3
- ^ Andreas Hamburger en: Andreas Hamburger (ed.) Mujeres e imágenes de hombres en el cine: construcción de género en La Belle et La Bete de Jean Cocteau capítulo 3 (2015). ver también: "La Bella y la Bestia": Una historia real inspirada por un hombre de carne y hueso (difundir.org 2016)
- ^ Crunelle-Vanrigh, Anny. "La lógica de lo mismo y la diferencia : 'El cortejo del señor Lyon'". En Roemer, Danielle Marie y Bacchilega, Cristina, eds. (2001). Angela Carter y el cuento de hadas , pág. 128. Prensa de la Universidad Estatal de Wayne.
- ^ Wherry, Maryan (2015). "Más que una historia de amor: las complejidades del romance popular". En Berberich, Christine (ed.). La introducción de Bloomsbury a la ficción popular . Bloomsbury. pag. 55. ISBN 978-1441172013.
- ^ David J. Hogan (1986). Romance oscuro: sexualidad en la película de terror . Jefferson, Carolina del Norte: McFarland & Company . pag. 90. ISBN 0-7864-0474-4.
- ^ "Películas de terror de los años 50 y 60 B" . El eslabón perdido . Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2009 . Consultado el 21 de abril de 2010 .
- ^ Russell A. Peck. "Bibliografía de Cenicienta: la Bella y la Bestia" . El Proyecto Camelot en la Universidad de Rochester . Archivado desde el original el 6 de abril de 2010 . Consultado el 21 de abril de 2010 .
- ^ Janet Maslin (13 de noviembre de 1991). "'La Bella y la Bestia' de Disney actualizado en forma y contenido" . The New York Times . Consultado el 21 de abril de 2010 .
- ^ Maslin, Janet (2012). "La bella y la bestia: descripción general" . Departamento de Películas y TV The New York Times . Guía básica y de todas las películas . Archivado desde el original el 2 de noviembre de 2012 . Consultado el 21 de abril de 2010 .
- ^ Calum Waddell. "Spike" . Ciencia ficción total . Archivado desde el original el 28 de julio de 2011 . Consultado el 21 de abril de 2010 .
- ^ Larry Carroll (30 de marzo de 2010). "Vanessa Hudgens y Alex Pettyfer se ponen 'intensos' en 'Beastly ' " . MTV . Archivado desde el original el 5 de abril de 2010 . Consultado el 21 de abril de 2010 .
- ^ http://www.premiere.fr/Cinema/News-Cinema/Christophe-Gans-decrypte-sa-version-de-La-Belle-et-la-Bete
- ^ "La Bella y la Bestia (2017)" . Consultado el 6 de marzo de 2017 .
- ^ "Versiones alternativas para La Belle et la Bête" . IMDb . Archivado desde el original el 11 de abril de 2010 . Consultado el 21 de abril de 2010 .
- ^ Cuento tan antiguo como el tiempo: la creación de la bella y la bestia. [VCD]. Entretenimiento en el hogar de Walt Disney. 2002.
- ^ Thompson, Laura (19 de diciembre de 2011). "La Bella y la Bestia, Ballet del Norte, Gran Teatro, Leeds, revisión" . The Daily Telegraph . Consultado el 8 de junio de 2016.
- ^ Mystery Legends: Beauty and the Beast Collector's Edition (DVD para PC)
- ^ Juego KQ6 Reproducir vídeo
- ^ Página de inicio de bronce, que incluye información general y enlaces de descarga
Otras lecturas
- Ralston, William. "La bella y la Bestia". En: El siglo XIX . Vol. 4. (julio-diciembre de 1878). Londres: Henry S. King & Co. págs. 990-1012. [2]
enlaces externos
- " La Historia de la Bella y la Bestia ", traducción de James Planché de la versión original del cuento de hadas de Gabrielle-Suzanne de Villeneuve , sobre el Proyecto Gutenberg .
- La historia de la bella y la bestia; el cuento de hadas completo traducido del francés por Ernest Dowson en Internet Archive . Traducción de Ernest Dowson del cuento de hadas original de De Villeneuve.
- "La Bella y la Bestia ", la versión revisada y abreviada de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont , en el sitio web de la Universidad de Pittsburgh .
- "La Bella y la Bestia: cuentos populares de Aarne-Thompson tipo 425C
- Bibliografía de Cenicienta: incluye una lista exhaustiva de producciones de B & tB en libros, TV y grabaciones.
- Versión original y análisis psicológico de La Bella y la Bestia (Archivo en Wayback Machine)
- (en francés) La Belle et la Bête , versión audio