Beowulf ( / b eɪ ə w ʊ l f / ; [1] Inglés antiguo : BEOWULF [ˈBeːowuɫf] ) es un poema épico inglés antiguo en la tradición de la leyenda heroica germánica que consta de 3.182 líneas aliteradas . Es una de las obras más importantes y traducidas de la literatura inglesa antigua . La fecha de composición es motivo de controversia entre los estudiosos; la única datación segura es la del manuscrito, que se produjo entre 975 y 1025. [2] Los eruditos llaman al autor anónimo el "poeta Beowulf ". [3] La historia se desarrolla en la Escandinavia paganadel siglo VI. Beowulf , un héroe de los Geats , acude en ayuda deHrothgar , el rey de los daneses , cuya sala de hidromiel en Heorot ha sido atacada por el monstruo Grendel . Después de que Beowulf lo mata, la madre de Grendel ataca el salón y luego es derrotada. Victorioso, Beowulf regresa a su hogar en Geatland ( Götaland en la Suecia moderna) y se convierte en el rey de los Geats. Cincuenta años después, Beowulf derrota a un dragón , pero es herido de muerte en la batalla. Después de su muerte, sus asistentes incineran su cuerpo y erigen una torre en un promontorio en su memoria.
Beowulf | |
---|---|
Bēowulf | |
Autor (es) | Desconocido |
Idioma | Dialecto sajón occidental del inglés antiguo |
Fecha | disputado ( c. 700-1000 d.C. ) |
Estado de existencia | El manuscrito sufrió daños por un incendio en 1731. |
Manuscrito (s) | Algodón Vitellius A. xv ( c. 975-1010 d . C. ) |
Primera edición impresa | Thorkelin (1815) |
Género | Escritura heroica épica |
Forma de verso | Verso aliterado |
Largo | C. 3182 líneas |
Sujeto | Las batallas de Beowulf, el héroe de Geatish, en la juventud y la vejez |
Personajes | Beowulf , Hygelac , Hrothgar , Wealhþeow , Hrothulf , Æschere , Unferth , Grendel , la madre de Grendel , Wiglaf , Hildeburh . |
Los eruditos han debatido si Beowulf se transmitió oralmente , afectando su interpretación: si se compuso temprano, en tiempos paganos, entonces el paganismo es central y los elementos cristianos se agregaron más tarde, mientras que si fue compuesto más tarde, por escrito, por un cristiano, entonces los elementos paganos podrían ser arcaising decorativos; algunos eruditos ocupan una posición intermedia. Beowulf está escrito principalmente en el dialecto sajón occidental del inglés antiguo, pero hay muchas otras formas dialectales presentes, lo que sugiere que el poema pudo haber tenido una transmisión larga y compleja a través de las áreas dialectales de Inglaterra.
La poesía anglosajona se construye de manera muy diferente a un poema moderno. Hay poco uso de la rima y no hay un número fijo de tiempos o sílabas; el verso es aliterado , lo que significa que cada línea está dividida en dos mitades, separadas por una cesura y unidas por la presencia de sílabas acentuadas con sonidos similares. El poeta solía utilizar frases formulaicas para medias líneas, incluidos kennings , descripciones poéticas evocadoras comprimidas en una sola palabra compuesta. No se pueden probar fuentes definidas o análogos del poema, pero se han hecho muchas sugerencias, incluida la saga islandesa Grettis , la historia nórdica de Hrolf Kraki y su sirviente transformador de osos Bodvar Bjarki , el cuento popular internacional The Bear's Son Tale y el Cuento popular irlandés de la Mano y el Niño. Persistentes intentos se han hecho para enlace de Beowulf a cuentos de Homero 's Odyssey o Virgilio ' s Eneida . Más definidos son los paralelos bíblicos, con claras alusiones a los libros de Génesis , Éxodo y Daniel .
El poema sobrevive en una sola copia en el manuscrito conocido como Nowell Codex . No tiene título en el manuscrito original, pero se conoce por el nombre del protagonista de la historia. [4] En 1731, el manuscrito fue dañado por un incendio que arrasó Ashburnham House en Londres, que albergaba la colección de manuscritos medievales de Sir Robert Cotton . Sobrevivió, pero los márgenes se carbonizaron y se perdieron algunas lecturas. [5] El Nowell Codex se encuentra en la Biblioteca Británica . El poema se transcribió por primera vez en 1786; algunos versos se tradujeron por primera vez al inglés moderno en 1805, y en el siglo XIX se hicieron nueve traducciones completas, incluidas las de John Mitchell Kemble y William Morris . A partir de 1900, se hicieron cientos de traducciones , ya sea en prosa, en verso con rima o en verso aliterado, algunas relativamente fieles, otras arcaizantes, algunas intentando domesticar la obra. Entre las traducciones modernas más conocidas se encuentran las de Edwin Morgan , Burton Raffel , Michael J. Alexander , Roy Liuzza y Seamus Heaney . La dificultad de traducir Beowulf ha sido explorada por académicos como JRR Tolkien (en su ensayo " Sobre la traducción de Beowulf "), quien trabajó en un verso y una traducción en prosa propios.
Antecedentes históricos
Los eventos del poema tienen lugar durante la mayor parte del siglo VI y no presentan caracteres en inglés. Algunos sugieren que Beowulf se compuso por primera vez en el siglo VII en Rendlesham en East Anglia , ya que el entierro del barco Sutton Hoo muestra estrechas conexiones con Escandinavia, y la dinastía real de East Anglian, los Wuffingas , pueden haber sido descendientes de los Geatish Wulfings . [6] [7] Otros han asociado este poema con la corte del rey Alfredo el Grande o con la corte del rey Canuto el Grande . [8]
El poema combina elementos ficticios, legendarios e históricos. Aunque el propio Beowulf no se menciona en ningún otro manuscrito anglosajón, [9] muchas de las otras figuras mencionadas en Beowulf aparecen en fuentes escandinavas . [10] Esto concierne no solo a individuos (por ejemplo, Healfdene , Hroðgar , Halga , Hroðulf , Eadgils y Ohthere ), sino también a clanes (por ejemplo, Scyldings , Scylfings y Wulfings) y ciertos eventos (por ejemplo, la batalla entre Eadgils y Onela ). La incursión del rey Hygelac en Frisia es mencionada por Gregorio de Tours en su Historia de los francos y se puede fechar alrededor de 521. [11]
En Dinamarca, excavaciones arqueológicas recientes en Lejre , donde la tradición escandinava ubicaba la sede de los Scyldings, Heorot , han revelado que se construyó una sala a mediados del siglo VI, coincidiendo con el período descrito en Beowulf , algunos siglos antes de que se compusiera el poema. [12] Durante la excavación se encontraron tres salas, cada una de unos 50 metros (160 pies) de largo. [12]
La opinión mayoritaria parece ser que figuras como el rey Hroðgar y los Scyldings en Beowulf se basan en personajes históricos de la Escandinavia del siglo VI. Al igual que el Fragmento de Finnesburgo y varios poemas más breves que se conservan, Beowulf se ha utilizado en consecuencia como fuente de información sobre figuras escandinavas como Eadgils e Hygelac, y sobre figuras germánicas continentales como Offa , rey de los ángulos continentales . [13]
La evidencia arqueológica del siglo XIX puede confirmar elementos de la historia de Beowulf . Eadgils fue enterrado en Uppsala ( Gamla Uppsala , Suecia) según Snorri Sturluson . Cuando el montículo occidental (a la izquierda en la foto) fue excavado en 1874, los hallazgos mostraron que un hombre poderoso fue enterrado en un gran túmulo, c. 575, sobre una piel de oso con dos perros y ricas ofrendas funerarias. El montículo oriental fue excavado en 1854 y contenía los restos de una mujer, o una mujer y un joven. El túmulo del medio no ha sido excavado. [15] [14]
Resumen
El protagonista Beowulf , un héroe de los Geats, acude en ayuda de Hrothgar, rey de los daneses , cuyo gran salón, Heorot , está plagado por el monstruo Grendel . Beowulf mata a Grendel con sus propias manos, luego mata a la madre de Grendel con una espada gigante que encontró en su guarida.
Más adelante en su vida, Beowulf se convierte en rey de los Geats y encuentra su reino aterrorizado por un dragón , algunos de cuyos tesoros habían sido robados de su tesoro en un túmulo funerario. Ataca al dragón con la ayuda de sus thegns o sirvientes, pero no lo consiguen. Beowulf decide seguir al dragón hasta su guarida en Earnanæs , pero sólo su joven pariente sueco Wiglaf , cuyo nombre significa "remanente de valor", [a] se atreve a unirse a él. Beowulf finalmente mata al dragón, pero es herido de muerte en la lucha. Es incinerado y se erige un túmulo junto al mar en su honor.
Beowulf se considera un poema épico en el sentido de que el personaje principal es un héroe que viaja grandes distancias para demostrar su fuerza en situaciones imposibles contra demonios y bestias sobrenaturales. El poema comienza in medias res o simplemente, "en medio de las cosas", característica de las epopeyas de la antigüedad. Aunque el poema comienza con la llegada de Beowulf, los ataques de Grendel han continuado. Se habla de una elaborada historia de los personajes y sus linajes, así como de sus interacciones entre ellos, las deudas contraídas y pagadas, y las obras de valor. Los guerreros forman una hermandad unida por la lealtad a su señor. El poema comienza y termina con los funerales: al principio del poema para Scyld Scefing [19] y al final para Beowulf. [20]
El poema está estrechamente estructurado. E. Carrigan muestra la simetría de su diseño en un modelo de sus componentes principales, con, por ejemplo, el relato del asesinato de Grendel que coincide con el del asesinato del dragón, la gloria de los daneses que coincide con los relatos de las cortes danesa y gata. . [dieciséis]
Primera batalla: Grendel
Beowulf comienza con la historia de Hrothgar, quien construyó el gran salón, Heorot, para él y sus guerreros. En él, él, su esposa Wealhtheow y sus guerreros pasan el tiempo cantando y celebrando. Grendel, un monstruo parecido a un troll que se dice que desciende del Caín bíblico , siente dolor por los sonidos de alegría. [21] Grendel ataca el salón y mata y devora a muchos de los guerreros de Hrothgar mientras duermen. Hrothgar y su gente, indefensos contra Grendel, abandonan a Heorot.
Beowulf, un joven guerrero de Geatland, se entera de los problemas de Hrothgar y, con el permiso de su rey, abandona su tierra natal para ayudar a Hrothgar. [22]
Beowulf y sus hombres pasan la noche en Heorot. Beowulf se niega a usar cualquier arma porque se considera igual a Grendel. [23] Cuando Grendel entra en la sala, Beowulf, que ha estado fingiendo dormir, salta para apretar la mano de Grendel. [24] Grendel y Beowulf luchan violentamente entre sí. [25] Los criados de Beowulf desenvainan sus espadas y corren en su ayuda, pero sus espadas no pueden perforar la piel de Grendel. [26] Finalmente, Beowulf arranca el brazo de Grendel de su cuerpo en el hombro y Grendel corre a su casa en los pantanos donde muere. [27] Beowulf muestra "todo el hombro y el brazo de Grendel, su asombroso agarre" para que todos lo vean en Heorot. Esta exhibición alimentaría la ira de la madre de Grendel en venganza. [28]
Segunda batalla: la madre de Grendel
La noche siguiente, después de celebrar la derrota de Grendel, Hrothgar y sus hombres duermen en Heorot. La madre de Grendel, enojada porque su hijo ha sido asesinado, se propone vengarse. "Beowulf estaba en otro lugar. Antes, después de la adjudicación del tesoro, el Geat había recibido otro alojamiento"; su ayuda estaría ausente en esta batalla. [29] La madre de Grendel mata violentamente a Æschere , que es el luchador más leal de Hrothgar, y escapa.
Hrothgar, Beowulf y sus hombres rastrean a la madre de Grendel hasta su guarida debajo de un lago. Unferð , un guerrero que lo había desafiado anteriormente, le presenta a Beowulf su espada Hrunting . Después de estipular una serie de condiciones para Hrothgar en caso de su muerte (incluida la acogida de sus parientes y la herencia por parte de Unferth of Beowulf), Beowulf salta al lago y, mientras lo acosan monstruos de agua, llega al fondo, donde encuentra una caverna. La madre de Grendel lo atrae y ella y Beowulf se involucran en un feroz combate.
Al principio, la madre de Grendel prevalece, y Hrunting demuestra ser incapaz de lastimarla; ella lanza a Beowulf al suelo y, sentada a horcajadas sobre él, intenta matarlo con una espada corta, pero Beowulf es salvado por su armadura. Beowulf ve otra espada, colgada en la pared y aparentemente hecha para gigantes, y le corta la cabeza con ella. Viajando más lejos en la guarida de la madre de Grendel, Beowulf descubre el cadáver de Grendel y le corta la cabeza con la espada. Su hoja se derrite debido a la "sangre caliente" del monstruo, dejando solo la empuñadura. Beowulf vuelve a nadar hasta la orilla del lago donde esperan sus hombres. Con la empuñadura de la espada y la cabeza de Grendel, se las presenta a Hrothgar a su regreso a Heorot. Hrothgar le da a Beowulf muchos regalos, incluida la espada Nægling , la reliquia de su familia. Los acontecimientos provocan una larga reflexión por parte del rey, a veces denominado "el sermón de Hrothgar", en el que insta a Beowulf a desconfiar del orgullo y recompensar sus thegns. [30]
Batalla final: el dragón
Beowulf regresa a casa y finalmente se convierte en rey de su propia gente. Un día, cincuenta años después de la batalla de Beowulf con la madre de Grendel, un esclavo roba una copa de oro de la guarida de un dragón en Earnanæs. Cuando el dragón ve que la copa ha sido robada, sale furioso de su cueva, quemando todo lo que ve. Beowulf y sus guerreros vienen a luchar contra el dragón, pero Beowulf les dice a sus hombres que luchará contra el dragón solo y que deben esperar en el túmulo. Beowulf desciende para luchar contra el dragón, pero se ve superado. Sus hombres, al ver esto y temer por sus vidas, se retiran al bosque. Sin embargo, uno de sus hombres, Wiglaf, muy angustiado por la difícil situación de Beowulf, acude en su ayuda. Los dos matan al dragón, pero Beowulf está mortalmente herido. Después de la muerte de Beowulf, Wiglaf permanece a su lado, afligido. Cuando el resto de los hombres finalmente regresan, Wiglaf los amonesta amargamente, culpando a su cobardía por la muerte de Beowulf. Después, Beowulf es quemado ritualmente en una gran pira en Geatland mientras su gente llora y llora por él, temiendo que sin él, los Geats están indefensos contra los ataques de las tribus circundantes. Posteriormente, se construye en su memoria un túmulo, visible desde el mar. [31] [32]
Digresiones
El poema contiene muchas digresiones aparentes de la historia principal. Estos fueron encontrados problemáticos por los primeros eruditos de Beowulf como Frederick Klaeber , quien escribió que "interrumpen la historia", [33] WW Lawrence , quien afirmó que "obstruyen la acción y distraen la atención de ella", [33] y WP Ker quien encontró algunas "irrelevantes ... posiblemente ... interpolaciones". [33] Los estudiosos más recientes, desde Adrien Bonjour en adelante, señalan que todas las digresiones pueden explicarse como introducciones o comparaciones con elementos de la historia principal; [34] [35] por ejemplo, la casa de natación de Beowulf al otro lado del mar desde Frisia con treinta conjuntos de armaduras [36] enfatiza su fuerza heroica. [35] Las digresiones se pueden dividir en cuatro grupos, a saber, la narrativa de Scyld al principio; [37] muchas descripciones de los geats, incluidas las guerras sueco-geatish , [38] el "Lay of the Last Survivor" [39] en el estilo de otro poema en inglés antiguo, " The Wanderer ", y el trato de Beowulf con los geats como su competencia verbal con Unferth y su duelo de natación con Breca, [40] y la historia de Sigemund y el dragón; [41] historia y leyenda, incluida la pelea en Finnsburg [42] y la historia de Freawaru e Ingeld; [43] y cuentos bíblicos como el mito de la creación y Caín como antepasado de todos los monstruos. [44] [35] Las digresiones proporcionan una poderosa impresión de profundidad histórica, imitada por Tolkien en El señor de los anillos , una obra que incorpora muchos otros elementos del poema. [45]
Autoría y fecha
La datación de Beowulf ha atraído considerable atención académica; La opinión difiere en cuanto a si fue escrito por primera vez en el siglo VIII, si era casi contemporáneo de su manuscrito del siglo XI, y si una protoversión (posiblemente una versión del cuento del hijo del oso ) se transmitió oralmente antes de ser transcrita en su versión actual. formulario. [46] Albert Lord estaba convencido de que el manuscrito representa la transcripción de una actuación, aunque probablemente se haya tomado en más de una sesión. [47] JRR Tolkien creía que el poema conserva un recuerdo demasiado genuino del paganismo anglosajón como para haber sido compuesto más de unas pocas generaciones después de la finalización de la cristianización de Inglaterra alrededor del año 700 d. C. [48] y la convicción de Tolkien de que el poema data hasta el siglo VIII ha sido defendida por académicos como Tom Shippey , Leonard Neidorf , Rafael J. Pascual y Robert D. Fulk . [49] [50] [51] Un análisis de varios poemas en inglés antiguo por un equipo que incluye a Neidorf sugiere que Beowulf es el trabajo de un solo autor. [52]
La afirmación de una fecha de principios del siglo XI depende en parte de los estudiosos que argumentan que, en lugar de la transcripción de un cuento de la tradición oral por un monje alfabetizado anterior, Beowulf refleja una interpretación original de una versión anterior de la historia por parte del manuscrito. dos escribas. Por otro lado, algunos estudiosos sostienen que las consideraciones lingüísticas, paleográficas (escritura a mano), métricas (estructura poética) y onomásticas (denominación) se alinean para respaldar una fecha de composición en la primera mitad del siglo VIII; [53] [54] [55] en particular, se ha pensado que la aparente observación del poema de las distinciones etimológicas de la longitud de las vocales en sílabas átonas (descritas por la ley de Kaluza ) demuestra una fecha de composición anterior al siglo IX. [50] [51] Sin embargo, los eruditos no están de acuerdo sobre si los fenómenos métricos descritos por la Ley de Kaluza demuestran una fecha temprana de composición o son evidencia de una prehistoria más larga del metro de Beowulf; [56] BR Hutcheson, por ejemplo, no cree que la Ley de Kaluza pueda usarse para fechar el poema, mientras afirma que "el peso de toda la evidencia que Fulk presenta en su libro [b] dice fuertemente a favor de una fecha del siglo VIII . " [57]
A partir de un análisis de la genealogía creativa y la etnia, Craig R. Davis sugiere una fecha de composición en la década de 890 d.C., cuando el rey Alfred de Inglaterra había asegurado la sumisión de Guthrum , líder de una división del Gran Ejército Pagano de los Daneses, y de Aethelred. , ealdorman de Mercia. En esta tesis, la tendencia de apropiación de la ascendencia real gótica, establecida en Francia durante el reinado de Carlomagno , influyó en los reinos anglos de Gran Bretaña para atribuirse a sí mismos una ascendencia gaatiana . La composición de Beowulf fue el fruto de la adaptación posterior de esta tendencia en la política de Alfred de afirmar su autoridad sobre los Angelcynn , en la que la ascendencia escídica se atribuía al pedigrí real de Sajonia Occidental. Esta fecha de composición concuerda en gran medida con la postulación de Lapidge de un ejemplar de West-Saxon c.900. [58]
La ubicación de la composición del poema se disputa intensamente. En 1914, FW Moorman , el primer profesor de lengua inglesa en la Universidad de Leeds , afirmó que Beowulf se compuso en Yorkshire, [59] pero E. Talbot Donaldson afirma que probablemente se compuso hace más de mil doscientos años, durante la primera mitad del siglo VIII, y que el escritor era nativo de lo que entonces se llamaba West Mercia, ubicado en la región central del oeste de Inglaterra. Sin embargo, el manuscrito de finales del siglo X "que es el único que conserva el poema" se originó en el reino de los sajones occidentales , como se le conoce más comúnmente. [60]
Manuscrito
Beowulf sobrevivió hasta los tiempos modernos en un solo manuscrito, escrito con tinta sobre pergamino , luego dañado por el fuego. El manuscrito mide 245 × 185 mm. [61]
Procedencia
El poema se conoce sólo por un único manuscrito, estimado hasta la fecha alrededor de 975-1025, en el que aparece con otras obras. [2] Por lo tanto, el manuscrito data del reinado de Ethelred el No preparado , caracterizado por la disputa con el rey danés Sweyn Forkbeard , o del comienzo del reinado del hijo de Sweyn, Canuto el Grande, a partir de 1016. El manuscrito de Beowulf se conoce como Nowell Codex, que recibió su nombre del erudito del siglo XVI Laurence Nowell . La designación oficial es " Biblioteca Británica , Cotton Vitellius A.XV" porque era una de las posesiones de Sir Robert Bruce Cotton en la biblioteca de Cotton a mediados del siglo XVII. Muchos anticuarios privados y coleccionistas de libros, como Sir Robert Cotton, utilizaron sus propios sistemas de clasificación de bibliotecas . "Cotton Vitellius A.XV" se traduce como: el decimoquinto libro de la izquierda en el estante A (el estante superior) de la estantería con el busto del emperador romano Vitelio encima de él, en la colección de Cotton. Kevin Kiernan sostiene que Nowell probablemente lo adquirió a través de William Cecil, primer barón de Burghley , en 1563, cuando Nowell ingresó a la casa de Cecil como tutor de su barrio, Edward de Vere, decimoséptimo conde de Oxford . [62]
La primera referencia existente a la primera foliación del Códice Nowell fue hecha en algún momento entre 1628 y 1650 por Franciscus Junius (el más joven) . La propiedad del códice antes de Nowell sigue siendo un misterio. [63]
El reverendo Thomas Smith (1638-1710) y Humfrey Wanley (1672-1726) catalogaron la biblioteca Cotton (en la que se celebró el Códice Nowell). El catálogo de Smith apareció en 1696 y el de Wanley en 1705. [64] El propio manuscrito de Beowulf se identifica por su nombre por primera vez en un intercambio de cartas en 1700 entre George Hickes, asistente de Wanley, y Wanley. En la carta a Wanley, Hickes responde a una aparente acusación contra Smith, hecha por Wanley, de que Smith no había mencionado el guión de Beowulf al catalogar Cotton MS. Vitelio A. XV. Hickes responde a Wanley: "Todavía no puedo encontrar nada de Beowulph". [65] Kiernan teorizó que Smith no mencionó el manuscrito de Beowulf debido a su confianza en catálogos anteriores o porque no tenía idea de cómo describirlo o porque estaba temporalmente fuera del códice. [66]
El manuscrito pasó a la propiedad de la Corona en 1702, tras la muerte de su entonces propietario, Sir John Cotton, quien lo había heredado de su abuelo, Robert Cotton. Sufrió daños en un incendio en Ashburnham House en 1731, en el que se destruyó alrededor de una cuarta parte de los manuscritos legados por Cotton. [67] Desde entonces, partes del manuscrito se han derrumbado junto con muchas de las cartas. Los esfuerzos por volver a encuadernar, aunque salvaron al manuscrito de mucha degeneración, han cubierto otras letras del poema, causando más pérdidas. Kiernan, al preparar su edición electrónica del manuscrito, usó luz de fondo de fibra óptica e iluminación ultravioleta para revelar letras en el manuscrito perdidas por encuadernación, borrado o borrado de tinta. [68]
Escritura
El manuscrito de Beowulf fue transcrito de un original por dos escribas, uno de los cuales escribió la prosa al comienzo del manuscrito y las primeras líneas de 1939, antes de interrumpirse a mitad de la oración. El primer escriba se aseguró de regularizar cuidadosamente la ortografía del documento original en el sajón occidental común, eliminando cualquier rasgo arcaico o dialéctico. El segundo escriba, que escribió el resto, con una diferencia de escritura que se nota después de la línea de 1939, parece haber escrito con más vigor y menos interés. Como resultado, la escritura del segundo escriba conserva características dialécticas más arcaicas, que permiten a los estudiosos modernos atribuir al poema un contexto cultural. [69] Si bien ambos escribas parecen haber revisado su trabajo, hay muchos errores. [70] El segundo escriba fue en última instancia el copista más conservador, ya que no modificó la ortografía del texto mientras escribía, sino que copió lo que vio frente a él. En la forma en que está encuadernado actualmente, al manuscrito de Beowulf le sigue el poema en inglés antiguo Judith . Judith fue escrita por el mismo escriba que completó Beowulf , como lo demuestra un estilo de escritura similar. Los agujeros de gusano encontrados en las últimas hojas del manuscrito de Beowulf que están ausentes en el manuscrito de Judith sugieren que en un momento Beowulf terminó el volumen. El aspecto frotado de algunas hojas sugiere que el manuscrito estaba en un estante sin encuadernar, como sucedía con otros manuscritos en inglés antiguo. [69] El conocimiento de los libros guardados en la biblioteca de Malmesbury Abbey y disponibles como obras fuente, así como la identificación de ciertas palabras particulares del dialecto local que se encuentran en el texto, sugieren que la transcripción pudo haber tenido lugar allí. [71]
Actuación
El erudito Roy Liuzza señala que la práctica de la poesía oral es, por su naturaleza, invisible a la historia, ya que la evidencia está por escrito. La comparación con otros cuerpos de verso como el de Homero, junto con la observación etnográfica de artistas de principios del siglo XX, ha proporcionado una visión de cómo puede haber practicado un cantante-poeta anglosajón o un scop . El modelo resultante es que la interpretación se basó en historias tradicionales y un repertorio de fórmulas de palabras que se ajustaban al metro tradicional. La primicia se movía a través de las escenas, como ponerse una armadura o cruzar el mar, cada una improvisada en cada narración con diferentes combinaciones de frases comunes, mientras que la historia básica y el estilo seguían siendo los mismos. [72] Liuzza señala que Beowulf mismo describe la técnica de un poeta de la corte en la recopilación de materiales, en las líneas 867-874 de su traducción, "lleno de grandes historias, consciente de las canciones ... encontró otras palabras verdaderamente unidas; ... recitar con habilidad la aventura de Beowulf, contar hábilmente un cuento fantástico y ( wordum wrixlan ) tejer sus palabras ". [73] El poema menciona además (líneas 1065-1068) que "se tocó el arpa, a menudo se cuentan los cuentos, cuando se puso la pala de Hrothgar para recitar entre las mesas de hidromiel su entretenimiento de salón". [74]
Debate sobre la tradición oral
La cuestión de si Beowulf se transmitió a través de la tradición oral antes de su forma manuscrita actual ha sido objeto de mucho debate e involucra más que simplemente la cuestión de su composición. Más bien, dadas las implicaciones de la teoría de la composición oral-formulaica y la tradición oral, la cuestión se refiere a cómo se debe entender el poema y qué tipo de interpretaciones son legítimas. [75] [76] [77] [78] En su obra histórica de 1960, El cantante de cuentos , Albert Lord, citando el trabajo de Francis Peabody Magoun y otros, consideró probado que Beowulf fue compuesto oralmente. [77] Los estudiosos posteriores no se han convencido a todos; están de acuerdo en que "temas" como "armar al héroe" [79] o "el héroe en la playa" [78] existen en las obras germánicas, algunos estudiosos concluyen que la poesía anglosajona es una mezcla de patrones oral-formulaic y alfabetizados . [80] Larry Benson propuso que la literatura germánica contiene "núcleos de tradición" que Beowulf amplía. [81] [82] Ann Watts argumentó en contra de la aplicación imperfecta de una teoría a dos tradiciones diferentes: poesía tradicional, homérica, oral-formulaica y poesía anglosajona. [82] [83] Thomas Gardner estuvo de acuerdo con Watts, argumentando que el texto de Beowulf es demasiado variado para ser construido completamente a partir de fórmulas y temas establecidos. [82] [84] John Miles Foley escribió que el trabajo comparativo debe observar las particularidades de una tradición dada; en su opinión, había un continuo fluido desde la tradicionalidad a la textualidad. [85]
Ediciones y traducciones
Ediciones
Se han publicado muchas ediciones del texto en inglés antiguo de Beowulf ; esta sección enumera los más influyentes.
El erudito islandés Grímur Jónsson Thorkelin hizo las primeras transcripciones del manuscrito Beowulf en 1786, trabajando como parte de una comisión de investigación histórica del gobierno danés. Hizo uno él mismo y pidió que otro lo hiciera un copista profesional que no sabía inglés antiguo (y, por lo tanto, era más probable que cometiera errores de transcripción en algunos aspectos, pero que en otros aspectos era más probable que copiara exactamente lo que veía). Desde ese momento, el manuscrito se ha desmoronado aún más, lo que hace que estas transcripciones sean testigos apreciados del texto. Si bien se les puede atribuir la recuperación de al menos 2000 cartas, se ha puesto en duda su exactitud, [c] y se desconoce hasta qué punto el manuscrito era más legible en la época de Thorkelin. [87] Thorkelin utilizó estas transcripciones como base para la primera edición completa de Beowulf , en latín. [88]
En 1922, Frederick Klaeber publicó su edición Beowulf y The Fight at Finnsburg ; [89] se convirtió en la "fuente central utilizada por los estudiantes graduados para el estudio del poema y por los académicos y profesores como base de sus traducciones". [90] La edición incluía un extenso glosario de términos en inglés antiguo. [90] Su tercera edición se publicó en 1936, y la última versión de su vida fue una reimpresión revisada en 1950. [91] El texto de Klaeber se volvió a presentar con nuevo material introductorio, notas y glosas, en una cuarta edición en 2008. . [92]
Otra edición ampliamente utilizada es la de Elliott Van Kirk Dobbie , publicada en 1953 en la serie Anglo-Saxon Poetic Records . [93] La Biblioteca Británica, por su parte, tuvo un papel destacado en el apoyo a Kevin Kiernan 's Electronic Beowulf ; la primera edición apareció en 1999 y la cuarta en 2014. [68]
Traducciones
La estructura estrechamente entretejida de la poesía del inglés antiguo hace que la traducción de Beowulf sea un desafío técnico severo. [94] A pesar de ello, se dispone de un gran número de traducciones y adaptaciones, en poesía y prosa. Andy Orchard, en A Critical Companion to Beowulf , enumera 33 traducciones "representativas" en su bibliografía, [95] mientras que el Centro de Arizona para Estudios Medievales y Renacentistas publicó la lista anotada de Marijane Osborn de más de 300 traducciones y adaptaciones en 2003. [88 ] Beowulf ha sido traducido muchas veces en verso y en prosa, y adaptado para teatro y pantalla. Para 2020, la base de datos bibliográfica Afterlives de Beowulf enumeró unas 688 traducciones y otras versiones del poema. [96] Beowulf se ha traducido al menos a otros 38 idiomas. [97] [96]
En 1805, la historiadora Sharon Turner tradujo versos seleccionados al inglés moderno . [88] Esto fue seguido en 1814 por John Josias Conybeare, quien publicó una edición "en paráfrasis inglesa y traducción de versos latinos". [88] NFS Grundtvig revisó la edición de Thorkelin en 1815 y creó la primera traducción completa en verso al danés en 1820. [88] En 1837, John Mitchell Kemble creó una importante traducción literal en inglés. [88] En 1895, William Morris y AJ Wyatt publicaron la novena traducción al inglés. [88]
En 1909, se publicó la traducción completa de Francis Barton Gummere en "métrica imitativa inglesa", [88] y se utilizó como texto de la novela gráfica de 2007 de Gareth Hinds basada en Beowulf . En 1975, John Porter publicó la primera traducción completa en verso del poema completamente acompañada de inglés antiguo en la página opuesta. [98] La traducción de 1999 de Seamus Heaney del poema ( Beowulf: A New Verse Translation , llamada "Heaneywulf" por Howell Chickering y muchos otros [99] ) fue alabada y criticada. La publicación estadounidense fue encargada por WW Norton & Company y se incluyó en Norton Anthology of English Literature . Muchas versiones de Beowulf para niños aparecieron en el siglo XX. [100] [101]
En 2000 (2ª edición 2013), Liuzza publicó su propia versión de Beowulf en un texto paralelo con el inglés antiguo, [102] con su análisis de los contextos históricos, orales, religiosos y lingüísticos del poema. [103] RD Fulk, de la Universidad de Indiana , publicó una edición en una página opuesta y la traducción de todo el manuscrito del Nowell Codex en 2010. [104] La traducción 2011 de Hugh Magennis Beowulf: Modern Versions in English Verse analiza los desafíos y la historia de la traducción. el poema, [94] [105] así como la cuestión de cómo abordar su poesía, [106] y analiza varias traducciones en verso posteriores a 1950, [107] prestando especial atención a las de Edwin Morgan , [108] Burton Raffel , [109] Michael J. Alexander , [110] y Seamus Heaney. [111] Traducir Beowulf es uno de los temas de la publicación de 2012 Beowulf at Kalamazoo , que contiene una sección con 10 ensayos sobre traducción y una sección con 22 reseñas de la traducción de Heaney, algunas de las cuales comparan el trabajo de Heaney con el de Liuzza. [112] La traducción tan esperada de Tolkien (editada por su hijo Christopher ) se publicó en 2014 como Beowulf: A Translation and Commentary . El libro incluye el propio recuento de Tolkien de la historia de Beowulf en su cuento Sellic Spell , pero no su traducción de verso incompleta e inédita. [113] [114] The Mere Wife , de Maria Dahvana Headley , se publicó en 2018. Reubica la acción en una comunidad adinerada en los Estados Unidos del siglo XX y se cuenta principalmente desde el punto de vista de la madre de Grendel. [115] En 2020, Headley publicó una traducción en la que la apertura "¡Hwæt!" se traduce "Bro!". [116]
Fuentes y análogos
Ni las fuentes identificadas ni los análogos de Beowulf pueden probarse definitivamente, pero se han hecho muchas conjeturas. Estos son importantes para ayudar a los historiadores a comprender el manuscrito de Beowulf , ya que los posibles textos fuente o influencias sugerirían marcos de tiempo de composición, límites geográficos dentro de los cuales podría estar compuesto o rango (tanto espacial como temporal) de influencia (es decir, cuándo fue "popular" y adónde lo llevó su "popularidad"). El poema se ha relacionado con fuentes folclóricas escandinavas, celtas e internacionales. [d] [117]
Los estudios del siglo XIX propusieron que Beowulf se tradujo de una obra escandinava original perdida; las obras escandinavas supervivientes han continuado siendo estudiadas como posibles fuentes. [118] En 1886 Gregor Sarrazin sugirió que debe haber existido una versión original nórdica antigua de Beowulf , [119] pero en 1914 Carl Wilhelm von Sydow señaló que Beowulf es fundamentalmente cristiano y fue escrito en un momento en que cualquier cuento nórdico tendría más probablemente haya sido pagano . [120] Otra propuesta fue un paralelo con la Saga de Grettis , pero en 1998, Magnús Fjalldal desafió eso, afirmando que las similitudes tangenciales estaban siendo sobre enfatizadas como analogías. [121] La historia de Hrolf Kraki y su sirviente, el legendario cambiaformas de oso Bodvar Bjarki también se ha sugerido como un posible paralelo; sobrevive en Hrólfs saga kraka y Saxo 's Gesta Danorum , mientras que Hrolf Kraki, uno de los Scyldings , aparece como "Hrothulf" en Beowulf . [122] [123] [124]
Fuentes de cuentos populares internacionales
Friedrich Panzer (1910) escribió una tesis de que la primera parte de Beowulf (la historia de Grendel) incorporaba material de cuento popular preexistente, y que el cuento popular en cuestión era del tipo Bear's Son Tale ( Bärensohnmärchen ), que tiene ejemplos sobrevivientes en todo el mundo. [125] [119] Este tipo de cuento fue catalogado más tarde como tipo de cuento popular internacional 301, ahora formalmente titulado "Las tres princesas robadas" en el catálogo de Hans Uther, aunque el "Hijo del oso" todavía se usa en la crítica de Beowulf, si no tanto. en los círculos folclóricos. [119] Sin embargo, aunque este enfoque folclórico fue visto como un paso en la dirección correcta, el cuento "El hijo del oso" ha sido considerado más tarde por muchos como un paralelo no lo suficientemente cercano como para ser una opción viable. [126] Más tarde, Peter A. Jorgensen, en busca de un marco de referencia más conciso, acuñó una "tradición de dos trolls" que cubre la saga de Beowulf y Grettis : "un ' ecotipo ' nórdico en el que un héroe entra en una cueva y mata dos gigantes, generalmente de sexos diferentes "; [127] esto ha surgido como un paralelo de cuento popular más atractivo, según una evaluación de 1998 de Andersson. [128] [129]
La similitud de la epopeya con el cuento popular irlandés "La mano y el niño" fue notada en 1899 por Albert S. Cook , y otros incluso antes. [e] [130] [120] [f] En 1914, el folklorista sueco Carl Wilhelm von Sydow presentó un fuerte argumento a favor del paralelismo con "La mano y el niño", porque el tipo de cuento popular mostraba un motivo de "brazo monstruoso" que correspondía con Beowulf arrancando el brazo de Grendel. No se pudo percibir tal correspondencia en Bear's Son Tale o en la saga de Grettis . [g] [131] [130] James Carney y Martin Puhvel están de acuerdo con esta contextualización de "La mano y el niño". [h] Puhvel apoyó la teoría de "La mano y el niño" a través de motivos como (en palabras de Andersson) "la madre gigante más poderosa, la luz misteriosa en la cueva, el derretimiento de la espada en sangre, el fenómeno de la furia de la batalla, destreza en la natación, combate con monstruos acuáticos, aventuras bajo el agua y el estilo de lucha con el abrazo de un oso ". [132] En el Mabinogion , Teyrnon descubre al niño de otro mundo Pryderi , el personaje principal del ciclo, después de cortar el brazo de una bestia monstruosa que está robando potros de sus establos. [133] El medievalista R. Mark Scowcroft señala que el desgarro del brazo del monstruo sin un arma se encuentra solo en Beowulf y en quince de las variantes irlandesas del cuento; identifica doce paralelismos entre el cuento y Beowulf . [134]
Cuento irlandés "Mano y niño" | Grendel | Madre de Grendel |
---|---|---|
1 monstruo ataca al rey cada noche | 86 y sigs. | - |
2 Hero trae ayuda desde lejos | 194 y sigs. | - |
3 Por la noche, cuando todos menos el héroe están dormidos | 701–705 | 1251 |
4 Monster ataca la sala | 702 y sigs. | 1255 y sigs. |
5 héroe arranca el brazo del monstruo | 748 y sigs. | - |
6 monstruos se escapan | 819 y sigs. | 1294 y sigs. |
7 Hero rastrea al monstruo hasta su guarida | 839–849 | 1402 y sigs. |
8 Monster tiene compañera femenina | 1345 ff | - |
9 héroe mata al monstruo | - | 1492 y sigs. |
10 héroe regresa al rey | 853 y sigs. | 1623 y sigs. |
11 héroe es recompensado con regalos | 1020 y sigs. | 1866 y sigs. |
12 héroe regresa a casa | - | 1888 y sigs. |
Fuentes clásicas
Los intentos para encontrar clásica o latín tardío influencia o análogo en Beowulf son casi exclusivamente vinculadas con Homer 's Odyssey o Virgilio ' s Eneida . En 1926, Albert S. Cook sugirió una conexión homérica debido a fórmulas equivalentes, metonimias y viajes análogos. [135] En 1930, James A. Work apoyó la influencia homérica, afirmando que el encuentro entre Beowulf y Unferth era paralelo al encuentro entre Ulises y Euryalus en los libros 7-8 de la Odisea, incluso hasta el punto de que ambos personajes le daban al héroe el mismo regalo de una espada cuando se demostró que estaba equivocado en su evaluación inicial de la destreza del héroe. Esta teoría de la influencia de Homero en Beowulf siguió siendo muy frecuente en la década de 1920, pero comenzó a desaparecer en la década siguiente cuando un puñado de críticos afirmaron que las dos obras eran meramente "literatura comparada", [136] aunque el griego se conocía a finales del siglo VII. Inglaterra del siglo: Beda afirma que Teodoro de Tarso , un griego, fue nombrado arzobispo de Canterbury en 668, y enseñó griego. Beda describe a varios eruditos ingleses y eclesiásticos que hablan griego con fluidez debido a que él les enseñó; Bede afirma que él mismo habla griego con fluidez. [137]
Frederick Klaeber , entre otros, defendió una conexión entre Beowulf y Virgil a principios del siglo XX, afirmando que el mismo acto de escribir una epopeya secular en un mundo germánico representa la influencia virgiliana. Virgilio fue visto como el pináculo de la literatura latina, y el latín era el idioma literario dominante de Inglaterra en ese momento, por lo que la influencia de Virgilio era muy probable. [138] De manera similar, en 1971, Alistair Campbell declaró que la técnica de apología utilizada en Beowulf es tan rara en la poesía épica, aparte de Virgil, que el poeta que compuso Beowulf no podría haber escrito el poema de esa manera sin primero encontrarse con Virgil . escritos. [139]
Influencias bíblicas
No se puede negar que existen paralelismos bíblicos en el texto, ya sea visto como una obra pagana con "colores cristianos" añadidos por los escribas o como una "novela histórica cristiana, con fragmentos seleccionados de paganismo deliberadamente colocados como 'color local'", como Margaret E. Goldsmith lo hizo en "El tema cristiano de Beowulf ". [140] Beowulf canaliza el Libro del Génesis , el Libro del Éxodo y el Libro de Daniel [141] en su inclusión de referencias a la narrativa de la creación del Génesis , la historia de Caín y Abel , Noé y el diluvio , el Diablo , el infierno y el Juicio Final . [140]
Dialecto
Beowulf utiliza predominantemente el dialecto sajón occidental del inglés antiguo, al igual que otros poemas del inglés antiguo copiados en ese momento. Sin embargo, también utiliza muchas otras formas lingüísticas; esto lleva a algunos estudiosos a creer que ha sufrido una transmisión larga y complicada a través de todas las áreas principales del dialecto. Conserva una complicada mezcla de formas dialécticas de Mercian , Northumbria , Early West Saxon, Anglo, Kentish y Late West Saxon. [142] [63] [143]
Forma y metro
Un poema inglés antiguo como Beowulf es muy diferente de la poesía moderna. Los poetas anglosajones solían utilizar el verso aliterado , una forma de verso en el que la primera mitad de la línea (el verso a) está vinculada a la segunda mitad (el verso b) a través de la similitud en el sonido inicial . Además, las dos mitades están divididas por una cesura : " Oft Sc yld Sc efing \\ sc eaþena þreatum (l. 4). Esta forma de verso mapea sílabas acentuadas y átonas en entidades abstractas conocidas como posiciones métricas. No hay un número fijo de latidos por línea: el primero citado tiene tres ( Oft SCYLD SCEF-ING ) mientras que el segundo tiene dos ( SCEAþena ÞREATum ). [144]
El poeta tenía la opción de fórmulas para ayudar a cumplir con el esquema de aliteración. Se trataba de frases memorizadas que transmitían un significado general y común que encajaba perfectamente en la mitad de la línea del poema cantado. Ejemplos son weox de la línea 8 bajo wolcnum ("encerado bajo welkin", es decir, "creció bajo los cielos"), gomban gyldan de la línea 11 ("paga tributo"), geong in geardum de la línea 13 ("joven en los patios", es decir "joven en los tribunales"), y el folce to frofre de la línea 14 ("como un consuelo para su pueblo"). [145] [146] [147]
Los Kennings son una técnica importante en Beowulf . Son descripciones poéticas evocadoras de cosas cotidianas, a menudo creadas para cumplir con los requisitos aliterados del metro. Por ejemplo, un poeta podría llamar al mar "la cabalgata del cisne"; un rey podría llamarse "dador de anillos". El poema contiene muchos kennings, y el recurso es típico de gran parte de la poesía clásica en inglés antiguo, que es muy formulista. El poema también hace un uso extensivo de metáforas elididas . [148]
Interpretación y crítica
A menudo se dice que la historia de la crítica moderna de Beowulf comienza con Tolkien, autor [149] y profesor Merton de anglosajón en la Universidad de Oxford , quien en su conferencia de 1936 en la Academia Británica criticó el excesivo interés de sus contemporáneos en sus implicaciones históricas. . [150] Observó en Beowulf: The Monsters and the Critics que, como resultado, el valor literario del poema se había pasado por alto en gran medida, y argumentó que el poema "es de hecho tan interesante como la poesía, en lugares tan poderosa que eclipsa bastante el contenido histórico ... " [151] Tolkien argumentó que el poema no es una epopeya; que, si bien ningún término convencional encaja exactamente, el más cercano sería elegía ; y que su enfoque es el canto fúnebre final . [152]
Paganismo y cristianismo
En términos históricos, los personajes del poema eran paganos nórdicos (los eventos históricos del poema tuvieron lugar antes de la cristianización de Escandinavia ), sin embargo, el poema fue grabado por cristianos anglosajones que en su mayoría se habían convertido de su paganismo anglosajón nativo alrededor del siglo VII. siglo - tanto el paganismo anglosajón como el paganismo nórdico comparten un origen común ya que ambos son formas de paganismo germánico . Beowulf describe así una sociedad guerrera germánica , en la que la relación entre el señor de la región y los que servían a sus órdenes era de suma importancia. [153]
En términos de la relación entre los personajes de Beowulf con Dios, uno podría recordar la cantidad sustancial de paganismo que está presente en toda la obra. Críticos literarios como Fred C. Robinson argumentan que el poeta Beowulf intenta enviar un mensaje a los lectores durante el período anglosajón sobre el estado del cristianismo en su propio tiempo. Robinson sostiene que los aspectos religiosos intensificados del período anglosajón dan forma inherente a la forma en que el poeta alude al paganismo tal como se presenta en Beowulf . El poeta pide a los lectores anglosajones que reconozcan los aspectos imperfectos de sus supuestos estilos de vida cristianos. En otras palabras, el poeta hace referencia a su "paganismo anglosajón". [154] En términos de los personajes de la epopeya en sí, Robinson sostiene que los lectores están "impresionados" por los valientes actos de Beowulf y los discursos de Hrothgar. Pero, en última instancia, uno siente lástima por ambos hombres, ya que están completamente separados de la supuesta "verdad cristiana". [154] La relación entre los personajes de Beowulf y el mensaje general del poeta, con respecto a su relación con Dios, se debate tanto entre lectores como entre críticos literarios. [154]
Richard North sostiene que el poeta de Beowulf interpretó "los mitos daneses en forma cristiana" (ya que el poema habría servido como una forma de entretenimiento para una audiencia cristiana), y afirma: "Hasta ahora no estamos más cerca de descubrir por qué la primera audiencia de Beowulf le gustaba escuchar historias sobre personas clasificadas habitualmente como condenadas. Esta pregunta es urgente, dado ... que los anglosajones veían a los daneses como ' paganos ' más que como extranjeros ". [155] Donaldson escribió que "el poeta que puso los materiales en su forma actual era cristiano y ... el poema refleja una tradición cristiana". [60]
Otros eruditos no están de acuerdo en si Beowulf es una obra cristiana ambientada en un contexto pagano germánico. La pregunta sugiere que la conversión de las creencias paganas germánicas a las cristianas fue un proceso prolongado y gradual durante varios siglos, y no está clara la naturaleza última del mensaje del poema con respecto a las creencias religiosas en el momento en que fue escrito. Robert F. Yeager describe la base de estas preguntas: [156]
Que los escribas de Cotton Vitellius A.XV eran cristianos [está] fuera de toda duda, y es igualmente seguro que Beowulf fue compuesto en una Inglaterra cristianizada ya que la conversión tuvo lugar en los siglos VI y VII. Las únicas referencias bíblicas en Beowulf son al Antiguo Testamento, y nunca se menciona a Cristo. El poema está ambientado en tiempos paganos y ninguno de los personajes es demostrablemente cristiano. De hecho, cuando se nos dice lo que cree cualquiera en el poema, aprendemos que son paganos. Las propias creencias de Beowulf no se expresan explícitamente. Ofrece oraciones elocuentes a un poder superior, dirigiéndose al "Padre Todopoderoso" o al "Portador de todo". ¿Fueron esas las oraciones de un pagano que usó frases que los cristianos posteriormente se apropiaron? ¿O el autor del poema tenía la intención de ver a Beowulf como un héroe ur cristiano, simbólicamente refulgente con las virtudes cristianas? [156]
La opinión de Ursula Schaefer es que el poema fue creado, y es interpretable, tanto dentro de horizontes paganos como cristianos. El concepto de "vocalidad" de Schaefer no ofrece ni un compromiso ni una síntesis de los puntos de vista que ven el poema como, por un lado, germánico, pagano y oral y, por otro, derivado del latín, cristiano y letrado, pero, como afirma Monika Nutria: "un 'tertium quid', una modalidad que participa tanto en la cultura oral como en la alfabetizada pero que también tiene una lógica y estética propia". [157] [158]
Política y guerra
Stanley B. Greenfield ha sugerido que las referencias al cuerpo humano en todo Beowulf enfatizan la posición relativa de los thanes con respecto a su señor. Sostiene que el término "compañero de hombro" podría referirse tanto a un brazo físico como a un thane (Aeschere) que era muy valioso para su señor (Hrothgar). Con la muerte de Aeschere, Hrothgar recurre a Beowulf como su nuevo "brazo". [159] Greenfield argumenta que el pie se usa para el efecto contrario, solo aparece cuatro veces en el poema. Se usa junto con Unferð (un hombre descrito por Beowulf como débil, traidor y cobarde). Greenfield señala que Unferð se describe como "a los pies del rey" (línea 499). Unferð es un miembro de las tropas de infantería que, a lo largo de la historia, no hacen nada y "generalmente sirven como telón de fondo para una acción más heroica". [160]
Daniel Podgorski ha argumentado que el trabajo se entiende mejor como un examen de los conflictos o peleas basados en la venganza intergeneracional . [161] En este contexto, el poema opera como una acusación de conflictos en función de su descripción conspicua, tortuosa y larga de las guerras entre Suecia y Geatish, que contrasta con la descripción del poema del protagonista Beowulf como disociado de las peleas en curso en todos los sentidos. [161]
Ver también
- Lista de personajes de Beowulf
- Sobre la traducción de Beowulf
- Casco Sutton Hoo § Beowulf
- Heliand , una epopeya germánica y la obra más grande conocida de escritura sajona antigua
Referencias
Notas
- ^ "wíg" significa "lucha, batalla, guerra, conflicto" [17] y "láf" significa "remanente, sobrante" [18]
- ^ Es decir, 1992 A History of Old English Meter de RD Fulk.
- ↑ Por ejemplo, por Chauncey Brewster Tinker en The Translations of Beowulf , [86] un estudio exhaustivo de las traducciones y ediciones de Beowulf del siglo XIX.
- ↑ Las influencias eclesiásticas o bíblicas solo se ven como una adición de "color cristiano", en la encuesta de Andersson. Las fuentes del inglés antiguo se basan en la hipótesis de que Génesis A es anterior a Beowulf .
- ↑ Ludwig Laistner (1889), II, p. 25; Stopford Brooke , I, pág. 120; Albert S. Cook (1899) págs. 154-156.
- ↑ Mientras tanto,Andersson acredita a Max Deutschbein (1909) como la primera persona en presentar el argumento irlandés en forma académica. Sugirió la fiesta irlandesa de Bricriu (no un cuento popular) como fuente de Beowulf, una teoría que pronto negó Oscar Olson. [120]
- ↑ von Sydow fue anticipado por Heinz Dehmer en la década de 1920, además de los autores del siglo XIX que señalaron "La mano y el niño" como un paralelo. [131]
- ↑ Carney también ve lahistoria de Táin Bó Fráech (donde un héroe mitad hada lucha contra un dragón en el "Black Pool (Dubh linn)"), pero esto ha recibido poco apoyo.
Citas
- ^ "Beowulf" . Diccionario inglés Collins . HarperCollins . Consultado el 15 de diciembre de 2020 .
- ↑ a b Chase , 1997 , págs. 9-22.
- ^ Robinson 2001 , p. 143.
- ^ Robinson 2001 .
- ^ Mitchell y Robinson 1998 , p. 6 .
- ^ a b Chickering, Howell D. (1977). Beowulf (ed. En dos idiomas). Nueva York: Doubleday.
- ^ a b Newton, Sam (1993). Los orígenes de Beowulf y el reino previkingo de East Anglia . Woodbridge, Suffolk, Inglaterra : Boydell & Brewer . ISBN 978-0-85991-361-4.
- ^ Waugh, Robin (1997). "Alfabetización, poder real y relaciones rey-poeta en inglés antiguo y composiciones nórdicas antiguas". Literatura comparada . 49 (4): 289–315. doi : 10.2307 / 1771534 . JSTOR 1771534 .
- ^ Grigsby, John (2005). Beowulf & Grendel: la verdad detrás del mito más antiguo de Inglaterra . Watkins. pag. 12. ISBN 978-1-84293-153-0. OCLC 61177107 .
- ^ Shippey, Tom A. (verano de 2001). "Reinas malvadas y estrategias de primos en Beowulf y en otros lugares, notas y bibliografía" . La edad heroica (5).
- ^ Carruthers, Leo M. (1998). Beowulf . Didier Erudición. pag. 37. ISBN 978-2864603474.
- ^ a b Niles, John D. (octubre de 2006). "Gran Salón de Beowulf" . Historia hoy . 56 (10): 40–44.
- ^ Anderson, Carl Edlund (1999). "Formación y resolución del contraste ideológico en la historia temprana de Escandinavia" (PDF) (tesis doctoral). Universidad de Cambridge, Departamento de Anglosajón, Nórdico y Celta (Facultad de Inglés). pag. 115. Archivado desde el original (PDF) el 23 de enero de 2017 . Consultado el 1 de octubre de 2007 .
- ^ a b Nerman, Birger (1925). Det svenska rikets uppkomst [ El ascenso del reino sueco ]. Estocolmo.
- ^ Klingmark, Elisabeth. Gamla Uppsala, Svenska kulturminnen 59 (en sueco). Riksantikvarieämbetet.
- ^ a b Carrigan, E. (1967). "Estructura y desarrollo temático en" Beowulf " ". Actas de la Real Academia Irlandesa: Arqueología, Cultura, Historia, Literatura . 66 : 1-51. JSTOR 25505137 .
- ^ "Wíg" . Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Consultado el 23 de octubre de 2014 .
- ^ "Láf" . Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Consultado el 23 de octubre de 2014 .
- ↑ Beowulf , 26–45
- ↑ Beowulf , 3140-3170
- ↑ Beowulf , 87–98
- ↑ Beowulf , 199-203
- ↑ Beowulf , 675–687
- ↑ Beowulf , 757–765
- ↑ Beowulf , 766–789
- ↑ Beowulf , 793–804
- ↑ Beowulf , 808–823
- ^ Simpson, James (2012). The Norton Anthology of English Literature vol. Una . Nueva York: WW Norton & Company. pag. 58.
- ^ Simpson, James (2012). The Norton Anthology of English Literature vol. Una . Nueva York: WW Norton & Company. pag. 70.
- ^ Hansen, ET (2008). "El 'sermón' de Hrothgar en Beowulf como sabiduría de los padres". Inglaterra anglosajona . 10 : 53–67. doi : 10.1017 / S0263675100003203 .
- ^ Beowulf líneas 2712-3182
- ^ "Beowulf" (PDF) . Sudáfrica: MU. Archivado desde el original (PDF) el 24 de marzo de 2014.
- ^ a b c Brady, Caroline (noviembre de 1955). "Adrien Bonjour, las digresiones en Beowulf ". Notas de lenguaje moderno . 70 (7): 521–524. doi : 10.2307 / 3039650 . JSTOR 3039650 .
- ^ Bonjour, Adrien (1950). Las digresiones en Beowulf. Basil Blackwell. pp. xv y libro completo.
- ^ a b c Urbanowicz, Michal (2013). "Las funciones de las digresiones en Beowulf" (PDF) . Acta Neophilologica . 15 (2): 213-223. ISSN 1509-1619 .
- ↑ Beowulf , 2354-2396
- ↑ Beowulf , 4-52
- ↑ Beowulf , 2428-2508
- ↑ Beowulf , 2247–2266
- ↑ Beowulf , 499–606
- ↑ Beowulf , 874–896
- ↑ Beowulf , 1069-1159
- ↑ Beowulf , 2032-2066
- ↑ Beowulf , 90-114
- ^ Shippey, Tom (2005) [1982]. El camino a la Tierra Media (Tercera ed.). HarperCollins. pag. 259. ISBN 978-0261102750.
- ^ Frank, Roberta (octubre de 2007). "Un escándalo en Toronto:" La datación de "Beowulf" "un cuarto de siglo después". Espéculo . 82 (4): 843–864. doi : 10.1017 / S0038713400011313 . JSTOR 20466079 . S2CID 162726731 .
- ^ Señor, Albert (2000). El cantante de cuentos, volumen 1 . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. pag. 200. ISBN 9780674002838.
- ^ Tolkien 1997 .
- ^ Shippey, Tom (2007). "Tolkien y el poeta Beowulf". Raíces y Ramas . Editores Walking Tree. ISBN 978-3-905703-05-4.
- ^ a b Neidorf, Leonard; Pascual, Rafael (2014). "El lenguaje de Beowulf y el condicionamiento de la ley de Kaluza". Neophilologus . 98 (4). págs. 657–673. doi : 10.1007 / s11061-014-9400-x .
- ^ a b Fulk, RD (2007). "Metro inglés antiguo y tradición oral: tres cuestiones relacionadas con la cronología poética". Revista de Filología Inglesa y Germánica . 106 . págs. 304-24. JSTOR 27712658 .
- ^ Davis, Nicola (8 de abril de 2019). "Beowulf el trabajo de un solo autor, sugiere la investigación" . The Guardian . Consultado el 20 de mayo de 2019 .
- ^ Neidorf 2014 .
- ^ Lapidge, Michael (2000). "El arquetipo de Beowulf". Inglaterra anglosajona . 29 . págs. 5-41. doi : 10.1017 / s0263675100002398 .
- ^ Cronan, D. (2004). "Palabras poéticas, conservadurismo y la datación de la poesía inglesa antigua". Inglaterra anglosajona . 33 . págs. 23–50.
- ^ Weiskott, Eric (2013). "Sílabas fantasma en la tradición aliterativa inglesa". Filología moderna . 110 (4): 441–58. doi : 10.1086 / 669478 . S2CID 161824823 .
- ^ Hutcheson, BR (2004). "Ley de Kaluza, la datación de" Beowulf "y la antigua tradición poética inglesa". La Revista de Filología Inglesa y Germánica . 103 (3): 297–322. JSTOR 27712433 .
- ^ Davis, Craig R. (2006). "Una datación étnica de" Beowulf " ". Inglaterra anglosajona . 35 : 111-129. doi : 10.1017 / S0263675106000068 . ISSN 0263-6751 . JSTOR 44510948 . S2CID 162474995 .
- ^ Moorman, FW (1914). "Nombres de lugares en inglés y las sagas teutónicas". En Oliver Elton (ed.). Ensayos y estudios de la Asociación Inglesa . 5 . Prensa de Clarendon. págs. 75 y siguientes.
- ^ a b Tuso, F. Joseph (1975). Beowulf: La crítica de las fuentes y los antecedentes de la traducción de Donaldson . Nueva York: Norton & Co. págs. 97–98.
- ^ "Algodón MS Vitellius A XV" . Biblioteca Británica . Consultado el 30 de mayo de 2014 .
- ^ Kiernan, Kevin S. (1998). "Orgullo y prodigios: estudios en los monstruos del" Beowulf "-Manuscrito.Andy Orchard". Espéculo . 73 (3): 879–881. doi : 10.2307 / 2887546 . JSTOR 2887546 .
- ^ a b Kiernan, Kevin (1981). Beowulf y el manuscrito de Beowulf . Nuevo Brunswick: Rutgers University Press. págs. 20–21, 91, 120. ISBN 978-0472084128.
- ^ Alegría 2005 , p. 2.
- ^ Alegría 2005 , p. 24.
- ↑ Kiernan , 1996 , págs. 73–74.
- ^ "Algodón MS Vitellius A XV" . Biblioteca Británica . Consultado el 27 de enero de 2021 .
- ^ a b Kiernan, Kevin (16 de enero de 2014). "Electrónica Beowulf 3.0" . U de Kentucky . Consultado el 19 de noviembre de 2014 .
- ^ a b Swanton, Michael (1997). Beowulf: Edición revisada . Manchester: Manchester University Press. pag. 2. ISBN 978-0719051463.
- ^ Neidorf, Leonard (2013). "Errores de escribas de nombres propios en el manuscrito de Beowulf " . Inglaterra anglosajona . 42 . págs. 249–69. doi : 10.1017 / s0263675113000124 .
- ^ Lapidge, Michael (1996). Literatura anglo-latina, 600–899 . Londres: Hambledon Press. pag. 299 . ISBN 978-1-85285-011-1.
- ↑ a b Liuzza , 2013 , págs. 18-20.
- ^ Liuzza 2013 , p. 36.
- ^ Liuzza 2013 , p. 119: "gomenwudu grēted, gid oft wrecen, ðonne healgamen Hrōþgāres scop æfter medobence mǣnan scolde,".
- ^ Blackburn, FA (1897). "La coloración cristiana de Beowulf". PMLA . 12 (2): 210–217. doi : 10.2307 / 456133 . JSTOR 456133 .
- ^ Benson, Larry D. (1967). Creed, RP (ed.). La coloración pagana de Beowulf . Poesía inglesa antigua: quince ensayos . Providence, Rhode Island : Prensa de la Universidad de Brown. págs. 193–213.
- ↑ a b Lord 1960 , p. 198.
- ^ a b Crowne, DK (1960). "El héroe en la playa: un ejemplo de composición por tema en la poesía anglosajona". Neuphilologische Mitteilungen . 61 .
- ^ Zumthor 1984 , págs. 67–92.
- ^ Benson, Larry D. (1966). "El carácter literario de la poesía formulaica anglosajona". Publicaciones de la Asociación de Lenguas Modernas . 81 (5): 334–341. doi : 10.2307 / 460821 . JSTOR 460821 .
- ^ Benson, Larry D. (1970). "La originalidad de Beowulf ". La interpretación de la narrativa . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. págs. 1-44.
- ^ a b c Foley, John M. Teoría e investigación oral-formulaica: una introducción y bibliografía anotada . Nueva York: Garland, 1985. p. 126
- ^ Watts, Ann C. (1969). La lira y el arpa: una reconsideración comparativa de la tradición oral en Homero y la poesía épica inglesa antigua . New Haven, Connecticut: Prensa de la Universidad de Yale. pag. 124. ISBN 978-0-300-00797-8.
- ^ Gardner, Thomas (1973). "¿Cuán libre era el poeta Beowulf ?". Filología moderna . 71 (2): 111-127. doi : 10.1086 / 390461 . S2CID 161829597 .
- ^ Foley, John Miles (1991). La teoría de la composición oral: historia y metodología . Bloomington: IUP. págs. 109 y siguientes.
- ^ Tinker, Chauncey Brewster (1903). Las traducciones de Beowulf . Gutenberg.
- ^ Malone, Kemp, ed. (1951). Las transcripciones de Thorkelin de Beowulf en facsímil . Primeros manuscritos ingleses en facsímil. 1 . Rosenkilde y Bagger.
- ^ a b c d e f g h Osborn, Marijane . "Lista comentada de traducciones de Beowulf" . Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2014 . Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
- ^ Klaeber, Frederick , ed. (1922). Beowulf y la lucha en Finnsburg . Brezo.
- ^ a b Bloomfield, Josephine (junio de 1999). "Autoritarismo benevolente en Beowulf de Klaeber: una traducción editorial de realeza" (PDF) . Modern Language Quarterly . 60 (2): 129-159. doi : 10.1215 / 00267929-60-2-129 . S2CID 161287730 .
- ^ Klaeber, Frederick , ed. (1950). Beowulf y la lucha en Finnsburg (3ª ed.). Brezo.
- ^ Fulk, RD; Bjork, Robert E .; Niles, John D., eds. (2008). Beowulf de Klaeber y la lucha en Finnsburg (4ª ed.). Prensa de la Universidad de Toronto.
- ^ Dobbie, Elliott van Kirk (1953). Beowulf y Judish . Registros poéticos anglosajones. 4 . Routledge y Kegan Paul.
- ↑ a b Magennis , 2011 , págs. 1–25.
- ^ Orchard 2003a , págs. 4, 329-30.
- ^ a b "Base de datos bibliográfica de Beowulf's Afterlives" . Base de datos bibliográfica Afterlives de Beowulf . Consultado el 30 de noviembre de 2020 .
- ^ Schulman y Szarmach 2012 , p. 4.
- ^ Kears, Carl (10 de enero de 2018). "Eric Mottram y el inglés antiguo: resurgimiento y reutilización en la década de 1970" (PDF) . La revisión de los estudios ingleses . 69 (290): 430–454. doi : 10.1093 / res / hgx129 - a través de Oxford Academic.
- ^ Chickering 2002 .
- ^ McGrath, Charles (17 de junio de 2007). "Libros para niños | Adultos jóvenes: Reseñas" . The New York Times . Consultado el 27 de enero de 2021 .
el novelista gráfico Gareth Hinds ha reinventado Beowulf como una especie de cuento de superhéroes ... La traducción en prosa de 1904 de AJ Church ... Beowulf: A Hero's Tale Retold de James Rumford ... Un texto aún mejor es Beowulf de Michael Morpurgo ...
- ^ Jaillant, Lise (2013). "Un viejo cuento de aventuras: Beowulf contado a los niños de la raza inglesa, 1898-1908" . Consultado el 7 de diciembre de 2020 .
- ^ Liuzza 2013 , págs. 51–245.
- ^ Liuzza 2013 , págs. 1-43.
- ^ Sims, Harley J. (2012). "Rev. de Fulk, Beowulf " . La edad heroica . 15 .
- ^ Magennis 2011 , págs. 41 y siguientes.
- ^ Magennis 2011 , págs. 27 y siguientes.
- ^ Magennis 2011 , págs. 191ss.
- ^ Magennis 2011 , págs. 81 y siguientes.
- ^ Magennis 2011 , págs. 109 y siguientes.
- ^ Magennis 2011 , págs. 135ff.
- ^ Magennis 2011 , págs. 161 y siguientes.
- ^ Geremia, Silvia (2007). "Una voz contemporánea revisita el pasado: Beowulf de Seamus Heaney". Revista de estudios irlandeses (2): 57.
- ^ Flood, Alison (17 de marzo de 2014). "La traducción de JRR Tolkien de Beowulf se publicará después de 90 años de espera" . The Guardian . Consultado el 21 de marzo de 2014 .
- ^ Acocella, Joan (2 de junio de 2014). "Matar monstruos: 'Beowulf ' de Tolkien " . The New Yorker . Consultado el 2 de junio de 2014 .
- ^ Kay, Jennifer (16 de julio de 2018). "Revisión: 'The Mere Wife' explora 'Beowulf' en los suburbios" . Washington Post . Consultado el 25 de julio de 2018 .
- ^ Grady, Constanza (27 de agosto de 2020). "Esta nueva traducción de Beowulf lleva el poema a una vida profana, divertida y apasionada" . Vox . Consultado el 29 de noviembre de 2020 .
- ^ Andersson 1998 , págs. 125, 129.
- ^ Andersson 1998 , págs. 130-131.
- ↑ a b c Andersson , 1998 , p. 130.
- ↑ a b c Andersson , 1998 , p. 135.
- ^ Fjalldal, Magnús (1998). El largo brazo de la coincidencia: la frustrada conexión entre la saga Beowulf y Grettis . Prensa de la Universidad de Toronto . ISBN 978-0-8020-4301-6.
- ^ Panzer 1910 , págs. 364–386.
- ^ Cámaras 1921 , p. 55.
- ^ Shippey, Tom (2005) [1982]. El camino a la Tierra Media (Tercera ed.). HarperCollins. pag. 91. ISBN 978-0261102750.
- ^ Panzer 1910 .
- ^ Andersson 1998 , págs.137, 146.
- ^ Andersson 1998 , p. 134.
- ^ Andersson 1998 , p. 146.
- ↑ ( Vickrey 2009 , p. 209): "Seguiré usando el término Bear's Son para el cuento popular en cuestión; está establecido en la crítica de Beowulf y ciertamente Stitt ha justificado su retención".
- ↑ a b Puhvel , 1979 , p. 2-3.
- ↑ a b Andersson , 1998 , p. 136.
- ^ Andersson 1998 , p. 137.
- ^ Baudiš, Josef (31 de marzo de 1916). "Mabinogion" . Folklore . 27 (1): 31–68. doi : 10.1080 / 0015587X.1916.9718909 . JSTOR 1254884 .
- ^ a b Scowcroft, R. Mark (enero de 1999). "Los análogos irlandeses de Beowulf". Espéculo . 74 (1): 22–64. doi : 10.2307 / 2887269 . JSTOR 2887269 . S2CID 161115254 .
- ^ Cocinero 1926 .
- ^ Andersson 1998 , p. 138.
- ^ Bede . Historia eclesiástica . V.24.
- ^ Haber, Tom Burns (1931). Un estudio comparativo del Beowulf y la Eneida . Princeton.
- ^ Andersson 1998 , págs. 140–41.
- ^ a b Irving, Edward B., Jr. (1998). "Elementos cristianos y paganos". En Robert E. Bjork; John D. Niles (eds.). Un manual de Beowulf . Lincoln, Nebraska: Prensa de la Universidad de Nebraska. págs. 175-192.
- ^ Andersson 1998 , págs. 142–43.
- ^ Tuso, Joseph F. (1985). "Vocabulario dialectal de Beowulf y la teoría de Kiernan". Revisión de South Central . 2 (2): 1–9. doi : 10.2307 / 3189145 . JSTOR 3189145 .
- ^ Slade, Benjamin (21 de diciembre de 2003). "Una introducción a la estructura y fabricación del poema en inglés antiguo conocido como Beowulf o The Beowulf y el Beowulf-codex del Museo Británico MS Cotton Vitellius A.xv" . Beowulf en Steorarume . Consultado el 18 de enero de 2017 .
- ^ Tolkien 1997 , págs. 61–71.
- ^ Bolton, WF (1985). "Una fórmula poética en" Beowulf "y otros siete poemas en inglés antiguo: un estudio de computadora". Informática y Humanidades . 19 (3): 167-173. doi : 10.1007 / BF02259532 . S2CID 10330641 .
- ^ "La prosodia de Beowulf" . Universidad Estatal de Dakota del Norte. 9 de julio de 2010 . Consultado el 7 de diciembre de 2020 .
- ^ Fox, Michael (2020). Siguiendo la fórmula en Beowulf, Örvar-Odds Saga y Tolkien . Saltador. pag. 1ff. ISBN 978-3-030-48134-6.
- ^ Greenblatt, Stephen ; Abrams, Meyer Howard, eds. (2006). The Norton Anthology of English Literature 8 (8ª ed.). Nueva York: WW Norton. pag. 29 . ISBN 978-0393928303.
- ^ Orchard 2003a , p. 7.
- ^ Tolkien , 2006 , p. 7.
- ↑ Tolkien , 1958 , p. 7.
- ^ Tolkien 1997 , p. 31.
- ^ Leyerle, John (1991). "La estructura entrelazada de Beowulf" . En Fulk, Robert Dennis (ed.). Interpretaciones de Beowulf: una antología crítica . Prensa de la Universidad de Indiana. págs. 146-167. ISBN 978-0-253-20639-8.
- ↑ a b c Robinson , 2001 , p. 181.
- ^ Norte de 2006 , p. 195.
- ^ a b Yeager, Robert F. "¿Por qué leer Beowulf?" . Fondo Nacional de Humanidades. Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2007 . Consultado el 2 de octubre de 2007 .
- ^ Nutria, Monika. "Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit" [Vocalidad: Poesía inglesa antigua entre la oralidad y el guión]. Revisión clásica de Bryn Mawr (9404) . Consultado el 19 de abril de 2010 .
- ^ Schaefer, Ursula (1992). "Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit" [Vocalidad: Poesía inglesa antigua entre la oralidad y el guión]. ScriptOralia (en alemán). Tubinga. 39 .
- ^ Greenfield , 1989 , p. 59.
- ^ Greenfield , 1989 , p. 61.
- ^ a b Podgorski, Daniel (3 de noviembre de 2015). "Poner fin a las peleas sin fin: el presagio de la historización del conflicto violento de Beowulf" . El Gemsbok . Consultado el 13 de febrero de 2018 .
Fuentes
- Andersson, Theodore M. (1998). Bjork, Robert E .; Niles, John D. (eds.). Fuentes y análogos . Un manual de Beowulf . Lincoln, Nebraska: Prensa de la Universidad de Nebraska. págs. 125-148. ISBN 978-0803261501.
- Cámaras, Raymond Wilson (1921). Beowulf: Introducción al estudio del poema . La Prensa Universitaria.
- Chase, Colin (1997). La datación de Beowulf. Toronto: Prensa de la Universidad de Toronto. págs. 9-22.
- Chickering, Howell D. (2002). " Beowulf y 'Heaneywulf': revisión" (PDF) . La revisión de Kenyon . Nuevo. 24 (1): 160-178.
- Cook, Albert Stanburrough (1926). Viajes Beowulfian y Odyssean . Academia de Artes y Ciencias de Connecticut.
- Greenfield, Stanley (1989). Héroe y exilio . Hambleton Press.
- Joy, Eileen A. (2005). "Thomas Smith, Humfrey Wanley y el 'país poco conocido' de la biblioteca de algodón" (PDF) . Revista electrónica de la biblioteca británica .
- "Enfoques antropológicos y culturales de Beowulf" . La edad heroica (5). Verano-otoño de 2001.
- Kiernan, Kevin (1996). Beowulf y el manuscrito de Beowulf . Ann Arbor, Michigan: Universidad de Michigan. ISBN 978-0-472-08412-8.
- Jaillant, Lise. "Un viejo cuento de aventuras: Beowulf contado a los niños de la raza inglesa, 1898-1908". Children's Literature Association Quarterly 38.4 (2013): 399–419
- Liuzza, Roy M. (2013) [2000]. Beowulf: traducción de la página opuesta (2ª ed.). Prensa de Broadview. ISBN 978-1554811137.
- Señor, Albert (1960). El cantante de cuentos . Prensa de la Universidad de Harvard. ISBN 978-0674002838.
- Magennis, Hugh (2011). Traducción de Beowulf: versiones modernas en verso inglés . DS Brewer. ISBN 978-1-84384-394-8.
- Mitchell, Bruce; Robinson, Fred C. (1998). Beowulf: una edición con textos breves relevantes . Blackwell. ISBN 978-0631172260.
- Neidorf, Leonard , ed. (2014). La datación de Beowulf: una reevaluación . DS Brewer . ISBN 978-1-84384-387-0.
- Norte, Richard (2006). "El alma del rey: mitología danesa en Beowulf". Orígenes de Beowulf: de Vergil a Wiglaf . Prensa de la Universidad de Oxford.
- Huerto, Andy (2003a). Un compañero fundamental de Beowulf . DS Brewer.
- Panzer, Friedrich (1910). Studien zur germanischen Sagengeschichte - I. Beowulf . CH Beck (O. Beck).y II. Sigfrid (en alemán)
- Puhvel, Martin (1979). Beowulf y la tradición celta . Prensa de la Universidad Wilfrid Laurier. ISBN 978-0889200630.
- Robinson, Fred C. (2001). El compañero de Cambridge de Beowulf . Prensa de la Universidad de Cambridge.
- Schulman, Jana K .; Szarmach, Paul E. (2012). "Introducción". En Schulman, Jana K; Szarmach, Paul E. (eds.). Beowulf y Kalamazoo . Instituto Medieval. págs. 1-11. ISBN 978-1-58044-152-0.
- Tolkien, John Ronald Reuel (2006). Bliss, Alan (ed.). Finn y Hengest . Harper Collins . ISBN 0-261-10355-5.
- Tolkien, John Ronald Reuel (1997) [1958]. Beowulf: Los monstruos y los críticos y otros ensayos . Londres: HarperCollins.
- Tolkien, John Ronald Reuel (1958). Beowulf: Los monstruos y los críticos y otros ensayos . Londres: HarperCollins.
- Vickrey, John F. (2009). Beowulf y la ilusión de la historia . Prensa de la Universidad de Delaware . ISBN 978-0980149661.
- Zumthor, Paul (1984). Englehardt, Marilyn C. (traductora). "El texto y la voz". Nueva Historia Literaria . 16 (1): 67–92. doi : 10.2307 / 468776 . JSTOR 468776 .
Otras lecturas
La literatura secundaria sobre Beowulf es inmensa. La siguiente es una selección.
- Anderson, Sarah, ed. (2004). Introducción y contextos histórico / culturales . Longman Cultural. ISBN 978-0-321-10720-6.
- Carruthers, Leo (2011). "Reescritura de géneros: Beowulf como romance épico". En Carruthers, Leo; Chai-Elsholz, Raeleen; Silec, Tatjana (eds.). Palimpsestos y la imaginación literaria de la Inglaterra medieval . Palgrave. págs. 139–55. ISBN 9780230100268.
- Chadwick, Nora K. (1959). "Los monstruos y Beowulf". En Clemoes, Peter (ed.). Los anglosajones: estudios en algunos aspectos de su historia . Bowes y Bowes. págs. 171–203. OCLC 213750799 .
- Chance, Jane (1990). "La unidad estructural de Beowulf: el problema de la madre de Grendel". En Damico, Helen; Olsen, Alexandra Hennessey (eds.). Nuevas lecturas sobre las mujeres en la literatura inglesa antigua . Prensa de la Universidad de Indiana. págs. 248-261.
- Creed, Robert P. (1990). Reconstruyendo el ritmo de Beowulf. Universidad de Missouri. ISBN 9780826207227.
- Damico, Helen (1984). Wealhtheow de Beowulf y la tradición Valkyrie . Prensa de la Universidad de Wisconsin. ISBN 9780299095000.
- Heaney, Seamus (2000). Beowulf: una nueva traducción de versos . WW Norton & Company.
- Lerer, Seth (2012). "Arrastrando al monstruo del armario: Beowulf y la tradición literaria inglesa" . Revista . Archivado desde el original el 28 de noviembre de 2016 . Consultado el 13 de abril de 2016 .
- Nicholson, Lewis E., ed. (1963). Una antología de la crítica de Beowulf . Prensa de la Universidad de Notre Dame. ISBN 978-0-268-00006-6.
- Orchard, Andy (2003b). Orgullo y prodigios: estudios en los monstruos del manuscrito Beowulf . Prensa de la Universidad de Toronto . ISBN 978-1442657090.
- Puhvel, Martin (2010). Beowulf y la tradición celta . Universidad Wilfrid Laurier Prensa. ISBN 9781554587698.
- Robinson, Fred C. (2002). La tumba de Beowulf . The Norton Critical Edition de Beowulf: A Verse Translation, traducido por Seamus Heaney y editado por Daniel Donoghue . WW Norton & Company. págs. 181-197.
- Saltzman, Benjamin A. (2018). "El secreto y el potencial hermenéutico en Beowulf" . PMLA . 133 : 36–55. doi : 10.1632 / pmla.2018.133.1.36 .
- Tolkien, John Ronald Reuel (2002). Drout, Michael DC (ed.).Beowulf y los críticos . Centro de Arizona de Estudios Medievales y Renacentistas.
- Trask, Richard M. (1998). "Prefacio a los poemas: Beowulf y Judith: compañeros épicos". Beowulf y Judith: dos héroes . University Press of America. págs. 11-14.
enlaces externos
- Facsímil digital completo del manuscrito en el sitio web de manuscritos digitalizados de la Biblioteca Británica
- Electronic Beowulf , editado por Kevin Kiernan, cuarta edición en línea (Universidad de Kentucky / The British Library, 2015)
- Manuscrito de Beowulf en la Galería en línea de la Biblioteca Británica, con un breve resumen y un podcast
- Lista anotada de traducciones de Beowulf : The List - Arizonal Center for Medieval and Renaissance Studies Archivado el 21 de junio de 2013 en la Wayback Machine.
- texto en línea (digitalizado de Elliott van Kirk Dobbie (ed.), Beowulf y Judith , Anglo-Saxon Poetic Records, 4 (Nueva York, 1953))
- Introducción a Beowulf Artículo que presenta varias traducciones y adaptaciones de Beowulf
- Beowulf, traducido por John Lesslie Hall en Standard Ebooks
- Audiolibro de dominio público de Beowulf en LibriVox
- El cuento de Beowulf (Sel.3.231) ; una edición digital de las hojas de prueba con notas manuscritas y correcciones de William Morris en la Biblioteca Digital de Cambridge