De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Bermudas con respecto al sur de Estados Unidos y las Antillas Mayores .

El inglés de las Bermudas es un acento regional del inglés que se encuentra en las Bermudas , un territorio británico de ultramar en el Atlántico norte . El inglés estándar se usa en entornos profesionales y por escrito, mientras que el inglés vernáculo de las Bermudas se habla en ocasiones más informales. [1] El acento de las Bermudas comenzó a desarrollarse después de la colonización a principios del siglo XVII y conserva rasgos del inglés isabelino . [2]

Los observadores casuales tienden a tener dificultades para ubicar el acento de las Bermudas, ya que difiere de los que son claramente británicos , estadounidenses o caribeños ; también notan que el acento tiende a variar entre individuos. [3] Para los estadounidenses, suena un poco británico, mientras que los británicos lo encuentran más estadounidense [ cita requerida ] .

Categorización [ editar ]

El inglés de las Bermudas ha sido llamado "una de las variedades de inglés menos investigadas". [4] Muestra principalmente una mezcla de rasgos típicos del inglés británico y el inglés americano, y generalmente se clasifica como una forma de inglés americano (en lugar de caribeño). [5] El estudio académico más detallado del inglés de las Bermudas, en 1933, declaró que este tipo de discurso "crearía la menor observación, si es que alguna, entre, digamos, Norfolk, Virginia y Charleston, Carolina del Sur " (Bermuda se estableció como una extensión de Virginia y Charleston y la provincia de Carolinase establecieron desde las Bermudas, y las Bermudas mantuvieron estrechos vínculos con ambos en el siglo XIX, aunque el inicio de su industria turística a fines del siglo XIX vería que sus conexiones de transporte se trasladaran al noreste de los Estados Unidos, desde donde la mayoría de sus visitantes continúan viniendo); [6] el actor Bermudas Earl Cameron señaló que debido a que el acento de las Bermudas sonaba estadounidense, que fue capaz de conseguir un papel hablando en Londres 's West End en 1942. [7] a gran escala de inmigración de las Indias Occidentales a las Bermudas, especialmente Sandys y parroquias Pembroke, comenzó con la expansión del Royal Naval Dockyard (como resultado de la falta de mano de obra barata y no calificada en las Bermudas) en elprincipios del siglo XX , y afectó el dialecto de ciertos grupos demográficos. Los medios impresos contemporáneos registran que los trabajadores agrícolas de las Indias Occidentales también habían inmigrado en las últimas décadas del siglo XIX, cuando sus menguantes industrias marítimas obligaron a los habitantes de las Bermudas a explorar otras industrias, incluida la agricultura, que estaba muy estigmatizada, lo que resultó en una dependencia de la mano de obra importada, principalmente de las islas portuguesas del Atlántico. Las parroquias orientales de las Bermudas (Devonshire, Smith's, Hamilton y St. George) se dedicaban principalmente a la construcción de barcos, con la mayoría de la agricultura (o jardinería, como lo llaman las Bermudas) que tiene lugar en las parroquias central y occidental (Sandys, Southampton, Warwick y Paget). En consecuencia, en ciertos aspectos de la vocalización, algunos dialectos del inglés de las Bermudas están cerca de algunas versiones del inglés caribeño, [8] y algunos incluirían todas estas variedades en la amplia región de las "Indias Occidentales de habla inglesa". [9] El portugués de las Azores también ha tenido un impacto en el inglés de las Bermudas como resultado de la inmigración desde la década de 1840.

Muchos trabajadores de las Indias Occidentales emigraron a las Bermudas durante el siglo XX, comenzando con cientos de trabajadores traídos para la expansión del Royal Naval Dockyard en el West End a principios de siglo. Muchos otros emigraron más tarde en el siglo, instalándose principalmente en la parroquia de Pembroke y la parroquia de Devonshire occidental, al norte de la ciudad de Hamilton, y el dialecto de la "parte trasera de la ciudad" (de Hamilton) y el inglés hablado por muchos negros en el West End refleja en consecuencia esta. El West End también absorbió un gran número de constructores de barcos civiles y otros trabajadores de Gran Bretaña que estaban empleados en el astillero hasta que se redujo a una base en 1951. Las parroquias centrales también absorbieron un número considerable de inmigrantes blancos de Gran Bretaña y otros lugares.especialmente en los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial (cuando el gobierno local flexibilizó las leyes de inmigración para alentar la inmigración blanca para contrarrestar la inmigración negra de las Indias Occidentales), hablando varias variedades de inglés del sur de Inglaterra, inglés del norte de Inglaterra y escocés, etc. Las parroquias centrales también fueron el lugar donde se asentaron la mayoría de los inmigrantes de territorios portugueses desde la década de 1840, y muchos bermudeños en esta área hablan especialmente un inglés bermudeño de influencia portuguesa como una insignia de orgullo, y la mayoría de los bermudeños sin ascendencia portuguesa pueden afectar esta forma de hablar. El East End de las Bermudas, que quedó cada vez más aislado de la inversión y el desarrollo después de que la capital se mudó de St. George's a Hamilton en 1815, ha visto la menor inmigración durante el curso del siglo XXcon el menor efecto en la forma en que se habla inglés allí, aunque la introducción de los vehículos de motor en 1948 ha llevado a una expansión considerable de poblaciones anteriormente más aisladas en todas las Bermudas. El inglés de los isleños de St. David, aunque a menudo se burla, se percibe generalmente como la forma más auténtica del inglés bermudeño.[ investigación original? ]

Características [ editar ]

La característica más evidente del acento es una variación en la asignación de letras y sonidos. El cambio de [v] y [w] , [10] característico de muchos dialectos en el sur de Inglaterra durante los siglos XVIII y XIX, [11] y de [d] y [dʒ] (de manera similar a los dialectos de los hablantes de inglés de gaélico heritage), cuando se combinan con una vocal inicial , ambos pueden verse en el título de un glosario humorístico, Bermewjan Vurds (Palabras de las Bermudas). [12] La pronunciación tradicional de las Bermudas de la palabra "niño", utilizada con preferencia al término "chico", se pronunciaba originalmente de la misma forma que en Terranova: "Bye". [13][14] Como en Terranova, cuando la palabra se usa de manera similar, los habitantes de las Bermudas todavía usan esta pronunciación, pero por lo demás, en general, ahora dicen "niño" cuando se habla de un niño. Las Bermudas estuvieron generalmente vinculadas administrativamente a los Marítimos desde la independencia de los Estados Unidos en 1783 hasta aproximadamente 1870, momento en el cual la formación del dominio canadiense significó que el gobierno británico agrupaba cada vez más a Bermudas por conveniencia con las colonias de las Antillas Británicas. No está claro si las similitudes entre el inglés de las Bermudas y el inglés de Terranova datan de este período o son anteriores a él. El uso de [æ] y [ɛ]es intercambiable y las vocales a menudo se alargan. [θ] y [ð] se convierten en [f] y [v], respectivamente. Las bermudas también son no róticas, como el acento del inglés británico o de Nueva York. Hay una simplificación de codas como "mejor" y "suave" que se convierten en "bes" y "sof". Coda [ɫ] se semivocaliza en [w].

Referencias [ editar ]

  1. ^ Ruth Thomas, "Notas sobre el idioma de las Bermudas", en "Conexiones de las Bermudas", Festival Smithsonian Folklife. 2001 . Washington, DC: Smithsonian Institution, 2001.
  2. ^ Petrone, Kelly. Bienvenido al kit de información para los medios del Departamento de Turismo de Bermudas Archivado el 22 de diciembre de 2010 en Wayback Machine , Corbin & Associates, Ltd
  3. ^ Weller, Anthony. Celebration Bermuda , The New York Times , 15 de junio de 2003
  4. ^ Cecilia Cutler, Stephanie Hackert y Chanti Seymour, "Bermudas y Bahamas", en Ulrich Ammon (ed.), Sociolingüística. Un manual internacional . 2ª ed. Vol. 3. Walter de Gruyter, 2006. ISBN  3-11-018418-4 . pag. 2066.
  5. ^ Tom McArthur (ed.), Compañero de Oxford para el idioma inglés . Oxford y Nueva York: Oxford University Press, 1992. ISBN 0-19-214183-X . págs. 116, 352. 
  6. ^ Harry Morgan Ayres, "Bermudian English", American Speech 8: 1 (1933), p. 4. Disponible en línea para los suscriptores de JSTOR
  7. ^ Bourne, Stephen (2005). Negro en marco británico . Continuum International Publishing Group. pag. 106. ISBN 978-0-8264-7898-6.
  8. ^ Cecilia Cutler, "Inglés en las Islas Turcas y Caicos: Una mirada al Gran Turco" en Contact Englishes of the Eastern Caribbean , ed. Michael Aceto y Jeffrey P. Williams. John Benjamins: 2003, págs. 51–80. ISBN 90-272-4890-7 . pag. 60. 
  9. ^ John Wells, Acentos del inglés 3: más allá de las islas británicas . Cambridge: Cambridge University Press, 1982. ISBN 0-521-29719-2 . pag. 561. 
  10. ^ Información de dependientes en Bermudas , Estados Unidos. Departamento de la Fuerza Aérea, 1956, página 3
  11. ^ En los lados opuestos del continuo: inglés británico estándar y cockney. Un resumen histórico de los desarrollos paralelos de las dos variedades , Matteo Santipolo, Università degli Studi di Padova, Departamento de Estudios Lingüísticos y Literarios
  12. ^ Peter A. Smith y Fred M. Barritt, Bermewjan Vurds - un diccionario de bermudeño conversacional . Hamilton, Bermudas: Lizard Press, 1988.
  13. ^ "'BERMEWJAN VURDS' - Our Bermuda Dictionary", de Peter A. Smith y Fred M. Barritt, que enumera: "BYE 1) Un niño varón. 2) BYES plural: WE BYES escribimos este libro y US BYES y THEM BYES y se lo vendimos a USTED BYES " .
  14. ^ guía de la jerga de Terranova , que registra: "B'y: aunque originalmente era una forma corta de 'niño', en realidad es neutral en cuanto al género y no se puede intercambiar con 'niño'. Agrega énfasis a una frase. Ejemplo: Sí, b ' y , adelante, b'y ".