De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Reproducir medios
Un hablante bretón, grabado en Estados Unidos .
Reproducir medios
Un hablante bretón, grabado en Canadá .

Breton ( / b r ɛ t ən / ; francés:  [bʁətɔ] ; brezhoneg [bʁeˈzõːnɛk] ( escuchar ) [4] o [brəhõˈnek] en Morbihan ) es unalengua británica del sudoeste de la familia de lenguas celtas que se habla en Bretaña , Francia actual.

El bretón fue traído de Gran Bretaña a Armórica (el nombre antiguo de la región costera que incluye la península de Bretaña) por la migración de británicos durante la Alta Edad Media, lo que lo convirtió en una lengua celta insular . El bretón está más estrechamente relacionado con el Cornish , otra lengua británica del suroeste. [5] El galés y el extinto Cumbric , ambos idiomas britónicos occidentales , están relacionados de forma más lejana.

Habiendo disminuido de más de 1 millón de hablantes alrededor de 1950 a alrededor de 200,000 en la primera década del siglo XXI, el bretón está clasificado como "en grave peligro" por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO . Sin embargo, el número de niños que asisten a clases bilingües ha aumentado un 33% entre 2006 y 2012 a 14,709. [3] [1]

Historia y estado [ editar ]

El bretón se habla en la Baja Bretaña ( bretón : Breizh-Izel ), aproximadamente al oeste de una línea que une Plouha (al oeste de Saint-Brieuc ) y La Roche-Bernard (al este de Vannes ). Proviene de una comunidad lingüística británica que una vez se extendió desde Gran Bretaña hasta Armórica (actual Bretaña) e incluso había establecido un punto de apoyo en Galicia (en la actual España). Old Breton está atestiguado desde el siglo IX. [ cita requerida ]Fue el idioma de las clases altas hasta el siglo XII, después de lo cual se convirtió en el idioma de los plebeyos en la Baja Bretaña. La nobleza, seguida de la burguesía , adoptó el francés . El idioma escrito del ducado de Bretaña era el latín , que pasó al francés en el siglo XV. Existe una tradición limitada de literatura bretona . Algunos términos filosóficos y científicos del bretón moderno proceden del bretón antiguo. Las etapas reconocidas de la lengua bretona son: Bretón antiguo - c.800 a c.1100, Bretón medio - c.1100 a c.1650, Bretón moderno - c.1650 al presente. [6]

La monarquía francesa no se preocupaba por las lenguas minoritarias de Francia , habladas por las clases bajas, y requería el uso del francés para asuntos gubernamentales como parte de su política de unidad nacional. Durante la Revolución Francesa , el gobierno introdujo políticas que favorecían el francés sobre las lenguas regionales, a las que llamaba peyorativamente patois . Los revolucionarios asumieron que las fuerzas reaccionarias y monárquicas preferían los lenguajes regionales para tratar de mantener mal informadas a las masas campesinas. En 1794, Bertrand Barère presentó su "informe sobre el patois " al Comité de Seguridad Públicaen el que decía que "el federalismo y la superstición hablan bretón". [7]

Desde el siglo XIX, bajo la Tercera , la Cuarta y ahora la Quinta República , el gobierno francés ha intentado erradicar las lenguas minoritarias, incluido el bretón, en las escuelas públicas, en un esfuerzo por construir una cultura nacional. Los maestros humillaban a los estudiantes por usar sus idiomas regionales, y tales prácticas prevalecieron hasta finales de la década de 1960. [7]

Cartel con el lema bretón, Burzudus eo! ("¡Es milagroso!")

A principios del siglo XXI, debido a la centralización política de Francia, la influencia de los medios de comunicación y la creciente movilidad de las personas, solo unas 200.000 personas son hablantes activos de bretón, una disminución dramática de más de 1 millón en 1950. La mayoría de los hablantes actuales tienen más de 60 años y el bretón está clasificado como una lengua en peligro de extinción . [3]

A principios del siglo XX, la mitad de la población de la Baja Bretaña sólo conocía a bretón; la otra mitad eran bilingües. En 1950, solo había 100.000 bretones monolingües , y este rápido declive ha continuado, y probablemente no quedan hablantes monolingües en la actualidad. Una encuesta estadística en 1997 encontró alrededor de 300.000 hablantes en la Baja Bretaña, de los cuales alrededor de 190.000 tenían 60 años o más. Pocos jóvenes de 15 a 19 años hablaban bretón. [8] En 1993, los padres finalmente pudieron legalmente dar nombres bretones a sus hijos. [9]

Esfuerzos de avivamiento [ editar ]

En 1925, el profesor Roparz Hemon fundó la revista en lengua bretona Gwalarn . Durante sus 19 años de carrera, Gwalarn intentó elevar el idioma al nivel de un gran idioma internacional. [10] Su publicación fomentó la creación de literatura original en todos los géneros y propuso traducciones al bretón de obras extranjeras reconocidas internacionalmente. En 1946, Al Liamm reemplazó a Gwalarn . Se han publicado otras publicaciones periódicas en lengua bretona, que establecieron un cuerpo de literatura bastante grande para una lengua minoritaria. [11]

En 1977, se fundaron las escuelas Diwan para enseñar bretón por inmersión . Desde su creación, las escuelas de Diwan han proporcionado enseñanza primaria totalmente inmersiva y enseñanza secundaria parcialmente inmersiva en bretón para miles de estudiantes en toda Bretaña. Esto ha contribuido directamente al número creciente de hablantes de bretón en edad escolar.

La serie de cómics de Asterix se ha traducido al bretón. Según el cómic, el pueblo galo donde vive Asterix se encuentra en la península de Armórica , que ahora es Bretaña. Algunos otros cómics populares también se han traducido al bretón, como Las aventuras de Tintin , Spirou , Titeuf , Hägar the Horrible , Peanuts y Yakari .

Algunos soportes originales se crean en bretón. La comedia de situación, Ken Tuch , está en bretón. [12] [13] Radio Kerne , que emite desde Finisterre , tiene programación exclusivamente bretona. Algunas películas ( Lancelot du Lac , Shakespeare in Love , Marion du Faouet , Sezneg ) y series de televisión ( Columbo , Perry Mason ) también se han traducido y emitido en bretón. Poetas, cantantes, lingüistas y escritores que han escrito en bretón, incluidos Yann-Ber Kalloc'h , Roparz Hemon , Anjela Duval , Xavier de Langlais ,Pêr-Jakez Helias , Youenn Gwernig , Glenmor , Vefa de Saint-Pierre y Alan Stivell ahora son conocidos internacionalmente.

Hoy en día, el bretón es la única lengua celta viva que no está reconocida por un gobierno nacional como lengua oficial o regional.

El primer diccionario bretón, el Catholicon , fue también el primer diccionario francés. Editado por Jehan Lagadec en 1464, era una obra trilingüe que contenía bretón, francés y latín. En la actualidad, se han publicado diccionarios bilingües para bretón y otros idiomas, incluidos inglés, holandés, alemán, español y galés. Una nueva generación [ aclaración necesaria ] está decidida a obtener el reconocimiento internacional de Breton. El diccionario monolingüe Geriadur Brezhoneg an Here (1995) define las palabras bretonas en bretón. La primera edición contenía alrededor de 10,000 palabras y la segunda edición de 2001 contiene 20,000 palabras.

Señal de información electrónica en bretón, Carhaix

A principios del siglo XXI, la Ofis ar Brezhoneg ("Oficina de la lengua bretona") inició una campaña para fomentar el uso diario del bretón en la región tanto por parte de las empresas como de las comunas locales. Los esfuerzos incluyen la instalación de carteles y letreros bilingües para eventos regionales, así como el fomento del uso del Spilhennig para permitir que los oradores se identifiquen entre sí. La oficina también inició una política de internacionalización y localización solicitando a Google , Firefox [14] [15] y SPIP que desarrollaran sus interfaces en bretón. En 2004, comenzó la Wikipedia bretona , que ahora cuenta con más de 65.000 artículos. En marzo de 2007, el Ofis ar Brezhonegfirmó un acuerdo tripartito con el Consejo Regional de Bretaña y Microsoft [16] para la consideración del idioma bretón en los productos de Microsoft. En octubre de 2014, Facebook agregó el bretón como uno de sus 121 idiomas [17] después de tres años de conversaciones entre los Ofis y Facebook.

Distribución geográfica y dialectos [ editar ]

Dialectos del bretón

El bretón se habla principalmente en la Baja Bretaña, pero también de forma más dispersa en la Alta Bretaña (donde se habla junto con el gallo y el francés) y en las zonas del mundo que tienen emigrantes bretones.

Los cuatro dialectos tradicionales del bretón corresponden a obispados medievales más que a divisiones lingüísticas. Son leoneg ( Léonard , de la provincia de León ), tregerieg ( trégorrois , de TREGOR ), kerneveg ( cornouaillais , de Cornualles ), y gwenedeg ( VANNETAIS , de Vannes ). [18] Guérandais se habló hasta principios del siglo XX en la región de Guérande y Batz-sur-Mer.. No hay límites claros entre los dialectos porque forman un continuo de dialectos , que varía solo ligeramente de un pueblo a otro. [19] Gwenedeg , sin embargo, requiere un poco de estudio para ser inteligible con la mayoría de los otros dialectos. [20]

Estado oficial [ editar ]

Ofis Publik ar Brezhoneg , la agencia lingüística bretona, fue creada en 1999 por la región de Bretaña para promover y desarrollar el uso del bretón.

Nación [ editar ]

Como se señaló, solo el francés es un idioma oficial de Francia . Los partidarios del bretón y otras lenguas minoritarias siguen defendiendo su reconocimiento y su lugar en la educación, las escuelas públicas y la vida pública. [22]

Constitución [ editar ]

En julio de 2008, la legislatura enmendó la Constitución francesa , agregando el artículo 75-1: les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France (las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia ).

La Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias , que obliga a los Estados signatarios a reconocer las lenguas minoritarias y regionales, fue firmada por Francia en 1999 pero no ha sido ratificada. El 27 de octubre de 2015, el Senado rechazó un proyecto de ley constitucional que ratificaba la carta. [23]

Región [ editar ]

Las autoridades regionales y departamentales utilizan el bretón de forma muy limitada. También se ha instalado alguna señalización bilingüe, como carteles con el nombre de las calles en las ciudades bretonas. Una estación del sistema de metro de Rennes tiene señales tanto en francés como en bretón.

Según la ley francesa conocida como Toubon , es ilegal que la señalización comercial esté solo en bretón. Los letreros deben ser bilingües o solo en francés. Dado que la señalización comercial generalmente tiene un espacio físico limitado, la mayoría de las empresas solo tienen carteles en francés. [ cita requerida ]

Ofis Publik ar Brezhoneg , la agencia lingüística bretona, fue creada en 1999 por la región de Bretaña para promover y desarrollar el uso diario del bretón. [24] Creó lacampaña Ya d'ar brezhoneg , para alentar a las empresas, organizaciones y comunas a promover el uso del bretón, por ejemplo, instalando señalización bilingüe o traduciendo sus sitios web al bretón. [ cita requerida ]

Educación [ editar ]

Firma en francés y en parte en bretón en Rennes, fuera de una escuela con clases bilingües

A finales del siglo XX, el gobierno francés consideró incorporar las escuelas independientes de inmersión en lengua bretona (llamadas Diwan ) en el sistema educativo estatal. Esta acción fue bloqueada por el Consejo Constitucional francés con base en la enmienda de 1994 a la Constitución que establece el francés como el idioma de la república. Por lo tanto, no se puede utilizar ningún otro idioma como idioma de instrucción en las escuelas públicas. La Ley Toubon implementó la enmienda, afirmando que el francés es el idioma de la educación pública. [ cita requerida ]

Las escuelas Diwan se fundaron en Bretaña en 1977 para enseñar bretón por inmersión . Desde su creación, las escuelas de Diwan han proporcionado enseñanza primaria totalmente inmersiva y enseñanza secundaria parcialmente inmersiva en bretón para miles de estudiantes en toda Bretaña. Esto ha contribuido directamente al número creciente de hablantes de bretón en edad escolar. Las escuelas también han ganado fama por su alto nivel de resultados en los exámenes escolares, incluidos los de lengua y literatura francesas. [25] Las escuelas de lengua bretona no reciben financiación del gobierno nacional, aunque la región de Bretaña puede financiarlas. [26]

Otro método de enseñanza es un enfoque bilingüe de Div Yezh [27] ("Dos idiomas") en las escuelas estatales, creado en 1979. Dihun [28] ("Despertar") fue creado en 1990 para la educación bilingüe en las escuelas católicas.

Estadísticas [ editar ]

En 2018, 18.337 [1] alumnos (aproximadamente el 2,00% de todos los alumnos de Bretaña) asistieron a las escuelas de Diwan , Div Yezh y Dihun , y su número ha aumentado cada año. La meta de Jean-Yves Le Drian (presidente del Consejo Regional ) de 20.000, y de "su reconocimiento" por "su lugar en la educación, las escuelas públicas y la vida pública", para 2010, no se logró, pero describe ser alentado por su progreso. [29]

En 2007, entre 4.500 y 5.000 adultos siguieron un curso de lengua bretona por la noche o por correspondencia. [ vago ] Se estima que la transmisión [ vaga ] del bretón en 1999 fue del 3 por ciento. [1]

Municipios [ editar ]

Otras formas de educación [ editar ]

Además de la educación bilingüe (incluida la educación media en bretón), la región ha introducido el idioma bretón en la educación primaria, principalmente en el departamento de Finisterre. Estas sesiones de "iniciación" son generalmente de una a tres horas por semana y consisten en canciones y juegos.

Las escuelas de educación secundaria ( collèges y lycées ) ofrecen algunos cursos en bretón. En 2010, se informó que casi 5.000 estudiantes en Bretaña estaban tomando esta opción. [33] Además, la Universidad de Rennes 2 tiene un departamento de idioma bretón que ofrece cursos en el idioma junto con una maestría en estudios bretones y celtas.

Fonología [ editar ]

Vocales [ editar ]

Las vocales en bretón pueden ser cortas o largas . Todas las vocales átonas son cortas; las vocales acentuadas pueden ser cortas o largas (las longitudes de las vocales no se indican en las ortografías habituales, ya que están implícitas en la fonología de dialectos particulares, y no todos los dialectos pronuncian las vocales acentuadas tanto tiempo). La aparición de un sonido schwa se produce como resultado de la neutralización de las vocales en la posición post-tónica, entre diferentes dialectos.

Todas las vocales también se pueden nasalizar , [34] lo cual se nota agregando una letra 'n' después de la vocal base, o agregando una tilde combinada encima de la vocal (lo cual se hace más común y fácilmente para a y o debido a las letras portuguesas ) , o más comúnmente agregando de manera no ambigua una letra ⟨ñ⟩ después de la vocal base (esto depende de la variante ortográfica).

Los diptongos son / ai, ei, ou / .

Consonantes [ editar ]

  • La pronunciación de la letra ⟨r⟩ varía hoy en día: [ʁ] se usa en el idioma estándar de influencia francesa y, en general, en las partes centrales de la Baja Bretaña (incluido el sur de Trégor, el oeste de Vannetais y prácticamente todas las partes de Cornouaille) mientras que [r] es la realización común en Léon y, a menudo, en el dialecto Haut-Vannetais del centro de Morbihan (en y alrededor de la ciudad de Vannes y el Pays de Pontivy), aunque en el habla rápida se produce principalmente una [ɾ] . En las otras regiones de Trégor se pueden encontrar [ɾ] o incluso [ɹ] .
  • La fricativa dental sonora ( / ð / ) es una realización conservadora de la lenición (o la "mutación espirante" en los casos en que el fenómeno se origina a partir de la mutación de / t ~ θ / , respectivamente) de las consonantes / d / y / t / que se encuentra en ciertas variedades de Haut-Vannetais. La mayoría de los dialectos bretones no heredan el sonido y, por lo tanto, en su mayoría no está fijo ortográficamente. El Peurunvan , por ejemplo, usa ⟨z⟩ para ambas mutaciones, que se pronuncian de manera regular y más prominente [z]en Léonais, Cornouaillais, Trégorrois y Bas-Vannetais. En la literatura tradicional escrita en el dialecto de Vannetais, se emplean dos grafemas diferentes para representar la fricativa dental, según el período histórico de la escritura. Hubo un tiempo en que ⟨d⟩ se usaba para transcribir el sonido, pero hoy en día se usa principalmente el ⟨z⟩ regular, y esta práctica se remonta al menos a fines del siglo XVII. [35] El área en la que se ha descubierto que este fenómeno es evidente abarca las ciudades de Pontivy y Baud y pueblos más pequeños circundantes como Cléguérec , Noyal-Pontivy , Pluméliau , St. Allouestre , St. Barthélemy., Pluvigner y también partes de Belle-Île . El único lugar conocido donde ocurre la mutación fuera del país de Vannes es la Île de Sein , una isla ubicada frente a la costa de Finisterre . Algunos eruditos también usaron [ẓ] como símbolo del sonido para indicar que era más una consonante "infradental" que una interdental clara, que es el sonido que generalmente describe el símbolo / ð / . Otros lingüistas, sin embargo, no hicieron esa distinción, ya sea porque identificaron el sonido como una fricativa interdental (como Roparz Hemon en su transcripción fonética del dialecto usado en Pluméliau o Joseph Loth en su material sobre el dialecto de Sauzonen Belle-Île) o por el hecho de que no le dieron importancia y comprobaron que sus descripciones no necesitaban una mayor aclaración de la realización fonética del sonido, ya que era un fonema claramente distinguible. [36] [37]

Gramática [ editar ]

Sustantivos [ editar ]

Las lenguas bretonas están marcadas por género y número. Si bien el género bretón es bastante típico de los sistemas de género en Europa occidental (con la excepción del euskera y el inglés moderno), los marcadores numéricos bretones demuestran comportamientos más raros.

Género [ editar ]

El bretón tiene dos géneros: masculino ( gourel ) y femenino ( gwregel ), habiendo perdido en gran medida su neutro histórico ( nepreizh ) como también ha ocurrido en las otras lenguas celtas, así como en las lenguas romances. Algunos sufijos ( -ach / -aj, [38] - (a) dur, [38] -er, -lec'h, -our, -ti, -va [39] ) son masculinos, mientras que otros ( -enti, -er, -eZ, -ezh, -ezon, -i , -por ejemplo , -ell , y la singulative -enn ) son femenino. [39] El sufijo -eg puede ser masculino o femenino. [38]

Hay ciertos factores no determinantes que influyen en la asignación de género. El sexo biológico se aplica a referentes animados. Los metales, las divisiones de tiempo (excepto eur "hora", noz "noche" y sizhun "semana") y las montañas tienden a ser masculinas, mientras que los ríos, las ciudades y los países tienden a ser femeninos. [38]

Sin embargo, la asignación de género a ciertas palabras a menudo varía entre dialectos. [38]

Número [ editar ]

El número en bretón se basa principalmente en una oposición entre singular y plural. [40] Sin embargo, se observa que el sistema [41] está lleno de complejidades en cuanto a cómo se realiza esta distinción.

Aunque el bretón moderno ha perdido su ancestral marcador numérico dual, las reliquias de su uso se conservan en varios sustantivos pertenecientes a partes del cuerpo, incluidas las palabras para ojos, oídos, mejillas, piernas, axilas, brazos, manos, rodillas, muslos y alas. Esto se ve en un prefijo (formado en daou , di o div ) que se deriva etimológicamente de la prefijación del número dos. [40] [41] El dual ya no es productivo, y en estos casos simplemente ha sido lexicalizado en lugar de seguir siendo parte de la gramática bretona. Las palabras (etimológicamente) ya duales para ojos ( daoulagad ) y oídos ( divskouarn ) se pueden pluralizar "de nuevo" para formar daoulagad ydiskouarn . [40] [39]

Como otras lenguas Brythonic, Breton tiene un sufijo singulativo que se usa para formar singulares a partir de sustantivos colectivos , para los cuales la forma morfológicamente menos compleja es el plural. Así, el singular del logod colectivo "ratones" es logod enn "mouse". [40] Sin embargo, Breton va más allá del galés en las complicaciones de este sistema. Los colectivos se pueden pluralizar para crear formas que tengan un significado diferente del colectivo normal: pesk "pez" (singular) se pluraliza a molesto , singularizado a peskedenn, refiriéndose a un solo pez de un cierto grupo de peces ", y este singular del plural puede luego ser pluralizado nuevamente para hacer peskedennoù , refiriéndose a un solo pez individual de un banco de peces. [41]

Además de esto, la formación de plurales se complica por dos funciones de pluralización diferentes. La formación plural "por defecto" se contrasta con otra formación que se dice que "enfatiza la variedad o diversidad", por lo que se pueden formar dos plurales semánticamente diferentes a partir de park : parkoù "parques" y parkeier "varios parques diferentes". [41] Ball informa que el último pluralizador se usa solo para sustantivos inanimados. [40] Ciertas formaciones han sido lexicalizadas para tener significados distintos a los que podrían predecirse únicamente a partir de la morfología: dour "agua" pluralizó las formas dourioù que significa no "aguas" sino "ríos ", mientras más doureierahora ha llegado a significar "aguas corrientes después de una tormenta". Ciertas formas han perdido el singular de su paradigma: keloù significa "noticias" y * kel no se usa, mientras que keleier se ha convertido en el plural regular, [40] "newses" (diferentes noticias).

Mientras tanto, ciertos sustantivos pueden formar plurales doblemente marcados con significados lexicalizados: bugel "niño" se pluraliza una vez en bugale "niños" y luego se pluraliza la segunda vez para hacer bugaleoù "grupos de niños". [41]

El sufijo diminutivo -ig también tiene la propiedad algo inusual de activar el doble marcado del plural: bugelig significa "niño pequeño", pero el insecto doblemente pluralizado ale ig significa "niños pequeños"; bag boat tiene un singular diminutivo bagig y un simple plural bagoù , por lo que su diminutivo plural es el doblemente pluralizado bag ig . [41] [40]

Como se ve en otras partes de muchas lenguas celtas, la formación del plural puede ser difícil de predecir, ya que está determinada por una combinación de factores semánticos, morfológicos y léxicos.

El marcador plural más común es -où , con su variante -ioù ; [40] la mayoría de los sustantivos que usan este sustantivo son inanimados, sin embargo los colectivos de sustantivos tanto inanimados como animados siempre lo usan también. [40]

La mayoría de los sustantivos animados, incluidos los árboles, toman un plural en -ed . [40] Sin embargo, en algunos dialectos, el uso de este afijo se ha vuelto raro. Varios sustantivos masculinos, incluidas las ocupaciones, así como la palabra Saoz ("Englishman", plural Saozon ) toman el sufijo -ien , con una variedad de variantes que incluyen -on , -ion , -an y -ian . [40]

Los raros sufijos pluralizantes -er / -ier y -i se utilizan para algunos sustantivos. Cuando se agregan, también desencadenan un cambio en la vocal de la raíz: -i desencadena un efecto de armonía vocal mediante el cual algunas o todas las vocales precedentes se cambian a i ( kenderv "primo" → kindirvi "primos"; bran "cuervo" → brini "cuervos"; klujur "'perdiz" → klujiri "perdices); los cambios asociados con -er / -ier son menos predecibles. [40]

En cambio, varios sustantivos forman su plural simplemente con un ablaut : la a o la o en la raíz se cambia por e : askell "ala" → eskell "alas"; dant "diente" → abolladura "dientes"; kordenn "cuerda" → kerdenn "cuerdas". [40]

Otro conjunto de sustantivos tiene plurales lexicalizados que tienen poca o ninguna semejanza con sus singulares. Estos incluyen plac'h "niña" → merc'hed , porc'hell "cerdo" → moc'h , buoc'h "vaca" → saout y ki "perro" → chas . [40]

En los sustantivos compuestos, el sustantivo principal, que suele ir primero, está pluralizado. [40]

Aspecto verbal [ editar ]

Al igual que en otros idiomas celtas, así como en inglés , se dispone de una variedad de construcciones verbales para expresar aspectos gramaticales , por ejemplo: mostrando una distinción entre acciones progresivas y habituales:

Preposiciones flexionadas [ editar ]

Como en otras lenguas celtas modernas , los pronombres bretones se fusionan en preposiciones precedentes para producir una especie de preposición flexionada . A continuación se muestran algunos ejemplos en bretón, de Cornualles , galés , irlandés , gaélico escocés y de la Isla de Man , junto con traducciones al inglés.

Tenga en cuenta que en los ejemplos anteriores, las lenguas goidélicas (irlandés, gaélico escocés y de la Isla de Man) usan la preposición que significa en para mostrar posesión, mientras que las lenguas britónicas usan con . Las lenguas goidélicas, sin embargo, usan la preposición con para expresar "pertenecen a" (el irlandés es liom an leabhar , el escocés es leam an leabhar , Manx s'lhiams yn lioar , el libro me pertenece).

Los ejemplos en galés están en galés literario . El orden y la preposición pueden diferir ligeramente en galés coloquial (formal mae car gennym , North Wales mae gynnon ni gar , South Wales mae car gyda ni ).

Mutaciones de consonantes iniciales [ editar ]

Breton tiene cuatro mutaciones consonantes iniciales : aunque el bretón moderno perdió la mutación nasal del galés , también tiene una mutación "dura", en la que las oclusivas sonoras se vuelven sordas, y una mutación "mixta", que es una mezcla de mutaciones duras y blandas.

Orden de las palabras [ editar ]

El orden normal de las palabras, al igual que los otros idiomas celtas insulares , es VSO (Verb Subject Object). Sin embargo, es perfectamente posible poner el Sujeto o el Objeto al principio de la oración. Esto depende en gran medida del enfoque del hablante. Las siguientes opciones son posibles (todas con una pequeña diferencia de significado):

  • el primero coloca el infinitivo verbal en la posición inicial (como en (1)), seguido del ober auxiliar 'hacer'.
  • el segundo coloca el verbo auxiliar bezañ 'ser' en la posición inicial (como en (2)), seguido del Sujeto, y la construcción o (c'h) + infinitivo . Al final viene el Objeto.
  • el tercero coloca la construcción o (c'h) + infinitivo en la posición inicial (como en (3)), seguido del verbo auxiliar bezañ , el Sujeto y el Objeto.
  • la cuarta opción coloca el Objeto en la posición inicial (como en (4)), seguido de un verbo flexionado, seguido del Sujeto.
  • el quinto, y originalmente el menos común, coloca al Sujeto en la posición inicial (como en (5)), seguido de un verbo declinado, seguido del Objeto, al igual que en inglés (SVO).

Vocabulario [ editar ]

Breton es notable por ser mucho más propenso a prestar vocabulario que sus parientes más al norte; según algunas estimaciones, un 40% de su vocabulario básico consiste en préstamos del francés. [41]

Palabras que pasaron al francés y al inglés [ editar ]

Las palabras inglesas dolmen y menhir se han tomado prestadas del francés, que las tomó del bretón. Sin embargo, esto es incierto: por ejemplo, menhir es peulvan o maen hir ("piedra larga"), maen sav ("piedra recta") (dos palabras: sustantivo + adjetivo) en bretón. Dolmen es una palabra mal construida (debería ser taol- v aen ). Algunos estudios afirman [42] que estas palabras fueron tomadas de Cornish . Maen hir se puede traducir directamente del galés como "piedra larga" (que es exactamente lo que un menhir o maen hires). Los apellidos de Cornualles Mennear, Minear y Manhire derivan de los hombres de Cornualles hyr ("piedra larga"), al igual que Tremenheere "asentamiento por la piedra larga".

La palabra francesa baragouiner ("parlotear en un idioma extranjero") se deriva del bretón bara ("pan") y gwin ("vino"). La palabra francesa goéland ("gaviota grande") se deriva del bretón gwelan , que comparte la misma raíz que el inglés "gull" (galés gwylan , Cornish goelann ).

Ortografía [ editar ]

Los primeros textos bretones existentes, contenidos en el manuscrito de Leyde, fueron escritos a finales del siglo VIII: 50 años antes de los Juramentos de Estrasburgo , considerado el primer ejemplo de francés . Como muchas ortografías medievales, la ortografía del bretón antiguo y medio al principio no estaba estandarizada, y la ortografía de una palabra en particular variaba a discreción de los autores. En 1499, sin embargo , se publicó el Catholicon ; como primer diccionario escrito tanto para francés como para bretón, se convirtió en un punto de referencia sobre cómo transcribir el idioma. La ortografía presentada en el Catholiconera muy similar a la del francés, en particular con respecto a la representación de las vocales, así como el uso tanto del dígrafo latinato ⟨qu a — un remanente del cambio de sonido / kʷ /> / k / en latín — y Brittonic ⟨Cou-⟩ o ⟨cu-⟩ para representar / k / antes de las vocales anteriores.

A medida que las diferencias fonéticas y fonológicas entre los dialectos comenzaron a magnificarse, muchas regiones, particularmente el país de Vannes, comenzaron a diseñar sus propias ortografías. Muchas de estas ortografías estaban más relacionadas con el modelo francés, aunque con algunas modificaciones. Ejemplos de estas modificaciones incluyen el reemplazo de Old Breton ⟨-z⟩ con ⟨-h⟩ para denotar / x ~ h / final de palabra (una evolución de Old Breton / θ / en el dialecto de Vannes) y el uso de ⟨-h⟩ para denotar la mutación inicial de / k / (hoy esta mutación se escribe ⟨c'h⟩). [43] y, por lo tanto, necesitaba otra transcripción.

En la década de 1830, Jean-François Le Gonidec creó un sistema fonético moderno para el idioma.

Durante los primeros años del siglo XX, un grupo de escritores conocido como Emglev ar Skrivanerien elaboró ​​y reformó el sistema de Le Gonidec. Lo hicieron más adecuado como representación superdialectal de los dialectos de Cornouaille , Leon y Trégor (conocidos como Kernev , Leon y Treger en bretón). Esta ortografía KLT se estableció en 1911. Al mismo tiempo, los escritores del dialecto Vannetais más divergente desarrollaron un sistema fonético también basado en el de Le Gonidec.

Siguiendo las propuestas hechas durante la década de 1920, las ortografías KLT y Vannetais se fusionaron en 1941 para crear un sistema ortográfico para representar los cuatro dialectos. Esta ortografía de Peurunvan ("totalmente unificada") fue significativa para la inclusión del dígrafo zh , que representa a / h / en Vannetais y corresponde a a / z / en los dialectos KLT.

En 1955 François Falc'hun y el grupo Emgleo Breiz propusieron una nueva ortografía. Fue diseñado para usar un conjunto de grafemas más cercano a las convenciones del francés. Este Orthographe universitaire ("Ortografía universitaria", conocido en bretón como Skolveurieg ) fue reconocido oficialmente por las autoridades francesas como la "ortografía oficial del bretón en la educación francesa". En la región se opuso y hoy es utilizado sólo por la revista Brud Nevez y la editorial Emgléo Breiz.

En la década de 1970, se ideó una nueva ortografía estándar: el etrerannyezhel o interdialectale . Este sistema se basa en la derivación de las palabras. [44]

Hoy en día, la mayoría de los escritores siguen utilizando la ortografía de Peurunvan , y es la versión que se enseña en la mayoría de las escuelas de lengua bretona.

Alfabeto [ editar ]

Breton está escrito en alfabeto latino . Peurunvan , la ortografía más utilizada, consta de las siguientes letras:

a, b, ch, c'h, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z

El acento circunflejo , grave , trema y tilde aparecen en algunas letras. Estos signos diacríticos se utilizan de la siguiente manera:

â, ê, î, ô, û, ù, ü, ñ

Diferencias entre Skolveurieg y Peurunvan [ editar ]

Ambas ortografías usan el alfabeto anterior, aunque é se usa solo en Skolveurieg .

Las diferencias entre los dos sistemas son particularmente notables en las terminaciones de las palabras. En Peurunvan, los obstruyentes finales , que se expresan en la posición final absoluta y se expresan en sandhi antes de los sonidos expresados, están representados por un grafema que indica un sonido sordo. En OU se escriben con voz, pero se representan como sin voz antes de los sufijos: braz (grande), brasoc'h (más grande).

Además, Peurunvan mantiene la convención KLT, que distingue pares de sustantivo / adjetivo por sustantivos escritos con una consonante sonora final y adjetivos con una consonante sin voz. No se hace ninguna distinción en la pronunciación, por ejemplo, brezhoneg bretón versus brezhonek bretón (adj) .

Algunos ejemplos de palabras en las diferentes ortografías:

Pronunciación del alfabeto bretón [ editar ]

Notas:

  1. ^ Partícula vocativa: ¡VreizhO Brittany!
  2. ^ Palabra-inicialmente.
  3. ^ Palabra-finalmente.
  4. ^ Lenición no escrita dech, c'h, f, syespirantización dep>f [v].
  5. ^ Las vocales átonase, eu, ose pronuncian[ɛ, œ, ɔ]en Leoneg pero[e, ø, o]en los otros dialectos. La pronunciación[ɛ̞, œ̞, ɔ̞]aparece principalmente delante de los gruposlc'h, rc'h(con menos frecuencia también antes dec'h), antes de las semivocales[j, w], antes de otros grupos que comienzan conr, ly antesrr. Lase, eu, olargas acentuadasse realizan como[eː, øː, oː].
  6. ^ En Gwenedeg, las velares o velares labializadas se palatalizan cuando van seguidas deeyi:k, g, kw / kou, c'hw / c'hou, gw / gou, w / ou, skto[c, ɟ, cɥ, hɥ , ɟɥ, ɥ, sc / ʃc]. En lugar de[c, ɟ]tambiénpuede aparecer[tʃ, dʒ].
  7. En Gwenedeg, lagy lak alfinal de la palabrase palatalizan a [c] después de laianterior.
  8. ^ Pero antes de una vocal distinta dei,se escribeel dígrafoni enlugar degn, por ejemplo,bleniañpara conducir ',blegnradical, 1PS pretéritoblegnis, 3PS pretéritoblenias.
  9. ^ Pero mudo en palabras como h a (g), h e (c'h), h o (c'h), h oll, h on / ho / h ol. Silencioso en Gwenedeg y Leoneg.
  10. ^ Ise realiza como[j]cuando precede o sigue a una vocal (o cuando está entre vocales), pero en palabras comol i en, l i orzh, rakd i azezañla letraise pronuncia como[iː](en ortografíaïpuede usarse:lïen, lïorzh, rakdïazezañ).
  11. ^ El grupoilhse pronuncia[ʎ]cuando sigue a una vocal, después de una consonante el grupo se pronuncia [iʎ]. Pero antes de quese escribauna vocal distinta dei li enlugar deilh, p. Ej.Heuliañto follow,heuilhradical, 1PS pretéritoheuilhis, 3PS pretéritoheulias. En algunas regiones, en lugar de[ʎ]puede aparecer la pronunciación[j].
  12. ^ Palabra: finalmente sigue un grupo de consonantes sordas.
  13. ^ Delante dek, g.
  14. ^ El dígrafoouse realiza igual que la letrawcuando está precedido o seguido de una vocal (o cuando está entre vocales), pero en palabras comoDoue, douar, gouarnel dígrafoouse pronuncia[uː].
  15. ^ El dígrafomarca el final del plural. Su pronunciación varía en toda Bretaña:[u, o, ø, ow, aw, aɥ, ɔɥ]clasificando geográficamente desde el noroeste de León hasta el sureste de Gwened.
  16. ^ La letravgeneralmente se pronuncia[v], pero la palabra final (excepto lañvfinal depalabra) se pronuncia generalmente como[w]o en KLT, como[ɥ]en Gwenedeg y como[f]en Goëlo. La pronunciación[v]se conserva palabra-finalmente en los verbos. En las palabrasbli v , Gwiskri v , gwi v , li v , pi v , ri v arevse pronuncia[u]en KLT,[ɥ]en Gwenedeg y[f]en Goëlo. Palabra-finalmente siguiendor, l, n, zse pronuncia [o] .
  17. ^ Pero mudo en palabras comogoue z , bloa z , goa z , ru z iañ, klei z , rakdïaze z añ, be z añ, Roa zh on, de zh añ, koue zh añ, ' z , a z , e z , da ' z , gwirione z , enep (g) wirione z , monei z , falsvonei z , karante z , kengarante z , neve z , neve z c'hanet, nado zioù, abardae z , gwe z , bemde z , kri z , blei z , morvlei z , de zh i . Z es generalmente mudo en Kerneweg, Tregerieg y Gwenedeg, pero en Leoneg z (h) siempre se pronuncia.
  18. ^ Se usa para distinguir las palabrasstêrriver,hêrheir,kêrtown (escrito tambiénkaer) destersense,herbold,kerdear.
  19. ^ Se utiliza para distinguirTroadcircuito / Tour desdeTroadpie.
  20. ^ En los dialectos del norte (principalmente en Leoneg), hay una tendencia apronunciar c'hentre vocales. La pronunciación[ɣ]aparece también en formas de lenición deg, c'hy mutación mixta deg.
  21. ^ La lenición dedy la espirantización dettambién se transcribe comozy se pronuncia más prominentemente[z]aunque en ciertas regiones también[s](parat, particularmente en Cornouaille) y[ð](en algunas variedades de Haut-Vannetais , ver nota 31) ocurren.
  22. ^ La pronunciación dervaría en Bretaña, hoy en día uvular[ʀ](o[ʁ]) es un estándar; en Leonegrse pronuncia[r], en Tregerieg[ɾ]o[ɹ], en Kerneveg[ʀ]y[ʁ]son las más comunes, en Gwenedeg[ʀ], [ʁ], [r], [ɾ]ocurren .
  23. En Gwenedeg,solía serestresadoe[ə].
  24. ^ Las variedades lenitadas der, l, npueden aparecer inicialmente en forma de palabra en caso de mutación suave.
  25. ^ En Leoneg[u (ː)]delante de una nasal.
  26. ^ En Leonegwdelante dee, i [v].
  27. ^ En Leonegz (h)delante dei [ʃ]o[ʒ].
  28. ^ En Leoneggwr [ɡr].
  29. ^ Antes de una vocal.
  30. ^ Formas del artículo indefinido.
  31. ^ Una realización conservador de la mutación inicial dedyt, utilizado en ciertas partes del país Vannes.

Ejemplos [ editar ]

Oración del Señor [ editar ]

Hon Tad,
c'hwi hag a zo en Neñv,
ra vo santelaet hoc'h anv.
Ra zeuio ho Rouantelezh.
Ra vo graet ho youl war an douar evel en neñv.
Roit dimp hiziv bara hor bevañs.
Distaolit dimp hon dleoù
evel m'hor bo ivez distaolet d'hon dleourion.
Ha n'hon lezit ket da vont gant an temptadur,
conoció hon dieubit eus an Droug.

Palabras y frases en bretón [ editar ]

Señalización bilingüe en Quimper / Kemper . Tenga en cuenta el uso de la palabra ti en bretón para comisaría de policía y oficina de turismo , más da bep lec'h para todas las direcciones .

Los visitantes de Bretaña pueden encontrar palabras y frases (especialmente en carteles y carteles) como las siguientes:

Comparación de idiomas [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Armoricani
  • Renacimiento gaélico , renacimiento de la lengua irlandesa
  • Julian Maunoir , ortógrafo de lengua bretona del siglo XVII
  • Lista de medios en lengua celta
  • Stourm ar Brezhoneg una asociación que promueve el idioma

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b c d "ENQUÊTE SOCIO-LINGUISTIQUE: QUI PARLE LES LANGUES DE BRETAGNE AUJOURD'HUI?" . Région Bretagne . Consultado el 9 de octubre de 2018 .
  2. ^ Diagnóstico de la langue bretonne en Île-de-France . Ofis Publik ar Brezhoneg .
  3. ↑ a b c Broudic, Fañch (2009). Parler breton au XXIe siècle: Le nouveau sondage de TMO Régions (en francés). Emgleo Breiz.
  4. ^ Bauer, Laurie (2007). El manual del estudiante lingüístico . Prensa de la Universidad de Edimburgo.
  5. ^ "Lengua bretona" . Enciclopedia Británica . Consultado el 18 de septiembre de 2017 .
  6. ^ Koch, John T. (2006). Cultura celta: una enciclopedia histórica . Santa Bárbara, California: ABC-CLIO. OCLC 62381207 . 
  7. ↑ a b Kuter, Lois (mayo de 2004). "Bretón: una lengua europea en peligro de extinción" . breizh.net .
  8. ^ Broudic, Fañch (1999). Qui parle breton aujourd'hui? Qui le parlera demain? (en francés). Brest: Brud Nevez.
  9. ^ "Bretón" . Alianza de lenguas en peligro de extinción . 2012.
  10. ^ Francis Favereau, "Anthologie de la littérature bretonne au XXe siècle: 1919-1944", "Tomo 2: Breiz Atao et les autres en littérature", Skol Vreizh, 2003, ISBN 2-911447-94-8 . 
  11. ^ Calin, William (2000). Literaturas minoritarias y modernismo: escocés, bretón y occitano, 1920-1990 . Prensa de la Universidad de Toronto. ISBN 9780802083654.
  12. ^ an Henaff, Goulwena; Strubel, Etienne (2008). Ken Tuch '(Vídeos web) (en bretón). An Oriant, Breizh: Dizale. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 25 de febrero de 2015 .
  13. ^ Adkins, Madeleine; Davis, Jenny L. (septiembre de 2012). "La ingenua, la sofisticada y la fiestera: estereotipos regionales y de género en los videos web en lengua bretona". Género e idioma . 6 (2): 291-308. doi : 10.1558 / genl.v6i2.291 . Pdf.
  14. ^ "Navegar libremente" .
  15. ^ (en bretón) Firefox ha Thunderbird
  16. ^ (en francés) Microsoft au secours des langues celtiques y compress du breton
  17. ^ (en francés) Facebook. Et maintenant une version en breton
  18. ^ "Lenguas celtas" . Enciclopedia Británica . Consultado el 18 de septiembre de 2017 .
  19. ^ Wmffre, Iwan (2008). Ortografías y dialectos bretones: el siglo XX, vol. 2 . Peter Lang AG, distribuidor internacional Verlag der Wissenschaften. pag. 3. ISBN 978-3039113651.
  20. ^ Kergoat, Lukian. "Dialectos bretones" en Cultura celta , págs. 250 y sigs . ABC-CLIO ( Sta. Barbara ), 2006.
  21. ^ EOLAS. "Situación de la langue" . Office Public de la Langue Bretonne (en francés).
  22. ^ Simon Hooper. "Francia un 'estado canalla' en lenguas regionales" . Al Jazeera . Consultado el 30 de marzo de 2012 .
  23. ^ "Le Sénat dit non à la Charte européenne des langues régionales" [El Senado dice no a la Carta europea de las lenguas regionales]. www.franceinfo.fr (en francés). franceinfo. 27 de octubre de 2015 . Consultado el 1 de noviembre de 2015 .
  24. ^ "Ofis ar Brezhoneg" . Ofis-bzh.org . Consultado el 3 de octubre de 2010 .
  25. ^ (en francés) Diwan FAQ, # 6 .
  26. ^ "El Centro de Investigación Avanzada sobre Adquisición de Idiomas (CARLA): Articulación de la Instrucción de Idiomas" . carla.umn.edu . Consultado el 18 de septiembre de 2017 .
  27. Rostrenn, Yannick /. "Actualités" (en francés). div-yezh.org.
  28. ^ "Dihun - Dihun Language" .
  29. ^ "Entrevista con Jean-Yves Le Drian, presidente del Consejo Regional" . angencebretagnepresse.com.
  30. ^ a b c (en francés) Ofis ar Brezhoneg : Enseignement bilingue 2009 (année scolaire 2008-2009)
  31. ^ a b "Poblaciones légales 2007" . Insee (en francés).
  32. Estas cifras incluyen algunas ciudades del departamento de Loire-Atlantique, que hoy técnicamente se incluye en Pays de la Loire . Véase, por ejemplo, Bretaña (región administrativa) .
  33. ^ "L'option de breton: que faire?" . Studi: enseigner le breton et en breton . 2010-06-20.
  34. ^ Hemon, Roparz ; Everson, Michael (2007). Gramática bretona (2 ed.). Evertype / Al Liamm. ISBN 978-1-904808-11-4.
  35. ^ Hemon, Roparz, ed. (1956). Himnos navideños en el dialecto bretón de Vannes . Dublín: Instituto de Estudios Avanzados de Dublín. págs. x, xxvi.
  36. ^ Jackson, Kenneth H. (1968). Una fonología histórica del bretón . Dublín: Instituto de Estudios Avanzados de Dublín. págs. 661 y sigs.
  37. ^ Hemon, Roparz (1975). Una morfología histórica y sintaxis del bretón . Dublín: Instituto de Estudios Avanzados de Dublín. pag. 5. ISBN 978-0901282637.
  38. ↑ a b c d e Martin J. Ball (1993). Las lenguas celtas . pag. 364.
  39. ↑ a b c Stephens, Janig (2002). "Bretón". En Ball, Martin; Fife, James (eds.). Las lenguas celtas . Descripciones de familias lingüísticas de Routledge. Londres: Routledge. pag. 379. ISBN 041528080X.
  40. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Martin J. Ball (1993). Las lenguas celtas . pag. 365-369.
  41. ^ a b c d e f g Fortson, Benjamin W. 2005. Lengua y cultura indoeuropeas . Página 295: "El bretón también tiene mucho más del francés a lo largo de su historia que cualquiera de las otras lenguas celtas británicas del inglés, hasta el punto de que dos quintas partes del vocabulario ordinario es de origen francés, según algunas extensiones".
  42. ^ Strang, Barbara M. H (2015). Una historia del inglés . Routledge. pag. 94. ISBN 978-1317421917.
  43. ^ Hemon, Roparz (1975). Una morfología histórica y sintaxis del bretón . Dublín: Instituto de Estudios Avanzados de Dublín. pag. 5.
  44. ^ Hewitt, Steve. "Información general sobre el bretón". Cite journal requiere |journal=( ayuda )[ enlace muerto ]

Lectura adicional [ editar ]

  • Jackson, Kenneth H. (1967). Una fonología histórica del bretón . Dublín: Instituto de Estudios Avanzados de Dublín . ISBN 978-0-901282-53-8.
  • Prensa, Ian (2010). "Bretón". En Ball, Martin J .; Fife, James (eds.). Las lenguas celtas, 2ª edición . Abingdon; Nueva York: Routledge. págs. 427–487.
  • Stephens, Janig (1993). "Bretón" . En Ball, Martin J .; Fife, James (eds.). Las lenguas celtas . Descripciones de familias de idiomas de Routledge. Abingdon; Nueva York: Routledge. págs. 349–409. ISBN 978-0415280808.
  • Schrijver, Peter (2011). "Bretón moderno medio y temprano". En Ternes, Elmar (ed.). Brythonic Celtic - Britannisches Keltisch: Del británico medieval al bretón moderno . Bremen: Hempen Verlag. págs. 359–430. ISBN 9783934106802.
  • Schrijver, Peter (2011). "Viejo británico". En Ternes, Elmar (ed.). Brythonic Celtic - Britannisches Keltisch: Del británico medieval al bretón moderno . Bremen: Hempen Verlag. págs. 1-84. ISBN 9783934106802.
  • Ternes, Elmar (2011). "Neubretonisch". En Ternes, Elmar (ed.). Brythonic Celtic - Britannisches Keltisch: Del británico medieval al bretón moderno . Bremen: Hempen Verlag. págs. 431–530. ISBN 9783934106802.
  • Ternes, Elmar (1992). "La lengua bretona" . En MacAulay, Donald (ed.). Las lenguas celtas . Encuestas de idiomas de Cambridge. Cambridge; Nueva York; Oakleigh: Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 371–452. ISBN 978-0521231275.

Enlaces externos [ editar ]

  • Sitio web oficial de Ofis Publik ar Brezhoneg .
  • Francia 3 breizh, el canal de televisión público bretón.
  • En peligro de extinción , Breizh net: un ensayo sobre la situación de la lengua bretona.
  • 100 palabras bretonas relacionadas con Internet , Breizh, archivado desde el original el 12 de diciembre de 2007 , consultado el 15 de octubre de 2005
  • Amsez Wask Breizh , Agence bretagne press: noticias en bretón.
  • Breizh , archivado desde el original (blog) el 12 de junio de 2011 , consultado el 7 de julio de 2006: Información de Bretaña, artículos sobre bretón.
  • A Taste of Breton Verse , Summerlands.
  • Bretón , Omniglot, archivada desde el original en 2008-02-15 , recuperado 2008-01-20.

Diccionarios [ editar ]

  • Diccionario en línea de inglés y gramática para bretón
  • Un diccionario multilingüe que contiene muchas palabras bretonas junto con las de otros idiomas.

Aprendiendo [ editar ]

  • Sitio bretón que incluye lecciones en línea
  • CD de audio, libros de trabajo, software en inglés para aprender bretón
  • Sitio bretón con foro de estudiantes y lecciones (principalmente en francés con algo de inglés)
  • Jouitteau, M. Grammaire du breton , (extensa gramática bretona en francés, con ejemplos glosados ​​y comparaciones tipológicas), IKER, CNRS, 2009> 2017].

Biblia [ editar ]

  • Ar Bibl Santel (Jenkins) 1897 (JEN1897). Historia de la traducción de la Biblia en la Biblia bretona y bretona