De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Portugués brasileño ( português do Brasil ,[poɾtʊˈɡez dʊ bɾaˈziw] o português brasileiro ,[poɾtʊˈɡez bɾaziˈlejɾʊ] ) es el conjunto de dialectos de la lengua portuguesa nativa de Brasil y la forma más influyente de portugués en todo el mundo. [4] [5] Es hablado por casi todos los 200 millones de habitantes de Brasil [6] y se habla ampliamente en la diáspora brasileña , que hoy consta de unos dos millones de brasileños que han emigrado a otros países.

El portugués brasileño se diferencia, particularmente en fonología y prosodia , de los dialectos que se hablan en Portugal y en los países africanos de habla portuguesa . En estos últimos países, el idioma tiende a tener una conexión más estrecha con el portugués europeo contemporáneo, en parte porque el dominio colonial portugués terminó mucho más recientemente allí que en Brasil. A pesar de esta diferencia entre las variedades habladas, el portugués brasileño y europeo difieren poco en la escritura formal [7] (en muchos aspectos análogos a las diferencias encontradas entre el inglés americano y británico ) y siguen siendo mutuamente inteligibles .

En 1990, la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), que incluía a representantes de todos los países con el portugués como idioma oficial, llegó a un acuerdo sobre la reforma de la ortografía portuguesa para unificar las dos normas entonces en uso por Brasil por un lado y los restantes países de habla portuguesa por el otro. Esta reforma ortográfica entró en vigor en Brasil el 1 de enero de 2009. En Portugal, la reforma fue promulgada por el presidente el 21 de julio de 2008, permitiendo un período de adaptación de 6 años, durante el cual coexistieron ambas ortografías. Todos los países de la CPLP han firmado la reforma. En Brasil, esta reforma está en vigor desde enero de 2016. Desde entonces, Portugal y otros países de habla portuguesa han comenzado a utilizar la nueva ortografía.

Las variedades regionales del portugués brasileño, si bien se mantienen mutuamente inteligibles , pueden diferir entre sí en cuestiones como la pronunciación de las vocales y la entonación del habla. [8]

Historia [ editar ]

Lengua portuguesa en Brasil [ editar ]

La existencia de portugueses en Brasil es un legado de la colonización portuguesa de América . La primera ola de inmigrantes de habla portuguesa se estableció en Brasil en el siglo XVI, pero el idioma no se usaba ampliamente en ese momento. Durante un tiempo el portugués convivió con la Língua Geral [9] —una lengua franca basada en las lenguas amerindias que usaban los misioneros jesuitas— , así como con varias lenguas africanas habladas por los millones de esclavos traídos al país.entre los siglos XVI y XIX. A finales del siglo XVIII, el portugués se había afirmado como lengua nacional. Algunas de las principales contribuciones a ese rápido cambio fueron la expansión de la colonización al interior de Brasil y el creciente número de colonos portugueses, que trajeron su idioma y se convirtieron en el grupo étnico más importante de Brasil .

A principios del siglo XVIII, el gobierno de Portugal hizo esfuerzos para expandir el uso del portugués en toda la colonia, particularmente porque su consolidación en Brasil ayudaría a garantizar a Portugal las tierras en disputa con España (según varios tratados firmados en el siglo XVIII). , esas tierras serían cedidas a las personas que las ocuparan efectivamente). Bajo la administración del Marqués de Pombal (1750-1777), los brasileños comenzaron a favorecer el uso del portugués, ya que el Marqués expulsó a los misioneros jesuitas (que habían enseñado a Língua Geral) y prohibió el uso de Nhengatu o Lingua Franca. [10]

Los fallidos intentos de colonización de los franceses en Río de Janeiro durante el siglo XVI y los holandeses en el noreste durante el siglo XVII tuvieron efectos insignificantes en los portugueses. Las oleadas sustanciales de inmigrantes de habla no portuguesa a finales del siglo XIX y principios del XX (principalmente de Italia , España , Alemania , Polonia , Japón y Líbano ) se integraron lingüísticamente en la mayoría de habla portuguesa en pocas generaciones, excepto en algunas áreas. de los tres estados más australes ( Paraná , Santa Catarina y Rio Grande do Sul) —En el caso de alemanes, italianos y eslavos— y en las zonas rurales del estado de São Paulo (italianos y japoneses).

Hoy en día, la inmensa mayoría de los brasileños hablan portugués como lengua materna, con la excepción de pequeñas comunidades insulares de descendientes de inmigrantes europeos (alemanes, polacos, ucranianos e italianos) y japoneses, principalmente en el sur y sureste  , así como en pueblos. y reservas habitadas por amerindios . E incluso estas poblaciones utilizan el portugués para comunicarse con forasteros y para comprender las transmisiones de radio y televisión, por ejemplo. Además, existe una comunidad de usuarios de lengua de signos brasileña cuyo número, según Ethnologue, estima en 3 millones. [11]

Préstamos [ editar ]

El desarrollo del portugués en Brasil (y consecuentemente en el resto de las áreas donde se habla portugués) ha sido influenciado por otras lenguas con las que ha entrado en contacto, principalmente en el léxico: primero las lenguas amerindias de los habitantes originarios, luego las varios idiomas africanos hablados por los esclavos, y finalmente los de los inmigrantes europeos y asiáticos posteriores. Si bien el vocabulario sigue siendo predominantemente portugués, la influencia de otros idiomas es evidente en el léxico brasileño, que hoy incluye, por ejemplo, cientos de palabras de origen tupí-guaraní referidas a la flora y fauna local; numerosos Yoruba de África Occidental palabras relacionadas con alimentos, conceptos religiosos y expresiones musicales; y términos en inglés de los campos de la tecnología y el comercio modernos. Aunque algunas de estas palabras son más predominantes en Brasil, también se utilizan en Portugal y otros países donde se habla portugués.

Las palabras derivadas del idioma tupi son particularmente frecuentes en los nombres de lugares ( Itaquaquecetuba , Pindamonhangaba , Caruaru , Ipanema , Paraíba ). Los idiomas nativos también contribuyeron con los nombres de la mayoría de las plantas y animales que se encuentran en Brasil (y la mayoría de estos son los nombres oficiales de los animales en otros países de habla portuguesa), incluidos arara (" guacamayo "), jacaré (" Caimán sudamericano "), tucano (" tucán "), mandioca (" yuca "), abacaxi ("piña "), y muchos más. Sin embargo, muchos topónimos tupí-guaraní no derivan directamente de expresiones amerindias, sino que fueron acuñados por colonos europeos y misioneros jesuitas , que utilizaron extensamente la Língua General en los primeros siglos de la colonización. las palabras amerindias entraron en el léxico portugués ya en el siglo XVI, y algunas de ellas finalmente fueron tomadas prestadas a otros idiomas europeos.

Los idiomas africanos también proporcionaron cientos de palabras, especialmente en ciertos dominios semánticos, como en los siguientes ejemplos, que también están presentes en portugués:

  • Comida: quitute , quindim , acarajé , moqueca ;
  • Conceptos religiosos: mandinga , macumba , orixá (" orisha "), axé ;
  • Música afrobrasileña: samba , lundu , maxixe , berimbau ;
  • Partes y afecciones relacionadas con el cuerpo: banguela ("desdentado"), bunda ("nalgas"), capenga ("cojo"), caxumba ("paperas");
  • Características geográficas: cacimba ("pozo"), quilombo o mocambo ("asentamiento de esclavos fugitivos"), senzala ("barrios de esclavos");
  • Prendas de vestir: miçanga ("abalorios"), abadá (" capoeira o uniforme de baile"), tanga ("taparrabos, tanga");
  • Conceptos diversos del hogar: cafuné ("caricia en la cabeza"), curinga (" tarjeta del comodín "), caçula ("hijo menor", también cadete y filho mais novo ) y moleque ("mocoso, niño mimado", o simplemente " niño ", según la región).

Aunque los esclavos africanos tenían diversos orígenes étnicos, la mayoría de los préstamos fueron aportados (1) por lenguas bantúes (sobre todo, el kimbundu , de Angola , y el kikongo de Angola y la zona que ahora es la República del Congo y la República Democrática del Congo). República del Congo ), [12] y (2) por los idiomas de Níger-Congo , en particular yoruba / nagô, de lo que ahora es Nigeria , y jeje / ewe , de lo que ahora es Benin .

También hay muchos préstamos de otros idiomas europeos, incluidos inglés , francés , alemán e italiano . Además, hay un conjunto limitado de vocabulario del japonés .

El portugués ha tomado prestadas una gran cantidad de palabras del inglés. En Brasil, estos están especialmente relacionados con los siguientes campos (tenga en cuenta que algunas de estas palabras se utilizan en otros países de habla portuguesa):

  • La tecnología y la ciencia: aplicación , mod , diseño , rueda , diseñador , diapositivas , ratón , hacia adelante , revólver , relé , oficina en casa , cine en casa , Bonde ( "tranvía, el tranvía", de los bonos 1860 de la empresa), chulipa (también dormente " durmiente "), bita (" batidor ", herramienta de asentamiento ferroviario), breque (" freno "), picape / pick-up , escotilla , roadster ,SUV , airbag , guincho ("winch"), tilburí (siglo XIX), macadame , taller ;
  • Comercio y finanzas: commodities , debênture , holding , fundo hedge , angel , truste , dumping , CEO , CFO , MBA , kingsize , fast food ( [ˈfɛst ʃi ˈfudᶾⁱ] ), servicio de entrega , autoservicio , drive-thru , telemarketing , franquicia (también franquia ), merchandising , combo ,check-in , tienda de mascotas , sex shop , piso , loft , motel , suíte , centro comercial / centro comercial , camión de comida , outlet , lema , lema , jingle , al aire libre ("cartelera", [awt ʃi ˈdɔʁ] ), estuche (publicidad ), sala de exposiciones ;
  • Deportes: surf , patinaje , futebol [futᶴiˈbɔw] ( "fútbol" o el calque ludopédio ), voleibol , wakeboard , gol ("gol"), goleiro , quíper , chutar , chuteira , tiempo ("equipo", [ˈtᶴimi] ) , césped , jockey club , cabina , box (Fórmula 1), pódium , pólo , boxeador , MMA ,UFC , rugby , match point , nocaute ("knockout"), póquer , iate club , handicap ;
  • Conceptos diversos culturales: bien , Gay , manía , vendimia , jam session , comida chatarra , perro caliente , bife o bisteca ( "carne"), rosbife ( "carne asada"), helado , banana split , batido , (proteína) sacudida , araruta ("arrurruz"), panqueca , cupcake , brownie , sanduíche , X-burguer , boicote ("boicot"),mascota , yanqui , happy hour , lol , nerd [ˈnɛʁdᶾⁱ] , geek (a veces [ˈʒikⁱ] , pero también [ˈɡikⁱ] ), novato , punk , skinhead ( [skĩˈhɛdᶾⁱ] ), emo ( [ˈẽmu] ), indie ( [ˈĩdᶾi ] ), gamberro , guay , vibra , bombo , rockero , glamour , rave , clubber ,ciber , hippie , yuppie , hipster , sobredosis , drogadicto , vaquero , salmonete , country , rockabilly , pin-up , socialité , playboy , sex appeal , estriptís , fuera de horario , drag queen , chico go-go , raro (como en "queer Lit "), oso (también la calque urso ), twink (también efebo /ephebe ), cuero (papá) , footing (siglo XIX), piquenique (también convescote ), hermano , rapero , mc , beatbox , break dance , street dance , estilo libre , holgazanear , soul , gospel , alabanza (contexto comercial, música industria), acoso [ˈbulĩ] , acecho [isˈtawkĩ] , armario , flashback , chequeo ,ranking , bondage , dark , goth ( gótica ), vamp , cueca boxer o cueca slip (ropa interior masculina), black tie (o traje de gala / cerimônia noturna ), smoking ("tuxedo"), quepe , blazer , jeans , cardigã , rubor , maquillador , peluquero , brillo labial (híbrido, también brilho labial ), panqueque ("polvo facial", tambiénpó de arroz ), playground , blecaute ("apagón"), script , sex symbol , bombshell , blockbuster , multiplex , best-seller , it-girl , fail (contexto web), trolling ( trollar ), blogueiro , photobombing , selfie , comedia de situación , stand-up comedy , sin sentido , sin parar , jugador , campista , crooner, coros , roadie , reproducción , overdrive , food truck , monster truck , picape / pick-up (DJ), coquetel ("cocktail"), drinque , pub , bartender , barman , lanche ("portable lunch"), underground ( cultural), flop (contexto y jerga de películas / TV), DJ , VJ , haole (jerga, traída de Hawái por surfistas).

Muchas de estas palabras se utilizan en toda la lusosfera .

El francés ha contribuido a las palabras portuguesas para alimentos, muebles y telas lujosas, así como para varios conceptos abstractos. Los ejemplos incluyen hors-concours , chic , metrô , batom , soutien , buquê , abajur , guichê , içar , chalé , cavanhaque (de Louis-Eugène Cavaignac ), calibre , habitué , clichê , jargão , manchete , jaqueta , boîte de nuit oboate , cofre , rouge , frufru , chuchu , purê , petit gâteau , popurrí , ménage , enfant gâté , enfant terrible , garçonnière , patati -patata , parvenu , détraqué , enquête , equipe , malha , fila , burocracia , birô , affair , grife , gafe ,croqueta , crocante , croquis , femme fatale , negro , marchand , paletó , gabinete , grã-fino , blasé , de bom tom , bon-vivant , guindaste , guiar , flanar , bonbonnière , calembour , jeu de mots , vis-à-vis , tête-à-tête , mecha , blusa , conhaque , mélange, bric-brac , broche , pâtisserie , bata , négliglé , robe de chambre , déshabillé , lencería , corsé , corselet , corpete , pantufas , salopette , cachecol , cachenez , cachepot , colete , colher , prato , disfraz , servilleta , garde-nappe , avant-première ,avant-garde , debut , crepe , frappé (incluida la jerga), canapé , paetê , tutu , mignon , pince-nez , grand prix , parlamento , patim , camuflagem , blindar (del alemán), guilhotina , à gogo , pastel , filé , silhueta , menú , maître d'hôtel , bistrô , chef ,coq au vin , rôtisserie , maiô , bustiê , collant , fuseau , cigarrillo , crochê , tricô , tricot ("jersey, sweater"), calção , culotte , botina , bota , galocha , scarpin (en última instancia italiano), sorvete , glacê , boutique , vitrina , manequim (finalmente holandés), machê , tailleur ,echarpe , fraque , laquê , gravata , chapéu , boné , edredom , gabardine , fondue , buffet , toalete , pantalon , calça Saint-Tropez , manicure , pedicure , balayage , limusine , caminhão , guidão , cabriolê , capilé , garfo , nicho , garçonete ,chenilla , gasa , camisola , gamuza , plissê , balonê , frisê , chaminé , guilhochê , château , bidê , redingote , chéri (e) , flambado , bufante , pierrot , torniquete , molinete , canivete , guerra (occitano), escamotear , escroque , extravagante , maquilaje, visagismo , topete , coiffeur , tênis , cabine , concièrge , chofer , hangar , garagem , haras , calandragem , cabaré , coqueluche , coquine , coquette ( cocotinha ), galã , bas-fond (usado como jerga), mascote , estampa , sabotagem , RSVP , cita ,chez ... , à la carte , à la ... , forró, forrobodó (del faux-bourdon del siglo XIX ). El portugués brasileño tiende a adoptar sufijos franceses como en aterrissagem (P. atterrissage "aterrizaje [aviación]"), a diferencia del portugués europeo (cf. Eur.Port. Aterragem ). El portugués brasileño (BP) también tiende a adoptar conceptos ligados a la cultura del francés. Esa es la diferencia entre BP estação ("estación") y EP gare ("estación de tren"; Portugal también usa estação ). BP trem es del tren inglés (en última instancia del francés), mientras que EPcomboio es del P. convoi . Un ejemplo evidente de la dicotomía entre influencias inglesas y francesas se puede observar en el uso de las expresiones know-how , utilizadas en un contexto técnico, y savoir-faire en un contexto social. Portugal usa la expresión hora de ponta , del francés l'heure de pointe , para referirse a la "hora punta", mientras que Brasil tiene horário de pico, horário de pique y hora do rush . Tanto bilhar , del francés billar , como la adaptación fonética sinuca se utilizan indistintamente para "snooker".

Las contribuciones del alemán y el italiano incluyen términos para alimentos, música, artes y arquitectura.

Del alemán, además de strudel , pretzel , bratwurst , kuchen (también bolo Cuca ), chucrut (también escrito chucrute del francés chucrut y pronunciado [ʃukɾut ʃi ] ), Wurstsalat , Sauerbraten , Oktoberfest , biergarten , zelt , Osterbaum , Bauernfest , Schützenfest , zona de influencia , Jardín de infancia , bock ,fassbier y chope (de Schoppen ), también hay términos abstractos del alemán como Prost , zum wohl , doppelgänger (también sósia ), über , brinde , kitsch , ersatz , blitz ("acción policial") y posiblemente encrenca ("difícil situación ", tal vez de Ger. ein Kranker ," una persona enferma "). Xumbergar , brega (del mariscal Friedrich Hermann Von Schönberg ) y xote (estilo musical y danza) deschottisch . Un número significativo de marcas de cerveza en Brasil llevan el nombre de conceptos y nombres de lugares ligados a la cultura alemana porque el proceso de elaboración fue traído por inmigrantes alemanes.

Las palabras de préstamo italianos y expresiones, además de las que están relacionadas con la comida o la música, incluyen tchau ( " Ciao " ), nonna , Nonnino , embrollo , bisonho , entrevero , panetone , Colomba , è vero , Cicerone , macho , capisce , mezzo , va bene , ecco , ecco fatto , ecco qui , caspita , schifoso ,gelateria , cavolo , incavolarsi , pivete , engambelar , andiamo via , tiramisu , tarantella , grappa , stratoria . Los términos de cariño de origen italiano incluyen amore , bambino / a , ragazzo / a , caro / a mio / a , tesoro y bello / a ; también babo , mamma , baderna (de Marietta Baderna ), carcamano , torcicolo, casanova , noccia , noja , che me ne frega , io ti voglio tanto bene y ti voglio bene assai .

Se han tomado prestadas menos palabras del japonés . Estos últimos préstamos también están relacionados principalmente con la comida y la bebida o con conceptos ligados a la cultura, como quimono , de kimono japonés , karaokê , yakisoba , temakeria , sushi bar , mangá , biombo (de Portugal) (de byó bu sukurín , "biombo plegable "), jó ken pô o jankenpon (" piedra-papel-tijera ", jugado con las palabras japonesas que se dicen antes del comienzo), saquê , sashimi , tempurá(un "reembolso de préstamo" léxico de una palabra prestada portuguesa en japonés), hashi , wasabi , johrei (filosofía religiosa), nikkei , gaijin ("no japonés"), issei ("inmigrante japonés"), así como los diferentes generaciones nisei , sansei , yonsei , gossei , rokussei y shichissei . Otros préstamos japoneses incluyen términos raciales, como ainoko ("euroasiático") y hafu (del inglés half); términos relacionados con el trabajo, socioeconómicos, históricos y étnicos limitados a algunas esferas de la sociedad, como koseki ("investigación genealógica"), dekassegui (" dekasegi "), arubaito , kaizen , seiketsu , karoshi ("muerte por exceso de trabajo"), burakumin , kamikaze , seppuku , harakiri , jisatsu , jigai y ainu ; términos de artes marciales como el Karate , aikido , bushidô , katana , Judô, jiu-jítsu , kyudô , nunchaku y sumô ; términos relacionados con la escritura, como kanji , kana , katakana , hiragana y romaji ; y términos para conceptos de arte como kabuki e ikebana . Otros términos ligados a la cultura del japonés incluyen ofurô ("bañera japonesa"), Nihong ("nicho de noticias y sitios web de destino"), kabocha (tipo de calabaza introducida en Japón por los portugueses), reiki y shiatsu.. Algunas palabras tienen un uso popular, mientras que otras son conocidas por un contexto específico en círculos específicos. Los términos utilizados entre los descendientes de Nikkei incluyen oba-chan ("abuela"); onee-san , onee-chan , onii-san y onii-chan ; brindis y saludos como kampai y banzai ; y algunos sufijos honoríficos de dirección como chan , kun , sama , san y senpai .

Los chinos contribuyeron con algunos términos como tai chi chuan y chá ("té"), también en portugués europeo.

El vocabulario del préstamo incluye varios calcos , como arranha-céu ("rascacielos", del francés gratte-ciel ) y cachorro-quente (del inglés hot dog ) en portugués en todo el mundo.

Otras influencias [ editar ]

El uso del yo reflexivo , especialmente en São Paulo y el sur , se considera un italianismo, atribuido a la gran población inmigrante italiana, al igual que ciertos rasgos prosódicos, incluidos patrones de entonación y acentuación, también en el sur y sureste .

Algunos autores afirman que la pérdida de la inicial es- en las formas del verbo estar (p. Ej., "Tá bom"), ahora muy difundido en Brasil, refleja una influencia del habla de los esclavos africanos. [ dudoso ] [13] Sin embargo, la misma característica se puede encontrar en el portugués europeo y en varias otras lenguas romances. También se afirma que algunas características gramaticales comunes del portugués brasileño, como la desaparición casi completa de ciertas inflexiones verbales y una marcada preferencia por el futuro perifrástico (por ejemplo, "vou falar") sobre el futuro sintético ("falarei"), recuerdan la simplificación gramatical típica de pidgins y criollos[ dudoso ] .

Sin embargo, otros estudiosos, en particular Naro & Scherre [14], han señalado que se pueden observar procesos iguales o similares en la variante europea, así como en muchas variedades del español, y que las principales características del portugués brasileño se pueden rastrear directamente. del portugués europeo del siglo XVI. [14] De hecho, encuentran muchos de los mismos fenómenos en otras lenguas romances, incluido el occitano aranés , el francés , el italiano y el rumano ; explican estos fenómenos como debidos a la deriva natural del romance . [14] Naro y Scherre afirman que el portugués brasileño no es una forma "decreolizada", sino más bien la " nativización"de una forma" románica radical ". [14] Afirman que los fenómenos encontrados en el portugués brasileño son heredados del latín clásico y del portugués antiguo. [14] Según otro lingüista, [15] [16] el portugués vernáculo brasileño es continuo con Portugués europeo, mientras que su fonética es más conservadora en varios aspectos, caracterizando la nativización de un koiné formado por varias variedades portuguesas regionales europeas traídas a Brasil, modificadas por deriva natural.

Idiomas hablados y escritos [ editar ]

La lengua escrita enseñada en las escuelas brasileñas se ha basado históricamente por ley en el estándar de Portugal [ cita requerida ] , y hasta el siglo XIX, algunos autores y profesores universitarios brasileños consideraban a los escritores portugueses como modelos. Sin embargo, esta aspiración a la unidad se vio gravemente debilitada en el siglo XX por los movimientos nacionalistas en la literatura y las artes., que despertó en muchos brasileños el deseo de un estilo nacional no influido por los estándares de Portugal. Posteriormente, se alcanzaron acuerdos para preservar al menos una unidad ortográfica en todo el mundo de habla portuguesa, incluidas las variantes africanas y asiáticas del idioma (que suelen ser más similares a EP, debido a la presencia portuguesa que se prolongó hasta la segunda mitad del siglo XX). siglo).

Por otro lado, el idioma hablado no estaba sujeto a ninguna de las restricciones que se aplicaban al idioma escrito y, en consecuencia, el portugués brasileño suena diferente de cualquiera de las otras variedades del idioma. Los brasileños, cuando se preocupan por la pronunciación, miran lo que se considera la variedad estándar nacional y nunca la europea. Esta independencia lingüística fue impulsada por la tensión entre Portugal y los colonos (inmigrantes) en Brasil desde el momento del asentamiento de facto del país, ya que a los inmigrantes se les prohibió hablar libremente en sus idiomas nativos en Brasil por temor a un castigo severo por parte de las autoridades portuguesas. . Últimamente, los brasileños en general han tenido cierta exposición al habla europea, a través de la televisión y la música. A menudo se ven actores brasileños trabajando en Portugal,y actores portugueses que trabajan en Brasil.

El portugués brasileño moderno ha sido altamente influenciado por otros idiomas introducidos por inmigrantes durante el siglo pasado, específicamente por inmigrantes alemanes, italianos y japoneses. Esta alta afluencia de inmigrantes no solo provocó la incorporación y / o adaptación de muchas palabras y expresiones de su lengua materna a la lengua local, sino que también creó dialectos específicos, como el dialecto alemán Hunsrückisch en el sur de Brasil.

Escritura formal [ editar ]

El estándar brasileño escrito difiere del europeo en aproximadamente la misma medida en que el inglés americano escrito difiere del inglés británico escrito . Las diferencias se extienden a la ortografía, el léxico y la gramática. Sin embargo, con la entrada en vigor del Acuerdo Ortográfico de 1990 en Portugal y en Brasil desde 2009, estas diferencias se redujeron drásticamente.

Varios escritores brasileños han sido galardonados con el máximo premio de la lengua portuguesa. El Premio Camões, que otorgan anualmente portugueses y brasileños, a menudo se considera el equivalente al Premio Nobel de Literatura por obras en portugués.

Joaquim Maria Machado de Assis , João Guimarães Rosa , Carlos Drummond de Andrade , Graciliano Ramos , João Cabral de Melo Neto , Cecília Meireles , Clarice Lispector , José de Alencar , Rachel de Queiroz , Jorge Amado , Castro Alves , Antonio Candido , Autran Dourado , Rubem Fonseca , Lygia Fagundes Telles y Euclides da Cunha son escritores brasileños reconocidos por escribir la obra más destacada en lengua portuguesa.

Diferencias ortográficas [ editar ]

La ortografía brasileña de ciertas palabras difiere de la utilizada en Portugal y otros países de habla portuguesa. Algunas de estas diferencias son meramente ortográficas, pero otras reflejan verdaderas diferencias en la pronunciación.

Hasta la implementación de la reforma ortográfica de 1990, un subconjunto importante de las diferencias estaba relacionado con los grupos de consonantes cc , , ct , pc , y pt . En muchos casos, las letras c o p en la posición final de sílaba se han silenciado en todas las variedades de portugués, un cambio fonético común en las lenguas romances (cf. objeto español , objet francés ). En consecuencia, dejaron de escribirse en BP (compare los estándares de ortografía italianos ), pero continuaron escribiéndose en otros países de habla portuguesa. Por ejemplo, teníamos EP acção / BPação ("acción"), EP óptimo / BP ótimo ("óptimo"), y así sucesivamente, donde la consonante era silenciosa tanto en BP como en EP, pero las palabras se escribían de manera diferente. Solo en un pequeño número de palabras la consonante es silenciosa en Brasil y se pronuncia en otros lugares o viceversa, como en el caso de BP fato , pero EP facto . Sin embargo, la nueva reforma ortográfica de la lengua portuguesa llevó a la eliminación de la escritura de consonantes mudas también en el PE, haciendo ahora el sistema de escritura prácticamente idéntico en todos los países de habla portuguesa.

Sin embargo, BP ha conservado esas consonantes silenciosas en algunos casos, como detectar ("detectar"). En particular, BP generalmente distingue en sonido y escritura entre secção ("sección" como en anatomía o dibujo ) y seção ("sección" de una organización); mientras que EP usa secção para ambos sentidos.

Otro conjunto importante de diferencias es el uso de BP de ô o ê en muchas palabras donde EP tiene ó o é , como BP neurônio / EP neurónio ("neurona") y BP arsênico / EP arsénico ("arsénico"). Estas diferencias ortográficas se deben a pronunciaciones genuinamente diferentes. En EP, las vocales e y o pueden estar abiertas ( é o ó ) o cerradas ( ê o ô ) cuando se acentúan antes de una de las consonantes nasales m , nseguido de una vocal, pero en BP siempre están cerrados en este entorno. Las variantes ortográficas son necesarias en esos casos porque las reglas generales de ortografía portuguesa exigen un acento diacrítico en esas palabras, y los diacríticos portugueses también codifican la calidad de las vocales.

Otra fuente de variación es la ortografía del sonido [ʒ] antes de e e i . Según las reglas de ortografía portuguesa, ese sonido se puede escribir como j (preferido en BP para ciertas palabras) o g (preferido en EP). Así, por ejemplo, tenemos BP berinjela / EP beringela ("berenjena").

Registro de idiomas: formal frente a informal [ editar ]

La situación lingüística del habla informal de BP en relación con el idioma estándar es controvertida. Hay autores (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Bagno, Perini) que lo describen como un caso de diglosia , considerando que la PA informal se ha desarrollado --tanto en fonética como en gramática--  de una manera particular y propia.

En consecuencia, el registro formal de portugués brasileño tiene una forma escrita y hablada. El registro formal escrito (FW) se utiliza en casi todos los medios impresos y la comunicación escrita, es uniforme en todo el país y es el "portugués" que se enseña oficialmente en la escuela. El registro formal hablado (FS) es esencialmente una interpretación fonética de la forma escrita. (FS) se utiliza en situaciones muy formales, como discursos o ceremonias o cuando se lee directamente de un texto. Si bien (FS) es necesariamente uniforme en léxico y gramática, muestra variaciones regionales notables en la pronunciación.

Características del portugués brasileño informal [ editar ]

Las características principales y más generales (es decir, sin considerar diversas variaciones regionales) de la variante informal de BP son las siguientes. Cabe señalar que estas características también están presentes en otras variedades de portugués:

  • soltando la primera sílaba del verbo estar ("[estatal / incidental] ser") a lo largo de la conjugación ( ele tá ("él es") en lugar de ele está ("él es"), nós táva (mos / mo) (" éramos ") en lugar de nós estávamos (" éramos "));
  • eliminar las preposiciones antes de las oraciones subordinadas y relativas que comienzan con conjunciones ( Ele precisa que vocês ajudem en lugar de Ele precisa de que vocês ajudem );
  • reemplazando haver cuando significa "existir" por ter ("tener"): Tem muito problema na cidade ("Hay muchos problemas en la ciudad") es mucho más frecuente en el habla que Há muitos problemas na cidade.
  • falta de pronombres de objeto en tercera persona, que pueden ser reemplazados por sus respectivos pronombres de sujeto u omitidos por completo ( eu vi ele o incluso solo eu vi en lugar de eu o vi para "lo vi")
  • falta de formas verbales en segunda persona (excepto en algunas partes de Brasil) y, en varias regiones, también en forma plural en tercera persona. Por ejemplo, tu cantas se convierte en tu canta o você canta (el brasileño usa mucho el pronombre "você" pero "tu" está más localizado. Algunos estados nunca lo usan, pero en algunos lugares como Rio Grande do Sul, "você" casi nunca es utilizado en el habla informal, con "tu" en su lugar, utilizando formas de segunda y tercera persona dependiendo del hablante)
  • falta del pronombre relativo cujo / cuja ("cuyo"), que se reemplaza por que ("ese / que"), ya sea solo (la posesión está implícita) o junto con un pronombre o expresión posesiva, como dele / dela ( A mulher cujo filho morreu [17] ("la mujer cuyo hijo murió") se convierte en A mulher que o filho [dela] morreu [18] ("la mujer que [su] hijo murió"))
  • uso frecuente del pronombre a gente ("gente") con 3ª p. sg formas verbales en lugar de la 1ª p. pl formas verbales y pronombre nós ("nosotros / nos"), aunque ambos son formalmente correctos y nós todavía se usa mucho.
  • proclisis obligatoria en todos los casos (siempre me diseram , raramente disemina-me ), así como el uso del pronombre entre dos verbos en una expresión verbal (siempre vem me treinando , nunca me vem treinando o vem treinando-me )
  • contraer ciertas frases de alta frecuencia, lo que no es necesariamente inaceptable en BP estándar ( para > pra ; dependo de ele ajudar > dependo 'dele' ajudar ; com as > cas ; deixa eu ver > xo vê / xeu vê ; você está > cê tá etc.)
  • preferencia por para sobre a en el sentido direccional ( Para onde você vai? en lugar de Aonde você vai? ("¿A dónde vas?"))
  • uso de ciertas expresiones idiomáticas, como Cadê o carro? en lugar de Onde está o carro? ("¿Dónde está el auto?")
  • falta de pronombres de objeto indirecto, especialmente lhe , que son reemplazados por para más su respectivo pronombre personal ( Dê um copo de água para ele en lugar de Dê-lhe um copo de água ("Dale un vaso de agua"); Quero mandar uma carta para você en lugar de Quero lhe mandar uma carta ("Quiero enviarte una carta"))
  • uso de como pronombre para objetos directos indefinidos (similar al francés 'en' ). Ejemplos: fala aí ("dilo"), esconde aí (" escóndelo "), pera aí ( espera aí = "espera un momento");
  • uso impersonal del verbo dar ("dar") para expresar que algo es factible o permisible. Ejemplo: dá pra eu comer? ("¿puedo / puedo comerlo?"); deu pra eu entender ("podría entender"); dá pra ver um homem na foto en lugar de pode ver-se um homem na foto ("es posible ver a un hombre en la imagen")
  • Aunque a menudo los puristas del lenguaje los consideran "incultos", algunas regiones y grupos sociales tienden a evitar la concordancia plural "redundante" en las secuencias artículo-sustantivo-verbo en el lenguaje hablado, ya que el artículo plural por sí solo es suficiente para expresar pluralidad. Ejemplos: os menino vai pra escola ("el niño [plural] va a la escuela") en lugar de os meninos vão para a escola ("los niños van a la escuela"). Sin embargo, la concordancia de género siempre se hace incluso cuando se omite la concordancia plural: os menino esperto (los chicos inteligentes) vs. as menina esperta (las chicas inteligentes).

Gramática [ editar ]

Características sintácticas y morfológicas [ editar ]

Lenguaje destacado en el tema [ editar ]

Los estudios lingüísticos modernos han demostrado que el portugués brasileño es un tema -prominente o tema- y una lengua de asignatura prominente. [19] Las oraciones con tema se utilizan ampliamente en portugués, quizás más en portugués brasileño con mayor frecuencia mediante la conversión de un elemento (objeto o verbo) en la oración en una frase introductoria, en la que el cuerpo de la oración constituye un comentario (topicalización ), enfatizándolo así, como en Esses assuntos eu não conheço bem  - literalmente, "Estos temas no los conozco bien" [20](aunque esta frase también sería perfectamente aceptable en Portugal). De hecho, en el idioma portugués, la anticipación del verbo u objeto al comienzo de la oración, repitiéndolo o usando el pronombre respectivo que se refiere a él, también es bastante común, por ejemplo, en Essa menina, eu não sei o que fazer com ela ("Esta chica, no sé qué hacer con ella") o Com essa menina eu não sei o que fazer ("Con esta chica no sé qué hacer"). [21]El uso de pronombres redundantes para medios de topicalización se considera gramaticalmente incorrecto, porque el sintagma nominal topicalizado, según el análisis europeo tradicional, no tiene función sintáctica. Este tipo de construcción, sin embargo, se usa a menudo en portugués europeo. Las gramáticas brasileñas tratan tradicionalmente esta estructura de manera similar, y rara vez mencionan un tema . Sin embargo, el llamado anacoluthon ha adquirido una nueva dimensión en portugués brasileño. [22] El poeta Carlos Drummond de Andrade escribió una vez un breve metapoema (un metapoema , es decir, un poema sobre poesía, una especialidad por la que era famoso) tratando el concepto de anacoluto :

[...] Oh homem, chamar-lhe mito não passa de anacoluto [23] (El hombre, llamándolo mito, no es más que un anacolutón).

En el lenguaje coloquial, este tipo de anacoluto puede incluso usarse cuando el tema en sí es el tema, solo para agregar más énfasis a este hecho, por ejemplo, la oración Essa menina, ela costuma tomar conta de cachorros abandonados ("Esta niña, por lo general toma cuidado de perros abandonados "). Esta estructura resalta el tema, y ​​podría traducirse con mayor precisión como "En cuanto a esta niña, por lo general se ocupa de los perros abandonados".

El uso de esta construcción es particularmente común con sujetos compuestos , como en, por ejemplo, Eu e ela, nós fomos passear ("Ella y yo, fuimos a caminar"). Esto sucede porque la sintaxis tradicional ( Eu e ela fomos passear ) coloca un verbo conjugado en plural inmediatamente después de un argumento en singular, lo que puede sonar antinatural para los oídos brasileños. El pronombre redundante aclara así la inflexión verbal en tales casos.

Progresivo [ editar ]

El portugués hace un uso extensivo de los verbos en el aspecto progresivo, casi como en inglés.

El portugués brasileño rara vez tiene el constructo continuo presente estar a + infinitivo , que, por el contrario, se ha vuelto bastante común en los europeos durante los últimos siglos. BP mantiene la forma clásica portuguesa de expresión continua, que está compuesta por estar + gerundio .

Por lo tanto, los brasileños siempre escribirán ela está dançando ("ella está bailando"), no ela está a dançar . La misma restricción se aplica a varios otros usos del gerundio: BP usa ficamos conversando ("seguimos hablando") y ele trabalha cantando ("canta mientras trabaja"), pero rara vez ficamos a conversar y ele trabalha a cantar como es el caso en la mayoría de las variedades de EP.

BP conserva la combinación a + infinitivo para usos que no están relacionados con la acción continua, como voltamos a correr ("volvimos a correr"). Algunos dialectos de EP [a saber, del Alentejo , Algarve, Açores (Azores) y Madeira] también tienden a incluir estar + gerundio , como en Brasil.

Pronombres personales [ editar ]

Sintaxis [ editar ]

En general, los dialectos que dieron origen al portugués tenían un uso bastante flexible de los pronombres de objeto en las posiciones proclítica o enclítica. En el portugués clásico, el uso de proclisis fue muy extenso, mientras que, por el contrario, en el portugués europeo moderno el uso de enclisis se ha vuelto indiscutiblemente mayoritario.

Los brasileños normalmente colocan el pronombre objeto antes del verbo ( posición proclítica ), como en ele me viu ("me vio"). En muchos de estos casos, la proclisis se consideraría incómoda o incluso gramaticalmente incorrecta en EP, en la que el pronombre generalmente se coloca después del verbo ( posición enclítica ), es decir, ele viu-me . Sin embargo, BP formal todavía sigue a EP al evitar comenzar una oración con un pronombre proclítico; así que ambos escribirán Deram-lhe o livro ("Le dieron el libro") en lugar de Lhe deram o livro , aunque rara vez se hablará en BP (pero se entenderá claramente).

Sin embargo, en las expresiones verbales acompañadas de un pronombre de objeto, los brasileños normalmente lo colocan entre el verbo auxiliar y el principal ( ela vem me pagando pero no ela me vem pagando o ela vem pagando-me ). En algunos casos, para adaptar este uso a la gramática estándar, algunos académicos brasileños recomiendan que ela vem me pagando se escriba como ela vem-me pagando(como en EP), en cuyo caso la enclisis podría ser totalmente aceptable si no hubiera un factor de proclisis. Por tanto, este fenómeno puede o no ser considerado impropio según la gramática prescrita, ya que, según el caso, podría existir un factor de proclisis que no permitiría la colocación del pronombre entre los verbos (ej. Cuando hay un adverbio negativo cerca del pronombre, en cuyo caso la gramática estándar prescribe proclisis, ela não me vem pagando y no ela não vem-me pagando ). Sin embargo, hoy en día se está volviendo perfectamente aceptable usar un clítico entre dos verbos, sin vincularlo con un guión (como en poderia se dizer , o não vamos lhes dizer ) y este uso (conocido como:pronome solto entre dois verbos ) se puede encontrar en la literatura moderna (ist), libros de texto, revistas y periódicos como Folha de S.Paulo y O Estadão (ver manuales de estilo internos de estos periódicos, disponibles en línea, para más detalles) .

Formularios contratados [ editar ]

BP rara vez usa las combinaciones contraídas de pronombres de objetos directos e indirectos que a veces se usan en EP, como me + o = mo , lhe + as = lhas . En cambio, el clítico indirecto es reemplazado por preposición + pronombre fuerte: así BP escribe ela o deu para mim ("ella me lo dio") en lugar de EP ela deu-mo ; lo último muy probablemente no será entendido por los brasileños, siendo obsoleto en BP.

Mesoclisis [ editar ]

La ubicación mesoclítica de los pronombres (entre la raíz del verbo y su sufijo de inflexión) se considera arcaica en BP y, por lo tanto, se restringe a situaciones muy formales o textos estilísticos. De ahí que la frase Eu dar-lhe-ia , todavía vigente en EP, se escribiría normalmente Eu lhe daria en BP. Por cierto, una marcada afición por los pronombres enclíticos y mesoclíticos fue una de las muchas excentricidades memorables del ex presidente brasileño Jânio Quadros , como en su famosa cita Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia ("Lo bebo [ licor] porque es líquido, si fuera sólido me lo comería ")

Preferencias [ editar ]

Hay muchas diferencias entre BP formal y EP que son simplemente una cuestión de preferencias diferentes entre dos palabras o construcciones alternativas que son oficialmente válidas y aceptables.

Tiempos simples versus compuestos [ editar ]

Algunos tiempos sintéticos generalmente se reemplazan por tiempos compuestos, como en:

futuro de indicativo: eu cantarei (simple), eu vou cantar (compuesto, ir + infinitivo)
condicional: eu cantaria (simple), eu iria / ia cantar (compuesto, ir + infinitivo)
pretérito perfecto: eu cantara (simple), eu tinha cantado (compuesto, ter + participio pasado)

Además, el BP hablado generalmente usa el verbo ter ("poseer", "tener", sentido de posesión) y rara vez haver ("tener", sentido de existencia o "hay para ser"), especialmente como auxiliar (ya que puede ser visto arriba) y como un verbo de existencia.

escrito: ele havia / tinha cantado (había cantado)
hablado: ele tinha cantado
escrito: ele podia haver / ter dito (podría haber dicho)
hablado: ele podia ter dito

Este fenómeno también se observa en Portugal.

Diferencias en el lenguaje formal hablado [ editar ]

Fonología [ editar ]

En muchos sentidos, el portugués brasileño (BP) es conservador en su fonología. Eso también es cierto para el portugués angoleño , el portugués de Santo Tomé y otros dialectos africanos . El portugués brasileño tiene ocho vocales orales, cinco vocales nasales y varios diptongos y triptongos , algunos orales y otros nasales.

Vocales [ editar ]

  • En las variedades vernáculas, el diptongo / ow / es típicamente monoftongo a [o] , p. Ej. Sou / ˈsow / < [ˈso] .
  • En las variedades vernáculas, el diptongo / ej / suele ser monoftongo a [e] , dependiendo del hablante, p. Ej. Ferreiro /feˈʁej.ɾu/ < [feɾe.ɾu] .

La reducción de vocales es una de las principales características fonéticas del portugués en general, pero en el portugués brasileño la intensidad y frecuencia de ese fenómeno varía significativamente.

Las vocales en portugués brasileño generalmente se pronuncian más abiertamente que en portugués europeo, incluso cuando se reducen. En las sílabas que siguen a la sílaba acentuada, ⟨o⟩ generalmente se pronuncia como [u] , ⟨a⟩ como [ɐ] y ⟨e⟩ como [i] . Algunos dialectos de BP también siguen este patrón para las vocales antes de la sílaba acentuada.

Por el contrario, los hablantes de portugués europeo pronuncian ⟨a⟩ átono principalmente como [ɐ] , y omiten algunas vocales átonas o las reducen a una vocal corta, casi cercana y no redondeada [ ɨ ] , un sonido que no existe en BP. Así, por ejemplo, la palabra setembro es [seˈtẽbɾʊ ~ sɛˈtẽbɾʊ] en BP, pero [sɨˈtẽbɾu ~ ˈstẽbɾu] en portugués europeo.

La principal diferencia entre los dialectos del portugués brasileño es la frecuente presencia o ausencia de vocales abiertas en sílabas átonas. En los dialectos del sur y sureste , ⟨e⟩ y ⟨o⟩ átonos (cuando no se reducen a [i] y [u] ) se pronuncian como las vocales medias cerradas [e] y [o] . Así, operação (operación) y rebolar (sacudir el cuerpo) se pueden pronunciar [opeɾaˈsɐ̃ũ] y [heboˈla (h)] . Las vocales abiertas medias pueden ocurrir solo en la sílaba acentuada. Una excepción es la formación de diminutivos o aumentativos. Por ejemplo, cafézinho(café demitasse) y bolinha (bolita) se pronuncian con vocales medias abiertas, aunque estas vocales no están en posición acentuada.

Mientras tanto, en los acentos del noreste y del norte , en patrones que aún no se han estudiado mucho, las vocales abiertas medias [ɛ] y [ɔ] pueden aparecer en sílabas átonas en un gran número de palabras. Por lo tanto, los ejemplos anteriores se pronunciarían [ɔpɛɾaˈsɐ̃ũ] y [hɛbɔˈla (h)] .

Otra diferencia entre los dialectos del norte / noreste y los del sur / sureste es el patrón de nasalización de las vocales antes de ⟨m⟩ y ⟨n⟩. En todos los dialectos y todas las sílabas, ⟨m⟩ o ⟨n⟩ ortográficos seguidos de otra consonante representa la nasalización de la vocal anterior. Pero cuando la ⟨m⟩ o ⟨n⟩ es inicial de sílaba (es decir, seguida de una vocal), representa la nasalización solo de una vocal acentuada precedente en el sur y el sureste, en comparación con la nasalización de cualquier vocal, independientemente de la acentuación, en el noreste y norte. Un ejemplo famoso de esta distinción es la palabra banana , que un nordestino pronunciaría [bɐ̃ˈnɐ̃nɐ] , mientras que un sureño pronunciaría [baˈnɐ̃nɐ].

La nasalización de vocales en algunos dialectos del portugués brasileño es muy diferente a la del francés, por ejemplo. En francés, la nasalización se extiende uniformemente a través de toda la vocal, mientras que en los dialectos sur-sureste del portugués brasileño, la nasalización comienza casi imperceptiblemente y luego se vuelve más fuerte hacia el final de la vocal. En este sentido, es más similar a la nasalización del hindi-urdu (ver Anusvara ). En algunos casos, el archifonema nasal incluso implica la inserción de una consonante nasal como [m, n, ŋ, ȷ̃, w̃, ɰ̃] (compárese con la fonología polaca § Open ), como en los siguientes ejemplos:

  • banco [ˈbɐ̃kʊ ~ ˈbɐ̃ŋkʊ ~ ˈbɐ̃w̃kʊ ~ ˈbɐ̃ɰ̃kʊ]
  • tempo [ˈtẽpʊ ~ ˈtẽmpʊ ~ ˈtẽȷ̃pʊ ~ ˈtẽɰ̃pʊ]
  • pinta [ˈpĩta ~ ˈpĩnta]
  • sombra [ˈsõbɾɐ ~ ˈsõmbɾɐ ~ ˈsõw̃bɾɐ ~ ˈsõɰ̃bɾɐ]
  • mundo [ˈmũdʊ ~ ˈmũndʊ]


  • [ˈfɐ̃ ~ ˈfɐ̃ŋ]
  • bem [ˈbẽȷ̃ ~ ˈbẽɰ̃]
  • vim [ˈvĩ ~ ˈvĩŋ]
  • bom [ˈbõ ~ ˈbõw̃ ~ ˈbõɰ̃ ~ ˈbõŋ]
  • um [ˈũ ~ ˈũŋ]


  • mãe [ˈmɐ̃ȷ̃]
  • pão [ˈpɐ̃w̃]
  • põe [ˈpõȷ̃]
  • muito [ˈmũj̃tʊ ~ ˈmũj̃ntʊ]

Consonantes [ editar ]

Palatalización de / di / y / ti / [ editar ]

Una de las tendencias más notables de la BP moderna es la palatalización de / d / y / t / en la mayoría de las regiones, que se pronuncian [dʒ] y [tʃ] (o [dᶾ] y [tᶴ] ), respectivamente, antes de / i / . La palabra presidente "presidente", por ejemplo, se pronuncia [pɾeziˈdẽtᶴi] en estas regiones de Brasil pero [pɾɨziˈdẽtɨ] en Portugal. La pronunciación probablemente comenzó en Río de Janeiro y a menudo todavía se asocia con esta ciudad, pero ahora es estándar en muchos otros estados y ciudades importantes, como Belo Horizonte ySalvador , y se ha extendido más recientemente a algunas regiones de São Paulo (debido a los migrantes de otras regiones), donde es común en la mayoría de hablantes menores de 40 años aproximadamente. Siempre ha sido estándar en la comunidad japonesa de Brasil, ya que también es una característica de los japoneses . Las regiones que aún conservan el [ti] y [di] sin paladar se encuentran principalmente en el noreste y sur de Brasil por la influencia más fuerte del portugués europeo (noreste) y del español italiano y argentino (sur) [ cita requerida ] .

Palatalización de / li / y / ni / [ editar ]

Otro cambio común que diferencia al portugués brasileño de otros dialectos es la palatalización de / n / y / l / seguida de la vocal / i / , dando lugar a [nʲ ~ ɲ] y [lʲ ~ ʎ] . menina , "niña" [miˈnĩnɐ ~ miˈnʲĩnɐ ~ miˈɲĩnɐ] ; Babilônia , "Babilonia" [babiˈlõniɐ ~ babiˈlõnʲɐ ~ babiˈlõɲɐ] ; limão , "limón" [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃] ; sandália , "sandalia" [sɐ̃ˈdaliɐ ~ sɐ̃ˈdalʲɐ ~ sɐ̃ˈdaʎɐ] . [28]

Deslizamiento epentético antes de / s / [ editar ]

Un cambio que está en proceso de propagación en BP y que quizás comenzó en el noreste es la inserción de [j] después de las vocales acentuadas antes de / s / al final de una sílaba. Comenzó en el contexto de / a / ( mas "pero" ahora se pronuncia [maʲs] en la mayor parte de Brasil, lo que lo hace homófono con mais "más"). Además, el cambio se está extendiendo a otras vocales finales y, al menos en el noreste y el sureste, la pronunciación normal de la voz "voice" es / vɔʲs / . De manera similar, três "tres" se convierte en / tɾeʲs / , por lo que rima con seis "seis"./ seʲs / ; esto puede explicar el reemplazo común brasileño de seis por meia ("mitad", como en "media docena") al pronunciar números de teléfono.

Epéntesis en grupos de consonantes [ editar ]

BP tiende a romper los grupos de consonantes, si la segunda consonante no es / r / , / l / o / s / , insertando una vocal epentética , / i / , que también se puede caracterizar, en algunas situaciones, como un schwa. . El fenómeno ocurre mayoritariamente en la posición pretónica y con los grupos consonánticos ks , ps , bj , dj , dv , kt , bt , ft , mn , tm y dm : grupos poco comunes en el idioma ("afta":[ˈAftɐ> ˈafⁱtɐ] ; "opção": [opˈsɐ̃w̃] > [opⁱˈsɐ̃w̃] ).

Sin embargo, en algunas regiones de Brasil (como algunos dialectos del noreste), ha habido una tendencia opuesta a reducir la vocal átona [i] a una vocal muy débil, por lo que partes o destratar se realizan a menudo de manera similar a [pahts] y [dstɾaˈta]. . En ocasiones, el fenómeno se produce aún más intensamente en las vocales posttónicas átonas (excepto las finales) y provoca la reducción de la palabra y la creación de nuevos grupos de consonantes ("prática" [ˈpɾatᶴikɐ> ˈpɾatᶴkɐ] ; "máquina" [ˈmakinɐ> maknɐ] ; "abóbora" [aˈbɔboɾɐ> aˈbɔbɾɐ] ; "cócega" [ˈkɔsegɐ> ˈkɔsgɐ] ).

L-vocalización y supresión de la r final [ editar ]

La / l / final de sílaba se pronuncia [u̯] , y la / r / final de sílaba se uvulariza a [χ] o se debilita a [h] en el norte y noreste , mientras que el estado de São Paulo y el sur conservan variedades apicales de estos fonemas. Esto, junto con otras adaptaciones, a veces resulta en transformaciones bastante sorprendentes de préstamos comunes . El nombre de marca "McDonald's", por ejemplo, se traduce [mɛ̝kⁱˈdõnawdᶾⁱs] , y la palabra "rock" (la música) se traduce como [ˈhɔkⁱ] . (Tanto inicial / r / como duplicado / r /se pronuncian en BP como [h] , al igual que la / r / final de sílaba .) Dado que la / n / y / m / históricas ya no aparecen en la posición final de sílaba (habiendo sido reemplazada por la nasalización de la vocal anterior), estos Variedades de BP han llegado a favorecer fuertemente las sílabas abiertas.

Un aspecto relacionado de BP es la supresión de / r / final de frase , incluso en el habla formal. En la mayor parte de Brasil, en situaciones formales, todavía se puede pronunciar —como [χ] o [h] - al final de una frase. (Mientras tanto, dentro de una frase donde la siguiente palabra comienza con una vocal, se pronuncia como un colgajo apical: [ɾ] .) Así, los infinitivos verbales como matar y correr en la posición final normalmente se pronuncian [maˈta] y [koˈhe] . (Pero compare "matar o tempo" [maˈta ɾ ‿uˈtẽpu] .) La misma supresión también ocurre ocasionalmente en EP, pero con mucha menos frecuencia que en BP. [29] (Comparar: enlazar r en dialectos ingleses no róticos )

Nasalización [ editar ]

La nasalización es muy común en muchos dialectos BP y se nota especialmente en las vocales antes de / n / o / m / antes de una vocal. Por la misma razón, las vocales abiertas (que normalmente no están bajo nasalización en portugués) no pueden aparecer antes de / n / o / m / en BP, pero sí en EP. Eso a veces afecta la ortografía de las palabras. Por ejemplo, damageónico "armónico" [ɐɾˈmɔniku] es dañino [aɾˈmõniku] en BP. También puede afectar los paradigmas verbales: el portugués distingue falamos "hablamos" [fɐˈlɐ̃muʃ] de 'falámos' [fɐˈlamuʃ] "hablamos", pero en BP está escrito y pronunciadofalamos [faˈlɐ̃mus] para ambos.

Relacionada está la diferencia en la pronunciación de la consonante representada por nh en la mayoría de los dialectos de BP. Siempre es [ɲ] en portugués, pero en algunas regiones de Brasil, representa una semivocal nasalizada [j̃] , que nasaliza también la vocal anterior: [30] manhãzinha [mɐ̃j̃ɐ̃zĩj̃ɐ] ("temprano en la mañana").

Palatalización de / s / final [ editar ]

El portugués europeo consistentemente reconoce / s / y / z / final de sílaba como palatal [ʃ] y [ʒ] , mientras que la mayoría de los dialectos de BP los mantienen como dentales. Si tal cambio ocurre en BP es muy variable según el dialecto. Río de Janeiro y algunos estados del noreste son particularmente conocidos por esa pronunciación; São Paulo , por otro lado, junto con la mayoría de los otros dialectos brasileños, es particularmente conocido por carecer de él. En el noreste, es más probable que ocurra antes de una consonante que de palabra final, y varía de una región a otra. Algunos dialectos (como el de Pernambuco) tienen el mismo patrón que Rio, mientras que en varios otros dialectos (como el de Ceará ), el palatino [ʃ] y [ʒ] reemplazan a [s] y [z] sólo antes de las consonantes / t / y / d / .

Otros cambios fonéticos [ editar ]

BP no compartió varios cambios sólidos que históricamente afectaron a los portugueses europeos. Los cambios de consonantes en portugués europeo incluyen el debilitamiento de / b / , / d / y / ɡ / a fricativas [β] , [ð] y [ɣ] , mientras que en BP estos fonemas se mantienen como oclusivos en todas las posiciones. Un cambio de vocal en portugués europeo que no ocurre en BP es la disminución de / e / a [ɐ] antes de los sonidos palatinos ( [ʃ] , [ʒ] , [ɲ] , [ʎ] y [j] ) y en el diptongo em / ẽj̃ /, que se fusiona con el diptongo ãe / ɐ̃j̃ / normalmente, pero no en BP.

Diferencias en el lenguaje hablado informal [ editar ]

Existen varias diferencias entre el portugués europeo y el portugués brasileño, como la eliminación de las conjugaciones en segunda persona (y, en algunos dialectos, del propio pronombre en segunda persona ) en el uso cotidiano y el uso de pronombres de sujeto ( ele, ela, eles, elas ) como objetos directos.

Gramática [ editar ]

El uso del portugués brasileño hablado difiere del uso del portugués estándar. Las diferencias incluyen la ubicación de los pronombres clíticos y, en Brasil, el uso de pronombres de sujeto como objetos en tercera persona. Las inflexiones verbales no estándar también son comunes en el portugués brasileño coloquial.

Afirmación y negación [ editar ]

El portugués hablado rara vez usa el adverbio de afirmación sim ("sí") en el habla informal. En cambio, la respuesta habitual es una repetición del verbo de la pregunta (como en las lenguas celtas ):

BP:

- Você foi na / à / pra biblioteca?
- Fui.

o

- Tu foste / foi na / à / pra biblioteca?
- Fui.

Traducción

"¿Ya has ido a la biblioteca?"
"Sí, fui allí."

En BP, es común formar una pregunta de sí / no como una oración declarativa seguida de la etiqueta pregunta não é? ("¿no es así?"), contraído en un discurso informal a né? (compárese con el inglés "Él es un maestro, ¿no?"). La respuesta afirmativa a tal pregunta es una repetición del verbo é :

BP:

- Ele não fez o que devia, né? ("No hizo lo que debería haber hecho, ¿verdad?")

- É. ("Bien, no lo hizo").

o

- Ela já foi atriz, né? ("Ella ya había sido actriz, ¿no?")

- É. ("Ya lo había hecho".) O - É, sim, ela já foi. (Si prefiere una respuesta más larga).

También es común negar declaraciones dos veces para enfatizar, con não ("no") antes y después del verbo:

BP:

- ¿Tú hablas inglés?
- Não falo, no.
"¿Habla usted Inglés?"
"No lo hablo, no".

A veces, incluso un triple negativo es posible:

- ¿Tú hablas inglés?
- No. Não falo, não
"¿Habla usted Inglés?"
"No. No lo hablo, no."

En algunas regiones, el primer "não" de un par "não ... não" se pronuncia [nũ] .

En algunos casos, la redundancia del primer não da como resultado su omisión, lo que produce una aparente inversión del orden de las palabras:

BP :

- ¿Tú hablas inglés?

- Falo não. ("[Yo] no hablo")

Traducción

"¿Habla usted Inglés?"
"No, no quiero."

Imperativo [ editar ]

El portugués estándar forma un comando de acuerdo con la persona gramatical del sujeto (a quien se le ordena realizar la acción) usando la forma imperativa del verbo o el presente de subjuntivo. Así, se deben utilizar diferentes inflexiones según el pronombre utilizado como sujeto: tu ('tú', la segunda persona gramatical con la forma imperativa) o você ('tú', la tercera persona gramatical con el presente de subjuntivo):

Tu és burro, cal a a boca! (cala-te)
Você é burro, cal e a boca! (cale-se)
"¡Eres estúpido, cierra la boca! (Cállate)"

Actualmente, varios dialectos de BP han perdido en gran medida los pronombres de segunda persona, pero incluso usan el imperativo de segunda persona además de la forma de subjuntivo presente de tercera persona que debe usarse con você :

BP: ¡ Você é burro, cal e a boca! O
BP: ¡ Você é burro, cal a a boca! (considerado gramaticalmente incorrecto, pero completamente dominante en el lenguaje informal)

El portugués brasileño usa las formas imperativas de segunda persona incluso cuando se refiere a você y no a tu , en el caso del verbo ser 'ser (permanentemente)' y estar 'ser (temporalmente)', el imperativo de segunda persona y está nunca se utilizan; las formas de subjuntivo en tercera persona seja y esteja pueden usarse en su lugar.

Las formas de comando negativas usan las formas de tiempo presente de subjuntivo del verbo. Sin embargo, en cuanto a las formas en segunda persona, el portugués brasileño tradicionalmente no usa las derivadas del subjuntivo en el lenguaje hablado. En cambio, emplean las formas imperativas: "Não anda", en lugar de la gramaticalmente correcta "Não andes".

En cuanto a otras personas gramaticales, no existe tal fenómeno porque tanto el imperativo positivo como el imperativo negativo son de sus respectivas formas de tiempo presente en el modo de subjuntivo: Não jogue papel na grama ( No arrojes papel sobre la hierba); Não fume (no fume).

Deícticos [ editar ]

En portugués brasileño hablado, los dos primeros adjetivos / pronombres generalmente se fusionan:

Esse 'este (uno)' [cerca del hablante] / 'ese (uno)' [cerca del destinatario]
Aquele 'ese (uno)' [lejos de ambos]

Ejemplo:

Essa é minha camiseta nova. (BP)
Esta es mi nueva camiseta.

Quizás como un medio para evitar o aclarar algunas ambigüedades creadas por el hecho de que "este" ( [st] > [s] ) y "esse" se han fusionado en la misma palabra, BP informal a menudo usa el pronombre demostrativo con algún adverbio que indica su ubicación en relación al destinatario: si hay dos faldas en una habitación y una dice, Pega essa saia para mim (Toma esta falda para mí), puede haber alguna duda sobre cuál de ellas debe tomarse para que se pueda decir Pega essa aí (Toma este que está cerca de ti ") en el sentido original del uso de" essa ", o Pega essa saia aqui (Toma este de aquí).

Pronombres personales y posesivos [ editar ]

Tu y você [ editar ]

En muchos dialectos de BP, você (formal "tú") reemplaza a tu (informal "tú"). Sin embargo, el pronombre de objeto sigue siendo te ( [tʃi], [te] o [ti] ). Además, otras formas como teu (posesivo), ti (postpreposicional) y contigo ("contigo") siguen siendo comunes en la mayoría de las regiones de Brasil, especialmente en áreas en las que tu todavía es frecuente.

De ahí la combinación del objeto te con el sujeto você en BP informal: eu te disa para você ir (te dije que deberías ir). Además, en todo el país, las formas imperativas también pueden ser las mismas que las formas formales en segunda persona, pero algunos argumentan que es el indicativo en tercera persona del singular el que se dobla como imperativo: fala o que você fez en lugar de fale o que você fez ("di lo que hiciste").

En áreas en las que você ha reemplazado en gran medida a tu , las formas ti / te y contigo pueden ser reemplazadas por você y com você . Por lo tanto, você (que sigue al verbo) o te (que precede al verbo) puede usarse como pronombre de objeto en BP informal. Por lo tanto, un hablante puede terminar diciendo "te amo" de dos maneras: eu amo você o eu te amo . En partes del noreste, más específicamente en los estados de Piauí y Pernambuco , también es común usar el pronombre de objeto indirecto lhe como pronombre de objeto en segunda persona:eu lhe amo .

En partes del sur, en la mayor parte del norte y la mayor parte del noreste, y en la ciudad de Santos , la distinción entre 'você' semiformal y 'tu' familiar todavía se mantiene, y el patrón de pronombres posesivos y de objeto también se mantiene. En la capital del estado de Paraná , Curitiba , generalmente no se usa 'tu'. [31]

En Río de Janeiro y partes menores del noreste (interior de algunos estados y algunos hablantes de la costa), tanto tu como você (y los pronombres posesivos y de objeto asociados) se usan indistintamente con poca o ninguna diferencia (a veces incluso en la misma oración ). [32] En Salvador , tu nunca se usa y se reemplaza por você .

La mayoría de los brasileños que usan tu lo usan con el verbo en tercera persona: tu vai ao banco. "Tu" con el verbo en segunda persona todavía se puede encontrar en Maranhão , Pernambuco , Piauí , Santa Catarina y en la región dialectal de la Amazofonia (por ejemplo , Manaus , Belem ). Algunas ciudades en Rio Grande do Sul (pero en el resto del estado los hablantes pueden o no usarlo en un discurso más formal), principalmente cerca de la frontera con Uruguay , tienen una pronunciación ligeramente diferente en algunos casos ( tu vieste se convierte en tu viesse ), que también está presente enSanta Catarina y Pernambuco . En los estados de Pará y Amazonas, tu se usa con mucha más frecuencia que você y siempre va acompañado de un verbo en segunda persona ("tu queres", tu "viste").

En São Paulo , el uso de "tu" en la letra impresa y en la conversación ya no es muy común y se reemplaza por "você". Sin embargo, São Paulo es ahora el hogar de muchos inmigrantes de origen nororiental, que pueden emplear "tu" con bastante frecuencia en su habla cotidiana. Você es predominante en la mayoría de las regiones del sudeste y centro occidental; prevalece casi por completo en los estados de Minas Gerais (aparte de partes del campo, como la región de São João da Ponte, donde "tu" también está presente [33] ) y Espírito Santo , pero "tu" es frecuente en Santos y toda la región costera del estado de São Paulo, así como algunas ciudades del interior.

En la mayor parte de Brasil, "você" a menudo se reduce a formas aún más contraídas, lo que resulta en ocê (principalmente en el dialecto de Caipira ) y, especialmente, porque vo- es una sílaba átona y, por lo tanto, se deja caer en el habla rápida.

Conjugación de la 2ª persona del singular en portugués brasileño [ editar ]

La tabla para la conjugación de la 2ª persona del singular en portugués brasileño se presenta a continuación: [34] [35] [36]

Pronombres de objeto directo en tercera persona [ editar ]

En los registros informales hablados de BP, los pronombres de objeto en tercera persona 'o', 'a', 'os' y 'as' son prácticamente inexistentes y simplemente se omiten o, cuando es necesario y generalmente solo cuando se refieren a personas, se reemplazan por pronombres de sujeto acentuado como ele "él" o isso "eso": Eu vi ele "lo vi" en lugar de Eu o vi .

Seu y dele [ editar ]

Cuando você es estrictamente un pronombre de segunda persona, el uso del posesivo seu / sua puede convertir algunas frases en bastante ambiguas, ya que uno se preguntaría si seu / sua se refiere a la segunda persona você oa la tercera persona ele / ela .

BP tiende a usar el posesivo en tercera persona 'seu' para significar "tu" ya que você es un pronombre en tercera persona y usa 'dele', 'dela', 'deles' y 'delas' ("de él / ella / ellos "y colocado después del sustantivo) como formas posesivas en tercera persona. Si no puede surgir ninguna ambigüedad (especialmente en los textos narrativos), seu también se usa para significar "su" o "ella".

Ambas formas ('seu' o 'dele (s) / dela (s)') se consideran gramaticalmente correctas en portugués brasileño.

Artículo definido antes de posesivo [ editar ]

En portugués, se puede incluir o no el artículo definido antes de un pronombre posesivo ( meu livro u o meu livro , por ejemplo). Las variantes de uso en cada dialecto del portugués son principalmente una cuestión de preferencia: por lo general, no significa un dialecto completamente abandonado en ninguna de las formas.

En portugués del sureste de Brasil, especialmente en los dialectos estándar de las ciudades de Río de Janeiro y São Paulo , el artículo definido se usa normalmente como en Portugal, pero muchos hablantes no lo usan al principio de la oración o en los títulos: Minha novela , Meu tio matou um cara . En los dialectos del noreste de BP y en las partes central y norte del estado de Río de Janeiro (a partir de Niterói ), las partes rurales de Minas Gerais y en todo el estado de Espírito Santo , los hablantes tienden a omitir, pero no siempre, el artículo definido, pero ambos esse é o meu gato y esse é meu gato es probable que estén en el habla.

Sin embargo, el portugués brasileño escrito formal tiende a omitir el artículo definido de acuerdo con las reglas gramaticales prescriptivas derivadas del portugués clásico, incluso si la forma alternativa también se considera correcta, pero muchos profesores la consideran poco elegante.

Sintaxis [ editar ]

Algunos de los ejemplos en el lado derecho de la tabla a continuación son coloquiales o regionales en Brasil. Se proporcionan traducciones literales para ilustrar cómo cambia el orden de las palabras entre variedades.

El orden de las palabras en el primer ejemplo de portugués brasileño es frecuente en portugués europeo. Al igual que en las cláusulas subordinadas como Sabes que eu te amo "Usted sabe que Te amo ", pero no en frases simples como "Te amo." Sin embargo, en Portugal, un pronombre de objeto nunca se colocaría al comienzo de una oración, como en el segundo ejemplo. El ejemplo de la fila inferior de la tabla, con su eliminación de inflexiones "redundantes", se considera agramatical, pero no obstante es dominante en Brasil en todas las clases sociales.

Uso de preposiciones [ editar ]

Al igual que en el caso del inglés, cuyos diversos dialectos a veces usan diferentes preposiciones con los mismos verbos o sustantivos ( stand in / on line, in / on the street ), el uso de BP a veces requiere preposiciones que no se usarían normalmente en portugués para la mismo contexto.

Chamar de [ editar ]

Chamar 'llamar' se usa normalmente con la preposición de en BP, especialmente cuando significa 'describir a alguien como':

Chamei ele de ladrão. (BP)
Lo llamé ladrón.
Em con verbos de movimiento [ editar ]

Cuando se describe el movimiento a un lugar, BP usa em (contratado con un artículo, si es necesario):

Fui na praça. (BP)
Fui a la plaza. [temporalmente]

En BP, la preposición para también se puede usar con tales verbos sin diferencia de significado:

Fui para a praça. (BP)
Fui a la plaza. [definitivamente]

Dialectos [ editar ]

  1. Caipira - Se habla en los estados de São Paulo (principalmente en el campo y áreas rurales); sur de Minas Gerais , norte de Paraná y sureste de Mato Grosso do Sul . Dependiendo de la visión de lo que constituye caipira ,se incluyen Triângulo Mineiro , las áreas fronterizas de Goiás y las partes restantes de Mato Grosso do Sul, y la frontera de caipira en Minas Gerais se expande más al norte, aunque sin llegar al área metropolitana de Belo Horizonte . Suele decirse que la caipira apareció por decreolización de la língua brasílicay la relacionada língua geral paulista , entonces hablada en casi todo lo que hoy es São Paulo, una antigua lengua franca en la mayor parte del Centro-Sur contemporáneo de Brasil antes del siglo XVIII, traída por los bandeirantes , pioneros del interior del Brasil colonial , de cerca relacionado con su contraparte norteña Nheengatu , y es por eso que el dialecto muestra muchas diferencias generales con respecto a otras variantes del idioma. [37] Tiene diferencias notables en comparación con otros dialectos brasileños en fonología, prosodia y gramática, a menudo estigmatizados por estar fuertemente asociados con una variante deficiente., ahora mayoritariamente rural. [38] [39] [40] [41] [42]
  2. Cearense o Costa norte - es un dialecto que se habla con más brusquedad en los estados de Ceará y Piauí. Sin embargo, la variante de Ceará incluye rasgos bastante distintivos que comparte con la que se habla en Piauí, como una fonología y un vocabulario regionales distintivos (por ejemplo, unproceso de debuccalización más fuerte que el del portugués, un sistema diferente de la armonía vocal que se extiende desde Brasil desde Brasil). fluminense y mineiro a amazofonia pero es especialmente prevalente en nordestino , una palatalización sibilante de coda muy coherente como las de Portugal y Río de Janeiro pero permitida en menos ambientes que en otros acentos de nordestino, una mayor presencia de palatalización de la parada dental a palato-alveolar en comparación con otros acentos de nordestino , entre otros, así como un gran número de palabras portuguesas arcaicas). [43] [44] [45] [46] [47] [48]
  3. Baiano - Se encuentra en Bahía , Sergipe , norte de Minas Gerais y regiones fronterizas con Goiás y Tocantins . Similar al nordestino , tiene un ritmo cronometrado de sílabas muy característico y la mayor tendencia a pronunciar las vocales átonas como medias abiertas [ ɛ ] y [ mid ] .
    Variantes y sociolectos del portugués brasileño.
  4. Fluminense : un dialecto amplio con muchas variantes que se hablan en los estados de Río de Janeiro , Espírito Santo y las regiones vecinas del este de Minas Gerais . El fluminense se formó en estasáreasantes dehabla caipira debido a la influencia paulatina de los migrantes europeos, lo que provocó que muchas personas distanciaran su habla de su dialecto original e incorporaran nuevos términos. [49] Fluminense a veces se conoce como carioca , sin embargo, carioca es un término más específico que se refiere al acento del área del Gran Río de Janeiro por hablantes con undialecto fluminense .
  5. Sulriograndense o Gaúcho - en Rio Grande do Sul , similar a sulista . Hay muchos acentos distintos en Rio Grande do Sul, principalmente debido a la gran afluencia de inmigrantes europeos de diversos orígenes que se han asentado en colonias en todo el estado, y a la proximidad a las naciones de habla hispana . Lapalabra gaúcho en sí misma es un préstamo del españolal portugués de oscurosorígenes indígenas amerindios .
    Porcentaje de hablantes de portugués en todo el mundo por país.
  6. Mineiro - Minas Gerais (no prevalece en el Triângulo Mineiro ). Como elárea fluminense , su región asociada fue anteriormente una tierra escasamente poblada dondese hablaba caipira , pero el descubrimiento de oro y gemas la convirtió en la región brasileña más próspera , lo que atrajo a colonos portugueses y plebeyos de otras partes de Brasil junto con sus esclavos africanos. . Lasáreassur-suroeste, sureste y norte del estado tienen un lenguaje bastante distintivo, que en realidad se aproxima a caipira , fluminense (popularmente llamado, a menudo peyorativamente, carioca do brejo , "pantano carioca") ybaiano respectivamente. Las áreas que incluyen Belo Horizonte y sus alrededores tienen un acento distintivo.
  7. Nordestino [50] - más marcado en el Sertão (7), donde, en los siglos XIX y XX y especialmente en el área que incluye y rodea el sertão (la tierra seca después de Agreste ) de Pernambuco y el sur de Ceará, podría sonar menos comprensible a hablantes de otros dialectos portugueses distintos al gallego o al español rioplatense , y hoy en día menos distintivo de otras variantes en las ciudades metropolitanas de las costas . Se puede dividir en dos variantes regionales: una que incluye el norte de Maranhão y sur de Piauí y otra que va de Ceará a Alagoas .
  8. Nortista o amazofonia  : la mayoría de los estados de la cuenca del Amazonas, es decir, el norte de Brasil . Antes del siglo XX, la mayoría de las personas del área nordestina que huían de las sequías y la pobreza asociada se asentaron aquí, por lo que tiene algunas similitudes con el dialecto portugués que se habla allí. El discurso en y alrededor de las ciudades de Belém y Manaus tiene un sabor más europeo en fonología, prosodia y gramática.
  9. Paulistano - Variantes habladas alrededor del Gran São Paulo en su máxima definición y áreas más orientales del estado de São Paulo, así como quizás "habla educada" de cualquier parte del estado de São Paulo (donde coexiste con caipira ). Caipira es el sociolecto hinterland de gran parte de la mitad centro-sur de Brasil, hoy conservador solo en las áreas rurales y asociado a ellas, que tiene un prestigio históricamente bajo en ciudades como Río de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, y hasta hace algunos años. hace, en la propia São Paulo. La sociolingüística , o lo que en ocasiones se describe como ' prejuicio lingüístico ', a menudo se correlaciona conel clasismo , [51] [52] [53] es un tema polémico en todo el país desde la época de Adoniran Barbosa . Además, el acento "paulistano" estuvo fuertemente influenciado por la presencia de inmigrantes en la ciudad de São Paulo, especialmente los italianos.
  10. Sertanejo - estados centro-occidentales , y también gran parte de Tocantins y Rondônia . Está más cerca de mineiro , caipira , nordestino o nortista según la ubicación.
  11. Sulista : las variantes que se hablan en las áreas entre las regiones del norte de Rio Grande do Sul y las regiones del sur del estado de São Paulo, que abarcan la mayor parte del sur de Brasil . La ciudad de Curitiba también tiene un acento bastante distinto, y una mayoría relativa de hablantes alrededor y en Florianópolis también hablan esta variante (muchos hablan florianopolitano o manezinho da ilha en su lugar, relacionado con los dialectos portugueses europeos que se hablan en Azores y Madeira ). El habla del norte de Paraná se acerca más al del interior de São Paulo.
  12. Florianopolitano - Variantes fuertemente influenciadas por el portugués europeo hablado en laciudad de Florianópolis (debido a un fuerte movimiento de inmigración desde Portugal, principalmente sus regiones insulares ) y gran parte de su área metropolitana, Grande Florianópolis , se dice que es un continuo entre aquellos cuyo habla se asemeja más a losdialectos sulistas. y aquellos cuyo habla más se asemeja al fluminense y europeo, llamados, a menudo peyorativamente, manezinho da ilha .
  13. Carioca : no es un dialecto, sino sociolectos de lavariante fluminense hablada en un área que corresponde aproximadamente al Gran Río de Janeiro . Apareció después de que los lugareños entraran en contacto con la aristocracia portuguesa en medio de la huida de la familia real portuguesa a principios del siglo XIX. En realidad, existe un continuo entre los acentos del campo vernáculo y elsociolecto carioca , y el habla educada (en portugués norma culta , que se asemeja más a otros estándares portugueses brasileños pero con marcadas influencias portuguesas recientes, los más cercanos entre los dialectos del país a lo largo del florianopolitano), por lo que no todas las personas nativas del estado de Río de Janeiro hablan dicho sociolecto, pero la mayoría de los hablantes de carioca usarán la variante estándar no influenciada por ella que es bastante uniforme en todo Brasil según el contexto (énfasis o formalidad, por ejemplo) .
  14. Brasiliense - utilizado en Brasilia y su área metropolitana. [54] No se considera un dialecto, sino más bien una variante regional, a menudo se considera que está más cerca del fluminense que el dialecto que se habla comúnmente en la mayor parte de Goiás, el sertanejo .
  15. Arco do desflorestamento o serra amazônica  - Conocido en su región como el "acento de los migrantes", tiene similitudes con caipira , sertanejo y muchas veces sulista que lo diferencian de amazofonia (en el grupo opuesto de dialectos brasileños, en el que se ubica junto nordestino , baiano , mineiro y fluminense ). Es el dialecto más reciente, que apareció por el asentamiento de familias de varias otras regiones brasileñas atraídas por la oferta de tierras baratas en áreas recientemente deforestadas . [55] [56]
  16. Recifense : utilizado en Recife y su área metropolitana.

Diglosia [ editar ]

Según algunos lingüistas brasileños contemporáneos (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Perini y más recientemente, con gran impacto, Bagno), el portugués brasileño puede ser una lengua muy diglósica . Esta teoría afirma que existe una variante L (denominada "vernáculo brasileño"), que sería la lengua materna de todos los brasileños, y una variante H (portugués brasileño estándar) que se adquiere mediante la escolarización. La variante L representa una forma simplificada del idioma (en términos de gramática, pero no de fonética) que podría haber evolucionado del portugués del siglo XVI, influenciado por los idiomas amerindios (principalmente tupi ) y africanos., mientras que la variante H se basaría en el portugués europeo del siglo XIX (y muy similar al portugués europeo estándar, con solo pequeñas diferencias en el uso de la ortografía y la gramática). Mário A. Perini, un lingüista brasileño, incluso compara la profundidad de las diferencias entre las variantes L y H del portugués brasileño con las del español estándar y el portugués europeo. Sin embargo, su propuesta no es ampliamente aceptada ni por gramáticos ni por académicos. Milton M. Azevedo escribió un capítulo sobre diglosia en su monografía: Lengua portuguesa (Una introducción lingüística) , publicada por Cambridge University Press en 2005.

Uso [ editar ]

Desde este punto de vista, la variante L es la forma hablada del portugués brasileño, que debe evitarse solo en un discurso muy formal (interrogatorio judicial, debate político) mientras que la variante H es la forma escrita del portugués brasileño, evitada solo en escritura informal (como letras de canciones, cartas de amor, correspondencia con amigos íntimos). Incluso los profesores de idiomas utilizan con frecuencia la variante L mientras explican a los estudiantes la estructura y el uso de la variante H; en los ensayos, sin embargo, se espera que todos los estudiantes utilicen la variante H.

La variante L puede usarse en canciones, películas, telenovelas, comedias de situación y otros programas de televisión, aunque, a veces, la variante H se usa en películas históricas o telenovelas para hacer que el lenguaje utilizado suene más 'elegante' o ' arcaico'. Existe una afirmación de que la variante H solía ser preferida cuando se doblaban películas y series extranjeras al portugués brasileño, [ cita requerida ] pero hoy en día se prefiere la variante L, aunque esto parece carecer de evidencia. Los subtítulos de películas normalmente usan una mezcla de variantes L y H, pero permanecen más cerca de la variante H.

La mayoría de las obras literarias están escritas en la variante H. Habría habido intentos de escribir en la variante L (como la obra maestra Macunaíma , escrita por el modernista brasileño Mário de Andrade y Grande Sertão: Veredas , de João Guimarães Rosa ), pero, actualmente, se afirma que la variante L es utilizado sólo en el diálogo. Aún así, a muchos escritores contemporáneos les gusta usar la variante H incluso en diálogos informales. Esto también se aplica a los libros traducidos, que nunca utilizan la variante L, solo la H. Los libros para niños parecen ser más amigables con L, pero, nuevamente, si se traducen de otro idioma ( El Principito , por ejemplo), solo usarán la variante H. [ cita requerida ]

Prestigio [ editar ]

Esta teoría también postula que el tema de la diglosia en Brasil se complica aún más por fuerzas de prejuicios políticos y culturales, aunque no están claramente nombrados. El idioma es a veces una herramienta de exclusión social o de elección social. [ aclaración necesaria ]

Mário A. Perini, un lingüista brasileño, ha dicho:

"Hay dos idiomas en Brasil. El que escribimos (y que se llama" portugués "), y otro que hablamos (que es tan despreciado que no hay un nombre para llamarlo). Este último es la lengua materna de los brasileños, el primero debe aprenderse en la escuela, y la mayoría de la población no logra dominarlo adecuadamente ... Personalmente, no me opongo a que escribamos portugués, pero creo que es importante dejar claro que el portugués es (al menos en Brasil) sólo una lengua escrita. Nuestra lengua materna no es el portugués, sino la vernácula brasileña. Esto no es un eslogan, ni una declaración política, es simplemente el reconocimiento de un hecho ... Hay equipos lingüísticos trabajando difícil para dar una descripción completa de la estructura de la lengua vernácula. Por lo tanto, hay esperanzas de que dentro de algunos años,tendremos gramáticas apropiadas de nuestra lengua materna, la lengua que ha sido ignorada, negada y despreciada durante tanto tiempo ”.

Según Milton M. Azevedo (lingüista brasileño):

"La relación entre el portugués vernáculo brasileño y la variedad prescriptiva formal cumple las condiciones básicas de la definición de Ferguson [de diglosia] ... [...] Teniendo en cuenta la dificultad que encuentran los hablantes vernáculos para adquirir el estándar, la comprensión de esas relaciones parece tienen un significado educativo amplio. La enseñanza del portugués ha significado tradicionalmente impartir un estándar formal prescriptivo basado en un registro literario (Cunha 1985: 24) que a menudo difiere del idioma con el que los estudiantes están familiarizados. Como en una situación diglósica, los hablantes vernáculos deben aprender a leer y escribir en un dialecto que no hablan ni comprenden completamente, una circunstancia que puede influir en la alta tasa de deserción escolar en las escuelas primarias ... "

Según Bagno (1999), las dos variantes coexisten y se entremezclan de manera bastante fluida, pero su estatus no es claro. La lengua vernácula brasileña todavía es mal vista por la mayoría de los gramáticos y profesores de idiomas, y solo unos pocos lingüistas defienden su causa. Parte de esta minoría, de la cual Bagno es un ejemplo, atrae a sus lectores por sus ideas de que los gramáticos serían detractores de la denominada vernácula brasileña, al nombrarla una forma "corrupta" del estándar "puro", una actitud que ellos clasifican como "prejuicio lingüístico". Sus argumentos incluyen el postulado de que la forma vernácula simplifica algunas de las complejidades del portugués estándar (conjugación verbal, manejo de pronombres, formas plurales, etc.).

Bagno denuncia el prejuicio contra la lengua vernácula en lo que él denomina los "8 mitos":

  1. Hay una uniformidad sorprendente en el portugués brasileño.
  2. Un gran número de brasileños hablan mal el portugués, mientras que en Portugal la gente lo habla muy bien.
  3. El portugués es difícil de aprender y hablar.
  4. Las personas que han tenido una educación deficiente no pueden hablar nada correctamente
  5. En el estado de Maranhão, la gente habla mejor portugués que en otras partes de Brasil.
  6. Debemos hablar lo más cerca posible del lenguaje escrito.
  7. El conocimiento de la gramática es fundamental para el uso correcto y adecuado de un idioma.
  8. Dominar el portugués estándar es el camino hacia la promoción social

En oposición a los "mitos", Bagno responde que:

  1. La uniformidad del portugués brasileño es casi lo que la lingüística predeciría para un país tan grande cuya población, en general, no ha sido alfabetizada durante siglos y que ha experimentado una considerable influencia extranjera, es decir, esta uniformidad es más aparente que real.
  2. Los brasileños hablan mal el portugués estándar porque hablan un idioma que es lo suficientemente diferente del portugués estándar, por lo que este último les suena casi "extranjero". En términos de comparación, es más fácil para muchos brasileños entender a alguien de un país sudamericano de habla hispana que a alguien de Portugal porque las variedades habladas del portugués a ambos lados del Atlántico han divergido hasta el punto de ser casi ininteligibles entre sí.
  3. Ningún idioma es difícil para quienes lo hablan. La dificultad aparece cuando se cumplen dos condiciones: el idioma estándar difiere del vernáculo y un hablante del vernáculo intenta aprender la versión estándar. Esta divergencia es la razón precisa por la que las reformas ortográficas y gramaticales ocurren de vez en cuando.
  4. Las personas con menos educación pueden hablar la lengua vernácula o, a menudo, varias variedades de la lengua vernácula, y lo hablan bien. Sin embargo, es posible que tengan problemas para hablar portugués estándar, pero esto se debe a la falta de experiencia más que a una deficiencia inherente en su dominio lingüístico.
  5. La gente de Maranhão no es generalmente mejor que sus compatriotas brasileños de otros estados en hablar portugués estándar, especialmente porque ese estado es uno de los más pobres y tiene una de las tasas de alfabetización más bajas.
  6. Es el lenguaje escrito el que debe reflejar lo hablado y no al revés: no es la cola la que menea al perro.
  7. El conocimiento de la gramática es intuitivo para quienes hablan su lengua materna. Los problemas surgen cuando comienzan a estudiar la gramática de una lengua extranjera.
  8. Las personas ricas e influyentes a menudo no siguen las reglas gramaticales del portugués estándar. El portugués estándar es sobre todo una joya o shibboleth para las carreras de clase media impotentes (periodistas, profesores, escritores, actores, etc.).

Si los puntos de Bagno son válidos o no está abierto a debate, especialmente las soluciones que recomienda para los problemas que dice haber identificado. Mientras que algunos están de acuerdo en que ha captado bien los sentimientos de los brasileños hacia la situación lingüística de Brasil, su libro ( Prejuicio lingüístico: qué es, qué hacer ) ha sido fuertemente criticado por algunos lingüistas y gramáticos, debido a sus afirmaciones poco ortodoxas, a veces afirmadas. ser parcial o no probado.

Impacto [ editar ]

La influencia cultural del portugués brasileño en el resto del mundo de habla portuguesa ha aumentado considerablemente en las últimas décadas del siglo XX, debido a la popularidad de la música brasileña y las telenovelas brasileñas . Desde que Brasil se unió al Mercosur , la zona de libre comercio de América del Sur, el portugués se ha estudiado cada vez más como lengua extranjera en los países socios de habla hispana. [ cita requerida ]

Muchas palabras de origen brasileño (también utilizadas en otros países de habla portuguesa) también han entrado en inglés : samba , bossa nova , cruzeiro , milreis y capoeira . Aunque originalmente era angoleña, la palabra "samba" solo se hizo famosa en todo el mundo debido a su popularidad en Brasil.

Después de la independencia en 1822, los idiomas brasileños con influencias africanas y amerindias fueron llevados a Portugal por los brasileños portugueses que regresaron ( luso-brasileiros en portugués).

Códigos de idioma [ editar ]

ptes un código de idioma para el portugués , definido por las normas ISO (consulte ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2 ). No existe un código ISO para el portugués brasileño hablado o escrito.

bzses un código de idioma para el lenguaje de señas brasileño , definido por las normas ISO (ver ISO 639-3 ). [57]

pt-BRes un código de idioma para el portugués brasileño , definido por los estándares de Internet (consulte la etiqueta de idioma IETF ).

Ver también [ editar ]

  • Idiomas de Brasil
  • Lengua portuguesa
  • Acuerdo Ortográfico de Lengua Portuguesa de 1990
  • Academia Brasileira de Letras
  • CELPE-Sujetadores
  • Gaucho
  • Lista de palabras en inglés de origen portugués
  • (en portugués) Lista de diferencias de palabras , en el Wikcionario portugués
  • Gramática portuguesa
  • Guía de viaje del libro de frases en portugués brasileño de Wikivoyage

Referencias [ editar ]

  1. ^ "IBGE divulga como estimativas populacionais dos municípios em 2020" [IBGE publica las estimaciones de población de los municipios en 2020] (en portugués). Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística . Consultado el 27 de agosto de 2020 .
  2. ^ "Portugués" . Registro de subetiquetas de idioma de la IANA . 16 de octubre de 2005 . Consultado el 11 de enero de 2019 .
  3. ^ "Brasil" . Registro de subetiquetas de idioma de la IANA . 16 de octubre de 2005 . Consultado el 11 de enero de 2019 .
  4. ^ Los 10 idiomas más influyentes del mundo , George Werber, 1997, Language Today , recuperado en scribd.com
  5. ^ Bernard Comrie, Enciclopedia Encarta (1998); George Weber "Top Languages: Los 10 idiomas más influyentes del mundo" en Language Today (Vol. 2, diciembre de 1997) "Copia archivada" . Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2011. Consultado el 28 de septiembre de 2011.
  6. ^ "IBGE publica las estimaciones de población de los municipios en 2012" . IBGE - Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística . Archivado desde el original el 8 de junio de 2013.
  7. ^ "Brasil - Idioma" . countrystudies.us .
  8. ^ "Zonas dialectales brasileñas" . www.linguaportuguesa.ufrn.br . El idioma portugués
  9. Holm (1989 : 605)
  10. Lee (2005)
  11. ^ "Lenguaje de señas brasileño" . Ethnologue . SIL Internacional . Consultado el 6 de junio de 2017 .
  12. Chilcote (1967 : 57)
  13. Hernandes (2000)
  14. ↑ a b c d e Naro y Scherre (2007)
  15. ^ Noll, Volker, "Das Brasilianische Portugiesisch" , 1999.
  16. ^ "o portugues brasileiro: formaçao e contrastes - 1ªed. (2008) - Livro" . m.travessa.com.br .
  17. ^ Gauriat, Valérie (29 de octubre de 2013). "Imigrantes tunisinos e clandestinos" . Euronews .
  18. ^ Squarisi, papá (19 de julio de 2011). "O dito-cujo" . Correio Braziliense .
  19. ^ Pontes (1987)
  20. ^ Orsini (2004)
  21. Vasco (2003)
  22. Cunha (2010)
  23. Andrade (1973)
  24. Cruz-Ferreira (1995 : 91)
  25. ^ Barbosa y Albano 2004 , p. 228–9.
  26. ^ Carvalho, Joana (2012). "Sobre os Ditongos do Português Europeu" [Acerca de los diptongos en portugués europeo] (PDF) . ELingUp (en portugués). 4 (1): 20. Archivado desde el original (PDF) el 29/11/2015. A conclusão será que nos encontremos en la presença de dois segmentos fonológicos / kʷ / e / ɡʷ /, respetivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005: 122), tal como Freitas (1997), afirma que no estamos en presencia de um ataque ramificado. Neste caso, a glide, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nível pós-lexical. Esta conclusión implica um aumento del número de segmentos no inventário segmental fonológico do português.
  27. ^ Bisol (2005 : 122): "A proposta é que a sequencia consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática / kʷ / e / ɡʷ /. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não- ramificado, forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. Em resumo, a consoante velar eo glide posterior, quando seguidos de a / o, formam uma só unidade fonológica, ou seja, um segmento consonantal com articulação secundária vocálica, em outros termos, um segmento complexo. "
  28. ^ Leite, João Lucas (1992). "Considerações sobre o status das palato-alveolares em português" [Consideraciones sobre el estado de alveolo-palatales en portugués]. Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras (en portugués): 12.
  29. ^ Mateus (2003)
  30. ^ Portugués (nd)
  31. Franceschini (2011)
  32. Santos (2010)
  33. Mota (2008)
  34. ^ Loregian, Loremi (1996). Concordância verbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil [ Concordancia verbal con el pronombre tu en el habla del sur de Brasil ] (PDF) (Tesis de maestría) (en portugués). Universidad Federal de Santa Catarina.
  35. ^ Maia, Viviane dos Santos (2012). "Tu vai para onde? ... Você vai para onde?": Manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (Tesis de maestría) (en portugués). Universidad Federal de Rio de Janeiro.
  36. ^ Dias, Edilene Patrícia (2007). O uso do tu no português brasiliense falado [ El uso de tu en portugués brasileño hablado ] (tesis de maestría) (en portugués). Universidad de Brasilia. hdl : 10482/3255 .
  37. ^ "Dialecto de nheengatu y caipira" . Sosaci.org. Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2018 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  38. ^ Ferraz, Irineu da Silva (2005). Características fonético-acústicas do / r / retroflexo do portugues brasileiro: dados de informantes de Pato Branco (PR) [ Características acústico-fonéticas de la retroflex / r / del portugués brasileño: datos de los encuestados en Pato Branco, Paraná ] (PDF) (Maestría tesis) (en portugués). Universidad Federal de Paraná. págs. 19-21. hdl : 1884/3955 .
  39. ^ Leite, Cândida Mara Britto (2010). "O / r / em posição de coda silábica na capital do interior paulista: uma abordagem sociolinguística" [Sílaba coda / r / en la "capital" del interior paulista: un análisis sociolingüístico]. Sínteses (en portugués). 15 : 111. Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2013.
  40. ^ Callou, Dinah; Leite, Yonne (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [ Introducción a la fonética y fonología ] (en portugués). Río de Janeiro: Jorge Zahar Editora. pag. 24.
  41. ^ Castilho, Ataliba T. de, Saber uma língua é separar o certo do errado? A língua é um organismo vivo que varia conforme o contexto e vai muito além de uma coleção de regras e normas de como falar e escrever [ Conocer un idioma es realmente separar lo correcto de lo incorrecto? El lenguaje es un organismo vivo que varía según el contexto y va mucho más allá de una colección de reglas y normas sobre cómo hablar y escribir ] (PDF) (en portugués), Museu da Língua Portuguesa , archivado desde el original (PDF) el 22 de diciembre de 2012
  42. ^ "El prejuicio lingüístico y la sorprendente unidad (académica y formal) del portugués brasileño" . Archivado desde el original el 21 de octubre de 2012.
  43. ^ Monteiro, José Lemos, Como descrições fonológicas hacen Português do Ceará: de Aguiar un Macambira [ descripciones fonológicas de Ceará portuguesa: de Aguiar a Macambira ] (en portugués), archivados desde el original el 5 de abril 2014 , recuperado 04/19/2013
  44. ^ Maia, Viviane dos Santos (2012). "Tu vai para onde? ... Você vai para onde?": Manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (Tesis de maestría). Universidad Federal de Rio de Janeiro. Archivado desde el original (PDF) el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 29 de julio de 2017 .
  45. Aragão, Maria do Socorro Silva de (2003), Aspectos Fonético-Fonológicos do Falar do Ceará: O Que Tem Surgido nos Inquéritos Experimentais do Atlas Lingüístico do Brasil-ALiB-Ce. [ Aspectos fonético-fonológicos del habla de Ceará: lo que ha surgido en las encuestas experimentales del Atlas lingüístico de Brasil-ALiB-Ce. ] (PDF) (en portugués), archivado desde el original (PDF) el 2014-02-01
  46. ^ Lee, Seung Hwa (2006). "Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro" (PDF) . Estudos Lingüísticos (en portugués). XXXV : 166-175.
  47. ^ Aragão, Maria do Socorro Silva de (2009). "Os estudos fonético-fonológicos nos Estados da Paraíba e do Ceará" (PDF) . Revista da ABRALIN (en portugués). 8 (1): 163–184. Archivado desde el original (PDF) el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 29 de julio de 2017 .
  48. Silva, Thaïs Cristófaro; Barboza, Clerton; Guimarães, Daniela; Nascimento, Katiene (2012). "Revisitando a palatalização no português brasileiro" . Revista de Estudos da Linguagem (en portugués). 20 (2): 59–89. doi : 10.17851 / 2237-2083.20.2.59-89 . ISSN 2237-2083 . 
  49. ^ Bernstein, Charles (25 de abril de 2009). "Aprenda sobre el idioma portugués" . Sibila . Consultado el 27 de noviembre de 2012 .
  50. ^ Nota: el locutor de este archivo de sonido es de Río de Janeiro, y está hablando de su experiencia con losacentos nordestino y nortista .
  51. ^ Mér, Caipira Zé do (17 de mayo de 2011). "O MEC, o" português errado "ea linguistica ..." (en portugués). Imprenca.com. Archivado desde el original el 19 de abril de 2012 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  52. ^ "Cartilha Do Mec Ensina Erro De Português" (en portugués). Saindo da Matrix . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  53. ^ "Livro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza como formas linguísticas?" [¿El libro MEC enseña el portugués incorrecto o solo valora las formas lingüísticas?]. Jornal de Beltrão (en portugués). 26 de mayo de 2011 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  54. ^ "Sotaque branco" . Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasília. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2016 . Consultado el 25 de septiembre de 2012 .
  55. ^ "O Que É? Amazônia" . Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR). Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012 . Consultado el 25 de septiembre de 2012 .
  56. ^ "Fala NORTE" . Fala UNASP - Centro Universitário Adventista de São Paulo. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012 . Consultado el 25 de septiembre de 2012 .
  57. ^ Idiomas de Brasil - Ethnologue (códigos ISO-3) http://www.ethnologue.com/country/br/languages

Bibliografía [ editar ]

  • Andrade, Carlos Drummond de (1973), "Confissão" , As impurezas do branco , Río de Janeiro: Olympio
  • Azevedo, Milton (1989), "Características vernáculas en el habla educada en portugués brasileño" , Hispania , 72 (4): 862–872, doi : 10.2307 / 343564 , JSTOR  343564
  • Azevedo, Milton (2005), portugués: una introducción lingüística , Cambridge: Cambridge University Press
  • Bagno, Marcos (2001), "Português do Brasil: Herança colonial e diglossia" (PDF) , Revista da FAEEBA , 15 : 37–47
  • Bagno, Marcos (2004), Português ou brasileiro? Um convite à pesquisa , São Paulo: Parábola
  • Bortoni-Ricardo, Stella Maris (2005), Nós cheguemu na escola, e agora? Sociolinguística na sala de aula , São Paulo: Parábola
  • Chilcote, Ronald H. (1967), África portuguesa , Englewood Cliffs, Nueva Jersey: Prentice-Hall
  • Cook, Manuela (2013). "Pronombres portugueses y otras formas de discurso, del pasado al futuro: reflexiones estructurales, semánticas y pragmáticas" . Puntos suspensivos . 11 . doi : 10.21471 / jls.v11i0.84 .
  • Cunha, Antônio Sérgio Cavalcante da (2010), "Estrutura tópico-comentário, a tradição gramatical eo ensino de redação" (PDF) , Soletras , 10 : 53–63, archivado desde el original (PDF) el 12 de enero de 2015
  • Franceschini, Lucelene (2011), "O uso dos pronomes pessoais tu / você em Concórdia - SC" (PDF) , Anais do VII Congresso Internacional da Abralin , Curitiba, archivado desde el original (PDF) en 2011-09-03
  • Hernandes, Paulo (2000), Você sabia? , En línea, archivado desde el original el 28 de febrero de 2009
  • Holm, John A. (1989), Pidgins and Creoles: Volume II: Reference Survey , Cambridge University Press, ISBN 9780521359405
  • IBGE, Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (2011), Censo Demográfico 2010 , Online
  • Kato, Mary (1993), Português brasileiro - uma viagem diacrônica , Campinas: Editora da UNICAMP
  • Lee, M. Kittiya (2005), Conversing in Colony: The Brasílica and the Vulgar in Portuguese America, 1500-1759 (Tesis doctoral) (PDF) , Baltimore: Johns Hopkins University
  • Mateus, María Helena Mira; Rodrigues, Celeste (2003), A vibrante em coda no Português Europeu (PDF) , Instituto de Linguística Teórica e Computacional (en línea)
  • Modolo, Marcelo (2001), "As duas línguas do Brasil: Qual é mesmo a língua que falamos?", En Pallamin, Vera; Furtado, Joaci Pereira (eds.), Conversas no Ateliê: Palestras sobre artes e humanidades , São Paulo: FAU-USP, págs. 51–69
  • Mota, Maria Alice (2008), A variação dos pronomes "tu" e "você" no português oral de São João da Ponte (MG) (Tesis doctoral) , Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais
  • Naro, Anthony Julius; Scherre, Maria Marta Pereira (2007), Origens do português brasileiro , São Paulo: Parábola, archivado desde el original el 2012-09-06
  • Orsini, Mônica Tavares (2004), As construções de tópico no português do Brasil: Uma análise sintático-discursiva em tempo real , Rio de Janeiro: Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos, online
  • Perini, Mário (2002), Portugués moderno: una gramática de referencia , New Haven: Yale University Press
  • Pontes, Eunice (1987), O tópico no português do Brasil , Campinas, SP: Pontes Editores
  • Portugués (Português) , Omniglot (en línea), nd
  • Prista, Alexander da (1979), Dilo en portugués (uso europeo) , Nueva York: Dover, ISBN 9780486148069
  • Santos, Viviane Maia dos (2010), "A constituição de corpora orais para análise das formas de tratamento" (PDF) , Anais do IX Encontro do CELSUL , Palhoça, SC, archivado desde el original (PDF) el 2016-03- 04
  • Silva, e Mattos, Rosa Virgínia (2004), O português do Brasil são dois , São Paulo: Parábola
  • Vasco, Sérgio Leitão (2003), Construções de tópico no português brasileiro: Fala popular , Rio de Janeiro: Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos, online