De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Reproducir medios
Un hablante birmano, grabado en Taiwán .

Birmano ( birmano : မြန်မာဘာသာ , MLCTS : mranmabhasa , IPA:[mjəmà bàðà] ) es un idioma sino-tibetano hablado en Myanmar, donde es un idioma oficial y el idioma del pueblo Bamar , el principal grupo étnico del país. Aunque la Constitución de Myanmar reconoce oficialmente el nombre en inglés del idioma como idioma de Myanmar , [3] la mayoría de los angloparlantes continúan refiriéndose al idioma como birmano , después de Birmania , el nombre anterior de Myanmar . En 2007, fue hablado como primer idioma por 33 millones, principalmente la gente de Bamar (Birmania).y grupos étnicos afines, y como segundo idioma por 10 millones, en particular las minorías étnicas en Myanmar y los países vecinos. En 2014, la población birmana era de 36,39 millones y se ha estimado en 38,2 millones en abril de 2020.

El birmano es un lenguaje tonal , de registro de tono (así como de registro social ) y cronometrado por sílabas , [4] principalmente monosilábico y analítico , con un orden de palabras sujeto-objeto-verbo . Es un miembro de la agrupación lolo-birmana de la familia lingüística sino-tibetana . En última instancia, el alfabeto birmano desciende de una escritura brahmica , ya sea de los alfabetos Kadamba o Pallava .

Clasificación [ editar ]

El birmano pertenece a la rama del sur de Birmania de las lenguas sino-tibetanas , de las cuales el birmano es el más hablado de las lenguas no siníticas . [5] El birmano fue el quinto de los idiomas sino-tibetanos en desarrollar un sistema de escritura, después de los caracteres chinos , la escritura Pyu , el alfabeto tibetano y la escritura Tangut . [6]

Dialectos [ editar ]

La mayoría de los hablantes de birmano, que viven en todo el valle del río Irrawaddy , utilizan varios dialectos muy similares, mientras que una minoría habla dialectos no estándar que se encuentran en las zonas periféricas del país. Estos dialectos incluyen:

  • Región de Tanintharyi : Merguese (Myeik, Beik), Tavoyan (Dawei) y Palaw
  • Región de Magway : Yaw
  • Estado de Shan : Intha , Taungyo y Danu

Arakanese (Rakhine) en el estado de Rakhine y Marma en Bangladesh también se consideran a veces dialectos del birmano y, a veces, como idiomas separados.

A pesar de las diferencias de vocabulario y pronunciación, existe una inteligibilidad mutua entre los dialectos birmanos, ya que comparten un conjunto común de tonos, grupos de consonantes y escritura escrita. Sin embargo, varios dialectos birmanos difieren sustancialmente del birmano estándar con respecto al vocabulario, las partículas léxicas y las rimas.

Valle del río Irrawaddy [ editar ]

El birmano hablado es notablemente uniforme entre los hablantes de birmano, [7] particularmente los que viven en el valle del Irrawaddy, todos los cuales usan variantes del birmano estándar. El dialecto estándar del birmano (el continuo del dialecto Mandalay - Yangon ) proviene del valle del río Irrawaddy. Diferencias regionales entre hablantes de la Alta Birmania (p. Ej., Dialecto de Mandalay), llamado anya tha ( အညာသား ) y hablantes de la Baja Birmania (p. Ej., Dialecto de Yangon), llamado auk tha ( အောက် သား), ocurren principalmente en la elección de vocabulario, no en la pronunciación. Existen pequeñas diferencias léxicas y de pronunciación en todo el valle del río Irrawaddy. [8] Por ejemplo, para el término ဆွမ်း , "ofrenda de comida [a un monje]", los hablantes de birmano inferior usan[sʰʊ́ɰ̃] en lugar de[sʰwáɰ̃] , que es la pronunciación utilizada en la Alta Birmania.

El dialecto estándar está representado por el dialecto de Yangon debido a la influencia de los medios de comunicación de la ciudad moderna y su influencia económica. En el pasado, el dialecto de Mandalay representaba al birmano estándar. La característica más notable del dialecto de Mandalay es el uso del pronombre en primera persona ကျွန်တော် , kya.nau [tɕənɔ̀] tanto por hombres como por mujeres, mientras que en Yangon, dicho pronombre es usado solo por hablantes masculinos mientras que ကျွန်မ , kya.ma. [tɕəma̰] es utilizado por mujeres hablantes. Además, con respecto a la terminología de parentesco , los hablantes de birmano superior diferencian el lado materno y paterno de una familia, mientras que los hablantes de birmano inferior no lo hacen.

El idioma Mon también ha influido en las sutiles diferencias gramaticales entre las variedades de birmano habladas en la Baja y Alta Birmania. [9] En las variedades del bajo birmano, el verbo ပေး ('dar') se usa coloquialmente como un marcador causal permisivo, como en otras lenguas del sudeste asiático, pero a diferencia de otras lenguas tibeto-birmanas. [9] Este uso apenas se utiliza en las variedades de Birmania superior y se considera una construcción deficiente. [9]

Fuera de la cuenca del Irrawaddy [ editar ]

Las variedades no estándar más distintivas surgen a medida que uno se aleja del valle del río Irrawaddy hacia las áreas periféricas del país. Estas variedades incluyen los dialectos Yaw , Palaw, Myeik (Merguese), Tavoyan e Intha . A pesar de las diferencias sustanciales de vocabulario y pronunciación, existe una inteligibilidad mutua entre la mayoría de los dialectos birmanos. Los dialectos de la región de Tanintharyi , incluidos Palaw, Merguese y Tavoyan, son especialmente conservadores en comparación con el birmano estándar. Los dialectos Tavoyan e Intha han conservado la / l / medial, que de otro modo solo se encuentra en las inscripciones del Antiguo Birmania. También suelen reducir la intensidad de la oclusión glotal.. Myeik tiene 250.000 hablantes [10] mientras que Tavoyan tiene 400.000. Las construcciones gramaticales de los dialectos birmanos en el sur de Myanmar muestran una mayor influencia Mon que el birmano estándar. [9]

La característica más pronunciada del idioma arakanese del estado de Rakhine es la retención del sonido [ ɹ ] , que se ha convertido en [ j ] en el birmano estándar. Además, Arakanese presenta una variedad de diferencias vocales, incluida la fusión de las vocales ဧ [e] y [i] . Por lo tanto, una palabra como "sangre" သွေး se pronuncia[θw é ] en birmano estándar y[θw í ] en arakanese.

Historia [ editar ]

Las formas tempranas del idioma birmano incluyen el birmano antiguo y el birmano medio . El antiguo birmano data del siglo XI al XVI ( dinastías paganas a Ava ); Birmano medio del siglo XVI al XVIII ( Toungoo hasta las primeras dinastías Konbaung ); birmano moderno desde mediados del siglo XVIII hasta el presente. El orden de las palabras , la estructura gramatical y el vocabulario se han mantenido marcadamente estables en el birmano moderno, con la excepción del contenido léxico (por ejemplo, palabras funcionales ). [11] [12]

Viejo birmano [ editar ]

La inscripción Myazedi , fechada en 1113 d.C., es la inscripción en piedra más antigua del idioma birmano que se conserva.

La forma más antigua atestiguada del idioma birmano se llama birmano antiguo , que data de las inscripciones en piedra de los siglos XI y XII de Pagan . La evidencia más antigua del alfabeto birmano data de 1035, mientras que una fundición hecha en el siglo XVIII de una antigua inscripción en piedra apunta a 984. [13]

Debido al prestigio lingüístico del viejo Lu en el Reino de Pagan época, Antiguo birmana prestado un corpus considerable de vocabulario de Pali a través del lenguaje de Lu . [9] Estos préstamos indirectos se remontan a idiosincrasias ortográficas en estos préstamos, como la palabra birmana "adorar", que se escribe ပူဇော် ( pūjo ) en lugar de ပူဇာ ( pūjā ), como cabría esperar de la ortografía pali original. . [9]

Birmano medio [ editar ]

La transición al birmano medio se produjo en el siglo XVI. [11] La transición al birmano medio incluyó cambios fonológicos (por ejemplo, fusiones de pares de sonidos que eran distintos en birmano antiguo), así como cambios acompañantes en la ortografía subyacente . [11]

Desde el siglo XVI en adelante, los reinos birmanos vieron avances sustanciales en la tasa de alfabetización de la población , que se manifestó en una mayor participación de los laicos en la redacción y redacción de documentos legales e históricos, dominios que tradicionalmente eran el dominio de los monjes budistas, y que impulsó la consiguiente proliferación de birmanos. literatura , tanto en términos de géneros como de obras. [14] Durante este período, la escritura birmana comenzó a emplear letras circulares de estilo cursiva que se usaban típicamente en los manuscritos de hojas de palma , en contraposición a las tradicionales letras cuadradas en forma de bloque que se usaban en períodos anteriores. [14] Las convenciones ortográficas utilizadas en el birmano escrito hoy en día se remontan en gran parte al birmano medio.

Birmano moderno [ editar ]

El birmano moderno surgió a mediados del siglo XVIII. En ese momento, la alfabetización masculina en Birmania era de casi el 50%, lo que permitió la amplia circulación de textos legales, crónicas reales y textos religiosos. [14] Una de las principales razones de la uniformidad del idioma birmano fue la presencia casi universal de monasterios budistas (llamados kyaung ) en las aldeas birmanas. Estos kyaung sirvieron como base del sistema educativo monástico precolonial, que fomentó la uniformidad del idioma en todo el valle del Alto Irrawaddy, la patria tradicional de los hablantes de birmano. El censo de la India de 1891 , realizado cinco años después de la anexión de todo el Reino de Konbaung, descubrió que el antiguo reino tenía una tasa de alfabetización masculina "inusualmente alta" del 62,5% para los birmanos superiores de 25 años o más. Para toda la Birmania británica , la tasa de alfabetización fue del 49% para los hombres y del 5,5% para las mujeres (por el contrario, la India británica en general tenía una tasa de alfabetización masculina del 8,44%). [15]

La expansión del idioma birmano en la Baja Birmania también coincidió con la aparición del birmano moderno. Aún a mediados de la década de 1700, Mon , un idioma austroasiático , era el idioma principal de la Baja Birmania, empleado por el pueblo Mon que habitaba la región. El cambio de la Baja Birmania de mon a birmano se aceleró con la victoria de la dinastía Konbaung, de habla birmana, sobre el reino restaurado de Hanthawaddy, de habla mon, en 1757. Para 1830, se estimaba que el 90% de la población de la Baja Birmania se autoidentificaba como birmano Bamars; enormes franjas del antiguo territorio de habla mon, desde el delta del Irrawaddyrío arriba en el norte, pasando por Bassein (ahora Pathein) y Rangún (ahora Yangon) hasta Tharrawaddy, Toungoo, Prome (ahora Pyay) y Henzada (ahora Hinthada), ahora hablaban birmano. [16] [14] El cambio de idioma se ha atribuido a una combinación de desplazamiento de la población, matrimonios mixtos y cambios voluntarios en la autoidentificación entre las poblaciones cada vez más bilingües mon-birmanas en la región. [14] [16]

El marcado de tono estandarizado en birmano escrito no se logró hasta el siglo XVIII. A partir del siglo XIX, los ortografistas crearon ortografía para reformar la ortografía birmana, debido a las ambigüedades que surgieron al transcribir sonidos que se habían fusionado. [17] El dominio británico vio esfuerzos continuos para estandarizar la ortografía birmana a través de diccionarios y ortografía.

La anexión gradual de Birmania por parte de Gran Bretaña a lo largo del siglo XIX, además de la inestabilidad económica y política concomitante en la Alta Birmania (por ejemplo, el aumento de las cargas fiscales de la corona birmana, los incentivos británicos a la producción de arroz, etc.) también aceleró la migración de hablantes birmanos de la Alta Birmania. en la Baja Birmania. [18] El dominio británico en Birmania erosionó la importancia estratégica y económica del idioma birmano; El birmano estaba efectivamente subordinado al idioma inglés en el sistema educativo colonial, especialmente en la educación superior. [8]

En la década de 1930, el idioma birmano experimentó un renacimiento lingüístico, precipitado por el establecimiento de una Universidad independiente de Rangún en 1920 y el inicio de una especialización en idioma birmano en la universidad por Pe Maung Tin , siguiendo el modelo de los estudios del idioma anglosajón en la Universidad de Oxford. [8] Las protestas estudiantiles en diciembre de ese año, provocadas por la introducción del inglés en los exámenes de matriculación , impulsaron la creciente demanda de birmanos para convertirse en el medio de educación en la Birmania británica; Posteriormente se puso en marcha un sistema paralelo, de corta duración pero simbólico, de "escuelas nacionales" que enseñaban en birmano. [8]El papel y la prominencia del idioma birmano en la vida pública y las instituciones fue defendido por los nacionalistas birmanos, entrelazados con sus demandas de mayor autonomía e independencia de los británicos en el período previo a la independencia de Birmania en 1948. [8]

La Constitución de Birmania de 1948 prescribió el birmano como idioma oficial de la nación recién independizada. La Sociedad de Traducción de Birmania y el Departamento de Traducción y Publicación de la Universidad de Rangoon se establecieron en 1947 y 1948, respectivamente, con el objetivo conjunto de modernizar el idioma birmano para reemplazar el inglés en todas las disciplinas. [8] El sentimiento anticolonial a lo largo de la era posterior a la independencia llevó a un cambio reaccionario del inglés al birmano como medio nacional de educación, un proceso que fue acelerado por el Camino Birmano al Socialismo . [8] En agosto de 1963, el Gobierno revolucionario de la Unión socialistaestableció la Comisión de Literatura y Traducción (precursora inmediata de la Comisión de Idiomas de Myanmar ) para estandarizar la ortografía, dicción, composición y terminología birmanas. La última autoridad ortográfica, llamada Myanma Salonpaung Thatpon Kyan ( မြန်မာ စာလုံးပေါင်း သတ်ပုံ ကျမ်း ), fue compilada en 1978 por la comisión. [17]

Registros [ editar ]

El birmano es una lengua diglósica con dos registros distinguibles (o variedades diglósicas ): [19]

  1. Forma literaria alta (H) [20] ( မြန်မာစာ mranma ca ): la variedad alta (formal y escrita), utilizada en literatura (escritura formal), periódicos, transmisiones de radio y discursos formales.
  2. Forma hablada baja (L) [20] ( မြန်မာစကား mranma ca.ka :) : la variedad baja (informal y hablada), utilizada en la conversación diaria, la televisión, los cómics y la literatura (escritura informal)

La forma literaria del birmano conserva estructuras gramaticales arcaicas y conservadoras y modificadores (incluidas partículas, marcadores y pronombres) que ya no se utilizan en la forma coloquial. [19] Literario birmano, que no ha cambiado significativamente desde el siglo XIII, es el registro de birmano que se enseña en las escuelas. [8] [21] En la mayoría de los casos, los marcadores gramaticales correspondientes en las formas literaria y hablada no tienen ninguna relación entre sí. [22] Ejemplos de este fenómeno incluyen los siguientes términos léxicos:

  • "este" (pronombre): ALTO iBAJO ဒီ di
  • "eso" (pronombre): ALTO ထို htuiBAJO ဟို hui
  • "en" (posposición): ALTA hnai. [n̥aɪʔ]BAJO မှာ hma [m̥à]
  • plural (marcador): ALTA များ mya:BAJA တွေ TWE
  • posesivo (marcador): ALTO i. BAJA ရဲ့ re.
  • "y" (conjunción): ALTO နှင့် hnang. BAJA နဲ့ ne.
  • "si" (conjunción): ALTO လျှင် hlyangBAJO ရင် sonó

Históricamente, se prefirió el registro literario para el birmano escrito sobre la base de que "el estilo hablado carece de gravedad, autoridad, dignidad". A mediados de la década de 1960, algunos escritores birmanos encabezaron los esfuerzos por abandonar la forma literaria, afirmando que debería utilizarse la forma vernácula hablada. [23] [24] Algunos lingüistas birmanos como Minn Latt , un académico checo, propusieron alejarse por completo de la forma alta del birmano. [25] Aunque la forma literaria se usa mucho en contextos escritos y oficiales (obras literarias y académicas, programas de noticias de radio y novelas), la tendencia reciente ha sido acomodar la forma hablada en contextos escritos informales. [17]Hoy en día, los noticieros televisivos, los cómics y las publicaciones comerciales utilizan la forma hablada o una combinación de las formas formales habladas y más simples y menos ornamentadas. [19]

La siguiente oración de muestra revela que las diferencias entre el birmano hablado y el literario ocurren principalmente en partículas gramaticales:

El birmano tiene niveles de cortesía y honoríficos que tienen en cuenta el estado y la edad del hablante en relación con la audiencia. La partícula ပါ pa se usa frecuentemente después de un verbo para expresar cortesía. [26] Además, los pronombres birmanos transmiten diversos grados de deferencia o respeto. [27] En muchos casos, el habla cortés (por ejemplo, dirigirse a maestros, funcionarios o ancianos) emplea pronombres de tercera persona de la era feudal o términos de parentesco en lugar de pronombres de primera y segunda persona. [28] [29] Además, con respecto a la elección del vocabulario, el birmano hablado distingue claramente al clero budista (monjes) de los laicos (cabezas de familia), especialmente cuando se habla con o sobre bhikkhus (monjes). [30] Los siguientes son ejemplos de vocabulario variado utilizado para el clero budista y para los laicos:

  • "dormir" (verbo): ကျိန်း kyin: [tɕẽ́ʲ] para monjes vs. အိပ် ip [eʲʔ] para laicos
  • "morir" (verbo): ပျံ တော် မူ pyam tau mu [pjã̀ dɔ̀ mù] para monjes vs. သေ se [t̪è] para laicos

Vocabulario [ editar ]

El birmano tiene principalmente un vocabulario chino-tibetano monosilábico recibido. No obstante, muchas palabras, especialmente préstamos de lenguas indoeuropeas como el inglés, son polisilábicas y otras, de Mon, una lengua austroasiática, son sesquisilábicas . [31] Los préstamos birmanos se encuentran mayoritariamente en forma de sustantivos . [31]

Históricamente, Pali , el lenguaje litúrgico del budismo Theravada , tuvo una profunda influencia en el vocabulario birmano. Birmano ha adoptado rápidamente palabras de origen pali; esto puede deberse a similitudes fonotácticas entre los dos idiomas, junto con el hecho de que la escritura utilizada para birmano se puede utilizar para reproducir la ortografía Pali con total precisión. [32] Los préstamos en Pali suelen estar relacionados con la religión, el gobierno, las artes y la ciencia. [32] [se necesita fuente no primaria ]

Los préstamos birmanos de Pali adoptan principalmente cuatro formas:

  1. Préstamo directo: importación directa de palabras en Pali sin alteración de la ortografía
    • "vida": Pali ဇီဝ jiva → birmano ဇီဝ jiva
  2. Préstamo abreviado: importación de palabras en Pali con reducción de sílaba acompañada y alteración en ortografía (generalmente mediante la colocación de un diacrítico, llamado athat အ သတ် (literalmente, 'inexistencia') encima de la última letra de la sílaba para suprimir la vocal inherente de la consonante [33 ] [ se necesita cita completa ]
    • " karma ": Pali က မ ္မ kam ma → birmano ကံ ka m
    • "amanecer": Pali အ ရု aru ṇa → birmano အ ရု ဏ ် aru
    • "mérito": Pali ကုသ kusa la → birmano ကု သို လ် kusui l
  3. Préstamo doble: adopción de dos términos diferentes derivados de la misma palabra pali [32]
    • Pali မာ န māna → Birmano မာ န [màna̰] ('arrogancia') y မာန် [mã̀] ('orgullo')
  4. Préstamo híbrido (p. Ej., Neologismos o calcos ): construcción de compuestos que combinan palabras nativas birmanas con pali o combinan palabras en pali: [34]
    • "avión": လေ ယာဉ် ပျံ [lè jɪ̀m bjã̀] , lit. 'máquina de aire vuela', ← လေ (birmano nativo, 'aire') + ယာဉ် (de Pali yana , 'vehículo') + ပျံ (palabra nativa birmana, 'volar') [34]

Birmano también ha adaptado numerosas palabras de Mon, habladas tradicionalmente por el pueblo Mon , que hasta hace poco formaba la mayoría en la Baja Birmania . La mayoría de los préstamos de Mon están tan bien asimilados que no se distinguen como préstamos, ya que Birmania y Mon se usaron indistintamente durante varios siglos en la Birmania precolonial. [35] Los préstamos mon suelen estar relacionados con la flora, la fauna, la administración, los textiles, la alimentación, los barcos, la artesanía, la arquitectura y la música. [17]

Como consecuencia natural del dominio británico en Birmania , el inglés ha sido otra fuente importante de vocabulario, especialmente con respecto a la tecnología, las mediciones y las instituciones modernas. Los préstamos en inglés tienden a adoptar una de estas tres formas:

  1. Préstamo directo: adopción de una palabra inglesa, adaptada a la fonología birmana [36]
    • "democracia": democracia inglesa → birmano ဒီမိုကရေစီ
  2. Neologismo o calco: traducción de una palabra inglesa utilizando palabras constitutivas birmanas nativas [37]
    • "derechos humanos": inglés 'derechos humanos' → birmano လူ့ အခွင့်အရေး ( လူ့ 'humanos' + အခွင့်အရေး 'derechos')
  3. Préstamo híbrido: construcción de palabras compuestas uniendo palabras nativas birmanas con palabras en inglés [38]
    • 'firmar': ဆိုင်း ထိုး [sʰã́ɪ̃ tʰó]ဆိုင်း (inglés, signo ) + ထိုး (birmano nativo, 'inscribir').

En menor medida, el birmano también ha importado palabras del sánscrito (religión), hindi (comida, administración y envío) y chino (juegos y comida). [17] El birmano también ha importado un puñado de palabras de otros idiomas europeos como el portugués .

Aquí hay una muestra de palabras prestadas que se encuentran en birmano:

  • sufrimiento: ဒုက်ခ [dowʔkʰa̰] , de Pali dukkha
  • radio: ရေ ဒီယို [ɹèdìjò] , de la radio inglesa
  • Método: စနစ် [sənɪʔ] , de lun
  • eggroll: ကော် ပြ န့ ် [kɔ̀pjã̰] , de Hokkien潤 餅 ( jūn-piáⁿ )
  • esposa: ဇနီး [zəní] , del hindi jani
  • fideos: ခေါက်ဆွဲ [kʰaʊʔ sʰwɛ́] , de Shan ၶဝ်ႈ သွႆး [kʰāu sʰɔi]
  • pie (unidad de medida): ပေ [pè] , del portugués
  • Bandera: အလံ [əlã] , árabe : علم 'Alam
  • trastero: ဂိုဒေါင် [ɡòdã̀ʊ̃] , del malayo gudang

Desde el fin del dominio británico, el gobierno birmano ha intentado limitar el uso de préstamos occidentales (especialmente del inglés) acuñando nuevas palabras ( neologismos ). Por ejemplo, para la palabra "televisión", las publicaciones birmanas están obligadas a utilizar el término ရုပ်မြင်သံကြား (literalmente, 'ver imagen, escuchar sonido') en lugar de တယ်လီ ဗီး ရှင်း , una transliteración directa al inglés. [39] Otro ejemplo es la palabra "vehículo", que oficialmente es ယာဉ် [jɪ̃̀] (derivada de Pali) pero ကား [ká] (del inglés car) en birmano hablado. Algunos préstamos en inglés que antes eran comunes han dejado de usarse con la adopción de neologismos. Un ejemplo es la palabra "universidad", anteriormente ယူ နီ ဗာ စ တီ jùnìbàsətì] , de la universidad inglesa , ahora တက္ကသိုလ် [tɛʔkət̪ò] , un neologismo derivado del Pali creado recientemente por el gobierno birmano y derivado de la ortografía Pali de Taxila ( တက္က သီလ Takkasīla ), una antigua ciudad universitaria en el actual Pakistán. [39]

Algunas palabras en birmano pueden tener muchos sinónimos, cada uno con ciertos usos, como formal, literario, coloquial y poético. Un ejemplo es la palabra "luna", que puede ser la̰ (nativo tibetano-birmano), စန္ဒာ / စန်း [sàndà] / [sã́] (derivados de Pali canda 'luna'), o သော် တာ [t̪ɔ̀ dà] (sánscrito) . [40]

Fonología [ editar ]

Consonantes [ editar ]

Las consonantes del birmano son las siguientes:

Según Jenny y San San Hnin Tun (2016 : 15), contrariamente a su uso de los símbolos θ y ð, las consonantes de son oclusivas dentales ( / t̪, d̪ / ), en lugar de fricativas ( / θ, ð / ) o africadas. . [43]

Una / ɹ / alveolar puede aparecer como una alternativa de / j / en algunas palabras prestadas.

La / ɰ̃ / nasal final es el valor de las cuatro nasales finales nativas: ⟨မ်⟩ / m / , ⟨န ်⟩ / n / , ⟨ဉ ်⟩ / ɲ / , ⟨င ်⟩ / ŋ / , así como la retroflex ⟨ ဏ⟩ / ɳ / (usado en préstamos Pali) y la marca de nasalización anusvara demostrada aquí arriba de ka (က → ကံ) que más a menudo representa una palabra nasal homorgánica medialmente como en တံခါး tankhá ('puerta' y တံတား tantá ('puente ') o bien reemplaza la -m ⟨မ် final final en el vocabulario pali y nativo, especialmente después de la vocal OB * u, por ejemplo, ငံ ngam (' salado '), သုံး thóum (' tres; uso ') y use sóum('final'). Sin embargo, no se aplica a ⟨ည ်⟩, que nunca se realiza como una nasal, sino más bien como una vocal frontal abierta [iː] [eː] o [ɛː] . La nasal final se suele realizar como nasalización de la vocal. También puede aparecer alofónicamente como una nasal homorgánica antes de las paradas. Por ejemplo, en / mòʊɰ̃dáɪɰ̃ / ('tormenta'), que se pronuncia [mõ̀ũndã́ĩ] .

Vocales [ editar ]

Las vocales del birmano son:

Los monoftongos / e / , / o / , / ə / y / ɔ / ocurren solo en sílabas abiertas (aquellas sin coda de sílaba ); los diptongos / ei / , / ou / , / ai / y / au / ocurren solo en sílabas cerradas (aquellas con una coda de sílaba). / ə / solo ocurre en una sílaba menor y es la única vocal permitida en una sílaba menor (ver más abajo).

Las vocales cercanas / i / y / u / y las porciones cercanas de los diptongos están algo centralizadas en el medio ( [ɪ, ʊ] ) en sílabas cerradas, es decir, antes de / ɰ̃ / y / ʔ / . Así နှစ် / n̥iʔ / ('dos') es fonéticamente [n̥ɪʔ] y ကြောင် / tɕàũ / ('gato') es fonéticamente [tɕàʊ̃] .

Tonos [ editar ]

El birmano es una lengua tonal , lo que significa que se pueden hacer contrastes fonémicos sobre la base del tono de una vocal. En birmano, estos contrastes involucran no solo el tono , sino también la fonación , la intensidad (sonoridad), la duración y la calidad de las vocales. Sin embargo, algunos lingüistas consideran al birmano como un idioma de registro de tonos como el shanghainés . [44]

Hay cuatro tonos contrastantes en birmano. En la siguiente tabla, los tonos se muestran marcados en la vocal / a / como ejemplo.

Por ejemplo, las siguientes palabras se distinguen entre sí solo en función del tono:

  • Bajo ခါ / kʰ à / "agitar"
  • Alto ခါး / kʰ á / "ser amargo"
  • Creaky ခ / kʰ / "esperar; atender"
  • Marcó ခတ် / kʰ / "golpear; golpear"

En las sílabas que terminan en / ɰ̃ / , se excluye el tono marcado:

  • Bajo ခံ / kʰ à ɰ̃ / "someterse"
  • Alto ခန်း / kʰ á ɰ̃ / "secar (generalmente un río)"
  • Creaky ခန့် / kʰ ɰ̃ / "nombrar"

En birmano hablado, algunos lingüistas clasifican dos tonos reales (hay cuatro tonos nominales transcritos en birmano escrito), "alto" (aplicado a palabras que terminan con un stop o check, tono alto) y "ordinario" (sin marcar y sin marcar). -palabras glotales, con tono descendente o más bajo), con esos tonos que abarcan una variedad de tonos. [46] El tono "ordinario" consta de una gama de tonos. El lingüista LF Taylor concluyó que "el ritmo conversacional y la entonación eufónica poseen una importancia" que no se encuentra en los lenguajes tonales relacionados y que "su sistema tonal se encuentra ahora en un avanzado estado de decadencia". [47] [48]

Estructura de sílabas [ editar ]

La estructura de la sílaba del birmano es C (G) V ((V) C), es decir, el inicio consiste en una consonante seguida opcionalmente por un deslizamiento , y la rima consiste en un monoftongo solo, un monoftongo con una consonante, o un diptongo con consonante. Las únicas consonantes que se pueden colocar en la coda son / ʔ / y / ɰ̃ / . Algunas palabras representativas son:

  • CV မယ် / mɛ̀ / (título para mujeres jóvenes)
  • CVC မက် / mɛʔ / 'anhelo'
  • CGV မြေ / mjè / 'tierra'
  • CGVC မျက် / mjɛʔ / 'ojo'
  • CVVC မောင် / màʊɰ̃ / (término de dirección para hombres jóvenes)
  • CGVVC မြောင်း / mjáʊɰ̃ / 'zanja'

Una sílaba menor tiene algunas restricciones:

  • Contiene / ə / como su única vocal
  • Debe ser una sílaba abierta (sin consonante coda)
  • No puede soportar el tono
  • Tiene solo un inicio simple (C) (sin deslizamiento después de la consonante)
  • No debe ser la sílaba final de la palabra.

Algunos ejemplos de palabras que contienen sílabas menores:

  • ခလုတ် /kʰə.loʊʔ/ 'interruptor, botón'
  • ပလွေ /pə.lwè/ 'flauta'
  • သရော် /θə.jɔ̀/ 'simulacro'
  • က လက် /kə.lɛʔ/ 'ser lascivo '
  • ထမင်း ရည် /tʰə.mə.jè/ 'agua de arroz'

Sistema de escritura [ editar ]

Muestreo de varios estilos de escritura birmanos

El alfabeto birmano consta de 33 letras y 12 vocales y está escrito de izquierda a derecha. No requiere espacios entre palabras, aunque la escritura moderna generalmente contiene espacios después de cada cláusula para mejorar la legibilidad. Caracterizado por sus letras circulares y diacríticos, la escritura es una abugida , y todas las letras tienen una vocal inherente a. [a̰] o [ə] . Las consonantes están organizadas en seis grupos de consonantes (llamados ဝဂ် según la articulación, como otras escrituras Brahmi. Las marcas de tono y las modificaciones de vocales se escriben como signos diacríticos colocados a la izquierda, derecha, arriba y abajo de las letras. [17]

Los cambios ortográficos precedieron a los cambios en la fonología (como la fusión de los medios [-l-] y [-ɹ-] ) en lugar de transformaciones en la estructura gramatical y fonología birmanas, que por el contrario, se ha mantenido estable entre el birmano antiguo y el birmano moderno. [17] Por ejemplo, durante la era pagana, la medial [-l-] ္လ fue transcrita por escrito, que ha sido sustituido por medials [-j-] y [-ɹ-] en birmano modernas por ejemplo, la escuela ( " "en birmano antiguo က ္ လောင် [klɔŋ]ကျောင်း [tɕã́ʊ̃] en birmano moderno). [49]Asimismo, el birmano escrito ha conservado todos los finales nasalizados [-n, -m, -ŋ] , que se han fusionado con [-ɰ̃] en el birmano hablado. (La excepción es [-ɲ] , que, en birmano hablado, puede ser una de muchas vocales abiertas [i, e, ɛ] . De manera similar, otras finales consonánticas [-s, -p, -t, -k] han sido reducido a [-ʔ] Fusiones similares se ven en otras lenguas sino-tibetanas como el shanghainés y, en menor medida, el cantonés .

El birmano escrito se remonta al período pagano temprano . Los eruditos del período colonial británico creían que la escritura birmana se desarrolló c.  1058 de la secuencia de comandos lun. . [50] Sin embargo, la evidencia más reciente ha demostrado que la escritura birmana ha estado en uso al menos desde 1035 (quizás ya en 984), mientras que la escritura Mon de Birmania más antigua, que es diferente de la escritura Mon de Tailandia, data de 1093. [51] Es posible que la escritura birmana se haya obtenido de la escritura Pyu . [51] (Los guiones Mon y Pyu son derivados del guión Brahmi.) La ortografía birmana originalmente seguía un formato de bloque cuadrado, pero el formato cursivo se impuso a partir del siglo XVII, cuando el aumento de la alfabetización y la explosión resultante de la literatura birmana llevaron a un uso más amplio de hojas de palma y papel doblado conocido como parabaiks ( ပုရပိုက် ). [52]

Gramática [ editar ]

El orden básico de las palabras del idioma birmano es sujeto - objeto - verbo . Los pronombres en birmano varían según el género y el estado de la audiencia. El birmano es monosilábico (es decir, cada palabra es una raíz a la que se le puede anteponer una partícula pero no otra palabra). [53] La estructura de las oraciones determina las relaciones sintácticas y los verbos no se conjugan. En cambio, tienen partículas como sufijo. Por ejemplo, el verbo "comer", စား ca: [sà] no se modifica cuando se modifica.

Adjetivos [ editar ]

El birmano no tiene adjetivos per se. Más bien, tiene verbos que tienen el significado de "ser X", donde X es un adjetivo en inglés. Estos verbos pueden modificar un sustantivo mediante la partícula gramatical တဲ့ tai. [dɛ̰] en birmano coloquial (forma literaria: သော sau: [t̪ɔ́] , que tiene el siguiente sufijo:

Coloquial: ချော တဲ့ လူ hkyau: tai. lu [tɕʰɔ́ dɛ̰ lù]
Formal: ချော သော လူ hkyau: entonces: lu
Brillo: "hermosa" + partícula de adjetivo + 'persona'

Los adjetivos también pueden formar un compuesto con el sustantivo (por ejemplo, လူချော lu hkyau: [lù tɕʰɔ́] 'persona' + 'ser bella').

Los comparativos suelen ordenarse: X + ထက် ပို htak pui [tʰɛʔ pò] + adjetivo, donde X es el objeto con el que se compara. Los superlativos se indican con el prefijo a. [ʔə] + adjetivo + ဆုံး hcum: [zṍʊ̃] .

Los números siguen a los sustantivos que modifican. Además, los números siguen varias reglas de pronunciación que implican cambios de tono (tono bajo → tono chirriante) y cambios de voz dependiendo de la pronunciación de las palabras circundantes. Se encuentra una explicación más completa en los números birmanos .

Verbos [ editar ]

Las raíces de los verbos birmanos casi siempre tienen como sufijo al menos una partícula que transmite información como tiempo, intención, cortesía, estado de ánimo, etc. Muchas de estas partículas también tienen equivalentes formales / literarios y coloquiales. De hecho, el único momento en el que no se adjunta ninguna partícula a un verbo es en los comandos imperativos.

Las partículas verbales más comúnmente utilizadas y su uso se muestran a continuación con una raíz verbal de ejemplo စား ca: [sá] ('comer'). Solo, la declaración စား es imperativa.

El sufijo တယ် tai [dɛ̀] (forma literaria: သည် sany [d̪ì] ) puede verse como una partícula que marca el tiempo presente y / o una declaración fáctica:

စား တယ် ca: tai [sá dɛ̀] ('yo como')

El sufijo ခဲ့ hkai. [ɡɛ̰] denota que la acción tuvo lugar en el pasado. Sin embargo, esta partícula no siempre es necesaria para indicar el tiempo pasado de manera que pueda transmitir la misma información sin él. Pero para enfatizar que la acción ocurrió antes de otro evento que también se está discutiendo actualmente, la partícula se vuelve imperativa. Tenga en cuenta que el sufijo တယ် tai [dɛ̀] en este caso denota una declaración fáctica en lugar del tiempo presente:

စား ခဲ့တယ် ca: hkai. tai [sá ɡɛ̰ dɛ̀] ('comí')

La partícula နေ ne [nè] se usa para denotar una acción en progresión. Es equivalente al inglés '-ing' "

စား နေတယ် ca: ne tai [sá nè dɛ̀] ('estoy comiendo')

Esta partícula ပြီ pri [bjì] , que se utiliza cuando finalmente se está realizando una acción que se esperaba que el sujeto realizara, no tiene equivalente en inglés. Entonces, en el ejemplo anterior, si alguien esperaba que el sujeto comiera, y el sujeto finalmente comenzó a comer, la partícula ပြီ se usa de la siguiente manera:

(စ) စား ပြီ (ca.) ca: pri [(sə) sá bjì] ('Estoy [ahora] comiendo')

La partícula မယ် mai [mɛ̀] (forma literaria: မည် muchos [mjì] se usa para indicar el tiempo futuro o una acción que aún no se ha realizado:

စား မယ် ca: mai [sá mɛ̀] ('comeré')

La partícula တော့ tau. [dɔ̰] se usa cuando la acción está a punto de realizarse inmediatamente cuando se usa junto con မယ် . Por lo tanto, podría denominarse "partícula de tiempo futuro inmediato".

စား တော့မယ် ca: tau. mai [sá dɔ̰ mɛ̀] ('Voy a comer [ahora mismo]')

Sin embargo, cuando တော့ se usa solo, es imperativo:

စား တော့ ca: tau. [sá dɔ̰] ('come [ahora]')

Los verbos son negados por la partícula ma. [mə] , que se antepone al verbo. En términos generales, a ese verbo se le añade el sufijo de otras partículas, junto con .

El sufijo del verbo partícula နဲ့ nai. [nɛ̰] (forma literaria: နှင့် hnang. [n̥ɪ̰̃] indica un comando:

မ စား နဲ့ ma.ca: nai. [məsá nɛ̰] ('no comas')

El sufijo del verbo partícula ဘူး bhu: [bú] indica una declaración:

မ စား ဘူး ma.ca: bhu: [məsá bú] ('[yo] no como')

Sustantivos [ editar ]

Los sustantivos en Birmania se pluralized sufijando la partícula တွေ TWE [de] (o [Te] si la palabra termina en una parada glotal) en coloquial birmano o များ mya: [MJA] en Birmania formales. La partícula တို့ (tou. [To̰] , que indica un grupo de personas o cosas, también se añade como sufijo al sustantivo modificado. A continuación se muestra un ejemplo:

  • မြစ် mrac [mjɪʔ] "río"
  • မြစ်တွေ mrac twe [mjɪʔ tè] ('ríos' [coloquial])
  • မြစ်များ mrac mya: [mjɪʔ mjá] ('ríos' [formal])
  • မြစ် တို့ mrac tou: [mjɪʔ to̰] ('ríos')

Los sufijos plurales no se utilizan cuando el sustantivo se cuantifica con un número.

Aunque el birmano no tiene género gramatical (por ejemplo, sustantivos masculinos o femeninos), se hace una distinción entre los sexos, especialmente en animales y plantas, mediante partículas de sufijo. Los sustantivos se masculinizan con las siguientes partículas: ထီး hti: [tʰí] , hpa [pʰa̰] o ဖို hpui [pʰò] , según el sustantivo, y feminizados con la partícula ma. [ma̰] . A continuación se muestran algunos ejemplos de uso:

  • ကြောင် ထီး kraung hti: [tɕã̀ʊ̃ tʰí] "gato macho"
  • ကြောင် မ kraung ma. [tɕã̀ʊ̃ ma̰] "gata"
  • ကြက် ဖ krak hpa. [tɕɛʔ pʰa̰] "gallo / gallo"
  • ထန်း ဖို htan: hpui [tʰã́ pʰò] " planta de palma toddy macho "

Clasificadores numéricos [ editar ]

Al igual que sus idiomas vecinos, como el tailandés , el bengalí y el chino , el birmano usa clasificadores numéricos (también llamados palabras de medida) cuando se cuentan o cuantifican los sustantivos. Esto equivale aproximadamente a expresiones en inglés como "dos rebanadas de pan" o "una taza de café". Se requieren clasificadores cuando se cuentan sustantivos, por lo que ကလေး ၅ hka.le: nga: [kʰəlé ŋà] (literalmente 'niño cinco') es incorrecto, ya que falta la palabra de medida para personas ယောက် yauk [jaʊʔ] ; necesita agregar el sufijo al numeral.

El orden estándar de las palabras cuantificadas es: sustantivo cuantificado + adjetivo numérico + clasificador, excepto en números redondos (números que terminan en cero), en los que el orden de las palabras se invierte, donde el sustantivo cuantificado precede al clasificador: sustantivo cuantificado + clasificador + adjetivo numérico. La única excepción a esta regla es el número 10, que sigue el orden estándar de las palabras.

Las medidas de tiempo, como "hora", နာရီ "día", ရက် o "mes", no requieren clasificadores.

A continuación se muestran algunos de los clasificadores más utilizados en birmano.

Partículas [ editar ]

El idioma birmano hace un uso prominente de partículas (llamadas ပစ္စည်း en birmano), que son palabras intraducibles que tienen como sufijo o prefijo de palabras para indicar el nivel de respeto, tiempo gramatical o estado de ánimo. Según el Diccionario Myanmar-Inglés (1993), hay 449 partículas en el idioma birmano. Por ejemplo, စမ်း [sã́] es una partícula gramatical que se usa para indicar el modo imperativo. Mientras que လုပ် ပါ ('trabajo' + partícula que indica cortesía) no indica el imperativo, လုပ် စမ်း ပါ ('trabajo' + partícula que indica estado de ánimo imperativo + partícula que indica cortesía) sí lo hace. Las partículas se pueden combinar en algunos casos, especialmente las que modifican los verbos.

Algunas partículas modifican la parte del discurso de la palabra . Entre los más destacados se encuentra la partícula pronunciación birmana:  [[Ayuda: IPA / birmano | ə ]] , que se antepone a los verbos y adjetivos para formar sustantivos o adverbios. Por ejemplo, la palabra ဝင် significa "entrar", pero combinada con , significa "entrada" အ ဝင် . Además, en birmano coloquial, existe una tendencia a omitir la segunda en palabras que siguen el patrón + sustantivo / adverbio + + sustantivo / adverbio, como အဆောက်အအုံ , que se pronuncia [əsʰaʊʔ ú] y se pronuncia formalmente[əsʰaʊʔ əõ̀ʊ̃] .

Pronombres [ editar ]

Los pronombres de sujeto comienzan oraciones, aunque el sujeto generalmente se omite en las formas imperativas y en la conversación. Hablando gramaticalmente, las partículas de marcador de sujeto က [ɡa̰] en coloquial, သည် [t̪ì] en formal) deben adjuntarse al pronombre del sujeto, aunque generalmente también se omiten en la conversación. Los pronombres de objeto deben tener una partícula de marcador de objeto ကို [ɡò] en coloquial, အား [á] en formal) adjunta inmediatamente después del pronombre. Los sustantivos propios a menudo se sustituyen por pronombres. El estado de uno en relación con la audiencia determina los pronombres utilizados, con ciertos pronombres utilizados para diferentes audiencias.

Los pronombres corteses se utilizan para dirigirse a ancianos, maestros y extraños, mediante el uso de pronombres de tercera persona de la era feudal en lugar de pronombres de primera y segunda persona. En tales situaciones, uno se refiere a sí mismo en tercera persona: ကျွန်တော် kya. nau [tɕənɔ̀] para hombres y ကျွန်မ kya. mamá. [tɕəma̰] para mujeres, ambos significan "su sirviente", y se refieren al destinatario como မင်း min [mɪ̃́] ('su alteza'), ခင်ဗျား khang bya: [kʰəmjá] ('amo, señor') (del birmano သခင် ဘုရား  ' señor maestro ') o ရှင် hrang [ʃɪ̃̀] "gobernante / maestro". [54]Estos términos están tan arraigados en el discurso cortés diario que la gente los usa como pronombres de primera y segunda persona sin pensar dos veces en el significado de la raíz de estos pronombres.

Al hablar con una persona del mismo estatus o de menor edad, se pueden usar ငါ nga [ŋà] ('yo / yo') y နင် nang [nɪ̃̀] ('tú'), aunque la mayoría de los hablantes optan por usar pronombres en tercera persona . [55] Por ejemplo, una persona mayor puede usar ဒေါ်လေး dau le: [dɔ̀ lé] ('tía') o ဦး လေး u: lei: [ʔú lé] ('tío') para referirse a sí mismo, mientras que una persona más joven puede usar ya sea သား sa: [t̪á] ('hijo') o သမီး sa.mi: [t̪əmí] ('hija').

Los pronombres básicos son:

* La partícula básica para indicar pluralidad es တို့ tui. , coloquial ဒို့ dui. .
Usado por hablantes masculinos.
Usado por mujeres hablantes.

Otros pronombres están reservados para hablar con bhikkhus (monjes budistas). Al hablar con un bhikkhu, pronombres como ဘုန်းဘုန်း bhun: bhun: (de ဘုန်းကြီး phun: kri: 'monje'), ဆရာတော် chara dau [sʰəjàdɔ̀] ('maestro real') y အရှင်ဘုရား a.hrang bhu.ra: [ʔəʃɪ̃̀ pʰəjá ] ('su señoría') se utilizan dependiendo de su estado ဝါ . Al referirse a uno mismo, términos como တ ပ ည့ ် တော် ta. paey. tau ('discípulo real') o ဒကာ da. ka [dəɡà] , ('donante') se utilizan. Al hablar con un monje, se utilizan los siguientes pronombres:

La partícula ma. tiene el sufijo femenino.
Normalmente reservado para el monje principal de un kyaung (monastery_.

En birmano coloquial, los pronombres posesivos se contraen cuando la raíz del pronombre en sí tiene un tono bajo. Esto no ocurre en birmano literario, que usa ၏ [ḭ] como marcador postposicional para el caso posesivo en lugar de ရဲ့ [jɛ̰] . Los ejemplos incluyen lo siguiente:

  • ငါ [ŋà] "I" + ရဲ့ (marcador posicional para caso posesivo) = ငါ့ [ŋa̰] "mi"
  • နင် [nɪ̃̀] "tú" + ရဲ့ (marcador posicional para caso posesivo) = န င့ ် [nɪ̰̃] "tu"
  • သူ [t̪ù] "él, ella" + ရဲ့ (marcador posicional para caso posesivo) = သူ့ [t̪ṵ] "su, ella"

La contracción también se produce en algunos sustantivos de tono bajo, lo que los convierte en sustantivos posesivos (por ejemplo, အမေ့ o မြန်မာ့ , "madre" y "Myanmar", respectivamente).

Términos de parentesco [ editar ]

Existen pequeñas diferencias de pronunciación dentro de las regiones del valle de Irrawaddy. Por ejemplo, la pronunciación [sʰʊ̃́] de ဆွမ်း "ofrenda de comida [a un monje]" se prefiere en la Baja Birmania, en lugar de [sʰwã́] , que se prefiere en la Alta Birmania. Sin embargo, la diferencia más obvia entre el birmano superior y el birmano inferior es que el habla del birmano superior todavía diferencia los lados materno y paterno de una familia:

1 La tía más joven (paterna o materna) puede llamarse ထွေး လေး [dwé lé] , y el tío paterno más joven ဘ ထွေး [ba̰ dwé] .

En un testimonio del poder de los medios de comunicación, el discurso basado en Yangon está ganando popularidad incluso en la Alta Birmania. El uso específico de Birmania superior, aunque histórica y técnicamente exacto, se ve cada vez más como un habla claramente rural o regional. De hecho, algunos usos ya se consideran estrictamente regionales como habla del Alto Birmano y es probable que desaparezcan. Por ejemplo:

En general, los nombres masculinos del viejo birmano para términos familiares se han reemplazado en el birmano estándar por términos que antes estaban centrados en las mujeres, que ahora son utilizados por ambos sexos. Un vestigio es el uso de ညီ ('hermano menor de un hombre') y မောင် ('hermano menor de una mujer'). Términos como နောင် ('hermano mayor de un hombre') y နှမ ('hermana menor de un hombre') ahora se usan en birmano estándar solo como parte de palabras compuestas como ညီနောင် ('hermanos') o မောင်နှမ ('hermano y hermana' ).

Reduplicación [ editar ]

La repetición prevalece en birmano y se usa para intensificar o debilitar los significados de los adjetivos. Por ejemplo, si redu [tɕʰɔ́] "hermoso" se duplica, entonces aumenta la intensidad del significado del adjetivo. Muchas palabras birmanas, especialmente los adjetivos de dos sílabas, como လှပ [l̥a̰pa̰] "hermoso", cuando se reduplican ( လှပလှလှပပ [l̥a̰l̥a̰ pa̰pa̰] ) se convierten en adverbios . Esto también es cierto para algunos verbos y sustantivos birmanos (por ejemplo, ခဏ 'un momento' → ခဏခဏ 'frecuentemente'), que se convierten en adverbios cuando se duplican.

Algunos sustantivos también se duplican para indicar pluralidad. Por ejemplo, ပြည် [pjì] ('país'), pero cuando se duplica a အပြည်ပြည် [əpjì pjì] , significa "muchos países", como en အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ [əpjì pjì sʰã̀ɪ̃ jà] ('internacional'). Otro ejemplo es အမျိုး , que significa "una especie", pero la forma duplicada အမျိုးမျိုး significa "múltiples clases".

Algunas palabras de compás también se pueden duplicar para indicar "uno u otro":

  • ယောက် (medir palabra para personas) → တစ်ယောက်ယောက် ('alguien')
  • ခု (palabra de medida para cosas) → တစ်ခုခု ('algo')

Romanización y transcripción [ editar ]

No existe un sistema oficial de romanización para los birmanos. [ cita requerida ] Ha habido intentos de hacer uno, pero ninguno ha tenido éxito. Replicar los sonidos birmanos en la escritura latina es complicado. Existe un sistema de transcripción basado en Pali, el Sistema de Transcripción MLC, que fue diseñado por la Comisión de Idiomas de Myanmar (MLC). Sin embargo, solo transcribe sonidos en birmano formal y se basa en el alfabeto birmano en lugar de la fonología.

Se han propuesto varios sistemas de transcripción coloquial, pero ninguno se prefiere abrumadoramente a otros.

La transcripción del birmano no está estandarizada, como se ve en las diversas transcripciones en inglés de los nombres birmanos. Por ejemplo, un nombre personal birmano como ဝင်း [wɪ̃́] puede romanizarse de diversas formas como Win, Winn, Wyn o Wynn, mientras que ခိုင် [kʰã̀ɪ̃] puede romanizarse como Khaing, Khine o Khain.

Fuentes de computadora y diseño de teclado estándar [ editar ]

Myanmar3, el diseño de teclado birmano estándar de jure

La escritura birmana se puede ingresar desde un teclado QWERTY estándar y es compatible con el estándar Unicode, lo que significa que se puede leer y escribir desde la mayoría de las computadoras y teléfonos inteligentes modernos.

El birmano tiene requisitos complejos de interpretación de caracteres , en los que las marcas de tono y las modificaciones de las vocales se indican mediante signos diacríticos. Estos se pueden colocar antes de las consonantes (como con ), encima de ellas (como con ) o incluso alrededor de ellas (como con ). Estos grupos de caracteres se crean mediante varias pulsaciones de teclas. En particular, la ubicación inconsistente de los diacríticos como una característica del lenguaje presenta un conflicto entre un enfoque intuitivo de escritura WYSIWYG y un enfoque lógico de almacenamiento de consonantes primero.

Desde su introducción en 2007, la fuente birmana más popular, Zawgyi , ha sido casi omnipresente en Myanmar. El lingüista Justin Watkins sostiene que el uso omnipresente de Zawgyi daña los idiomas de Myanmar, incluido el birmano, al impedir la clasificación, búsqueda, procesamiento y análisis eficientes del texto de Myanmar a través de un orden diacrítico flexible. [56]

Zawgyi no es compatible con Unicode , pero ocupa el mismo espacio de código que la fuente Unicode Myanmar. [57] Como no se define como una codificación de caracteres estándar, Zawgyi no está integrado en ningún sistema operativo principal como estándar. Sin embargo, teniendo en cuenta su posición como el estándar de facto (pero en gran parte indocumentado) dentro del país, las empresas de telecomunicaciones y los principales distribuidores de teléfonos inteligentes (como Huawei y Samsung) envían teléfonos con la fuente Zawgyi que sobrescribe las fuentes estándar compatibles con Unicode, que se instalan en la mayoría de los países hardware distribuido. [58] Facebook también admite Zawgyi como codificación de idioma adicional para su aplicación y sitio web. [59]Como resultado, casi todas las alertas por SMS (incluidas las de las empresas de telecomunicaciones a sus clientes), las publicaciones en las redes sociales y otros recursos web pueden resultar incomprensibles en estos dispositivos sin la fuente Zawgyi personalizada instalada en el nivel del sistema operativo. Estos pueden incluir dispositivos comprados en el extranjero o distribuidos por empresas que no personalizan el software para el mercado local.

Los teclados que tienen una distribución de teclado Zawgyi impresa son los más comúnmente disponibles para comprar en el país.

Hasta hace poco, las fuentes compatibles con Unicode eran más difíciles de escribir que Zawgyi, ya que tienen un método más estricto, menos tolerante y posiblemente menos intuitivo para ordenar los signos diacríticos. Sin embargo, el software de entrada inteligente como Keymagic [60] y las versiones recientes de teclados de software para teléfonos inteligentes como Gboard y ttKeyboard [61] permiten secuencias de entrada más tolerantes y diseños de teclado Zawgyi que producen texto compatible con Unicode.

Existen varias fuentes birmanas compatibles con Unicode. La distribución del teclado estándar nacional se conoce como distribución Myanmar3 y se publicó junto con la fuente Unicode Myanmar3. El diseño, desarrollado por Myanmar Unicode and NLP Research Center , tiene un sistema de entrada inteligente para cubrir las complejas estructuras de escritura birmana y relacionada.

Además del desarrollo de fuentes de computadora y la distribución estándar del teclado, todavía hay mucho alcance de investigación para el idioma birmano, específicamente para áreas de procesamiento del lenguaje natural (NLP) como WordNet, motor de búsqueda, desarrollo de corpus paralelos para el idioma birmano como así como el desarrollo de un corpus específico de dominio denso y formalmente estandarizado de la lengua birmana. [62]

El gobierno de Myanmar ha designado el 1 de octubre de 2019 como "Día U" para cambiar oficialmente a Unicode. [63] Se estima que la transición completa llevará dos años. [64]

Notas [ editar ]

  1. ^ Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2007" (Los 100 idiomas más grandes del mundo en 2007), en Nationalencyklopedin
  2. ^ Birmano en Ethnologue (15ª ed., 2005)
  3. ^ Constitución de la República de la Unión de Myanmar (2008), Capítulo XV, Disposición 450
  4. ^ Chang 2003 .
  5. ^ Sinley 1993 , p. 147.
  6. ^ Bradley 1993 , p. 147.
  7. ^ Barron y col. 2007 , pág. 16-17.
  8. ↑ a b c d e f g h Allott, Anna J. (1983). "Política lingüística y planificación lingüística en Birmania" . Lingüística del Pacífico. Serie A. Documentos ocasionales . ProQuest 1297859465 . 
  9. ↑ a b c d e f Jenny, Mathias (2013). "El idioma Mon: receptor y donante entre birmano y tailandés" . Revista de Lengua y Cultura . 31 (2): 5–33. doi : 10.5167 / uzh-81044 . ISSN 0125-6424 . 
  10. ^ Birmano en Ethnologue (18a ed., 2015)
  11. ^ a b c Herbert, Patricia; Anthony Crothers Milner (1989). Sudeste de Asia: Idiomas y literatura: una guía selecta . Prensa de la Universidad de Hawaii. pag. 5. ISBN 9780824812676.
  12. ^ Wheatley, Julian (2013). "12. Birmano". En Randy J. LaPolla; Graham Thurgood (eds.). Idiomas sino-tibetanos . Routledge. ISBN 9781135797171.
  13. ^ Aung-Thwin, Michael (2005). Las nieblas de Rāmañña: la leyenda que fue la Baja Birmania . University of Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-2886-8.
  14. ↑ a b c d e Lieberman, Victor (2018). "¿Fue el siglo XVII una cuenca en la historia de Birmania?". En Reid, Anthony JS (ed.). El sudeste asiático en la era moderna temprana: comercio, poder y fe . Prensa de la Universidad de Cornell. ISBN 978-1-5017-3217-1.
  15. ^ Lieberman , 2003 , p. 189.
  16. ↑ a b Lieberman , 2003 , p. 202-206.
  17. ^ a b c d e f g Herbert y Milner 1989 .
  18. Adas, Michael (20 de abril de 2011). El delta de Birmania: desarrollo económico y cambio social en una frontera asiática del arroz, 1852-1941 . Prensa de la Universidad de Wisconsin. págs. 67–77. ISBN 9780299283537.
  19. ↑ a b c Bradley , 2010 , p. 99.
  20. ↑ a b Bradley , 1995 , p. 140.
  21. Bradley, David (2 de octubre de 2019). "Política lingüística y planificación lingüística en el sudeste asiático continental: Myanmar y Lisu" . Vanguardia Lingüística . 5 (1). doi : 10.1515 / lingvan-2018-0071 . S2CID 203848291 . 
  22. ^ Bradley , 1996 , p. 746.
  23. ^ Herbert y Milner 1989 , p. 5-21.
  24. Aung Bala , 1981 , p. 81–99.
  25. ^ Aung Zaw 2010 , p. 2.
  26. ^ San San Hnin Tun 2001 , p. 39.
  27. ^ Taw Sein Ko 1924 , p. 68-70.
  28. ^ San San Hnin Tun 2001 , p. 48-49.
  29. ^ San San Hnin Tun 2001 , p. 26.
  30. ^ Houtman 1990 , p. 135-136.
  31. ↑ a b Wheatley, 2013 .
  32. ↑ a b c Wheatley y Tun , 1999 , p. 64.
  33. ^ UC 2012 , p. 370.
  34. ↑ a b Wheatley y Tun , 1999 , p. sesenta y cinco.
  35. ^ Wheatley y Tun 1999 .
  36. ^ Wheatley y Tun 1999 , p. 81.
  37. ^ Wheatley y Tun 1999 , p. 67.
  38. ^ Wheatley y Tun 1999 , p. 94.
  39. ↑ a b Wheatley y Tun , 1999 , p. 68.
  40. ^ MLC 1993 .
  41. ^ Chang (2003) , p. 63.
  42. ^ Watkins (2001) .
  43. ^ Jenny y San San Hnin Tun , 2016 , p. 15.
  44. ^ Jones , 1986 , p. 135-136.
  45. ^ a b c d Wheatley, 1987 .
  46. ^ Taylor 1920 , pág. 91-106.
  47. ^ Taylor, 1920 .
  48. ^ Benedicto , 1948 , p. 184-191.
  49. ^ Khin Min, 1987 .
  50. ^ Harvey 1925 , pág. 307.
  51. ↑ a b Aung-Thwin , 2005 , p. 167–178, 197–200.
  52. ^ Lieberman , 2003 , p. 136.
  53. ^ Taw Sein Ko 1924 , p. viii.
  54. ^ Bradley 1993 , p. 157–160.
  55. ^ Bradley 1993 .
  56. ^ Watkins, Justin. "Por qué deberíamos detener a Zawgyi en seco. Daña a otros ya nosotros mismos. ¡Usa Unicode!" (PDF) .
  57. ^ Wikipedia de Myanmar - Fuente [ referencia circular ]
  58. ^ Hotchkiss, Griffin (23 de marzo de 2016). "Batalla de las fuentes" .
  59. ^ "Facebook asiente con la cabeza a Zawgyi y Unicode" .
  60. ^ "Personalizador de entrada de teclado Keymagic Unicode" .
  61. ^ "TTKeyboard - teclado de Myanmar" .
  62. Saini , 2016 , p. 8.
  63. ^ "Unicode en, Zawgyi fuera: la modernidad finalmente alcanza en el mundo digital de Myanmar | The Japan Times" . The Japan Times . 27 de septiembre de 2019 . Consultado el 24 de diciembre de 2019 . El 1 de octubre es el "Día U", cuando Myanmar adoptará oficialmente el nuevo sistema. ... Microsoft y Apple ayudaron a otros países a estandarizar hace años, pero las sanciones occidentales hicieron que Myanmar perdiera.
  64. Saw Yi Nanda (21 de noviembre de 2019). "Myanmar cambia a Unicode para tomar dos años: desarrollador de aplicaciones" . The Myanmar Times . Consultado el 24 de diciembre de 2019 .

Referencias [ editar ]

  • Julie D. Allen; et al., eds. (Abril de 2012). "11. Scripts del sudeste asiático" (PDF) . Versión 6.1 del estándar Unicode - Especificación principal . Mountain View, CA: Consorcio Unicode. págs. 368–373. ISBN 978-1-936213-02-3.
  • Aung-Thwin, Michael (2005). Las nieblas de Rāmañña: La leyenda que fue la Baja Birmania (edición ilustrada). Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-2886-8.
  • Aung Bala (1981). "Literatura birmana contemporánea". Contribuciones a los estudios asiáticos . 16 .
  • Aung Zaw (septiembre de 2010). "Dile al mundo la verdad" . El Irrawaddy . 18 (9). Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2010.
  • Barron, Sandy; Está bien, John; Yin, Saw Myat; VanBik, Kenneth; Swain, Arthur; Larkin, Emma; Allott, Anna J .; Ewers, Kirsten (2007). Refugiados de Birmania: sus antecedentes y experiencias de refugiados (PDF) (Informe). Centro de Lingüística Aplicada. Archivado desde el original (PDF) el 27 de abril de 2011 . Consultado el 20 de agosto de 2010 .
  • Benedict, Paul K. (octubre-diciembre de 1948). "Sistemas tonales en el sudeste asiático". Revista de la Sociedad Oriental Americana . 68 (4): 184-191. doi : 10.2307 / 595942 . JSTOR  595942 .
  • Bradley, David (primavera de 1993). "Pronombres en birmano – Lolo" (PDF) . Lingüística del área tibeto-birmana . 16 (1).
  • Bradley, David (2006). Ulrich Ammon; Norbert Dittmar; Klaus J. Mattheier; Peter Trudgill (eds.). Sociolingüística / Soziolinguistik . 3 . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-018418-1.
  • Bradley, David (1996). Atlas de lenguajes de comunicación intercultural en el Pacífico, Asia y las Américas . 1 . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-013417-9.
  • Bradley, David (1989). "Tíos y tías: parentesco y género birmanos" (PDF) . Lingüística del sudeste asiático: Ensayos en honor a Eugénie JA Henderson : 147–162. Archivado desde el original (PDF) el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 20 de octubre de 2013 .
  • Bradley, David (2010). "9. Birmania, Tailandia, Camboya, Laos y Vietnam" (PDF) . En Martin J. Ball (ed.). El manual de sociolingüística de Routledge en todo el mundo . Routledge. págs. 98–99. ISBN 978-0-415-42278-9. Archivado desde el original (PDF) el 16 de julio de 2016.
  • Bradley, David (1995). "Reflexivos en birmano" (PDF) . Artículos en Lingüística del Sudeste Asiático No. 13: Estudios en lenguas birmanas (A-83): 139-172.
  • Bradley, David (mayo de 2011). "Cambios en la fonología y la ortografía birmanas" . Conferencia SEALS . Universidad de Kasetsart . Consultado el 19 de octubre de 2013 .
  • Bradley, David (2012). "Las características de la familia Burmic de Tibeto-Burman" . Lengua y Lingüística . 13 (1): 171-192.
  • Chang, Charles Bond (2003). "Préstamos de alto interés": la fonología de la adaptación de la palabra de préstamo en inglés en birmano (tesis de licenciatura). Universidad de Harvard . Consultado el 24 de mayo de 2011 .
  • Chang, Charles B. (2009). "Adaptación del préstamo en inglés en birmano" (PDF) . Revista de la Sociedad Lingüística del Sudeste Asiático . 1 : 77–94.
  • Harvey, GE (1925). Historia de Birmania: desde los primeros tiempos hasta el 10 de marzo de 1824 . Londres: Frank Cass & Co. Ltd.
  • Herbert, Patricia M .; Milner, Anthony (1989). Idiomas y literatura del sudeste asiático: una guía selecta . Prensa de la Universidad de Hawaii. ISBN 978-0-8248-1267-6.
  • Hill, Nathan W. (2012). "Evolución del sistema de vocales de Birmania" (PDF) . Transacciones de la Sociedad Filológica . 110 (1): 64–79. CiteSeerX  10.1.1.694.9405 . doi : 10.1111 / j.1467-968x.2011.01282.x .
  • San San Hnin Tun (2001). Libro de frases birmano . Vicky Bowman. Planeta solitario. ISBN 978-1-74059-048-8.
  • Houtman, Gustaaf (1990). Tradiciones de la práctica budista en Birmania . Instituto de Investigación de Lenguas y Culturas de Asia y África.
  • Jones, Robert (1986). McCoy, John; Light, Timothy (eds.). Idiomas de registro de tono . Contribuciones a los estudios chino-tibetanos . EJ Brill.
  • Khin Min, Maung (1987). "Estilos de uso antiguos de escritura de Myanmar" . Centro de Investigación Unicode y PNL de Myanmar . Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2006 . Consultado el 29 de julio de 2008 .
  • Lieberman, Victor B. (2003). Paralelos extraños: el sudeste asiático en el contexto global, c. 800–1830, volumen 1, Integración en el continente . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-80496-7.
  • Diccionario Myanmar – Inglés . Comisión de Idiomas de Myanmar. 1993. ISBN 978-1-881265-47-4.
  • Nishi, Yoshio (30 de octubre de 1998). "El desarrollo de reglas de sonorización en birmano estándar" (PDF) . Boletín del Museo Nacional de Etnología . 23 (1): 253–260.
  • Nishi, Yoshio (31 de marzo de 1998). "La estandarización ortográfica de birmano: especulaciones lingüísticas y sociolingüísticas" (PDF) . Boletín del Museo Nacional de Etnología . 22 : 975–999. Archivado desde el original (PDF) el 22 de octubre de 2013.
  • Bien, John (2002). Birmano de oído o Myanmar esencial (PDF) . Londres: Escuela de Estudios Orientales y Africanos, Universidad de Londres. ISBN 978-1-86013-758-7.
  • Saini, Jatinderkumar R. (30 de junio de 2016). "Primera bibliografía anotada clasificada de tareas de PNL en el idioma birmano de Myanmar" . Revista InforComp (Revista INFOCOMP de Ciencias de la Computación) . 15 (1): 1–11.
  • San San Hnin Tun (2006). Marcado del discurso en birmano e inglés: un enfoque basado en corpus (PDF) (Tesis). Universidad de Nottingham. Archivado desde el original (PDF) el 21 de octubre de 2013 . Consultado el 20 de octubre de 2013 .
  • Taw Sein Ko (1924). Manual elemental del idioma birmano . Rangún: American Baptist Mission Press.
  • Taylor, LF (1920). "Sobre los tonos de ciertos idiomas de Birmania". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales . 1 (4): 91–106. doi : 10.1017 / S0041977X00101685 . JSTOR  607065 .
  • Wheatley, Julian; Tun, San San Hnin (1999). "Idiomas en contacto: el caso del inglés y el birmano". La Revista de Estudios de Birmania . 4 .
  • Wheatley, Julian (2013). "12. Birmano". En Randy J. LaPolla; Graham Thurgood (eds.). Idiomas sino-tibetanos . Routledge. ISBN 978-1-135-79717-1.
  • Wheatley, Julian K. (1987). "Birmano". En B. Comrie (ed.). Manual de los principales idiomas del mundo . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 834–54. ISBN 978-0-19-520521-3.
  • Yanson, Rudolf A. (2012). Nathan Hill (ed.). La aspiración en el sistema fonológico birmano: un relato diacrónico . Lenguas tibeto-birmanas medievales IV. RODABALLO. págs. 17-29. ISBN 978-90-04-23202-0.
  • Yanson, Rudolf (1994). Uta Gärtner; Jens Lorenz (eds.). Capítulo 3. Idioma . Tradición y Modernidad en Myanmar . LIT Verlag Münster. págs. 366–426. ISBN 978-3-8258-2186-9.
  • Jenny, Mathias; San San Hnin Tun (2016). Birmano: una gramática completa . Londres y Nueva York: Routledge. ISBN 9781317309314.

Bibliografía [ editar ]

  • Becker, Alton L. (1984). "Biografía de una oración: un proverbio birmano" . En EM Bruner (ed.). Texto, juego e historia: la construcción y reconstrucción del yo y la sociedad . Washington, DC: Sociedad Etnológica Estadounidense. págs.  135–55 .
  • Bernot, Denise (1980). Le prédicat en birman parlé (en francés). París: SELAF. ISBN 978-2-85297-072-4.
  • Chang, Charles Bond (2003). "Préstamos de alto interés": la fonología de la adaptación de la palabra de préstamo en inglés en birmano (tesis de licenciatura). Universidad de Harvard . Consultado el 24 de mayo de 2011 .
  • Cornyn, William Stewart (1944). Esquema de la gramática birmana . Baltimore: Sociedad Lingüística de América.
  • Cornyn, William Stewart; D. Haigh Roop (1968). Comenzando birmano . New Haven: Prensa de la Universidad de Yale.
  • Cooper, Lisa; Beau Cooper; Sigrid Lew (2012). "Una descripción fonética de obstruyentes birmanos" . 45a Conferencia Internacional sobre Lenguas y Lingüística Sino-Tibetana . Universidad Tecnológica de Nanyang, Singapur.
  • Green, Antony D. (2005). "Estructura de palabras, pies y sílabas en birmano". En J. Watkins (ed.). Estudios de lingüística birmana . Canberra: Lingüística del Pacífico. págs. 1–25. ISBN 978-0-85883-559-7.
  • Bien, John (1969). Una gramática de referencia del birmano coloquial . Londres: Oxford University Press. ISBN 978-0-7007-1136-9.
  • Roop, D. Haigh (1972). Una introducción al sistema de escritura birmano . New Haven: Prensa de la Universidad de Yale. ISBN 978-0-300-01528-7.
  • Taw Sein Ko (1924). Manual elemental del idioma birmano . Rangún: American Baptist Mission Press.
  • Watkins, Justin W. (2001). "Ilustraciones de la API: birmano" (PDF) . Revista de la Asociación Fonética Internacional . 31 (2): 291–295. doi : 10.1017 / S0025100301002122 .
  • Patricia M Herbert, Anthony Milner, ed. (1989). Idiomas y literatura del sudeste asiático: Idiomas y literatura: una guía selecta . Prensa de la Universidad de Hawaii . ISBN 978-0-8248-1267-6.
  • Waxman, Nathan; Aung, Soe Tun (2014). "La naturalización de Indic Loan-Words en birmano: adopción y transformación léxica". Revista de estudios de Birmania . 18 (2): 259–290. doi : 10.1353 / jbs.2014.0016 . S2CID  110774660 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Omniglot: idioma birmano
  • Aprende birmano en línea
  • Lecciones de birmano en línea
  • Recursos en birmano de SOAS
  • "Libros electrónicos para niños con narración en birmano" . Biblioteca Unite for Literacy . Consultado el 21 de junio de 2014 .
  • Centro de investigación de Unicode y PNL de Myanmar
  • Fuente y teclado Myanmar 3
  • Diccionario en línea birmano ( Unicode )
  • Diccionario en línea Ayar Myanmar
  • Tabla de caracteres unicode de Myanmar
  • Descargue KaNaungConverter_Window_Build200508.zip de la página del proyecto de Kanaung y descomprima Ka Naung Converter Engine