El cirílico bosnio , ampliamente conocido como Bosančica [1] [2] es una variante extinta del alfabeto cirílico que se originó en la Bosnia medieval . [1] El término fue acuñado a finales del siglo XIX por Ćiro Truhelka . Fue ampliamente utilizado en la actual Bosnia y Herzegovina y las áreas limítrofes de la actual Croacia ( regiones del sur y medio de Dalmacia y Dubrovnik ). Su nombre en bosnio-croata-serbio es bosancica y Bosanica [3] el último de los cuales puede ser traducido como guión de Bosnia . Algunos serbioslos eruditos lo consideran como parte de una variante del cirílico serbio y el término "bosančica" según ellos es propaganda austrohúngara . [4] Los eruditos croatas también lo llaman escritura croata , escritura croata-bosnia , cirílico bosnio-croata , harvacko pismo , arvatica o cirílico occidental . [5] [6] Para otros nombres del cirílico bosnio, consulte a continuación.
Cirílico bosnio | |
---|---|
Tipo de secuencia de comandos | Alfabeto Escritura cirílica |
Periodo de tiempo | Siglo X-XVIII |
Idiomas | Bosnio / serbocroata |
El uso de Bosančica entre los bosnios fue reemplazado por Arebica con la introducción del Islam en Bosnia Eyalet , primero entre la élite, luego entre el público en general. [7] El primer libro en Bosančica fue impreso por Frančesko Micalović en 1512 en Venecia. [8]
Historia y rasgos característicos
Es difícil determinar cuándo comenzaron a aparecer los primeros rasgos de un tipo característico de escritura cirílica bosnia , pero los paleógrafos consideran que la tablilla Humac (una tablilla escrita en cirílico bosnio) es el primer documento de este tipo de escritura y se cree que datan del siglo X o XI. [9] El cirílico bosnio se usó continuamente hasta el siglo XVIII, con un uso esporádico incluso en el siglo XX. [10]
Históricamente, el cirílico bosnio se destaca en las siguientes áreas:
- Pasajes de la Biblia en documentos de adherentes a la Iglesia de Bosnia , siglos XIII y XV.
- Numerosos documentos legales y comerciales (cartas, cartas, donaciones) de nobles y miembros de la realeza del estado bosnio medieval en correspondencia con la República de Ragusa y varias ciudades de Dalmacia ( por ejemplo, la Carta de Ban Kulin , comenzando en los siglos XII y XIII, y llegando a su apogeo en los siglos XIV y XV.
- Inscripciones de lápidas sobre mármoles en la Bosnia y Herzegovina medieval , principalmente entre los siglos XI y XV.
- Documentos legales en Dalmacia central , como el Estatuto de Poljica (1440) y otras numerosas cartas de esta zona; Poljica y los libros de la iglesia católica romana del vecindario utilizaron este alfabeto hasta finales del siglo XIX.
- El "fragmento de Supetar" del siglo XII se encontró en el monasterio de San Pedro en el bosque en el centro de Istria , entre las piedras de la pared de un monasterio del sur derrumbada. Hasta el siglo XV fue un monasterio benedictino y más tarde un monasterio paulino. Este hallazgo podría indicar que Bosančica se extendió hasta Istria y el golfo de Kvarner .
- La diócesis católica romana de Omiš tenía un seminario (llamado arvacki šeminarij , "seminario croata") activo en el siglo XIX, en el que se usaban letras arvatica .
- Obras litúrgicas (misales, breviarios, leccionarios) de la Iglesia Católica Romana de Dubrovnik, siglos XV y XVI; el más famoso es un breviario impreso de 1512 [11] [12] [13]
- El cuerpo completo de alfabetización bosnia, principalmente asociado con la orden franciscana , desde el siglo XVI hasta mediados del siglo XVIII y principios del siglo XIX. Este es, con mucho, el corpus más abundante de obras escritas en cirílico bosnio, abarcando varios géneros, pero pertenecientes a la literatura litúrgica : numerosos tratados polémicos en el espíritu de la Contrarreforma , cuentos populares de la Biblia , catecismos , breviarios , crónicas históricas. , historias de iglesias locales, poesía religiosa y obras didácticas. Entre los escritos más importantes de este círculo se encuentran obras de Matija Divković , Stjepan Matijević y Pavao Posilović .
- Después de la conquista otomana , el cirílico bosnio fue utilizado, junto con el arébica , por la nobleza musulmana bosnia, principalmente en correspondencia, principalmente de los siglos XV al XVII (de ahí que la escritura también se haya llamado begovica , " escritura de bey "). Familias e individuos aislados podían escribir en él incluso en el siglo XX.
En conclusión, las principales características del cirílico bosnio incluyen:
- Era una forma de escritura cirílica que se usaba principalmente en Bosnia y Herzegovina , Dalmacia central y Dubrovnik .
- Sus primeros monumentos son del siglo XI, pero la época dorada abarca el período comprendido entre los siglos XIV y XVII. Desde finales del siglo XVIII cayó en desuso con bastante rapidez para ser reemplazado por la escritura latina.
- Sus características principales (escriturísticas, morfológicas, ortográficas) muestran una fuerte conexión con la escritura glagolítica , a diferencia de la forma eslava eclesiástica estándar de escritura cirílica asociada con las iglesias ortodoxas orientales . [10]
- Ha estado en uso, en obras eclesiásticas, principalmente en la Iglesia de Bosnia y la Iglesia Católica Romana en tierras históricas de Bosnia , Herzegovina , Dalmacia y Dubrovnik . Además, era una escritura muy extendida en los círculos musulmanes bosnios, que, sin embargo, preferían la escritura árabe modificada aljamiado . El clero y los adherentes serbios ortodoxos utilizaron principalmente el cirílico serbio estándar de la ortografía Resava. [10]
- La forma del cirílico bosnio ha pasado por algunas fases, por lo que, aunque culturalmente es correcto hablar de un solo guión, es evidente que las características presentes en los documentos franciscanos bosnios en la década de 1650 difieren de las cartas de la isla de Brač en Dalmacia en la década de 1250.
Controversias y polémicas
La polémica sobre la "afiliación étnica" del cirílico bosnio comenzó en el siglo XIX y luego reapareció a mediados de la década de 1990. [14] La polémica sobre la atribución y afiliación de los textos cirílicos bosnios parece basarse en los siguientes argumentos:
- Algunos eruditos serbios afirman que es solo una variante del cirílico serbio ; en realidad, un guión "minúsculo" o itálico (cursiva) ideado en la corte del rey serbio Stefan Dragutin , y en consecuencia, incluye textos cirílicos bosnios en el corpus literario serbio. Los autores de "Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor" en 1956, van tan lejos como para afirmar que Bosančica fue un término introducido a través de la propaganda austro-húngara, y lo consideraron un tipo de escritura cirílica cursiva, [15] sin detalles específicos que garantizan un "aislamiento del cirílico". [16] Las principales autoridades serbias sobre el terreno son Jorjo Tadić, Vladimir Ćorović , Petar Kolendić, Petar Đorđić, Vera Jerković, Irena Grickat, Pavle Ivić y Aleksandar Mladenović.
- En el lado croata, la división existe entre los filólogos. Un grupo básicamente cuestiona que las cartas sean serbias y afirma que la mayoría de los documentos más importantes del cirílico bosnio se habían escrito antes de que ocurrieran las innovaciones ideadas en la corte real serbia o que no tenían ninguna conexión histórica con ellas, por lo que se considera serbio. afirma que el origen del cirílico bosnio es infundado y que la escritura, ya que alegan pertenecer a la esfera cultural croata, no debe llamarse cirílico bosnio, sino croata. Otro grupo de filólogos croatas reconoce que la "conexión serbia", como se ejemplifica en las variantes presentes en la corte serbia del rey Dragutin, influyó en el cirílico bosnio, pero, afirman, fue solo una hebra, ya que las innovaciones en las escrituras han estado ocurriendo tanto antes como antes. después del mencionado. El primer grupo insiste en que todos los textos en cirílico bosnio pertenecen al corpus de alfabetización croata, y el segundo grupo insiste en que todos los textos de Croacia y solo una parte de Bosnia y Herzegovina deben incluirse en el canon literario croata, por lo que excluyen c. la mitad de los textos cristianos bosnios, pero incluyen todos los franciscanos y la mayoría de los documentos legales y comerciales. Además, la segunda escuela generalmente usa el nombre "cirílico occidental" en lugar de "cirílico croata" (o cirílico bosnio, para el caso). Ambas escuelas alegan que supuestamente varias fuentes, tanto croatas como otras europeas, [ cita requerida ] llaman a esta escritura "letras croatas" o "escritura croata". Las principales autoridades croatas sobre el terreno son Vatroslav Jagić , Mate Tentor, Ćiro Truhelka , Vladimir Vrana, Jaroslav Šidak, Herta Kuna, Tomislav Raukar, Eduard Hercigonja y Benedikta Zelić-Bučan.
- Jahić, Halilović y Palić rechazan las afirmaciones de filólogos croatas o serbios sobre la afiliación nacional. [17]
- Ivan G. Iliev, en su "Breve historia del alfabeto cirílico", resume la variante cirílica y reconoce que se difundió y se usó tanto en Bosnia como en Croacia, donde estas variantes se llamaron "bosančica" o "bosanica", en bosnio. y croata, que puede traducirse literalmente como escritura bosnia, y que los croatas también la llaman "arvatica" (escritura croata) o "cirílico occidental". [10]
La ironía del estatus contemporáneo del cirílico bosnio es la siguiente: algunos académicos aún intentan demostrar que el cirílico bosnio es étnicamente suyo, al tiempo que relegan el corpus de textos escritos en cirílico bosnio a la periferia de la cultura nacional. Esta forma extinta del cirílico es periférica a la paleografía croata que se centra en los corpus de escritura glagolítica y latina .
Legado
En 2015, un grupo de artistas inició un proyecto llamado "Te escribo en Bosančica" que involucró a estudiantes de arte y diseño gráfico de Banja Luka , Sarajevo , Široki Brijeg y Trebinje . Las exposiciones de las obras de arte presentadas se llevarán a cabo en Sarajevo , Trebinje , Široki Brijeg , Zagreb y Belgrado . El propósito del proyecto era resucitar la escritura antigua y mostrar el "pasado cultural común" de todos los grupos de Bosnia y Herzegovina. La primera fase del proyecto fue reconstruir todos los personajes antiguos utilizando documentos antiguos escritos a mano. [18] [19]
Nombres
El nombre bosančica fue utilizado por primera vez por Fran Kurelac en 1861. [20] Otros casos de nombres individuales, en la erudición y la literatura o publicaciones (orden cronológico, reciente primero): [21] [22]
- poljičica, poljička azbukvica , entre la gente de Poljica y Frane Ivanišević (1863-1947) [23]
- srbskoga slovi ćirilskimi (letras cirílicas serbias) y bosansko-dalmatinska ćirilica (cirílico bosnio-dálmata), del lingüista croata Vatroslav Jagić (1838-1923) [24] [25]
- bosanska ćirilica ("cirílico bosnio"), por el historiador croata y sacerdote católico Franjo Rački (1828-1894) [22]
- bosanska azbukva ("alfabeto bosnio"), por el sacerdote católico Ivan Berčić (1824-1870)
- (Alfabeto bosnio-católico), del escritor franciscano Ivan Franjo Jukić (1818-1857) [24]
- (Alfabeto cirílico bosnio o croata), por el lingüista esloveno Jernej Kopitar (1780-1844) [24]
- bosanska brzopisna grafija ("Gráficos en cursiva bosnia"), por EF Karskij [20]
- zapadna varijanta ćirilskog brzopisa ("variante occidental de la cursiva cirílica"), por Petar Đorđić
- cartas serbias , del escritor franciscano bosnio Matija Divković , quien explica en el prefacio de su Nauk krstjanski za narod slovinski , que escribió "para el pueblo eslavo en el idioma bosnio correcto y verdadero", mientras que Georgijević también señala que se refirió al cirílico bosnio, en las que escribió, como "letras serbias" . [26] [27]
Galería
Tablilla de Humac (siglos X-XI)
Carta de Ban Kulin de Bosnia (siglo XII)
Evangelio de Batalo (1393)
Códice de Hval , 1404, conservado en la biblioteca de la Universidad de Bolonia , Italia
Estatuto de Poljica (1400)
Documento de Brač
Ver también
- Alfabeto cirílico temprano
- Escritura cirílica moderna
- Reformas de la ortografía rusa
Referencias
- Notas
- ↑ a b Balić, Smail (1978). Die Kultur der Bosniaken, Suplemento I: Inventar des bosnischen literarischen Erbes in orientalischen Sprachen . Viena: Adolf Holzhausens, Viena. págs. 49–50, 111.
- ^ Algar, Hamid (1995). La literatura de los musulmanes bosnios: una herencia cuadrilingüe . Kuala Lumpur: Nadwah Ketakwaan Melalui Kreativiti. págs. 254–68.
- ^ Popovic, Alexandre (1971). La littérature ottomane des musulmans yougoslaves: essai de bibliographie raisonnée, JA 259 . París: Editorial Alan Blaustein. págs. 309–76.
- ^ Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor . 22-23. Belgrado: Državna štamparija. 1956. p. 308.
- ^ Prosperov Novak y Katičić 1987 , p. 73.
- ^ Superčić y Supčić 2009 , p. 296.
- ^ Dobrača, Kasim (1963). Katalog arapskih, turskih i perzijskih rukopisa (Catálogo de manuscritos árabes, turcos y persas de la Biblioteca Gazi Husrev-beg, Sarajevo) . Sarajevo. págs. 35–38.
- ^ Bošnjak, Mladen (1970). Slavenska inkunabulistika . Mladost. pag. 26.
Najstarija do sada poznata djela tiskana su tim pismom u izdanju Dubrovcanina Franje Micalovic Ratkova
- ^ "Srećko M. Džaja contra Ivan Lovrenović - polemika o kulturnom identitetu BiH Ivan Lovrenović" . ivanlovrenovic.com (en croata). Surgieron polémicas entre Srećko M. Džaja e Ivan Lovrenović en el "Vijenac" quincenal de Zagreb, que luego se publicó en su totalidad en el Journal of Franciscan theology en Sarajevo, "Bosna franciscana" No.42. 2014. Archivado desde el original el 11 de abril de 2018 . Consultado el 6 de junio de 2018 .
- ^ a b c d ILIEV, IVAN G. "BREVE HISTORIA DEL ALFABETO CIRILICO - IVAN G. ILIEV - IJORS Revista Internacional de Estudios Rusos" . www.ijors.net . REVISTA INTERNACIONAL DE ESTUDIOS RUSOS . Consultado el 4 de julio de 2016 .
- ^ Susan Baddeley; Anja Voeste (2012). Ortografías en la Europa moderna temprana . Walter de Gruyter . pag. 275. ISBN 9783110288179. Consultado el 24 de enero de 2013 .
[...] el primer libro impreso en cirílico (o, para ser más precisos, en Bosančica ) [...] ( Breviario de Dubrovnik de 1512; cf. Rešetar y Đaneli 1938: 1-109). [25]
- ^ Jakša Ravlić, ed. (1972). Zbornik proze XVI. i XVII. stoljeća . Pet stoljeća hrvatske književnosti (en croata). 11 . Matica hrvatska - Zora. pag. 21. UDC 821.163.42-3 (082) . Consultado el 24 de enero de 2013 .
Ofičje blažene gospođe (Dubrovački molitvenik iz 1512.)
- ^ Cleminson, Ralph (2000). Libros cirílicos impresos antes de 1701 en colecciones británicas e irlandesas: un catálogo colectivo . Biblioteca Británica . pag. 2. ISBN 9780712347099.
2. Libro de Horas, Venecia, Franjo Ratković, Giorgio di Rusconi, 1512 (1512.08.02)
- ^ Tomasz Kamusella (15 de enero de 2009). La política del lenguaje y el nacionalismo en la Europa central moderna . Palgrave Macmillan. pag. 976. ISBN 978-0-230-55070-4.
- ^ Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor . 22-23. Belgrado: Državna štamparija. 1956. p. 308.
- ^ Književnost i jezik . 14 . 1966. págs. 298-302.
- ^ Jahić, Dževad; Halilović, Senahid; Palić, Ismail (2000). Gramatika bosanskoga jezika (PDF) . Zenica: Dom štampe. pag. 49. ISBN 9789958420467. Archivado desde el original (PDF) el 10 de enero de 2020 . Consultado el 4 de noviembre de 2017 .
- ^ Rodolfo Toe (10 de diciembre de 2015). "Las artes bosnias salvan el guión desaparecido del olvido" . Perspectiva balcánica . Consultado el 7 de mayo de 2020 .
- ^ Morton, Elise (11 de diciembre de 2015). "Artistas bosnios reviven escritura en desuso" . El diario Calvert . Consultado el 7 de mayo de 2020 .
- ^ a b Vražalica, Edina (2018). "Bosančica u ćiriličnoj paleografiji i njen status u filološkoj nauci" . Književni Jezik (en bosnio). Institut za jezik. 29 (29): 7-27. doi : 10.33669 / KJ2018-29-01 . ISSN 0350-3496 . Consultado el 7 de mayo de 2020 .
- ^ Kempgen, Sebastián; Tomelleri, Vittorio Springfield (2019). Identidades y alfabetos eslavos (en alemán). Prensa de la Universidad de Bamberg. pag. 202. ISBN 978-3-86309-617-5. Consultado el 7 de mayo de 2020 .
- ^ a b Midžić, Fikret (2018). "Bosančica (zapadna ćirilica) kroz odabrana krajišnička pisma" (html, pdf) . MemorabiLika: časopis Za Povijest, Kulturu I Geografiju Like (Jezik, Običaji, Krajolik I Arhivsko Gradivo) (en croata) (god. 1, br. 1): 47–62. ISSN 2623-9469 . Consultado el 7 de mayo de 2020 .
- ^ Poljička glagoljica ili poljiška azbukvica
- ^ a b c Revista de estudios croatas . 10 . Academia Croata de América. 1986. p. 133.
- ^ Jagić, Vatroslav (1867). Historija književnosti naroda hrvatskoga i srbskoga. Knj.l.Staro doba ,, Opseg 1 . Zagreb: Štamparija Dragutina Albrechta. pag. 142 . Consultado el 4 de noviembre de 2017 .
- ^ Bien, John VA (Jr) (2010). Cuando la etnia no importaba en los Balcanes: un estudio de identidad en la Croacia, Dalmacia y Eslavonia prenacionalistas en los períodos medieval y moderno . Prensa de la Universidad de Michigan. págs. 304-305. ISBN 978-0-472-02560-2. Consultado el 7 de mayo de 2020 .
Jagić cita a otro autor del siglo XVII, el bosnio Matija Divković (1563-1631), que nació en Bosnia, se educó en Italia y luego se convirtió en franciscano en Bosnia; Divković, aunque por lo general llama al idioma "ilirio", a veces lo llama "bosnio". Georgijević no está de acuerdo, diciendo que generalmente llama al idioma "bosnio", "eslavo" o "nuestro" y continúa citando un pasaje: que Divković había traducido (una obra) al idioma eslavo, de la misma manera que en Bosnia se habla el Lengua eslava. Además, Ravlić proporciona extractos de “Beside varhu evandjela nediljnieh priko svehga godišta” de Divković (Venecia 1614), incluida la dedicación completa al obispo de Makarska Bartol Kačić (escrito Kadčić por Divković). En esa dedicación, Divković se refiere dos veces al idioma que está empleando; en ambas ocasiones lo llama "eslavo" (Slovinski jezik). Divković también usó el término "eslavo", a veces para las personas involucradas; Kombol señala que publicó en Venecia, en 1611, una obra titulada “Doctrina cristiana para el pueblo eslavo” (Nauk krstjanski za narod slovinski). En su prefacio, afirmó que escribió para el pueblo eslavo en un idioma bosnio correcto y verdadero. Georgijević también señala que se refirió al cirílico bosnio, en el que escribió, como letras serbias ".
- ^ Krešimir Georgijević (1969). Hrvatska književnost desde XVI del XVIII stoljeća u Sjevernoj Hrvatskoj i Bosni (Katalog Knjižnica grada Zagreba - Ed. Detalji). Matica hrvatska Zagreb. págs. 150, 158, 164, 165 . Consultado el 7 de mayo de 2020 .
- Bibliografía
- Domljan, Žarko, ed. (2006). Omiš i Poljica . Naklada Ljevak. ISBN 953-178-733-6.
- Mimica, Bože (2003). Omiška krajina Poljica makarsko primorje: Od antike do 1918. godine . ISBN 953-6059-62-2.
- Prosperov Novak, Slobodan ; Katičić, Radoslav , eds. (1987). Dva tisućljeća pismene kulture na tlu Hrvatske [ Dos mil años de escritura en Croacia ]. Sveučilišna naklada Liber: prostor de Muzejski. ISBN 863290101X.
- Superčić, Ivan; Supčić, Ivo (2009). Croacia en la Baja Edad Media y el Renacimiento: un estudio cultural . Editores de Philip Wilson. ISBN 978-0-85667-624-6.