Bunbuku Chagama (分 福 茶 釜o文 福 茶 釜), literalmente " tetera Bunbuku " [1] es un cuento popular japonés o cuento de hadas sobre un perro mapache , o tanuki , que usa suspoderes de cambio de forma para recompensar a su salvador por su amabilidad.
Descripción general
La versión de cuento de hadas ha sido traducida como " La tetera lograda y afortunada " (1871) por Mitford y como " La tetera maravillosa " (1886) en la serie de libros de papel crepé publicada por T. Hasegawa . El perro mapache es maltratado como una tetera en un templo y vendido; más tarde realiza una rutina de baile y caminata en la cuerda floja , y el posterior propietario convertido en showman adquiere una gran riqueza.
En la mayoría de las versiones de cuentos populares, el perro mapache o el zorro se transforma en una tetera para que su amigo o benefactor humano pueda obtener ganancias vendiendo la tetera falsa, generalmente a un sacerdote.
En la leyenda, Bunbuku chagama es el nombre de una tetera propiedad del sacerdote Shukaku, quien resultó ser un antiguo perro mapache o mujina , la supuesta tetera que todavía se ve en el templo Morin-ji que Shukaku servía.
Etimología
Una hipótesis sugerida es que bunbuku es una palabra onomatopeica que imita el sonido del agua hirviendo, mientras que el carácter buku ( fuku ) en el nombre denota "buena suerte" o "buena fortuna". [1] [2]
Una segunda explicación es que bunbuku cuando se escribe分 福significa "compartir ( bun ) la riqueza / fortuna / suerte ( fuku )". [3] Esto es según el cuento de origen ( engi ) que rodea a Morin-ji, [4] y el ensayo Kasshi yawa . [a] [5]
Sin embargo, otra teoría afirma que el nombre correcto es Bunbuka (文武 火) , con bunka que significa una llama suave y buka que significa una llama intensa. Esta explicación la da, por ejemplo, Toriyama Sekien . [6] [7]
Cuento de hadas
El siguiente resumen se basa en tres primeras traducciones al inglés de la versión de cuento de hadas. [B]
En un templo llamado Morin-ji la provincia de Kōzuke (ahora prefectura de Gunma ), [c] el maestro sacerdote (abad) [d] posee una chagama (tetera). Cuando el sacerdote pone la tetera en un hogar , [e] la tetera brota una cabeza y una cola (o piernas también), y se convierte en una criatura mitad tejón, mitad tetera. [14] [10] [9] Lo que aquí se traduce vagamente como "tejón" es estrictamente hablando un tanuki o perro mapache. [15] [16]
enEl sacerdote y sus novicios [f] lo someten, y dado que vuelve a la forma de una tetera ordinaria, lo venden a un calderero ambulante [14] [10] o trapero. [9] [g] La tetera revela su forma de medio tanuki al vendedor ambulante, [h] y el comerciante sigue el consejo de un amigo de ordenarle a la bestia que haga trucos, [14] o es persuadido por el propio tanuki, que gangas para realizar acrobacias a cambio de ser bien tratado. El vendedor ambulante se compromete a no ponerlo al fuego ni a guardarlo en una caja tapada y a compartir la comida que tiene. [10] [9]
El hombre instala una atracción en la carretera similar a un circo y cobra la entrada para que la gente vea al tejón tetera caminar sobre la cuerda floja al son de la música. El hombre se vuelve rico y devuelve la tetera al templo de Morin-ji. [19] [10] [9]
Traducciones
Algernon Bertram Mitford publicó una versión titulada "La tetera lograda y afortunada" en Tales of Old Japan (1871), [20] ilustrada con grabados en madera de dibujos del artista "Ôdaké". [21]
Una trama similar (un poco más elaborada) se encuentra en "The Wonderful Tea Kettle" (junio de 1886), el relato de la Sra. TH James (Kate James [22] ), publicado por Hasegawa Takejirō como Japanese Fairy Tale Series No. 16 ( estos libros se clasifican en el género chirimen-bon o "libros de papel crepé"). [23] [10] El artista, que no fue acreditado en la impresión, [23] ha sido identificado como Yoshimune Arai (新 井 芳 宗) por la firma en la portada. [3]
También de trama similar es la versión japonesa narrada por Iwaya Sazanami
, también publicada en inglés como " The Tea-Kettle of Good-Luck " en la antología Fairy Tales of Old Japan de Iwaya (1903) traducida por Hannah Riddell . [24] Se dice que la versión de Iwaya que apareció en Nihon Otogibanashi estableció un reconocimiento duradero de la historia en Japón. [25] [26]El cuento también ha sido denominado " The Lucky Tea-Kettle " por Basil Hall Chamberlain , bajo una entrada del manual de "Cuentos de hadas". [27]
Cuento popular
El grupo de cuentos " Bunbuku chagama (tetera Bunbuku)" ha sido categorizado como Tipos de cuentos populares japoneses No. 130 por Keigo Seki . [1] Seki aquí trata al grupo de cuentos como uno que involucra al zorro y lo resume de la siguiente manera:
El perro mapache danzante, que es un motivo familiar en el cuento de hadas, es comparativamente raro entre los cuentos populares. [28]
Fox y tanuki
Las publicaciones japonesas de Seki ( Nihon mukashibanashi shūsei y Nihon mukashibanashi shūsei ) clasifican al grupo de cuentos como el número 237B, y permiten a fox o tanuki para el papel. [29] [30]
De hecho, hay ejemplos de cuentos populares tanto de zorros como de tanuki .
Un ejemplo que involucra a un "tejón" (perro mapache (狸, tanuki ) [31] ) es el cuento popular resumido en inglés " Bunbuku Teakettle " recopilado en el distrito de Shimoina, Nagano . [32] [i] Este cuento es bastante similar al cuento del zorro sin traducir " Bage-chagama (化 げ 茶 釜) " ("Tetera que cambia de forma") del distrito de Shiwa, Iwate : [33] en cualquier caso, la caldera de la bestia es vendido por 3 ryō y al final huye a las montañas. [32] [33]
Clasificación difusa
Era la opinión de Kunio Yanagita que los cuentos de este grupo Bunbuku [j] y "Fox Harlot" (狐遊女, kitsune yujo ) grupo cuento [s] [k] son de un tipo común en el sentido más amplio y no es distinguible. Esto se debe a que "Fox Harlot" no solo se transforma en una ramera, sino que en algunos casos puede convertirse en una tetera, un caballo y una ramera, exhibiendo tres motivos de transformación en total. [34] [35] [l] Un cuento popular Seki titulado " La tetera de la buena fortuna " es un caso en el que el zorro se transforma en una tetera, una niña y un caballo. [36]
Seki también expresó una opinión similar a la de Yanagita, diciendo que tipos de cuentos como " Bunbuku chagama ", "El zorro y el traficante de caballos" y "El zorro prostituta / ramera" pertenecen a un grupo más grande de cuentos conocidos en Occidente como el Tipo "Aprendiz de brujo" ( ATU 325). [37]
Orígenes
Se cree que la versión de cuento de hadas está relacionada con la leyenda sobre una tetera inagotable en el templo Morin-ji (守 鶴) que resultó ser un antiguo mujina ( perro mapache o tejón). [3] [38]
en Tatebayashi, Gunma , propiedad de un sacerdote llamado ShukakuEl cuento de hadas del siglo XIX (tal como lo representa la versión de Iwaya Sazanami) también puede ser descendiente de la ficción popular del período Edo de los siglos XVII al XVIII del tipo akahon . [26]
Leyenda de morin-ji
El sacerdote Shukaku (que más tarde resultó ser un perro mapache) había acompañado al sacerdote que fundó el templo Morinji durante la era Ōei (año 1426 [39] ); Luego, mientras servía al séptimo abad, Shukaku sacó una tetera o caldero inagotable ( chagama ), capaz de suministrar agua caliente día y noche sin agotarse , y así pudo servir té a más de mil sacerdotes (la ocasión fue mil -man servicio budista
celebrado en 1570 [39] ). Shukaku dijo que la tetera se llamaba Bunbuku chagama porque tenía ocho virtudes y compartía ( bun ) sus fortunas ( fuku ); impartía inmunidad contra la sed, virtud en las artes marciales y académicas, inteligencia, intrepidez, afecto popular, suerte y progreso, y longevidad. [5]Shukaku
En cuanto a lo que sucedió con Shukaku, durante el mandato del décimo abad en el templo, comenzaron a circular rumores de que, de repente, se le pondrían las extremidades peludas y le saldría una cola. Shukaku luego confesó ser un mujina de varios miles de años. Había escuchado la predicación del Buda Sakyamuni en Holy Eagle Peak , se mudó al Imperio Tang y ha vivido en Japón estos 800 años aproximadamente. Antes de irse, mostró a sus amigos evocando visiones de la Batalla de Yashima y la predicación de Buda ante una multitud de santos budistas ( rakan ). [40] [5]
El anciano perro mapache que vivió por primera vez en India y China antes de llegar a Japón se parece a la circunstancia de Tamamo-no-Mae , la legendaria zorra de nueve colas , y se cree que el motivo está inspirado en la leyenda de la zorra . [41]
En diversas recensiones, Shukaku era un " sacristán " nassho (納 所) , y la revelación de su tetera ocurrió en la reunión en Tenshō 10 o 7 (1582 o 1579). Aquí, su pasado llegó más allá a la antigüedad remota, ya que dice que llegó a Japón con Jofuku 1800 años antes, después de vivir en la India durante 500 años y en China durante 1000 años. [m] [42] [42] [43] [44]
Fuentes de la leyenda de Morin-ji
Esta leyenda está documentada en cuentos de origen ( engi ) sobre Morinji y la tetera, publicados en varias ediciones por el templo de Morin-ji. El título Bunbuku chagama ryakuengi (分 福 茶 釜 略 縁 起) proviene de la edición más antigua (nominalmente 1587, pero probablemente data de alrededor de la era Genroku o c. 1700), así como de ediciones posteriores sin fecha (posiblemente c. 1800). [4]
El texto de la edición posterior de Bunbuku chagama ryakuengi contiene más detalles (motivos) y es idéntico al relato que se encuentra en el ensayo Kasshi yawa
(1821-1841) de Kiyoshi Matsura . [4]Ficción del período Edo
Bunbuku chagama existe en formato de ficción popular o kusazōshi , desde el período akahon o "libro rojo" [45] (finales del siglo XVII hasta principios del siglo XVIII). [26]
Un ejemplo es una edición de Bunbuku chagama impresa por Urokogataya, que data de c. 1735–45. [n] [47] La trama es la siguiente. Un monje llamado Bunbuku que sirve a Lord Higashiyama en Kyoto [o] captura a un viejo perro mapache ( mujina ) haciendo que la criatura baje la guardia uniéndose al monje en la danza. Bunbuku y sus camaradas, los cuatro monjes del té, deciden matar a la criatura y convertirla en sopa ( suimono
). [50] La criatura huye, pero es acorralada y se convierte en una tetera. Los monjes prenden fuego a la tetera y se divierten al verla girar a mitad de camino hacia la criatura peluda, y esta escapa. El señor se entera de este incidente y lo declara vergonzoso, ordenando que los monjes sean despojados de sus ropas y expulsados. El viejo perro mapache encuentra a los monjes y decide estirar la piel de sus testículos y cubrirlos como una manta ( fusuma [51] ), a modo de venganza. Los monjes estaban un poco desconcertados, pero cuando se despertaron, capturaron a la bestia y se la presentaron a su señor, y recuperaron su gracia. [47] [52]Esta edición Urokogata se considera una nueva versión de Kondo Kiyoharu ( 『京 東山 ば け 狐』 ) . [58] [53]
's Chagama Bunbuku , [53] que data del Kyoho época (1716-1736). [54] [55] Este texto sigue una historia similar excepto que es un zorro que corre el riesgo de ser cocinado por los sacerdotes Higashiyama y se convierte en una tetera, y el zorro confía la venganza al perro mapache. [56] [55] [57] Esta obra también tiene su precedencia, una historia similar que se remonta a las eras Enpō o Tenna (1673-1684), y se titula Kyō Higashiyama bake gitsuneEn la cultura popular
Una película animada basada en el cuento fue producida en 1928 por Yokohama Cinema Shoukai .
La referencia pasajera a esta historia ocurre en la película animada Pom Poko (1994, Studio Ghibli ).
En la serie de Naruto , se menciona que Shukaku, el One-Tail, que sigue el modelo de un tanuki, fue sellado originalmente en una tetera. Más tarde se revela que su antiguo jinchūriki (contenedor humano) era un anciano llamado Bunbuku.
En Ichiro de Ryan Inzana, la leyenda de la tetera tanuki (chagama) está entretejida en una historia paralela de un adolescente estadounidense.
Ver también
- Kachi-kachi Yama , otro cuento popular japonés sobre el tanuki
Notas explicatorias
- ↑ Kasshi yawa interpola una copia literal del relato original. [4]
- ↑ La trama de la versión ( cuento de hadas )de Iwaya Sazanami otogi banashi , [8] [9] así como la primera traducción al inglés de Mitford (1871) y la traducción de la Sra. TH James (1880) para laserie de libros de papel crepé . [10]
- ^ "provincia de Jôshiu" (Mitford); "provincia de Kotsuke" (James); "provincia de Kodzuke" (Iwaya / Riddell)
- ^ Un sumo sacerdote ( oshō ). [11]
- ↑ Iwaya Sazanami da ro (爐) "hogar, horno", [12] traducido como "fuego", que es vago, pero en otros textos japoneses se da como irori o hogar hundido, [13] y las ilustraciones en Mitford o Las traducciones de James representan un irori .
- ^ novicios (James trl, Riddell tr.); alumnos (Mitford); kobōzu (小 坊 主) (Iwaya)
- ^ Iwaya aquí da kuzuya (屑 屋) [17] o "traficante de chatarra", la traducción dada en Sakade (2012) [1958]. Murai (1868) también da kuzuya (く づ や) [13] La profesión de este comerciante podría variar desde kamikuzuya (紙屑 屋) "comerciante de chatarra de papel" a furudōguya (古 道具屋) "comerciante de hardware usado" a ikakeya (鋳 掛 屋) " gitano". [18]
- ↑ Y se presenta como Bunbuku Chagama ("Bumbuku-Chagama"), James's tr.)
- ↑ Se ofrece un texto completo del cuento en japonés en Seki, Nomura & Oshima (1978) , Nihon mukashibanashi taisei 6, honkaku mukashibanashi V , págs. 113-114.
- ^ Yanagita-Mayer # 122. "Tetera Bumbuku"; Tipo N ° 130 de Seki "Bunbuku chagama"
- ^ Yanagita-Mayer # 123 "La ramera del zorro"; Tipos de cuentos populares japoneses N ° 131 "El zorro y el traficante de caballos" y N ° 132 "La prostituta zorro" en el esquema de Seki. [1]
- ^ Seki en Shūsei y Taisei clasifica la historia del zorro que realiza tres transformaciones como tipo "327A Bunbuku chagama". [29] [30]
- ^ Las recensiones que contienen estos detalles variantes incluyen los textos interpolados en dos romances históricos ( gunkimono ) sobre el Taikō, o Toyotomi Hideyoshi , el Shinsho taikōki y el Taikō shinkenki
- ↑ La obra menciona laobra kabuki Aioi-jishi , realizada por primera vez en 1734. [46]
- ↑ Higashiyama-dono se refiere a Ashikaga Yoshimasa en su residencia Jishō-ji Ginkaku. [48]
Referencias
- Citas
- ^ a b c d e Seki, Keigo (1966), Tipos de cuentos populares japoneses , Sociedad para el folclore asiático, págs. 67–68, doi : 10.1890 / 154-9295-10.4.224
- ^ Mayer (1985) , p. 333: "Glosario: bumbuku"
- ^ a b c "Bunbuku chagama" 『文 福 茶 釜』. Libros de papel crepé y grabados en madera en los albores de la iluminación cultural en Japón 文明 開化 期 の ち り め ん 本 と 浮世 絵. Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto. 2007 . Consultado el 24 de junio de 2019 .
- ↑ a b c d Enomoto (1994) , págs. 138-139.
- ↑ a b c Kasshi yawa , extraído de: Shida (1941) , págs. 245–246
- ^ Toriyama, Sekien (2017), Japandemonium Ilustrado: Las enciclopedias Yokai de Toriyama Sekien , traducido por Hiroko Yoda; Matt Alt, Publicaciones de Courier Dover, p. 204, ISBN 9780486818757
- ^ Toriyama, Sekien 鳥 山石 燕(1805). Konjaku hyakki shūi 百 鬼 夜行 拾遺 (今昔 百 鬼 拾遺) 3 巻. 2 . Naganoya Kankichi.
- ↑ Iwaya (1908) , pág. 221.
- ↑ a b c d e Iwaya y Riddell (1914) .
- ↑ a b c d e f James (1886) .
- ^ Iwaya (1908) .
- ↑ Iwaya (1908) , pág. 226.
- ^ a b Shizuma, Murai 村井 静 馬 (1876), Bunbuku chagama 文 福 茶 釜, Komori Sōjirō
- ↑ a b c Freeman-Mitford (1871) , pág. 252.
- ↑ Iwaya (1908) , pág. 229: " tanuki (狸 (た ぬ き) ) ".
- ^ Burton, Adrian (2012), "Las transformaciones de tanuki-san", Frontiers in Ecology and the Environment , 10 (4): 224, doi : 10.1890 / 154-9295-10.4.224
- ↑ Iwaya (1908) , pág. 227.
- ↑ Shida , 1941 , pág. 240.
- ^ Freeman-Mitford (1871) , pág. 253.
- ^ Freeman-Mitford (1871) , págs. 252-254.
- ^ Freeman-Mitford (1871) , pág. v.
- ^ Sharf (1994) , p. 10
- ↑ a b Sharf (1994) , p. 62.
- ^ Wenckstern, Friedrich von (1907). Una bibliografía del Imperio japonés . 2 . Pagès, Léon; Palmgren, Valfrid. Tokio: Maruzen. pag. 335.
- ^ Myers, Tim (2007). La tetera de patas peludas . Robert McGuire (ilustración). M. Cavendish Children. ISBN 9780761452959.
- ↑ a b c Enomoto (1994) , p. 141.
- ^ Chamberlain, Basil Hall (1902). Cosas japonesas (4ª ed.). Londres: John Murray. pag. 153 .; 5ª ed. , pag. 155
- ^ Enomoto (1994) , págs. 153, 156
- ^ a b Seki, Keigo 関 敬 吾(1955). "237A 237B Bunbuku chagama" . Nihon mukashibanashi shūsei II.iii (honkaku mukashibanashi) 日本 昔 話 集成. 第 2 部 第 3 (本 格 昔 話). Kadokawa. págs. 1081–1091.
- ^ a b Seki, Keigo 関 敬 吾; Nomura, Jun'ichi; Oshima, Hiroshi (1980). "237A 237B Bunbuku Chagama". Nihon mukashibanashi taisei 11: shiryō-hen 日本 昔 話 大成 〈第 11 巻〉 資料 篇. Kadokawa. pag. 53.
- ^ Yanagita, Kunio (1971). "Bumbuku chagama 文 福 茶 釜". Nihon mukashibanashi meii 日本 昔 話 名 彙. Publicaciones de radiodifusión de Japón. pag. 131.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- ^ a b Yanagita, Kunio (1986). "122. Tetera Bumbuku" . Yanagita Kunio Guía del cuento popular japonés . Traducido por Fanny Hagin Mayer. Prensa de la Universidad de Indiana. pag. 127. ISBN 0-253-36812-X.
- ^ a b Ogasawara, Kenkichi 小 笠原 謙 吉 (1942). "19 Bage chagama 一九 化 げ 茶 釜". En Yanagita, Kunio (ed.). Shiwa-gun mukashibanashi-shū 紫 波 郡 昔 話 集. Sanseido. págs. 42–43. doi : 10.11501 / 1873131 .
- ^ "La gratitud del zorro" (狐 報恩, kitsune hōon ) del distrito de Kamihei, Iwate, que Kunikida enumera, tiene los tres motivos de transformación.
- ^ Yanagita y Mayer (1986) , págs. 127-128.
- ^ Seki, Keigo, ed. (1963), Robert J. Adams (tr.), "The Good Fortune Kettle" , Cuentos populares de Japón , University of Chicago Press, págs. 107-111
- ^ Seki, Nomura y Oshima (1978) }, Nihon mukashibanashi taisei 2, honkaku mukashibanashi I , p. 5.
- ^ Shida (1941) , pág. 241; págs. 245–247 extracto de Kasshi yawa de Matsura Kiyoshi .
- ↑ a b Enomoto (1994) , p. 135.
- ^ Enomoto (1994) , p. 136.
- ^ Shida (1941) , págs.250.
- ^ a b Shinshotaikōki: chōshū 真 書 太 閤 記: 重修, tei-no-maki, Bunjidō, 1887, págs. 272–814; capítulo " Mayabashi-jō yosete nansen no koto narabini bunbuku chagama no koto "
- ^ de Garis, Frederic; Sakai, Atsuharu (2009) [1950]. Somos japoneses . Routledge. pag. 323. ISBN 9781136183676.
- ^ Taikōshinkenki太 閤 真 顕 記, extraído en: Mozume, Takami 物 集 高見 (1918). "Bunbuku chagama" . Kōbunko 広 文庫. 17 . Kōbunko kankōkai. págs. 812–814.
- ^ Shima, Tayo (2006). "Discurso IBBY 2006: Libros ilustrados como arte que atraviesa el tiempo y la cultura" . Junta Internacional de Libros para Jóvenes .
- ^ Heya (2017) , págs. 143-144, 150.
- ^ a b Biblioteca Nacional de Dieta (2018). "Tetera de Bunbuku" . Libros ilustrados de Edo y japonismo . Consultado el 28 de junio de 2019 .
- ^ Louis-Frédéric (2005). "Higashiyama" . Enciclopedia de Japón . Traducido por Roth, Käthe. Cambridge, Mass .: Harvard University Press. pag. 309. ISBN 0-674-01753-6.
- ^ Hola , 2017 , p. 151.
- ^ Mientras que el suimono es una sopa clara aromatizada con sal o salsa de soja, lareceta de tanuki-jiru requiere una sopa de miso . [49]
- ↑ Heya (2017) , p. 153.
- ^ Bunbuku chagama ふ ん ふ く 茶 釜. [Urogkgataya]. C. 1700. (en japonés)
- ^ a b Yaeko, Kimura 木村 八 重 子 (2018). "ふ ん ふ く 茶 釜" .国立 国会 図 書館. Consultado el 7 de julio de 2019 . (en japonés)
- ^ ぶ ん ぶ く ち ゃ が ま / Bunbuku chagama en bibliotecas (catálogo de WorldCat )
- ↑ a b Enomoto (1994) , p. 140.
- ^ Kondō Kiyoharu 近藤 清 春 (1928). Kikōfukuseikai (ed.). Bunbukuchagama ぶ ん ぶ く ち や が ま. Beizandō. (Reimprimir)
- ^ Kikōfukuseikai, ed. (1934), "Bunbukuchagama"文 福 茶 釜, Kikōfukuseikai kankō kisho kaisetsu 稀 書 複製 会刊 行 稀 書 解説, Beizandō, 5 , págs. 61–
- ^ Miyao, Yoshio 宮 尾 与 男 (2009). Taiyaku nihon mukashibanashishū: Meiji-ki no saishoku chirimen ehon 対 訳 日本 昔 噺 集: 明治 期 の 彩色 縮 緬 絵 本. 3 . Sairyusha. págs. 239–241. (en japonés)
Bibliografía
- Enomoto, Chika 榎 本 千 賀 (1994). " Morin-ji a Bunbuku chagama "茂林 寺 と 分 福 茶 釜[Morinji y Bunbuku-chagama]. Informe anual de la Universidad de Mujeres de Otsuma. Humanidades y ciencias sociales (26): 135-157.
- Freeman-Mitford, Algernon Bertram (1871). "La tetera lograda y afortunada" . Cuentos del viejo Japón . 1 . Londres: Macmillan and Co. págs. 252-254.
- Heya, Sachiko 部 矢 祥子 (2017), "Edo jidai no akahon Bunbuku chagama wo yomitoku: monogatari to e kara fujō suru seitestusha no kage"江 戸 時代 の 赤 本 『ぶ ん ぶ く 茶 釜』 を 読 み 解 く: 物語 と 絵 か ら 浮上 す る た た ら 製 鉄 者 の 影, Kokubungaku ronsō , yūkoku Daigaku Kokubun Gakkai. (62): 143-170CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Iwaya, Sazanami 巌 谷 小波 (1908). "Sono 12: Bunbuku chagama 其 十二 文 福 茶 釜" . Kaitei shūchin nihon mukashibanashi 改 訂 袖珍 日本 昔 噺[ Edición de bolsillo revisada de los viejos cuentos japoneses ]. Hakubunkan. págs. 221-237.
- Iwaya, Sazanami (1914) [1903]. "La tetera de la buena suerte" . Cuentos de hadas del Japón antiguo de Iwaya . Traducido por Riddell, Hannah. Toyoda Bun'yōdō.
- James, Sra. TH (1886). La maravillosa tetera . Serie de cuento de hadas japonés. Yoshimune Arai (ilustración). T. Hasegawa.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Mayer, Fanny Hagin (1985), "Glosario", Cuentos antiguos en el Japón moderno: una antología de cuentos populares japoneses , Indiana University Press, págs. 333–, ISBN 0-253-30710-4
- Sakade, Florencia (2012) [1958]. "La Tetera Mágica" . Libro uno de cuentos favoritos de los niños japoneses . Tuttle. págs. 16–23. ISBN 9781462908103.
- Seki, Keigo 関 敬 吾; Nomura, Jun'ichi; Oshima, Hiroshi (1978). "237A 237B Bunbuku Chagama". Nihon mukashibanashi taisei 6: honkaku mukashibanashi V 日本 昔 話 大成 〈第 6 巻〉 本 格 昔 話 五. Kadokawa. págs. 113-119.
- Sharf, Frederic Alan (1994), Takejiro Hasegawa: Editorial Preeminente de Meiji Japón de libros de papel crepé ilustrados con bloques de madera , Colecciones del Museo Peabody Essex, vol. 130, Salem: Museo Peabody Essex
- Shida, Gishū 志 田義秀 (1941), "10 Bunbuku-chagama no densetsu dōwa 一 〇 文 福 茶 釜 の 傳說 童話" , Nihon no densetsu a dōwa 日本 の 伝 説 と 童話, Daitō Shuppansha, págs. 240–270
enlaces externos
- "Bunbuku Chagama" . Folklore de Japón . Kids Web Japan. Archivado desde el original el 7 de octubre de 2012 . Consultado el 22 de agosto de 2008 .
- "La tetera lograda y afortunada" , traducción de Algernon Bertram Freeman-Mitford en Tales of Old Japan
- Adaptación de "The Magic Kettle" de Andrew Lang en The Crimson Fairy Book