Caipira ( pronunciación portuguesa: [kajˈpiɾɐ] ( escuchar ) ; Old Tupi : ka'apir o kaa-pira , que significa " cortador de arbustos ") es undialecto del portugués brasileño que se habla en las zonas rurales del estado de São Paulo y partes adyacentes de vecinos de Mato Grosso do Sul , Goiás , Minas Gerais y Paraná .
Dialecto portugués brasileño Caipira | |
---|---|
Pronunciación | Portugués brasileño: [kajˈpiɾɐ] ( escuchar ) , localmente [kajˈpiɽɐ] |
Nativo de | Zonas rurales de São Paulo Mato Grosso do Sul Goiás Minas Gerais Paraná |
Hablantes nativos | Desconocido. Hay alrededor de 6 millones de habitantes rurales en el área lingüística. [1] |
Familia de idiomas | indoeuropeo
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
Linguasfera | 51-AAA-am |
Historia
La formación del dialecto caipira comenzó con la llegada de los portugueses a São Vicente en el siglo XVI. La investigación en curso apunta a varias influencias, como la gallego-portuguesa , representada en algunos aspectos arcaicos del dialecto, y la língua geral paulista , un criollo tupiano similar al portugués codificado por los jesuitas. [2] La expansión colonial hacia el oeste por parte de la expedición Bandeirantes extendió el dialecto a lo largo de un continuo dialectal y cultural llamado Paulistania [3] en las provincias de São Paulo , Mato Grosso (más tarde, Mato Grosso do Sul y Rondônia ), Goiás (con el Federal Distrito ) y Minas Gerais .
En la década de 1920, el académico Amadeu Amaral publicó una gramática y predijo la inminente muerte del dialecto Caipira, provocada por la urbanización y la inminente ola de inmigración masiva resultante del monocultivo del café. [4] Sin embargo, el dialecto sobrevivió en la subcultura rural, con música, historias populares ( causos ) y un sustrato en el habla de los habitantes de la ciudad, grabado por folcloristas y lingüistas.
Sociolingüística
Aunque el acento caipira se originó en el estado de São Paulo , el sociolecto de clase media y alta de la capital del estado es ahora una variedad muy diferente más cercana al portugués estándar pero con algunos elementos de influencia italiana, y los paulistanos de clase trabajadora pueden sonar algo así como caipira. a personas de otras partes de Brasil, como Bahía y Río de Janeiro. La caipira se habla principalmente en el campo. [ cita requerida ]
Fonología
Fonéticamente, las diferencias más importantes en comparación con el portugués brasileño estándar son las aproximantes postalveolar o retroflex ( [ ɹ̠ ~ ɻ ] ) para ⟨r⟩ como alófono de europeo y paulistano / ɾ / en la coda de sílaba ( / ʁ / en la coda de sílaba para la mayoría de los dialectos brasileños) y la fusión de / ʎ / (escrito ⟨lh⟩ en portugués) en la semivocal [ j ] , como en español yeísmo . Coda ⟨l⟩ se modifica con frecuencia en [ɹ̠ ~ ɻ] , en lugar del [ u̯ ~ ʊ̯] que se usa en la mayor parte de Brasil .
La coda ar alófona más común de la caipira no es la misma de las áreas urbanas del interior de São Paulo y algunos hablantes de la capital y la costa, aproximante alveolar [ ɹ ] y vocal de color r . Algunos hablantes de caipira pueden usarlos en su lugar, y otros pueden no fusionar / ʎ / en [j] o pueden vocalizar l . Las pronunciaciones más raras incluyen el uso de aproximantes para todos los casos en los que los hablantes europeos de portugués tienen / ɾ / , incluidas las intervocálicas y postconsonantes (como en el inglés americano ) o el uso de una aproximante palatina [j] en lugar de una aproximante rótica. Eso, si bien es más común en el área de caipira por su fonología particular, se asocia más a menudo con patología del habla y el lenguaje .
Hay otros cambios importantes como estos:
Rio de Janeiro y São Paulo | Caipira | inglés | ||
---|---|---|---|---|
Ortografía | Pronunciación ( IPA ) | Ortografía de pronunciación | Pronunciación (IPA) | |
flor | [ˈFloʁ ~ ˈflo (ɾ)] | frô, flô | [ˈFɾo ~ ˈflo] | flor |
falso | [ˈFau̯su ~ ˈfaʊ̯sʊ] | lejos | [ˈFaɻsʊ] | falso |
melhor | [yo̞ˈʎɔχ ~ mɪˈʎɔ (ɾ)] | mió, mior | [miˈjɔ ~ miˈɔɻ] | mejor |
voar | [vuˈaʁ ~ vʊˈa (ɾ)] | avuá | [ɐ̞vʊˈa] | para volar |
por quê? | [vomitar ~ empujar] | pur quê? | [vomitar ~ pʊɻˈke] | ¿Por qué? |
você | [voˈse] | ocê, cê | [o̞ˈse ~ se] | tu ( informal ) |
ganhamos | [ɡɐ̃ˈ ȷ̃ɐ̃muɕ ~ ɡɐˈ ȷ̃ɐ̃mʊs] | ganhemo | [ɡɐ̃ˈ ȷ̃ẽ̞mʊ] | ganamos |
chegamos | [ɕⁱˈɡɐ̃muɕ ~ ɕeˈɡɐ̃mʊs] | quimio | [ɕɛˈɡẽ̞mʊ] | vinimos |
voltamos | [vo̞u̯ˈtɐ̃muɕ ~ voːˈtɐ̃mʊs] | vórtice | [vo̞ɻˈtẽ̞mʊ] | regresamos |
bêbado | [ˈBeβɐdu ~ ˈbebadʊ] | beudo | [ˈBeʊ̯dʊ] | ebrio |
Morfología y sintaxis
Existen algunas diferencias significativas en la morfología y la sintaxis de la caipira :
- El adverbio negativo não tiene formas distintas fuertes y débiles: não [nɐ̃ʊ̯̃] en respuestas cortas y num [nʊ̃] para frases negativas, pero de ninguna manera está restringido al área de caipira y está en el habla coloquial de Río de Janeiro. por ejemplo.
- En el plural, sólo el artículo o pronombre se declina, y el adjetivo a menudo permanece sin inflexión: la ciudad de Sao Paulo portugués: Essas coisas bonitas [ɛsɐs koi̯zɐz bʊn̠ʲitɐs] "Esas cosas hermosas" (esos- PL precioso, PL cosa- PL ) ↔ caipira : Essas coisa bonita [(ɛ) sɐs koi̯zɐ bʊn̠ʲitɐ] (esos- PL precioso, ∅ cosa- ∅ ), pero es de ninguna manera restringida a la caipira área y es un rasgo general de la llamada vernácula portugués de Brasil.
Caipira es el dialecto brasileño, con mucho, más influenciado por los línguas gerais , que se dice que es una reciente decreolización de ellos en un portugués brasileño más estándar. Sin embargo, la decreolización fue exitosa y, a pesar de todas las diferencias, un hablante de portugués brasileño vernáculo de otras regiones no tiene ninguna dificultad para entender la caipira , pero los extranjeros que aprendieron a lidiar solo con el portugués brasileño lusitanizado estándar pueden tener tanta dificultad con la caipira. como lo harían con otros registros coloquiales y vernáculos de la lengua.
Ortografía
No existe una ortografía estándar, y a los brasileños se les enseña solo la variante estándar cuando aprenden portugués en las escuelas (una de las razones por las que a menudo se pensaba que el dialecto estaba en peligro en el curso del desarrollo socioeconómico del país). Una ortografía no estándar destinada a transmitir la pronunciación de la caipira aparece de manera destacada en el popular cómic infantil Chico Bento , en el que algunos personajes hablan en él.
Ver también
- Caipira
- Cafundó
- Portugués Brasileño
- Dialectos portugueses
- Fonología portuguesa
- Mineiro
- Carioca
Referencias
- ^ Censo de 2010
- ^ Ataliba T. de Castilho (Org. 2007). História do Português Paulista. Série Estudos - Vol. São Paulo: Setor de Publicações do IEL / Unicamp
- ^ Ribeiro, Darcy. Os Brasileiros
- ^ Amaral, Amadeu. O Dialeto Caipira . São Paulo: Casa Editora "O livro", 1920.
Otras lecturas
- García, Rosicleide Rodrigues. Para o estudo da formação e expansão do dialeto caipira em Capivari . São Paulo: USP, 2009.
- Pires, Cornélio. Conversas ao pé do fogo - IMESP, edição fac-similar, 1984.
- Rodrigues, Ada Natal. O Dialeto Caipira na Região de Piracicaba , Editora Ática, 1974.
enlaces externos
- (en portugués) "O Dialeto Caipira", de Amadeu Amaral
- (en portugués) "Histórias do Zeca Tira 2 - 'As Pinga'", de Adelmario Sampaio - una muestra del dialecto caipira en forma escrita