De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El inglés canadiense ( CanE , CE , en-CA ) [5] es el conjunto de variedades del idioma inglés nativo de Canadá. Según el censo de 2016 , el inglés fue el primer idioma de más de 19,4 millones de canadienses o el 58,1% de la población total; el resto de la población eran hablantes nativos de francés canadiense (20,8%) u otros idiomas (21,1%). [6] Un número mayor, 28 millones de personas, informaron que usaban el inglés como idioma dominante. [7] De canadienses fuera de la provincia de Quebec, El 82% informó hablar inglés de forma nativa, pero dentro de Quebec la cifra fue solo del 7,5% ya que la mayoría de sus residentes son hablantes nativos del francés de Quebec . [8]

El inglés canadiense contiene elementos importantes tanto del inglés británico como del estadounidense , así como algunas características exclusivamente canadienses. [9] Si bien el inglés canadiense tiende a estar más cerca del inglés estadounidense en la mayoría de los aspectos, [10] [11] la influencia precisa del inglés estadounidense, el inglés británico y otras fuentes en las variedades del inglés canadiense ha sido el foco continuo de estudios sistemáticos desde la década de 1950. . [12]

Fonológicamente , el inglés canadiense y americano se clasifican juntos como inglés norteamericano , enfatizando el hecho de que la gran mayoría de los extranjeros, incluso otros hablantes nativos de inglés, no pueden distinguir los acentos típicos de los dos países solo por el sonido. Los propios canadienses y estadounidenses a veces tienen problemas para diferenciar sus propios dos acentos, [13] [14] particularmente cuando el acento canadiense en cuestión es el inglés canadiense estándar : la variedad de la corriente principal. Incluso hay pruebas de que el inglés canadiense estándar y algo del inglés americano occidental ( inglés del noroeste del Pacífico y de California , por ejemplo) están experimentando una situación muy similar.cambio de vocales , desde la década de 1980. [15] La mayoría de los acentos canadienses fuera del inglés canadiense estándar se incluyen en el inglés canadiense atlántico .

Historia [ editar ]

El término "inglés canadiense" se atestigua por primera vez en un discurso del Reverendo A. Constable Geikie en un discurso al Instituto Canadiense en 1857 (véase DCHP-1 Online , sv "inglés canadiense", Avis et al., 1967). [16] Geikie, un canadiense nacido en Escocia, reflejó la actitud anglocéntrica que prevalecería en Canadá durante los próximos cien años cuando se refirió al idioma como "un dialecto corrupto", en comparación con lo que consideraba el inglés correcto hablado por inmigrantes de Gran Bretaña. [17]

El inglés canadiense es el producto de cinco oleadas de inmigración y asentamiento durante un período de más de dos siglos. [18] La primera gran oleada de asentamientos permanentes de habla inglesa en Canadá, y lingüísticamente la más importante, fue la afluencia de leales que huían de la Revolución Americana , principalmente de los Estados del Atlántico Medio; como tal, algunos estudiosos creen que el inglés canadiense derivado del inglés norteamericano . [19] [20] El inglés canadiense ha desarrollado características propias desde principios del siglo XIX. [21] [22] Se animó a la segunda oleada de Gran Bretaña e Irlanda a establecerse en Canadá después de laGuerra de 1812 por parte de los gobernadores de Canadá , que estaban preocupados por el dominio y la influencia estadounidenses entre sus ciudadanos. Otras olas de inmigración de todo el mundo alcanzaron su punto máximo en 1910, 1960 y en la actualidad tenían una influencia menor, pero hicieron de Canadá un país multicultural , listo para aceptar el cambio lingüístico de todo el mundo durante el período actual de globalización . [23]

Los idiomas de los pueblos aborígenes en Canadá comenzaron a influir en los idiomas europeos utilizados en Canadá incluso antes de que se produjera un asentamiento generalizado, [24] y el francés del Bajo Canadá proporcionó vocabulario, con palabras como toque y portage , [13] al inglés del Alto Canadá . [17]

Si bien el proceso de creación del inglés canadiense —su documentación y codificación— se remonta a la década de 1930, [25] la década de 1960 fue el período clave. [26] [ verificación necesaria ] Al igual que otros desarrollos sociales en Canadá, la aceptación general del inglés canadiense ha tomado su tiempo. Según un estudio reciente, un cambio notable en el discurso público solo se puede ver a mediados de la primera década de la década de 2000, cuando el inglés canadiense se consideraba una variedad predeterminada "dada" y generalmente aceptada, mientras que antes tales declaraciones solían ser " equilibrado "por las dudas. [27]

Lingüística histórica [ editar ]

Los estudios sobre formas anteriores de inglés en Canadá son raros, sin embargo, se pueden forjar conexiones con otros trabajos a la lingüística histórica. Dollinger (2012, actualizado a 2017) ofrece una descripción general del trabajo diacrónico en inglés canadiense, o trabajo diacrónicamente relevante. [28] Hasta la década de 2000, básicamente todos los comentaristas de la historia de CanE han argumentado a partir de la historia "externa al lenguaje", es decir, la historia social y política. [29] [30] Una excepción ha sido en el área del léxico, donde Avis et al. Diccionario de principios históricos de 1967 de Canadianismsofreció datos históricos en tiempo real a través de sus cotizaciones. Recientemente, los lingüistas históricos han comenzado a estudiar el inglés canadiense anterior con datos lingüísticos históricos. DCHP-1 ahora está disponible en acceso abierto. [31] En particular, Dollinger (2008) fue pionero en el enfoque lingüístico de corpus histórico para el inglés en Canadá con CONTE (Corpus of Early Ontario English, 1776-1849) y ofrece un escenario de desarrollo para Ontario de los siglos XVIII y XIX. Recientemente, Reuter (2015), [32] con un corpus de periódicos del siglo XIX de Ontario, ha confirmado el escenario presentado en Dollinger (2008).

Históricamente, el inglés canadiense incluía un sociolecto basado en clases conocido como delicadeza canadiense . [33] Tratada como un marcador del prestigio de la clase alta en el siglo XIX y principios del XX, la delicadeza canadiense se caracterizó por el uso de algunas características de la pronunciación del inglés británico , lo que resultó en un acento similar, pero no idéntico, al del Atlántico Medio. acento conocido en los Estados Unidos. [33] Este acento se desvaneció después de la Segunda Guerra Mundial , cuando se estigmatizó como pretencioso, y ahora casi nunca se escucha en la vida canadiense moderna fuera de las grabaciones de archivo utilizadas en documentales de cine, televisión o radio. [33]

Ortografía [ editar ]

La ortografía canadiense del idioma inglés combina las convenciones británicas y estadounidenses, las dos variedades dominantes, y agrega algunas idiosincrasias domésticas. La ortografía en inglés canadiense covaría con las variables regionales y sociales, quizás algo más que en las dos variedades dominantes del inglés, sin embargo, han surgido tendencias generales desde la década de 1970. [34]

Ortografía canadiense en comparación con la ortografía estadounidense y británica.
  • Las palabras como reali z e y organi z ation suelen escribirse con una z en lugar de s .
  • Las palabras derivadas del francés que en inglés americano terminan con -or , como col o o hon o , a menudo conservan la ortografía británica ( col our y hon our ).
  • Palabras-francesas derivada que en extremo Inglés Americano con -er , como fib er o ciento er , a menudo conservan ortografía británica ( FIB re y ciento re ). Sin embargo, esta regla es mucho más relajado que la nuestra regla, con kilomet er ( kilomet re ) siendo bastante aceptable, mientras que meag er ( meag re ) y SOMB er ( SOMB re ) no pueden siquiera ser notados.
  • Mientras que Estados Unidos utiliza la ortografía anglo-francesa Defen y offen (sustantivo), la mayoría de los canadienses utilizan ortografía británica Defen ce y offen ce . (Pero defen siva y offen siva son universales en todas las formas de Inglés).
  • Algunos sustantivos, como en el inglés británico, toman -ice mientras que los verbos coincidentes toman -ise  ; por ejemplo, pract ice y licen ce son sustantivos, mientras que pract ise y licen se son los verbos correspondientes respectivos. (Pero adv hielo y adv ise son universales.)
  • La ortografía canadiense a veces conserva la práctica británica de doblar la consonante -l- al agregar sufijos a las palabras, incluso cuando la sílaba final (antes del sufijo) no está acentuada. Comparar Canadian (y británicos) signi ll ed , Counse ll o y trave ll ING (más a menudo que no, mientras que en Canadá siempre se duplicó en inglés) para América cación l ed , Counse l o , y trave l ing . Sin embargo, FUE l ed , FUE ll ed ,debido l ing , debido ll ING son todos comunes. En inglés americano, esta consonante solo se duplica cuando se acentúa; así, por ejemplo, contro ll poder y enthra ll ING son universales. (Sin embargo, ambos de Canadá y el uso británica Inglés ballo t ed y Profi t ing . [35] )
  • En otros casos, el uso canadiense y estadounidense difiere de la ortografía británica, como en el caso de sustantivos como acera , llanta y aluminio , [36] que en inglés británico se escriben acera , llanta y aluminio. (Consulte a continuación para obtener una explicación de la ortografía canadiense de neumático ).

Las convenciones ortográficas canadienses pueden explicarse en parte por la historia comercial de Canadá. Por ejemplo, la ortografía británica de la palabra check probablemente se relaciona con los lazos que alguna vez fueron importantes de Canadá con las instituciones financieras británicas. [ cita requerida ] La industria automotriz de Canadá, por otro lado, ha estado dominada por empresas estadounidenses desde sus inicios, lo que explica por qué los canadienses usan la ortografía estadounidense de neumático (de ahí, " Canadian Tire ") y la terminología estadounidense para automóviles y sus partes (por ejemplo, camión en lugar de camión , gasolina en lugar de gasolina , maletero en lugar de maletero). [35]

La historia política de Canadá también ha influido en la ortografía canadiense. El primer primer ministro de Canadá , John A. Macdonald , una vez aconsejó al Gobernador General de Canadá que emitiera una orden en consejo ordenando que los documentos gubernamentales se escribieran en el estilo británico. [37]

Una referencia contemporánea para la ortografía canadiense formal es la ortografía utilizada para las transcripciones de Hansard del Parlamento de Canadá (consulte El estilo canadiense en Lecturas adicionales a continuación) . Sin embargo, muchos editores canadienses utilizan el Diccionario Oxford de Canadá , a menudo junto con el capítulo sobre ortografía en Edición del inglés canadiense y, cuando es necesario (según el contexto), una o más referencias más. (Consulte la lectura adicional a continuación).

Durante parte del siglo XX, algunos periódicos canadienses adoptaron la ortografía estadounidense, [38] por ejemplo, el color en oposición al color británico . Algunos de los datos ortográficos históricos más importantes se pueden encontrar en Dollinger (2010) [39] y Grue (2013). [40] El uso de tales grafías fue la práctica de larga data de la prensa canadiense quizás desde el inicio de esa agencia de noticias, pero visiblemente la norma antes de la Segunda Guerra Mundial . [41] La práctica de dejar caer la letra u en tales palabras también se consideró una técnica que ahorra trabajo durante los primeros días de la impresión en la que los tipos móvilesse configuró manualmente. [41] Los periódicos canadienses también recibieron gran parte de su contenido internacional de las agencias de prensa estadounidenses, por lo que fue mucho más fácil para el personal editorial dejar la ortografía de los servicios de cable tal como se proporcionaron. [42]

En la década de 1990, los periódicos canadienses comenzaron a adoptar las variantes ortográficas británicas como -nuestros finales, en particular con The Globe and Mail cambiando su política ortográfica en octubre de 1990. [43] Otros periódicos canadienses adoptaron cambios similares más tarde esa década, como el Southam conversión de la cadena de periódicos en septiembre de 1998. [44] El Toronto Star adoptó esta nueva política ortográfica en septiembre de 1997 después de que el defensor del pueblo de esa publicación descartara el problema a principios de 1997. [42] [45] The Star siempre había evitado el uso de la ortografía canadiense reconocida, citando el Diccionario canadiense Gageen su defensa. La controversia en torno a este tema fue frecuente. Cuando el Diccionario Gage finalmente adoptó la ortografía canadiense estándar, Star hizo lo mismo. Algunos editores, por ejemplo, Maclean's , continúan prefiriendo la ortografía estadounidense.

Diccionarios [ editar ]

Los primeros diccionarios canadienses de inglés canadiense fueron editados por Walter Spencer Avis y publicados por Gage Ltd. El Beginner's Dictionary (1962), el Intermediate Dictionary (1964) y, finalmente, el Senior Dictionary (1967) fueron hitos en la lexicografía del inglés canadiense. En noviembre de 1967 Un diccionario de canadianismos sobre principios históricos(DCHP) se publicó y completó la primera edición de Gage's Dictionary of Canadian English Series. El DCHP documenta el desarrollo histórico de las palabras en inglés canadiense que pueden clasificarse como "canadianismos". Por lo tanto, incluye palabras como mukluk, Canuck y bluff, pero no enumera palabras básicas comunes como escritorio, mesa o coche. Muchas escuelas secundarias de Canadá utilizan los diccionarios calificados. Los diccionarios se han actualizado regularmente desde: el Senior Dictionary, editado por Robert John Gregg , [46] pasó a llamarse Gage Canadian Dictionary . Su quinta edición se imprimió a partir de 1997. Gage fue adquirida por Thomson Nelson alrededor de 2003. Las últimas ediciones fueron publicadas en 2009 por HarperCollins. El 17 de marzo de 2017 se publicó una segunda edición de DCHP, el Diccionario en línea de Canadianisms on Historical Principles 2 (DCHP-2). DCHP-2 incorpora el c. 10 000 lexemas de DCHP-1 y agrega c. 1 300 significados novedosos o 1 002 lexemas del léxico documentado del inglés canadiense.

En 1997, el Diccionario ITP Nelson del idioma inglés canadiense fue otro producto, pero no se ha actualizado desde entonces.

En 1998, Oxford University Press produjo un diccionario de inglés canadiense, después de cinco años de investigación lexicográfica, titulado The Oxford Canadian Dictionary . En 2004 se publicó una segunda edición, con el nuevo título de The Canadian Oxford Dictionary . Al igual que los diccionarios más antiguos, incluye exclusivamente palabras canadienses y palabras tomadas de otros idiomas y grafías encuestadas, como si el color o el color era la opción más popular en el uso común. . Se encuentran disponibles versiones en rústica y concisas (2005, 2006), con actualizaciones menores.

Fonología y fonética [ editar ]

En términos de los principales sistemas de sonido ( fonologías ) del inglés en todo el mundo, el inglés canadiense se alinea más estrechamente con el inglés americano, y ambos se agrupan bajo un sistema de sonido común en inglés norteamericano ; el acento canadiense convencional ("canadiense estándar") a menudo se compara con el acento "general americano" muy similar y en gran medida superpuesto, un acento que se habla ampliamente en los Estados Unidos y que se percibe allí como relativamente carente de características regionales notables.

Las provincias al este de Ontario muestran la mayor diversidad de dialectos. El norte de Canadá es, según William Labov , una región dialectal en formación, y aún no se ha formado un dialecto inglés homogéneo. [47] Existe un dialecto muy homogéneo en el oeste y centro de Canadá, una situación similar a la del oeste de Estados Unidos. Labov identifica una región del "interior de Canadá" que concentra todas las características definitorias del dialecto centradas en las praderas, con áreas periféricas con patrones más variables, incluidas las áreas metropolitanas de Vancouver y Toronto. [11] Este dialecto forma un continuo dialectal con el inglés del lejano oeste de Estados Unidos ; sin embargo, se diferencia marcadamente del Inland Northern Inglés estadounidense de la región central y oriental de los Grandes Lagos.

El inglés canadiense plantea los inicios del diptongo / ə, ʌ / antes de los segmentos sin voz; diptongos / ai / y / au /. [48]

Inglés canadiense estándar [ editar ]

El inglés canadiense estándar se define socialmente. Es la variedad hablada, en la definición de Chamber (1998: 252), por residentes anglófonos o multilingües, que son de segunda generación o posteriores (es decir, nacidos en Canadá) y que viven en entornos urbanos. [49] Aplicando esta definición, c. El 36% de la población canadiense habla inglés canadiense estándar en la población de 2006, con el 38% en el censo de 2011. [50]

Variación regional [ editar ]

La literatura ha combinado durante mucho tiempo las nociones de inglés canadiense estándar (StCE) y variación regional. Si bien algunos dialectos regionales están cerca del StCE, no son idénticos a él. Para el oído inexperto, por ejemplo, un hablante de clase media de BC de un entorno rural puede sonar como un hablante de StCE, mientras que, dada la definición de Chambers, dicha persona, debido a la procedencia rural, no estaría incluida en la definición aceptada (ver la sección anterior). El Atlas de inglés de América del Norte, si bien es la mejor fuente de variación regional de EE. UU., No es una buena fuente de variación regional canadiense, ya que su análisis se basa solo en 33 [51]Hablantes canadienses. Los estudios de Boberg (2005, 2008) ofrecen los mejores datos para la delimitación de zonas dialectales. Los resultados para vocabulario [52] y fonética [53] se superponen en gran medida, lo que ha permitido la propuesta de zonas dialectales. Dollinger y Clarke [54] distinguen entre:

  • Oeste (BC, Alberta, Saskatchewan, Manitoba; con BC una subzona en el nivel léxico)
  • Ontario (con el noroeste de Ontario como zona de transición con el oeste)
  • Quebec (con respecto a los c. 500 000 angloparlantes de la provincia, no a los francófonos del inglés)
  • Marítimos (PEI, NS, NB, con PEI un subgrupo a nivel léxico)
  • Terranova

Columbia Británica [ editar ]

El inglés de la Columbia Británica comparte características del dialecto con el inglés canadiense estándar y el inglés del noroeste del Pacífico estadounidense. En Vancouver , los hablantes exhiben más retracción vocal de / æ / antes de nasales que la gente de Toronto , y esta retracción puede convertirse en un marcador regional del inglés de la costa oeste. [55] / æɡ / raise (palabras encontradas como bolsa, vago y bagel), una característica prominente en los hablantes occidentales de América, también se encuentra en los hablantes de Vancouver. [56] Los altavoces más jóvenes en el área de Greater Vancouver no levantan / aʊ / , lo que hace que "about" suene algo así como "un barco". La "o" en palabras como santo, meta, carga, saber,etc. se pronuncia como un dorso y redondeado [o] , pero no tan redondeado como en las praderas donde hay fuertes influencias escandinavas, eslavas y alemanas.

Ontario [ editar ]

La crianza canadiense es bastante fuerte en toda la provincia de Ontario , excepto en el valle de Ottawa . El cambio canadiense es también un cambio de vocal común que se encuentra en Ontario. Se encontró que la retracción de / æ / era más avanzada para las mujeres en Ontario que para las personas de las praderas o el Atlántico canadiense y los hombres. [57]

En el suroeste de Ontario (aproximadamente en la línea sur de Sarnia a St. Catharines), a pesar de la existencia de las muchas características del inglés del centro y oeste de Canadá, muchos hablantes, especialmente los menores de 30 años, hablan un dialecto que está influenciado por el inglés del interior del norte de Estados Unidos. Dialecto inglés , aunque existen pequeñas diferencias como la crianza canadiense (por ejemplo, "hielo" frente a "mi").

La subregión del medio oeste de Ontario está formada por los condados de Huron , Bruce , Gray y Perth . El "Queen's Bush", como se llamaba a la zona, no experimentó comunicación con los dialectos del suroeste y central hasta principios del siglo XX. Por lo tanto, se escucha un fuerte acento similar al de Ontarian central, pero existen muchas frases diferentes. Es típico en el área dejar caer los sonidos fonéticos para hacer contracciones más cortas, como: prolly (probablemente), goin '(yendo), y "¿Qué pasa esta noche? ¿Quieres hacer algo?" Es particularmente fuerte en el condado de Bruce, tanto que comúnmente se lo conoce como el acento de Bruce Cownian (Bruce Countian). Además, los sonidos "er" se pronuncian a menudo como "aire", y "estaban" sonando más como "desgaste".

Se sabe que los residentes de Golden Horseshoe (incluida la zona metropolitana de Toronto ) fusionan la segunda / t / con la / n / en Toronto , pronunciando el nombre de diversas formas como [toˈɹɒɾ̃o] , [təˈɹɒɾ̃o] o incluso [ˈtɹɒɾ̃o] o [ˈtɹɒɾ̃ə] . Sin embargo, esto no es exclusivo de Toronto; por ejemplo, los residentes a menudo pronuncian Atlanta "Atlanna". En el área metropolitana de Toronto, el sonido th / ð / a veces se pronuncia [d] . A veces / ð / se elimina por completo, lo que da como resultado "¿Quieres que este sea uno?" La palabrasur a menudo se pronuncia con [aʊ] . En el área al norte de la Municipalidad Regional de York y al sur de Parry Sound , especialmente entre los que nacieron en las comunidades circundantes, la reducción de las sílabas y consonantes que se escuchan con frecuencia, por ejemplo, "probablemente" se reduce a "prolly" o "probly". "cuando se utiliza como respuesta. En el área metropolitana de Toronto, el diptongo tiende a estar al frente (como resultado, la palabra about se pronuncia como [əˈbɛʊt] o 'a-beh-oot'). El área metropolitana de Toronto es lingüísticamente diversa, y el 43 por ciento de su población tiene una lengua materna que no es el inglés. [58]Como resultado, el inglés de Toronto tiene claramente más variabilidad que el interior de Canadá. [59]

En el este de Ontario , la crianza canadiense no es tan fuerte como en el resto de la provincia. En Prescott y Russell , partes de Stormont-Dundas-Glengarry y el este de Ottawa, los acentos franceses a menudo se mezclan con los ingleses debido a la alta población franco-Ontario. En el condado de Lanark , el oeste de Ottawa y Leeds-Grenville y el resto de Stormont-Dundas-Glengarry , el acento que se habla es casi idéntico al que se habla en el centro de Ontario y el área de Quinte . Frases como "lo tengo" a menudo se pronuncian como [ˈɡɔɾɨʔ] . Ok a menudo se pronuncia como[ɔɪke] , [ cita requerida ] mientras que hola a menudo se pronuncia como [helo] . [ cita requerida ]

También se ha formado un enclave lingüístico en el valle de Ottawa , fuertemente influenciado por los colonos originales escoceses, irlandeses y alemanes, y que existe a lo largo de la frontera entre Ontario y Quebec, que tiene su propio acento distintivo conocido como el acento (o acento) del valle de Ottawa . [60] Fonéticamente, el acento del valle de Ottawa se caracteriza por la falta de crianza canadiense, así como por la fusión atrapada en la cuna , dos elementos comunes del inglés canadiense dominante. Sin embargo, este acento es bastante raro en la región hoy. [61]

Quebec [ editar ]

El inglés es una lengua minoritaria en Quebec (con el francés la mayoría), pero tiene muchos hablantes en Montreal, los municipios del este y en la región de Gatineau - Ottawa . Una persona cuya lengua materna es el inglés y que todavía habla inglés se llama anglófono , en lugar de francófono o francófono.

Mucha gente en Montreal distingue entre palabras como casarse versus feliz y parroquia versus perecer , [11] que son homófonas para la mayoría de los hablantes de inglés canadiense. Los anglófonos de Quebec generalmente pronuncian los nombres de las calles francesas en Montreal como palabras francesas. Pie IX Boulevard se pronuncia como en francés: no como "pastel de nueve", sino como / ˌ p i n ʊ f / pee- NUUF (comparar /pi.nœf/ francés). Por otro lado, los anglófonos pronuncian la d final como en Bernard yBouchard ; la palabra Montreal se pronuncia como una palabra inglesa y Rue Lambert-Closse se conoce como Clossy Street (vs French / klɔs /). En la ciudad de Montreal, especialmente en algunos de los suburbios occidentales como Côte-St-Luc y Hampstead, hay una fuerte influencia judía en el inglés que se habla en esas áreas. Una gran ola de inmigración judía de Europa del Este y la ex Unión Soviética antes y después de la Segunda Guerra Mundial también es evidente hoy. Su inglés tiene una fuerte influencia yiddish y hay algunas similitudes con el inglés que se habla en Nueva York. Las palabras que se utilizan principalmente en Quebec y especialmente en Montreal son: [62] etapa para "aprendizaje" o "pasantía", cuaderno para un cuaderno,dépanneur o dep para una tienda de conveniencia y guichet para un ABM / ATM. También es común que los anglófonos, en particular los de ascendencia griega o italiana, utilicen palabras en francés traducidas en lugar de equivalentes comunes en inglés, como "abrir" y "cerrar" para "encender" y "apagar" o "Abrir las luces, por favor". para "Encienda las luces, por favor".

Marítimos [ editar ]

Basado en Labov et al. ; medias F1 / F2 promediadas para altavoces de NS, NB, NL

Muchos en las provincias marítimas ( Nueva Escocia , Nuevo Brunswick e Isla del Príncipe Eduardo)  tienen un acento que suena más al inglés escocés y, en algunos lugares, al inglés irlandés que al general americano. Fuera de las principales comunidades, los dialectos pueden variar notablemente de una comunidad a otra, así como de una provincia a otra, lo que refleja el origen étnico y un pasado en el que había pocas carreteras y muchas comunidades, con algunas aldeas muy aisladas. En la década de 1980, los residentes de las aldeas del norte de Nueva Escocia podían identificarse por dialectos y acentos distintivos de su aldea. Los dialectos de la Isla del Príncipe Eduardo a menudo se consideran el grupo más distinto.

La fonología de Maritimer English tiene algunas características únicas:

  • En efecto, fusión atrapada en cot , pero hacia una vocal central [ɑ̈] .
  • Sin cambio canadiense de las vocales delanteras cortas
  • La / r / pre-consonante a veces (aunque rara vez) se elimina.
  • El aleteo de intervocálica / t / y / d / a tap alveolar [ɾ] entre vocales, además de pronunciarlo como oclusión glotal [ʔ] , es menos común en las Marítimas. Por lo tanto, batería se pronuncia [ˈbætɹi] en lugar de [ˈbæɾ (ə) ɹi] .
  • Especialmente entre la generación anterior, / w / y / hw / no se fusionan; es decir, el sonido inicial de why , white , y cuál es diferente al de witch , with y wear .
  • Como la mayoría de las variedades de CanE, Maritimer English contiene crianza canadiense.

Terranova [ editar ]

El dialecto hablado en la provincia de Terranova y Labrador , un dominio autónomo hasta el 31 de marzo de 1949, a menudo se considera el dialecto inglés canadiense más distintivo. Algunos ingleses de Terranova difieren en la pronunciación de las vocales , la morfología , la sintaxis y la preservación de los intensificadores de adverbios arcaicos. El dialecto puede variar notablemente de una comunidad a otra, así como de una región a otra, lo que refleja el origen étnico y un pasado en el que había pocas carreteras y muchas comunidades, y las aldeas de pescadores en particular permanecieron muy aisladas. Algunos oradores tienen una fusión transitoria de bolígrafo y alfiler. [11]

Norte aborigen [ editar ]

Primeras Naciones y los Inuit gente del norte de Canadá parecen ser una versión de Inglés de Canadá influenciado por la fonología de sus lenguas maternas. Los canadienses europeos en estas regiones son llegadas relativamente recientes y no han producido un dialecto que sea distinto del inglés del sur de Canadá. [63]

Gramática [ editar ]

Hay un puñado de prácticas sintácticas exclusivas del inglés canadiense. Al escribir, los canadienses pueden comenzar una oración con As well , en el sentido de "además"; esta construcción es un canadiense. [64]

A diferencia del inglés británico, el inglés norteamericano prefiere encarecidamente tener que tener que denotar posesión u obligación (como en tengo un coche frente a tengo un coche ); El inglés canadiense, sin embargo, se diferencia del inglés estadounidense en que tiende a evitar el simple got ( tengo un automóvil ), que es una tercera opción común en el inglés estadounidense muy informal. [sesenta y cinco]

La construcción gramatical " hacer algo" significa aproximadamente " tener / ha terminado algo". Por ejemplo, "Terminé mi tarea" y "El perro terminó la cena" son oraciones genuinas en este dialecto, que significan respectivamente "Terminé mi tarea" y "El perro terminó la cena". Otro ejemplo, "Comencemos después de que hayas terminado todo el café", significa "Comencemos después de que hayas terminado todo el café". Esto no es exactamente lo mismo que la construcción estándar " para terminar con algo", ya que "Ella terminó con la computadora" solo puede significar "Ella terminó con la computadora" en un sentido: "Ella ha terminado (de construir) la computadora". ".[66] [67]

Notación de fecha y hora [ editar ]

Sello de pasaporte canadiense de Queenston Bridge , que muestra la fecha del 8 de junio de 2014.

La notación de fecha y hora en inglés canadiense es una mezcla de prácticas británicas y estadounidenses. La fecha se puede escribir en forma de "1 de julio de 2017" o "1 de julio de 2017": este último es común en contextos bilingües y de escritura más formal. [68] El gobierno de Canadá solo recomienda escribir fechas totalmente numéricas en el formato AAAA-MM-DD (por ejemplo, 2017-07-01), siguiendo la norma ISO 8601 . [69] No obstante, los sistemas tradicionales DD / MM / AA y MM / DD / AA siguen siendo de uso diario, lo que puede interpretarse de múltiples formas: 01/07/17 puede significar el 1 de julio de 2017 o el 7 de enero de 2017. Miembros privados Los proyectos de ley han intentado en repetidas ocasiones aclarar la situación. [70] En los sistemas de archivo y comunicación empresarial, el AAMMDD se utiliza para ayudar en la ordenación automática de archivos electrónicos.

El gobierno también recomienda el uso del reloj de 24 horas , que se usa ampliamente en contextos como horarios de transporte, parquímetros y transmisión de datos. [71] Muchos hablantes de inglés usan el reloj de 12 horas en el habla cotidiana, incluso cuando leen desde una pantalla de 24 horas, similar al uso del reloj de 24 horas en el Reino Unido.

Vocabulario [ editar ]

Donde el inglés canadiense comparte vocabulario con otros dialectos del inglés, tiende a compartir la mayoría con el inglés estadounidense, pero también tiene muchos términos no estadounidenses que se comparten de manera distintiva con Gran Bretaña. Los términos británicos y estadounidenses también pueden coexistir en inglés canadiense en diversos grados, a veces con nuevos matices en el significado; Un ejemplo clásico es el de vacaciones (británico) que a menudo se usa indistintamente con vacaciones (estadounidense), aunque, en el habla canadiense, este último puede significar más estrictamente un viaje a otro lugar y el primero puede significar tiempo libre general del trabajo. Además, el vocabulario del inglés canadiense también incluye algunas palabras que rara vez (si alguna vez) se encuentran en otros lugares. Un buen recurso para estas y otras palabras es el Diccionario de Canadianismos sobre principios históricos., que se está revisando actualmente en la Universidad de Columbia Británica en Vancouver , Columbia Británica. El público canadiense parece estar interesado en "canadianismos" únicos: palabras que son características distintivas del inglés canadiense, aunque tal vez no sean exclusivas de Canadá; Existe cierto desacuerdo sobre la medida en que "canadianismo" significa un término realmente exclusivo de Canadá, con tal comprensión posiblemente exagerada por los medios de comunicación populares. [9] [72] Como miembro de la Commonwealth of Nations , Canadá comparte muchos elementos de terminología institucional y designaciones profesionales con los países del antiguo Imperio Británico, por ejemplo, alguacil, para un oficial de policía del rango más bajo y contador colegiado .

Educación [ editar ]

El término universidad , que se refiere a la educación postsecundaria en general en los EE. UU., En Canadá se refiere a una institución postsecundaria técnica o vocacional, oa una de las universidades que existen como escuelas federadas dentro de algunas universidades canadienses. La mayoría de las veces, un colegio es un colegio comunitario, no una universidad. También puede referirse a un CEGEP en Quebec. En Canadá, estudiante universitario puede denotar a alguien que obtiene un diploma en administración de empresas (esto sería un título de asociado en los Estados Unidos); mientras que estudiante universitario es el término para alguien que obtiene una licenciatura . Por eso ir a la universidaden Canadá no tiene el mismo significado que ir a la universidad , a menos que el hablante o el contexto aclaren el nivel específico de educación postsecundaria al que se refiere.

Dentro del sistema de escuelas públicas, el administrador principal de una escuela es generalmente "el director", como en los Estados Unidos, pero el término no se usa antes de su nombre, es decir, "Director Smith". El asistente del director no se titula como "subdirector", sino como "subdirector", aunque el primero no es desconocido. Este uso es idéntico al de Irlanda del Norte.

Las universidades canadienses publican calendarios u horarios , no catálogos como en los EE. UU. Los estudiantes canadienses escriben o toman exámenes (en los Estados Unidos, los estudiantes generalmente "toman" exámenes mientras los profesores los "escriben"); rara vez los sientan (uso británico estándar). Aquellos que supervisan a los estudiantes durante un examen a veces se denominan supervisores como en Gran Bretaña, o supervisores como en los Estados Unidos; el uso puede depender de la región o incluso de la institución individual. [73] [ cita requerida ]

Los años sucesivos de escuela generalmente se conocen como primer grado , segundo grado , etc. En Quebec, el hablante (si es francófono) a menudo dirá primario uno , primario dos (una traducción directa del francés ), y así sucesivamente; mientras que los anglófonos dirán grado uno , grado dos . (Compare el primer grado, el segundo grado estadounidense (que se encuentra esporádicamente en Canadá) y el año 1, año 2 de inglés / galés , la primaria 1 de Escocia / Irlanda del Norte , la primaria 2 o P1, P2 , y la primera y segunda clase de Irlanda del Sur , etc. .). [74]El año escolar anterior al primer grado generalmente se denomina "jardín de infancia", con la excepción de Nueva Escocia , donde se denomina "grado primario".

En los EE. UU., Los cuatro años de la escuela secundaria se denominan años de primer año, segundo, tercer y último año (términos que también se utilizan para los años universitarios); en Canadá, en su lugar se utilizan los niveles específicos (es decir, "noveno grado"). [75] En cuanto a la educación superior, solo el término estudiante de primer año (a menudo reducido a frosh ) tiene algo de vigencia en Canadá. [75] Los usos estadounidenses "sophomore", "junior" y "senior" no se utilizan en la terminología universitaria canadiense ni en el habla. Por lo tanto, los grados específicos de la escuela secundaria y los años universitarios se establecen e individualizan; por ejemplo, los de duodécimo grado no se graduaron ; John está en su segundo año en McMaster. La designación de "primer año", "tercer año" también se aplica a los estudiantes de la facultad de derecho canadienses, a diferencia del uso común estadounidense de "1L", "2L" y "3L". [ cita requerida ]

Los estudiantes canadienses usan el término marcas (más común en Inglaterra) o calificaciones (más común en los EE. UU.) Para referirse a sus resultados; el uso es muy variado. [75]

Unidades de medida [ editar ]

A diferencia de los Estados Unidos, el uso de unidades métricas en la mayoría de las industrias (pero no en todas) es estándar en Canadá, como resultado de la adopción nacional parcial del sistema métrico durante mediados y fines de la década de 1970 que finalmente se estancó; esto ha dado lugar a algunos usos coloquiales como klick por kilómetro (como también se escucha en el ejército estadounidense).

No obstante, las unidades estadounidenses todavía se utilizan en muchas situaciones. También se utilizan volúmenes imperiales , aunque muy raramente, aunque muchos canadienses y estadounidenses confunden erróneamente los sistemas de medición a pesar de sus ligeras diferencias entre sí.

Por ejemplo, los canadienses ingleses expresan su peso y estatura en libras y pies / pulgadas, respectivamente. Este es también el caso de muchos francófonos de Quebec. Las distancias mientras se juega al golf siempre se marcan y comentan en yardas, aunque las tarjetas de puntuación oficiales también pueden mostrar metros. Las temperaturas para cocinar a menudo se dan en grados Fahrenheit , mientras que el clima se da en grados Celsius . Las direcciones en las provincias de las praderas a veces se dan usando millas, porque las carreteras rurales generalmente siguen la cuadrícula basada en millas del Dominion Land Survey . Los límites de velocidad de los vehículos de motor se miden en kilómetros por hora.

Los canadienses miden la propiedad, tanto residencial como comercial, las áreas de piso están en pies cuadrados o metros cuadrados, la propiedad está en pies cuadrados, metros cuadrados, acres o hectáreas. La eficiencia del combustible se analiza con menos frecuencia en millas por galón estadounidense , más a menudo en L / 100 km métricos a pesar de que la gasolina se vende por litro. Se utiliza el tamaño de papel Carta de 8,5 pulgadas × 11 pulgadas en lugar del tamaño A4 internacional y métrico equivalente de 210 mm × 297 mm. Las latas de cerveza son de 355 ml (12 onzas estadounidenses), mientras que las botellas de cerveza suelen tener 341 ml (12 onzas imperiales) y la cerveza de barril se vende por pinta.

Los materiales de construcción se utilizan en conversiones blandas de tamaños imperiales, pero a menudo se compran en relación con los tamaños imperiales. El ejemplo de unidad de mampostería de hormigón de 8 "puede denominarse CMU de 8" o 190 CMU. El material real utilizado en los EE. UU. Y Canadá es el mismo.

Transporte [ editar ]

  • Aunque el léxico canadiense incluye tanto el ferrocarril como el ferrocarril , ferrocarril es el término habitual para nombrar (atestigua Canadian National Railway y Canadian Pacific Railway ), aunque el ferrocarril se puede escuchar con bastante frecuencia en algunas regiones; La mayor parte de la terminología ferroviaria en Canadá, sin embargo, sigue el uso estadounidense (por ejemplo, amarres y vagones en lugar de traviesas y vagones ).
  • Un boleto de ida y vuelta puede ser de ida y vuelta (término estadounidense) o de regreso (término británico).
  • Los términos autopista (por ejemplo, Trans-Canada Highway ), expressway (Central Canada, como en Gardiner Expressway ) y freeway ( Sherwood Park Freeway , Edmonton ) se utilizan a menudo para describir varias carreteras de alta velocidad con diferentes niveles de control de acceso. En general, pero no exclusivamente, carretera se refiere a cualquier camino financiado por la provincia, independientemente de su control de acceso. A menudo, estos caminos estarán numerados. Al igual que en EE. UU., Los términos autopista y autopista a menudo se usan indistintamente para referirse a carreteras de acceso controlado., es decir, carreteras divididas con acceso solo en intercambios separados por niveles (por ejemplo, una autopista de la serie 400 en Ontario).

Sin embargo, autopista también puede referirse a una carretera de acceso limitado que tiene control de acceso pero que tiene cruces a nivel , cruces ferroviarios (por ejemplo, Harbor Expressway en Thunder Bay ) .A veces también se usa el término Parkway (por ejemplo, el Hanlon Parkway en Guelph ). En Saskatchewan , el término "cuadrícula" se utiliza para referirse a carreteras secundarias o caminos rurales, generalmente de grava, en referencia a la "cuadrícula" sobre la que se diseñaron originalmente. En Quebec , las autopistas y autovías se denominan autopistas .

En Alberta , el Sendero genérico se usa a menudo para describir una autopista, autopista o calle urbana importante (por ejemplo, Sendero Deerfoot , Sendero Macleod o Sendero Crowchild en Calgary , Sendero Yellowhead , Sendero Victoria o Sendero Mark Messier / San Alberto en Edmonton ) . El término británico autopista no se utiliza. Los términos estadounidenses autopista de peaje y autopista de peaje para una carretera de peaje no son comunes. El término conducto de paso o thruwayse utilizó para las primeras carreteras con peaje de acceso limitado (por ejemplo, Deas Island Throughway, ahora Highway 99, desde Vancouver , BC, a Blaine, Washington , EE. UU. o Saint John Throughway (Highway 1) en Saint John, NB ), pero este término ya no es común. En el habla cotidiana, cuando no se especifica una calzada en particular, el término autopista se usa general o exclusivamente.

  • Un cruce ferroviario a nivel se puede llamar paso a nivel , así como el término paso a nivel , que se usa comúnmente en los EE. UU. [76]
  • Un cruce de ferrocarril o carretera elevado es un paso elevado o un paso subterráneo , dependiendo de a qué parte del cruce se haga referencia (los dos se usan más o menos indistintamente); El término británico paso elevado se usa a veces en Ontario, y en las Marítimas, así como en ocasiones en las praderas (como el paso elevado de la 4ta avenida en Calgary, Alberta), también se usa el metro . [ cita requerida ]
  • En Quebec, los angloparlantes suelen utilizar la palabra "metro" para referirse a metro . Los anglófonos no nativos de Quebec también utilizarán el título propio designado "metro" para describir el sistema de metro de Montreal.
  • El término puerta de Texas se refiere al tipo de rejilla metálica denominada guardia de ganado en inglés americano o rejilla de ganado en inglés británico.
  • Dependiendo de la región, los camiones grandes que se utilizan para transportar y entregar mercancías se denominan 'camiones de transporte' (por ejemplo, utilizados en Ontario y Alberta) o 'camiones de transferencia' (por ejemplo, utilizados en la isla del Príncipe Eduardo).

Política [ editar ]

  • Mientras que en el uso estándar los términos primer ministro y premier son términos intercambiables para el jefe de un gobierno parlamentario electo, el inglés canadiense en la actualidad generalmente sigue una convención de uso de reservar el título de primer ministro para el primer ministro federal y referirse a los líderes provinciales o territoriales como primeros ministros. . Sin embargo, debido a que el francés canadiense no tiene términos separados para los dos puestos, utilizando premier ministre para ambos, el título de primer ministroa veces se ve en referencia a un líder provincial cuando un francófono habla o escribe en inglés. Además, hasta la década de 1970, el líder del gobierno provincial de Ontario fue nombrado oficialmente primer ministro .
  • Cuando la mayoría de los miembros electos de la Cámara de los Comunes o una legislatura provincial no son miembros del mismo partido que el gobierno, la situación se conoce como un gobierno minoritario en lugar de un Parlamento dividido.
  • Para la mesa un documento en Canadá, en el uso parlamentaria, es introducir o presentarlo (como en Gran Bretaña), mientras que en los EE.UU. significa aplazar el examen hasta una fecha posterior, a menudo de forma indefinida. Si bien el significado de la introducción es el sentido más común en el uso no parlamentario, el significado de la presentación también se usa en Canadá. El Canadian Oxford Dictionary simplemente recomienda evitar el término en un contexto no parlamentario. [77]
  • En Canadá, un comité se golpeó , mientras que en los comités de los Estados Unidos son designados, formados, o creados, etc.
  • Varios términos políticos se utilizan más en Canadá que en cualquier otro lugar, incluido montar a caballo (como término general para una circunscripción parlamentaria o distrito electoral ). El término reeve fue una vez común para el equivalente de un alcalde en algunos municipios más pequeños en Columbia Británica y Ontario , pero ahora está cayendo en desuso. El título todavía se usa para el líder de un municipio rural en Saskatchewan , partes de Alberta y Manitoba .
  • El término conservador, utilizado en Gran Bretaña con un significado similar , denota un partidario del actual Partido Conservador federal de Canadá , el histórico Partido Conservador Progresista federal o provincial. El término Red Tory también se utiliza para denotar las alas más socialmente liberales de los partidos conservadores. Blue Tory se usa con menos frecuencia y se refiere a un conservadurismo fiscal (en lugar de social) más estricto. El uso estadounidense de Tory para referirse a los Leales en la época de la Revolución Estadounidense no se usa en Canadá, [ cita requerida ] donde se les llama Leales al Imperio Unido , o simplemente Leales.
  • Los miembros del Partido Liberal de Canadá o de un partido liberal provincial a veces se denominan Grits . Históricamente, el término proviene de la frase Clear Grit , utilizada en la época victoriana en Canadá para denotar un objeto de calidad o una persona veraz. El término fue asumido como un apodo por los liberales en la década de 1850.
  • Los miembros del Bloc Québécois a veces se denominan Bloquistes . A nivel puramente provincial, los miembros del Parti Québécois de Quebec se denominan a menudo Péquistes y los miembros de la Action démocratique du Québec provincial de Quebec como Adéquistes .
  • El término "Socred" ya no es común debido al declive de su partido homónimo, pero se refería a miembros del Partido del Crédito Social , y era particularmente común en Columbia Británica. No se usó para miembros de Social Credit de Quebec, ni se usó generalmente para el comité federal de ese partido; en ambos casos Créditiste , el término francés, se utilizó en inglés.
  • Los miembros del Senado reciben el título de "Senador" que precede a su nombre, como en los Estados Unidos. Los miembros de la Cámara de los Comunes de Canadá , siguiendo la nomenclatura parlamentaria británica, se denominan "Miembros del Parlamento" y se les conoce como "Jennifer Jones, MP" únicamente durante su mandato. Los senadores y miembros del Consejo Privado se denominan "El Honorable" de por vida, y el Primer Ministro de Canadá se denomina "El Muy Honorable" de por vida, al igual que el Presidente de la Corte Suprema y el Gobernador General. Este honorífico también puede ser otorgado por el Parlamento, como lo fue al viceprimer ministro en retiro, Herb Gray.en 1996. Los miembros de las legislaturas provinciales no tienen un estilo pre-nominal, excepto en ciertas provincias, como Nueva Escocia, donde los miembros del Consejo Ejecutivo de la Reina de Nueva Escocia se denominan "El Honorable" de por vida y tienen derecho al uso de las letras post-nominales "ECNS". [78] El Gabinete de Ontario sirve al mismo tiempo (y no de por vida) como el Consejo Ejecutivo de Ontario , mientras que los miembros en servicio se denominan "El Honorable", pero no tienen derecho a cartas post-nominales.
  • Los miembros de las asambleas legislativas provinciales / territoriales se denominan MLA en todas las provincias y territorios excepto en Ontario , donde se les llama miembros del parlamento provincial (MPP) desde 1938; Quebec , donde se les denomina miembros de la Asamblea Nacional (MNA) desde 1968; y Terranova y Labrador , donde se les llama miembros de la Cámara de la Asamblea (MHA).

Ley [ editar ]

Los abogados de todas las partes de Canadá, excepto Quebec, que tiene su propio sistema de derecho civil , se denominan " abogados y procuradores " porque cualquier abogado con licencia en cualquiera de las provincias y territorios de derecho anglosajón debe aprobar los exámenes de la abogacía y se le permite participar , ambos tipos de práctica legal en contraste con otras jurisdicciones de derecho consuetudinario como Inglaterra, Gales e Irlanda, donde los dos están tradicionalmente separados (es decir, Canadá tiene una profesión legal fusionada ). Las palabras abogado y abogado (no consejero ) predominan en los contextos cotidianos; la palabra abogadose refiere a cualquier representante personal. Los abogados canadienses generalmente no se refieren a sí mismos como "abogados", un término que es común en los Estados Unidos.

El equivalente de un fiscal de distrito estadounidense , es decir, el abogado que representa al estado en los procesos penales, se llama abogado de la corona (en Ontario ), abogado de la corona (en Columbia Británica), fiscal de la corona o la corona , debido al estatus de Canadá como constitucional. monarquía en la que la Corona es el lugar del poder estatal.

Las palabras abogado y notario  , dos profesiones distintas en el derecho civil de Quebec, se utilizan para referirse a los equivalentes aproximados de abogado y procurador de esa provincia, respectivamente. Sin embargo, no es raro que los defensores de habla inglesa en Quebec se refieran a sí mismos en inglés como "abogados y abogados", ya que la mayoría de los abogados realizan principalmente lo que tradicionalmente se conoce como "trabajo del abogado", mientras que sólo una minoría de abogados comparece realmente ante los tribunales. En las provincias y territorios de derecho consuetudinario de Canadá , la palabra notario significa estrictamente un notario público .

Dentro de la propia comunidad legal canadiense, la palabra abogado se usa a menudo para referirse a cualquier abogado canadiense en general (de manera muy similar a la forma en que se usa la palabra abogado en los Estados Unidos para referirse a cualquier abogado estadounidense en general). A pesar de la distinción conceptual entre abogado y procurador , los documentos judiciales canadienses contendrían una frase como " John Smith, procurador del demandante ", aunque "John Smith" bien podría ser el abogado que defiende el caso en el tribunal. En una carta en la que se presenta a un abogado contrario, un abogado canadiense normalmente escribe algo como " Soy el abogado" del Sr. Tom Jones ".

Los abogados también usan la palabra litigante para referirse a un compañero abogado que se especializa en juicios, aunque la palabra más tradicional abogado todavía se emplea para denotar la misma especialización.

Los jueces de los tribunales superiores de Canadá, que existen a nivel provincial y territorial, se denominan tradicionalmente "Mi señor" o "Mi señora" ; sin embargo, existen algunas diferencias en determinadas jurisdicciones, y algunos jueces de los tribunales superiores prefieren los títulos de "Señor juez". o "Señora Justicia" a "Señorío" .

A los maestros se les llama "Sr. Maestro" o simplemente "Señor". En Columbia Británica, a los maestros se les llama "Su Señoría".

Los jueces de tribunales provinciales o inferiores se conocen tradicionalmente en persona como "Su Señoría" . Los jueces de la Corte Suprema de Canadá y de los tribunales de nivel federal prefieren el uso de "Señor / Señora (Jefe) Juez" . A los jueces de paz se les llama "Su Señoría" . "Señoría" es también la forma correcta de dirección de un vicegobernador .

Un delito grave se denomina delito procesable , mientras que un delito menos grave se denomina delito sumario . Las palabras más antiguas, felonía y delito menor , que todavía se usan en los Estados Unidos, no se usan en el Código Penal actual de Canadá (RSC 1985, c. C-46) ni en el sistema legal canadiense actual. Como se indica en todo el Código Penal , una persona acusada de un delito se denomina acusado y no acusado , término que se utiliza en cambio en los juicios civiles.

En Canadá, minoría visible se refiere a una persona o grupo no aborigen que visiblemente no pertenece a la raza mayoritaria en una población determinada. El término proviene de la Ley Canadiense de igualdad en el empleo , que define a estas personas como "personas, distintas de los aborígenes , que son no caucásica en la carrera o no de color blanco." [79] Statistics Canada utiliza el término como categoría demográfica . El calificativo "visible" se usa para distinguir tales minorías de las minorías "invisibles" determinadas por el idioma (inglés versus francés) y ciertas distinciones en la religión ( católicos versus protestantes ).[80] [ cita requerida ]

Un condado en Columbia Británica significa solo una jurisdicción regional de los tribunales y el sistema de justicia y no está conectado de otra manera con la gobernanza como ocurre con los condados en otras provincias y en los Estados Unidos. El equivalente aproximado de "condado" como se usa en otros lugares es un " distrito regional ".

Lugares [ editar ]

Canadianismos distintivos son:

  • Bachillerato : departamento de soltero, un departamento todo en una habitación individual, con un pequeño baño adjunto ("Tienen un soltero en alquiler"). [81] El término estadounidense habitual es estudio . En Quebec, esto se conoce como unapartamento y medio ; algunos canadienses, especialmente en la Isla del Príncipe Eduardo, lo llaman loft . [82]
  • campamento : en el norte de Ontario, se refiere a lo que se llama cabaña en el resto de Ontario; a menudo más específicamente a una casa de vacaciones que no está directamente adyacente a un cuerpo de agua y una cabaña en el oeste. [83] También se utiliza, en menor medida, en New Brunswick, Nueva Escocia, así como en partes de Nueva Inglaterra. Generalmente se refiere a casas de veraneo en áreas rurales.
  • sala de bomberos : estación de bomberos, estación de bomberos. [84]
  • altura del terreno : una divisoria de drenaje . Originalmente estadounidense. [85]
  • parkade : un estacionamiento , especialmente en Occidente . [82]
  • baño : [86] término general para lo que normalmente se denomina baño o lavabo público en Gran Bretaña. En los Estados Unidos (donde se originó), la palabra fue reemplazada principalmente por baño en el siglo XX. Generalmente se usa solo como término técnico o comercial fuera de Canadá.También se utiliza lapalabra baño .
  • Reserva india , en lugar del término estadounidense reserva india federal . A menudo abreviado como reserva , especialmente cuando el significado se desprende del contexto; otra variante del argot de este término es la res abreviadao (más comúnmente) rez . No debe confundirse con res , que en el contexto de las universidades se refiere estrictamente a residencias o residencias (compárese con los dormitorios o dormitorios estadounidenses ). Por lo tanto, las frases cuando viví en rez y cuando viví en res significan cosas muy diferentes.
  • rancherie : el área residencial de una reserva de las Primeras Naciones, utilizada solo en BC.
  • Quiggly hole y / o quiggly : la depresión en el suelo dejada por un kekuli o pithouse. Grupos de ellos se denominan "pueblos tranquilos". Se utiliza únicamente en el interior de BC.
  • barra de gas : una estación de servicio (gasolinera) con una isla central, que tiene bombas debajo de un toldo fijo de metal u hormigón.
  • lata de alcohol : un establecimiento fuera del horario laboral donde se sirve alcohol, a menudo de forma ilegal.
  • dépanneur , o la forma diminuta dep , es a menudo utilizado por los angloparlantes en Quebec. Esto se debe a que las tiendas de conveniencia se denominan dépanneurs en francés canadiense.
  • snye , un canal de corriente lateral que se une a un río más grande, creando una isla.

Vida diaria [ editar ]

Los términos comunes en Canadá, Gran Bretaña e Irlanda pero menos frecuentes o inexistentes en los Estados Unidos son:

  • estaño (como en lata de atún ), para lata , especialmente entre los hablantes de mayor edad. Entre los hablantes más jóvenes, lata es más común, y estaño se refiere a una lata que es más ancha que alta, como en "una lata de sardinas" en lugar de una "lata de sopa". [ cita requerida ]
  • cubiertos , para los cubiertos o los platos y cubiertos , cuando el material del que está hecho el utensilio no es de importancia para el contexto en que se utiliza.
  • servilleta , especialmente en el este de Canadá, como servilleta de papel . [87]
  • grifo , notoriamente más común que el grifo en el uso diario.

Los siguientes son más o menos distintivamente canadienses:

  • ABM , cajero automático : sinónimo de cajero automático (que también es utilizado, pero mucho más ampliamente que ABM por las organizaciones financieras del país). [88] [89] [90] [91]
  • BFI bin : contenedor de basura, en honor a una destacada empresa canadiense de gestión de residuos, BFI Canada (que finalmente se compró y se fusionó para convertirse en Waste Connections of Canada ) en las provincias donde esa empresa opera; compárelo con otras marcas comerciales genéricas como Kleenex , Xerox e incluso Dumpster .
  • chesterfield : originalmente británico e internacionalmente utilizado (como en la terminología de mobiliario clásica) para referirse a un sofá cuyos brazos tienen la misma altura que el respaldo, es un término para cualquier sofá en Canadá (y, hasta cierto punto, en el norte de California) . [92] [93] Una vez que un sello distintivo de la caña, Chesterfield , como con sofá y Davenport , es ahora en gran parte en declive entre las generaciones más jóvenes en las regiones central y occidental. [94] Sofá es ahora el término más común; También se utiliza sofá .
  • dardo : cigarrillo, utilizado principalmente por adolescentes y adultos jóvenes.
  • bata o bata de casa o albornoz : una bata y una bata de casa pueden ser de seda o algodón, generalmente una capa exterior atractiva, mientras que una bata de baño está hecha de tela absorbente como una toalla. en los Estados Unidos, llamado albornoz .
  • eavestrough : canalón de lluvia . También se utiliza, especialmente en el pasado, en el norte y oeste de los Estados Unidos; el primer uso registrado está en Herman Melville 's Moby Dick : "Las colas que se estrechan hacia abajo de esa manera, sirven para llevar el agua, d'veis mismo con sombreros de tres picos; los gallos forman los terminales del techo del alero artesas [. sic ], Matraz ". [95]
  • flush : inodoro, utilizado principalmente por hablantes de mayor edad en todo el Maritimes.
  • basurero : (rima con carburador ) un triturador de basura . [96]
  • leche homogeneizada o leche homo : la leche que contiene 3,25% de grasa de leche, normalmente llamada "leche entera" en los Estados Unidos.
  • hidro : sinónimo común de servicio eléctrico , utilizado principalmente en New Brunswick, Quebec, Ontario, Manitoba y Columbia Británica. La mayor parte de la energía en estas provincias es hidroeléctrica , y los nombres de las empresas de los proveedores incorporan el término "Hydro". Usage: "No pagué mi factura de energía, así que me apagaron las luces". Por lo tanto, hidrocampo o corredor hidráulico , una línea de torres de transmisión de electricidad, generalmente en grupos que atraviesan una ciudad, y líneas / postes hidráulicos, líneas / postes de transmisión eléctrica. [97] Estos usos de la energía hidroeléctrica también son estándar en el estado australiano de Tasmania.. También en la jerga, el uso puede referirse a la marihuana cultivada hidropónicamente.
  • loonie : la moneda canadiense de un dólar; derivado del uso del bribón común en el reverso. El toonie (menos comúnmente escrito tooney , twooney , twoonie ) es la moneda de dos dólares. Loonie también se usa para referirse a la moneda canadiense , particularmente cuando se habla del tipo de cambio con el dólar estadounidense ; loonie y toonie describen la acuñación específicamente. (por ejemplo, "tengo un dólar en centavos" versus "tengo tres locos en mi bolsillo").
  • lápiz crayón : [98] lápiz de color.
  • pogie o pogey : término que se refiere al seguro de desempleo, que ahora se llama oficialmente seguro de empleo en Canadá. Derivado del uso de pogey como término para una casa de pobres. [99] No se usa para asistencia social, en cuyo caso el término es "el subsidio" , como en "él está en el subsidio, ¿eh?" .
  • parkade : garaje de estacionamiento de varios pisos. [98]

Ropa [ editar ]

Los siguientes son comunes en Canadá, pero no en los Estados Unidos o el Reino Unido.

  • corredores : [100] zapatillas para correr, especialmente en el oeste de Canadá . [101] También se utiliza en inglés australiano [102] e inglés irlandés . [103] [104] [105] El Canadá atlántico prefiere las zapatillas de deporte, mientras que el centro de Canadá (incluidos Quebec y Ontario) prefiere las zapatillas para correr . [106]
  • touque (también deletreado toque o tuque ): un gorro de invierno de punto. Un sombrero similar se llamaría gorro en el oeste de los Estados Unidos y gorra de reloj en el este de los Estados Unidos, aunque estas formas son generalmente más ajustadas y pueden carecer de ala y de pompón. No parece haber un equivalente exacto fuera de Canadá, ya que el tuque es de origen francocanadiense.
  • bunnyhug : una sudadera con capucha, con o sin cremallera. Utilizado principalmente en Saskatchewan.

Alimentos y bebidas [ editar ]

  • La mayoría de los canadienses, así como de los estadounidenses en el noroeste, centro norte, pradera e interior del norte, prefieren los refrescos en lugar de los refrescos para referirse a una bebida carbonatada, pero se entiende que los refrescos significan lo mismo, en contraste con el inglés británico donde los refrescos se refieren específicamente al agua con gas. ( Agua de seltzer de EE. UU. / Canadá ). Los refrescos también son extremadamente comunes en todo Canadá.
  • Lo que los estadounidenses llaman tocino canadiense se llama tocino en Canadá o, si está cubierto con harina de maíz o guisantes molidos, tocino de harina de maíz o tocino de peameal .
  • Lo que la mayoría de los estadounidenses llaman barra de chocolate se conoce generalmente como barra de chocolate (como en el Reino Unido). En ciertas áreas que rodean la bahía de Fundy , a veces se le conoce como barra de nueces ; sin embargo, este uso es más popular entre las generaciones mayores. Legalmente, solo las barras hechas de chocolate sólido pueden etiquetarse como barras de chocolate. [107]
  • A pesar de que los canadienses usan los términos papas fritas y papas fritas , algunos hablantes usan la palabra chips (y su diminutivo, chippies ) (chips siempre se usa para referirse a pescado y papas fritas , como en otros lugares).
  • pan integral se refiere al pan integral , como en "¿Le gustaría pan blanco o integral para su tostada?"
  • Una fecha de caducidad es el término utilizado para la fecha en que un producto perecedero irá mal (similar a la del Reino Unido Uso Por fecha). El término fecha de vencimiento es más común en los Estados Unidos (donde la fecha de vencimiento se ve principalmente en el empaque de los productos alimenticios asiáticos). El término Mejor Antes también tiene un uso común, donde, aunque no se eche a perder, el producto puede no tener un sabor "tan bueno".
  • doble-doble : una taza de café con dos medidas de crema y dos de azúcar, [108] más comúnmente asociado con la cadena de cafeterías Tim Hortons . [109]
  • Canadianismos relacionados con el alcohol:
    • mickey : una botella de 375 ml (12,7  onzas líquidas estadounidenses ; 13,2  onzas líquidas imp. ) de licor fuerte (informalmente llamado una pinta en las Islas Marítimas y los Estados Unidos). En Terranova, esto se conoce casi exclusivamente como un " matraz ". En los Estados Unidos, "mickey" o " Mickey Finn ", se refiere a una bebida mezclada con drogas.
    • dos-seis , veintiséis , twixer : una botella de 750 ml (25 US fl oz; 26 imp fl oz) de licor fuerte (llamado un cuarto de galón en los Maritimes). La palabra identificador es menos común. De manera similar, una botella de 1,14 L (39 US fl oz; 40 imp fl oz) de licor fuerte se conoce como cuarenta y una botella de 1.75 L (59 US fl oz; 62 imp fl oz) se conoce como sesenta o medio galón en Nueva Escocia.
    • Mickey de Texas (especialmente en Saskatchewan, New Brunswick y Nueva Escocia; más a menudo un "mickey de Saskatchewan" en el oeste de Canadá): una botella de 3 L (101 onzas líquidas estadounidenses; 106 onzas líquidas imp.) De licor fuerte. (A pesar del nombre, los mickey de Texas generalmente no están disponibles fuera de Canadá).
    • dos-cuatro : una caja de 24 cervezas, también conocida como caja en el este de Canadá, o un piso en el oeste de Canadá (haciendo referencia a que las latas de cerveza a menudo se venden en paquetes de seis, con cuatro paquetes en una caja plana para envío y apilamiento propósitos).
    • paquete de seis , medio saco , medio estuche o paquete de pobreza : una caja de seis cervezas
  • poutine : un bocadillo de papas fritas cubierto con requesón de queso y salsa picante.
  • También hay marcas comerciales genéricas que se utilizan en Canadá:
    • cheezies : bollos de queso . El nombre es una marca comercial genérica basada en una marca de bocadillo de queso crujiente vendido en Canadá.
    • Kraft Dinner o "KD": para cualquier mezcla de macarrones secos con queso envasados, incluso cuando no sea producida por Kraft.
  • freezie : Un bocadillo de agua azucarada con sabor congelado común en todo el mundo, pero conocido con este nombre exclusivamente en Canadá.
  • delicado : galleta, pastel o cuadrado elegante que se sirve en un evento social (generalmente en plural). Usado en el oeste de Canadá.
  • Smarties : un chocolate pequeño cubierto de caramelo del tamaño de un frijol, similar a los M & M's simples. Esto también se ve en inglés británico. Los sabelotodos en los Estados Unidos se refieren al disco en polvo de tarta pequeña que se vende en rollos; en Canadá, estos caramelos agrios se venden como " Rockets ".

Praderas (Manitoba, Saskatchewan y Alberta) [ editar ]

Existe una fuerte crianza canadiense en las regiones de la pradera junto con ciertos usos más antiguos, como chesterfield y front room, también asociados con los Maritimes. Los canadienses aborígenes son una población más numerosa y notoria en las ciudades de las praderas que en otras partes del país y, en ocasiones, se escuchan ciertos elementos del habla aborigen en inglés. De manera similar, el legado lingüístico, principalmente entonación pero también patrones de habla y sintaxis, de los colonos escandinavos , eslavos y alemanes , que son mucho más numerosos e históricamente importantes en las praderas que en Ontario o las Marítimas, se puede escuchar en el medio general. Una vez más, la gran población de métis enSaskatchewan y Manitoba también conllevan ciertos rasgos lingüísticos heredados de antepasados franceses , aborígenes y celtas . Algunos términos se derivan de grupos de inmigrantes o son solo invenciones locales:

  • bluff: pequeño grupo de árboles aislados por pradera
  • conejito abrazo: en otros lugares capucha o camisa de sudor encapuchada (principalmente en Saskatchewan, sino también en Manitoba)
  • ginch / gonch / gitch / gotch: ropa interior (generalmente ropa interior de hombre o niño, más específicamente calzoncillos; mientras que la ropa interior de mujer son gotchies ), probablemente de origen europeo del este o ucraniano. Gitch y gotch se utilizan principalmente en Saskatchewan y Manitoba, mientras que las variantes con una n son comunes en Alberta y Columbia Británica. [110]
  • jam buster: rosquilla rellena de gelatina.
  • escalador de porche: licor de luna o alcohol casero. Trepador de porche tiene un significado ligeramente distinguido en Ontario, donde se refiere a una bebida mezclada de cerveza, vodka y limonada.
  • slough: pond - generalmente un estanque en una granja
  • Vi-Co : se usa ocasionalmente en Saskatchewan en lugar de leche con chocolate . Antiguamente una marca de leche con chocolate.

En las comunidades agrícolas con poblaciones importantes de ucranianos, alemanes o menonitas , es común el acento, la estructura de las oraciones y el vocabulario influenciado por estos idiomas. Estas comunidades son más comunes en la región de Saskatchewan Valley de Saskatchewan y la región de Red River Valley de Manitoba.

Los descendientes de matrimonios entre trabajadores de Hudson's Bay Company de ascendencia principalmente escocesa y mujeres Cree hablaban bungi , un criollo que mezcla cree e inglés. Todavía se pueden encontrar algunos hablantes de Bungi en Manitoba. No está marcado por pronombres masculinos, femeninos o de tercera persona. [48]

Columbia Británica [ editar ]

El inglés de la Columbia Británica tiene varias palabras aún en uso actual tomadas de la jerga chinook, aunque el uso de dicho vocabulario está disminuyendo de manera observable. Los más famosos y ampliamente utilizados de estos términos son skookum y saltchuck . Sin embargo, entre los jóvenes de la Columbia Británica , casi nadie usa este vocabulario y solo un pequeño porcentaje está familiarizado con el significado de tales palabras. [ cita requerida ] En el Yukon , cheechako se usa para recién llegados o novatos.

Ontario [ editar ]

El inglés del norte de Ontario tiene varias cualidades distintivas derivadas de su gran población franco-Ontario . Como resultado, varias palabras en francés e inglés se utilizan indistintamente. También se pueden encontrar varias frases y expresiones en el norte de Ontario que no están presentes en el resto de la provincia, [111] como el uso de campamento para una casa de verano donde los hablantes del sur de Ontario usarían idiomáticamente cabaña .

A principios de la década de 2010, ciertas palabras de la jerga londinense y el árabe se popularizaron entre los jóvenes de Toronto , especialmente en las comunidades de inmigrantes. Estos incluían palabras como mandems , styll , wallahi , wasteman y yute . [112]

Discurso informal [ editar ]

Una de las frases canadienses más distintivas es el interrogatorio hablado o tag eh . [113] El único uso de eh exclusivo de Canadá, según el Canadian Oxford Dictionary , es para "determinar la comprensión, el interés continuo, el acuerdo, etc., de la persona o personas a las que se dirige" como en "Está a cuatro kilómetros de distancia, eh, entonces tengo que ir en bicicleta ". En ese caso, ¿eh? se utiliza para confirmar la atención del oyente y para invitar a un ruido de apoyo tales como mm o oh o bien . Este uso también es común en Queensland, Australia y Nueva Zelanda. Otros usos de eh  , por ejemplo, en lugar de eh.o que que significa "por favor repita o diga de nuevo" - también se encuentran en partes de las Islas Británicas y Australia. Es común en el norte / centro de Ontario, las provincias marítimas y de las praderas . La palabra eh se usa con bastante frecuencia en el dialecto del centro norte, por lo que a menudo se percibe un acento canadiense en personas de Dakota del Norte , Michigan , Minnesota y Wisconsin .

Una goma en los EE. UU. Y Canadá es una jerga para un condón; sin embargo, en Canadá es a veces (rara vez excepto en Terranova y el suroeste de Ontario) otro término para un borrador (como lo es en el Reino Unido e Irlanda).

La palabra vagabundo puede referirse a las nalgas (como en Gran Bretaña) o, despectivamente, a una persona sin hogar (como en los EE. UU.). Sin embargo, el sentido de "nalgas" no tiene el carácter indecente que conserva en el uso británico, ya que este y "trasero" se usan comúnmente como un eufemismo cortés o infantil para palabras más rudas como culo (comúnmente usado en el Atlántico canadiense y entre las personas mayores). en Ontario y al oeste) o asno , o mitiss (usado en las provincias de las praderas, especialmente en el norte y centro de Saskatchewan; probablemente originalmente una palabra prestada Cree). Los canadienses mayores pueden ver "vagabundo" como más educado que "trasero", que antes de la década de 1980 a menudo se consideraba de mala educación.

Del mismo modo la palabra enojado puede referirse tanto a estar borracho (como en Gran Bretaña), o estar enojado (como en los EE.UU.), aunque la ira es más a menudo se dice que enfadado , mientras bebe orina o molesto hasta se dice para describir la embriaguez (aunque orina borracho a veces también se usa en los Estados Unidos, especialmente en los estados del norte).

Un biplano de entrenamiento Curtiss JN-4C "Canuck" construido en Canadá de 1918, con una cola vertical diferente a la versión original de EE. UU.

El término Canuck simplemente significa canadiense en su forma demonímica y, como término utilizado incluso por los propios canadienses, no se considera despectivo. En el siglo XIX y principios del siglo XX tendía a referirse a los francocanadienses, mientras que la única versión construida en Canadá del popular avión biplano de entrenamiento estadounidense Curtiss JN-4 Jenny de la Primera Guerra Mundial , el JN-4C, obtuvo el " Apodo de Canuck, de los cuales se construyeron 1.260. El apodo de Janey Canuck fue utilizado por la escritora anglófona de derechos de las mujeres Emily Murphy en la década de 1920 y Johnny Canuckpersonaje de cómic de la década de 1940. A lo largo de la década de 1970, el equipo de esquí alpino masculino de Canadá, ganador de la Copa del Mundo, fue llamado " Crazy Canucks " por su valentía en las pistas. [114] También es el nombre de los Vancouver Canucks , el equipo de la Liga Nacional de Hockey de Vancouver , Columbia Británica.

El término hoser , popularizado por Bob & Doug McKenzie , generalmente se refiere a un hombre grosero y bebedor de cerveza y es un eufemismo para "perdedor" que viene de los primeros días de hockey jugado en una pista al aire libre y el equipo perdedor tendría que lavarse con una manguera. el hielo después del juego para que se congelara sin problemas. [115] Bob & Doug también popularizaron el uso de Beauty, eh , otro término de la jerga occidental que se puede usar para describir algo como interesante o digno de aprobación. [ cita requerida ]

Un Newf o Newfie es alguien de Terranova y Labrador; a veces considerado despectivo. En Terranova, el término continental se refiere a cualquier canadiense (a veces estadounidense, ocasionalmente labradoriano) que no sea de la isla de Terranova . Mainlander también se usa ocasionalmente de manera despectiva.

En las Marítimas, un Caper o "Cape Bretoner" es alguien de la isla Cape Breton , un Bluenoser es alguien con un acento grueso, generalmente del sur de Nueva Escocia o como un término general para un neo-escocés (incluidos los habitantes del Cabo Bretón), mientras que un isleño es alguien de la Isla del Príncipe Eduardo (el mismo término se usa en la Columbia Británica para las personas de la Isla de Vancouver o de las numerosas islas que la rodean). Un haligoniano se refiere a alguien de la ciudad de Halifax .

Cape Bretoners y Newfies (de Terranova y Labrador) a menudo tienen una jerga similar. "Barmp" se utiliza a menudo como el sonido que hace la bocina de un coche, por ejemplo: "Me cortó, así que le toqué la bocina". Al decir "B'y", si bien suena como la despedida tradicional, es un acortamiento sincopado de la palabra "niño", refiriéndose a una persona, ejemplo: "¿Cómo va, b'y?". Otra jerga que se usa comúnmente es "doohickey" que significa un objeto, ejemplo: "Pásame ese doohickey allí". Cuando un individuo usa la palabra "biffed", quiere decir que tiró algo. Ejemplo: "Me frustré, así que lo empujé al otro lado de la habitación". [116]

Otros canadianismos [ editar ]

  • El código alfanumérico adjunto a las direcciones de correo (el equivalente del código postal británico similar y el código postal americano totalmente numérico) se llama código postal .
  • El término Primeras Naciones se usa a menudo en Canadá para referirse a los llamados indios americanos o nativos americanos en los Estados Unidos. Sin embargo, este término no incluye a los mestizos ni a los inuit ; se prefiere el término pueblos aborígenes (ya veces escrito con una "A" mayúscula: "pueblos aborígenes") cuando se incluyen los tres grupos. El término esquimal ha sido reemplazado por el término inuit en las últimas décadas. Ahora se considera ofensivo usar el término esquimal , pero todavía lo usan comúnmente (sin intención peyorativa) los nacidos a principios de mediados del siglo XX.
  • "Ir a acampar" todavía se refiere a permanecer en una tienda de campaña en un campamento o área silvestre, mientras que "ir a acampar" puede referirse a una casa de campo de verano o una casa en un área rural. "Ir a un campamento" se refiere a los campamentos de verano para niños . En Columbia Británica, "campamento" se utilizó como referencia para determinadas ciudades de la empresa (por ejemplo, Bridge River ). Se utiliza en el oeste de Canadá para referirse a campamentos de tala y minería como el Campamento Juskatla.. También es sinónimo de distrito minero; este último aparece en nombres como Camp McKinney y usos como "campamento de oro Cariboo" y "campamento minero de Slocan" para los campos de oro de Cariboo y el distrito minero de plata-galena de Slocan, respectivamente. Una "cabaña" en la Columbia Británica es generalmente una casa pequeña, quizás con un diseño o sabor inglés, mientras que en el sur de Ontario es más probable que signifique una segunda casa.en un lago. De manera similar, "chalet" - originalmente un término para una pequeña cabaña de calentamiento - puede significar una segunda casa de cualquier tamaño, pero se refiere a una ubicada en una estación de esquí. En el norte de Ontario, estas segundas residencias tienden a llamarse "campamentos". En el oeste de Canadá, estas segundas residencias suelen llamarse "cabañas". Un "bunkie" es un edificio secundario en estas segundas casas que son lo suficientemente pequeñas como para no requerir permisos de construcción y albergar a invitados adicionales.
  • Una de las otras distinciones entre el inglés canadiense y el inglés británico es el uso de la frase "try to + infinitive" versus el uso de la frase "try and + infinitive". El inglés canadiense usa "try to" mientras que el inglés británico usa "try and". Originalmente, la distinción no existía, pero a través de la evolución del término francés trier , que significa 'seleccionar', 'separar' o 'distinguir' en el inglés try , se adoptaron una serie de significados a lo largo del camino, incluido 'intento '. Los hablantes de inglés canadiense usan "try and" el 30% del tiempo, mientras que los hablantes de inglés británico lo usan el 73% del tiempo. Sin embargo, desde la década de 2000, los dos términos han comenzado a tener un uso igualmente frecuente en inglés británico. [117]
  • Una stagette es una despedida de soltera (EE. UU.) O una despedida de soltera (Reino Unido).
  • Se piensa, erróneamente, que una "pelusa" se deriva de "ducha" y "despedida de soltero", y describe un baile en el que se venden alcohol, boletos de entrada, boletos de rifa, etc. para recaudar dinero para la boda de los novios. Normalmente, un término del noroeste de Ontario, del norte de Ontario [ cita requerida ] y, a veces, de Manitoba, un "ciervo y cierva" o "ciervo y cierva" se utiliza en otras partes de Ontario. El término más común para este tipo de evento en Manitoba es "social". En muchos contextos, shag también puede referirse al coito.
  • El humidex es una medida utilizada por los meteorólogos para reflejar el efecto combinado del calor y la humedad (frente al índice de calor del término estadounidense que cuantifica la temperatura aparente).
  • Estados : se usa comúnmente para referirse a los Estados Unidos o casi con la misma frecuencia a los EE . UU. , Mucho menos a EE. UU. O América, que se usan comúnmente en otros países, este último se usa con más frecuencia en otras naciones de habla inglesa.
  • Suelta los guantes : para comenzar una pelea. Una referencia a una práctica en el hockey de quitarse los guantes antes de la pelea, y el modismo "arroja el guante", así como una referencia a los caballeros y caballeros medievales.
  • Back East generalmente significa 'Ontario o posiblemente Quebec', mientras que Down East en cambio se refiere a los Maritimes. [118] El término anterior también se usa en los EE. UU. Para describir a alguien del este del río Mississippi (por ejemplo, me estoy mudando hacia el este , ella es del este ); este último término se usa en Nueva Inglaterra, especialmente en áreas muy cercanas al Atlántico canadiense , para referirse a los dos condados costeros del este de Maine (es decir , voy a ir hacia el este durante el fin de semana ) .

Actitudes [ editar ]

En 2011, poco menos de 21,5 millones de canadienses, que representan el 65% de la población, hablaban inglés la mayor parte del tiempo en casa, mientras que el 58% lo declaraba su lengua materna. [119] El inglés es el idioma principal en todo Canadá, excepto Quebec, y la mayoría de los canadienses (85%) pueden hablar inglés. [120] Si bien el inglés no es el idioma preferido en Quebec, el 36,1% de los quebequenses puede hablar inglés. [121] A nivel nacional, los francófonos tienen cinco veces más probabilidades de hablar inglés que los anglófonos de hablar francés: 44% y 9% respectivamente. [122] Solo el 3,2% de la población de habla inglesa de Canadá reside en Quebec, principalmente en Montreal. [nb 1]

Los estudios de actitud sobre el inglés canadiense son algo raros. Existe un estudio perceptivo sobre los habitantes de Albert y Ontario [123] en combinación con la literatura más antigua de los años setenta y ochenta. Se pueden encontrar informes esporádicos en la literatura, por ejemplo, en inglés de Vancouver, [124] en los que más del 80% cree en una "forma de hablar canadiense", y aquellos con una educación universitaria informan más que los que no la tienen.

Jaan Lilles sostiene en un ensayo para English Today que no existe una variedad de "inglés canadiense". Reconoce que ninguna variedad de inglés es más "real" o "natural" que cualquier otra, pero que, en palabras del lingüista estadounidense John Algeo, "todas las variedades lingüísticas son ficciones". Según Lilles, el inglés canadiense simplemente no es una "ficción útil". [125] Continúa argumentando que con demasiada frecuencia la identidad nacional se combina con la identidad lingüística, y que en el caso del "inglés canadiense", las características supuestamente únicas de los hablantes canadienses, como ciertos términos léxicos como muskeg, se exageran artificialmente para distinguir Habla canadiense principalmente de la que se encuentra en los Estados Unidos. [125]

Ver también [ editar ]

  • Lista de diccionarios de inglés canadiense
  • Diccionario de Canadianismos sobre principios históricos, segunda edición
  • Inglés norteamericano
  • Diferencias ortográficas del inglés americano y británico
  • Criollo bungi
  • francés canadiense
  • Gaélico canadiense
  • Quebec francés
  • Franglais
  • Acentos regionales de inglés
  • Cambio de vocales

Notas [ editar ]

  1. ^ 18,858,908 canadienses identifican su lengua materna como inglés. 599.230 quebequenses identifican su lengua materna como el inglés y de ellos 309.885 viven en Montreal. [120]

Referencias [ editar ]

  1. ^ Inglés (Canadá) en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ "Historia del Braille (UEB)" . Alfabetización Braille Canadá . 2016 . Consultado el 2 de enero de 2017 .
  3. ^ "Inglés" ; Registro de subetiquetas de idioma de la IANA ; nombrado como: en; fecha de publicación: 16 de octubre de 2005; Consultado: 11 de enero de 2019.
  4. ^ "Canadá" ; Registro de subetiquetas de idioma de la IANA ; nombrado como: CA; fecha de publicación: 16 de octubre de 2005; Consultado: 11 de enero de 2019.
  5. ^ en-CA es el código de idioma para el inglés canadiense , según lo definen las normas ISO (consulte ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2 ) y las normas de Internet (consulte la etiqueta de idioma IETF ).
  6. ^ Dollinger, Stefan. "Inglés en Canadá" . Academia.edu . Consultado el 20 de agosto de 2017 .
  7. ^ "Población por conocimiento de lengua oficial, por provincia y territorio (Censo de 2006)" . 0.statcan.ca. 11 de diciembre de 2007. Archivado desde el original el 17 de junio de 2008 . Consultado el 26 de febrero de 2011 .
  8. ^ "Población por lengua materna y grupos de edad, distribución porcentual (2006), para Canadá, provincias y territorios - datos de muestra del 20%" . Estadísticas de Canadá. 2007 . Consultado el 4 de diciembre de 2007 .
  9. ↑ a b Dollinger, Stefan (2008). "Formación de nuevos dialectos en Canadá". Ámsterdam: Benjamins, ISBN 9789027231086 . pag. 25. 
  10. ^ Boberg, Charles (2004) Inglés canadiense estándar . "En Raymond Hickey. Estándares de inglés: variedades codificadas en todo el mundo . Cambridge University Press. P. 159.
  11. ↑ a b c d Labov, pág. 222.
  12. Boberg (2010 : 49)
  13. ^ a b "Inglés canadiense - Diccionario de inglés de Oxford" . Public.oed.com . Consultado el 20 de agosto de 2017 .
  14. ^ Dollinger, Stefan (2011). "Inglés canadiense" . Público OED.com . Prensa de la Universidad de Oxford. Archivado desde el original el 26 de mayo de 2016 . Consultado el 16 de mayo de 2016 .
  15. ^ Harbeck, James (2014) " Por qué es difícil distinguir un acento canadiense de uno californiano Archivado 2015-12-02 en Wayback Machine ". La semana . The Week Publications, Inc.
  16. ^ Avis, Walter S. (1967). Un diccionario de Canadianisms sobre principios históricos . Toronto, ON: Gage Ltd. págs. Sv "Inglés canadiense". OCLC 299968792 . 
  17. ^ a b Cámaras, p. xi.
  18. ^ Stefan (2016). "Inglés en Canadá" . Handbook of World Englishes (2ª ed.). Wiley-Blackwell . Consultado el 6 de abril de 2016 .
  19. ^ " Inglés canadiense Archivado el 10 de junio de 2016 en la Wayback Machine ". Brinton, Laurel J. y Fee, Marjery, ed. (2005). Ch. 12. en La historia de Cambridge de la lengua inglesa. Volumen VI: Inglés en América del Norte. , Algeo, John, ed., Págs. 422–440. Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press, 1992. ISBN 978-0-521-26479-2 . En P. 422: "Ahora se acepta generalmente que el inglés canadiense se originó como una variante del inglés norteamericano (el habla de Nueva Inglaterra, Nueva York, Nueva Jersey y Pensilvania)". 
  20. ^ "Inglés canadiense". McArthur, T., ed. (2005). Compañero conciso de Oxford para el idioma inglés , págs. 96–102. Oxford, Reino Unido: Oxford University Press. ISBN 0-19-280637-8 . En P. 97: "Debido a que el inglés canadiense y el inglés estadounidense son tan parecidos, algunos académicos han argumentado que, en términos lingüísticos, el inglés canadiense no es ni más ni menos que una variedad de inglés estadounidense (del norte ). 
  21. ^ Dollinger, Stefan. (2008). "Formación de nuevos dialectos en Canadá". Amsterdam: Benjamins, 978 90 272 31068 6. ​​p. 279. "
  22. ^ "Labov, Ash, Boberg. 2006. El Atlas del inglés norteamericano. Berlín: Mouton, cap. 15.
  23. ^ Cámaras, p. xi – xii.
  24. ^ "Factores que dieron forma a las variedades del inglés" . AskOxford.com . Consultado el 26 de febrero de 2011 .
  25. ^ Considine, John (2003). "Inglés canadiense" . Lexikos . 13 : 253–55.
  26. ^ Dollinger, Stefan (2000). Ogilvie, Sarah (ed.). Cambridge Companion to English Dictionaries . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. Sección 2. doi : 10.13140 / RG.2.2.21497.36969 .
  27. ^ Dollinger, Stefan (2019). Creación del inglés canadiense: el profesor, el montañero y una variedad nacional de inglés . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. págs. 31–32 y capítulo 9.
  28. ^ Dollinger, Stefan. 2012. Inglés canadiense en perspectiva en tiempo real Archivado el 16 de junio de 2017 en Wayback Machine . En: English Historical Linguistics: An International Handbook. Vol. II. (HSK 34.2), ed. por Alexander Bergs y Laurel Brinton, 1858–1880. Berlín, Nueva York: Mouton de Gruyter. La versión ACTUALIZADA, para 2017, se encuentra aquí: https://www.academia.edu/35010966/Varieties_of_English_Canadian_English_in_real-time_perspective_2017_updated_version_of_2012_paper_
  29. ^ Bloomfield, Morton W. 1948. Bloomfield, Morton W. 1948. Inglés canadiense y su relación con el habla estadounidense del siglo XVIII. Revista de Filología Inglesa y Germánica 47: 59-66
  30. ^ Scargill, Matthew H. 1957. Fuentes del inglés canadiense. Revista de Filología Inglesa y Germánica 56: 611-614
  31. ^ Dollinger, Stefan (editor en jefe), Laurel J. Brinton y Margery Fee (eds). 2013. DCHP-1 Online: Diccionario de Canadianisms sobre principios históricos en línea Archivado el 23 de septiembre de 2015 en Wayback Machine . Basado en Walter S. Avis et al. (1967). Vancouver, BC: Universidad de Columbia Británica.
  32. ^ Reuter, David. 2015 Periódico, política e inglés canadiense: un análisis basado en corpus de variables lingüísticas seleccionadas en periódicos de Ontario de principios del siglo XIX. Tesis doctoral. Universidad de Kiel, Alemania.
  33. ^ a b c "Algunos canadienses solían hablar con un acento casi británico llamado Canadian Dainty" Archivado el 5 de julio de 2017 en Wayback Machine . CBC News , 1 de julio de 2017.
  34. ^ Irlanda, Robert (1979). Ortografía canadiense. Un estudio empírico e histórico de palabras seleccionadas . Toronto, ON. Tesis doctoral: Universidad de York. págs. 140–45.
  35. ^ a b Oxford Press; Barbero, Katherine (2001). El diccionario canadiense de Oxford . Toronto, Ontario: Oxford University Press . ISBN 978-0-19-541731-9.
  36. ^ El gramatical, "Aluminio contra aluminio". Consultado el 2 de junio de 2018. Disponible en: http://grammarist.com/spelling/aluminium-aluminum/ Archivado el 20 de junio de 2018 en Wayback Machine.
  37. ^ Richard Gwyn, John A .: The Man Who Made Us , ([Lugar de publicación no incluido]: Random House Canada), 2007, págs. 3-4.
  38. ^ Dollinger, Stefan (26 de agosto de 2010). "Nuevos datos para un rompecabezas de uso del inglés: la larga historia de la variación ortográfica en el inglés canadiense y sus implicaciones lingüísticas" (PDF) . Icehl-16.pte.hu . Consultado el 20 de agosto de 2017 . Ponencia presentada en la XVI Conferencia Internacional sobre Lingüística Histórica Inglesa, Pécs, Hungría
  39. ^ Dollinger, Stefan (2010). "Nuevos datos para un rompecabezas de uso del inglés: la larga historia de la variación ortográfica en el inglés canadiense y sus implicaciones lingüísticas" . XIX Conferencia Internacional sobre la Historia de la Lengua Inglesa, Pécs, Hungría, ponencia presentada el 26 de agosto de 2010 . Consultado el 17 de marzo de 2016 .
  40. ^ Grue, Dustin (2013). "Poniendo a prueba el 'honor' de Canadá: ¿Indiza la ortografía la ideología?" . Documentos de trabajo de estudiantes de Strathy sobre inglés canadiense . Archivado desde el original el 26 de marzo de 2016 . Consultado el 17 de marzo de 2016 .
  41. ↑ a b MacPherson, William (31 de marzo de 1990). "Las preocupaciones prácticas significaron el final de -nuestro". Ciudadano de Ottawa . pag. B3.
  42. ↑ a b Sellar, Don (8 de marzo de 1997). "Escuchemos lo que dicen los lectores". Toronto Star . pag. C2.
  43. ^ Allemang, John (1 de septiembre de 1990). "Contemplando un cambio de sentido". El globo y el correo . pag. D6.
  44. ^ "El paso del heraldo a la ortografía canadiense es un trabajo de amor". Calgary Herald . 2 de septiembre de 1998. p. A2.
  45. ^ Honderich, John (13 de septiembre de 1997). "Cómo está cambiando tu estrella". Toronto Star . pag. A2.
  46. ^ Dollinger, Stefan (2019). Creación del inglés canadiense: el profesor, el montañero y una variedad nacional de inglés . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. pag. 26.
  47. ^ Labov, pág. 214
  48. ↑ a b Hickey, Raymond (9 de diciembre de 2013). Un diccionario de variedades de inglés . doi : 10.1002 / 9781118602607 . ISBN 9781118602607.
  49. ^ Dollinger, Stefan (2012). "Variedades de inglés: inglés canadiense en perspectiva en tiempo real". En English Historical Linguistics: An International Handbook (HSK 34.2), Alexander Bergs y Laurel J. Brinton (eds), 1858–1880. Berlín: De Gruyter . págs. 1859–1860.
  50. ^ Dollinger, Stefan (2011). "Actitudes académicas y públicas hacia la noción de inglés canadiense 'estándar'" . Archivado desde el original el 21 de octubre de 2017 . Consultado el 26 de enero de 2018 .
  51. ^ Labov, Ash y Boberg (2005). El Atlas del inglés norteamericano . Berlín: de Gruyter. pp.Capítulo 20.
  52. ^ Boberg, Charles (2005). "La encuesta de vocabulario regional de América del Norte: nuevas variables y métodos en el estudio del inglés de América del Norte". Discurso americano . 80 (1): 22–60. doi : 10.1215 / 00031283-80-1-22 .
  53. ^ Boberg, Charles (2008). "Diferenciación fonética regional en inglés canadiense estándar". Revista de Lingüística Inglesa . 36 (2): 129–54. doi : 10.1177 / 0075424208316648 . S2CID 146478485 . 
  54. ^ Dollinger, Stefan; Clarke, Sandra (2012). "Sobre la autonomía y homogeneidad del inglés canadiense". Englishes del mundo . 31 (4): 449–466. doi : 10.1111 / j.1467-971X.2012.01773.x .
  55. ^ Erin Hall "Variación regional en el acompañamiento de vocales en inglés canadiense"
  56. ^ Swan, Julia (2016). "Inglés canadiense en el noroeste del Pacífico: una comparación fonética de Vancouver, BC y Seattle, WA". Actas de la Conferencia Anual 2016 de la Asociación Lingüística Canadiense .
  57. ^ Chambers, JK (otoño de 1973). "Crianza canadiense". Revista Canadiense de Lingüística . 18 (2): 113-135. doi : 10.1017 / S0008413100007350 .
  58. ^ "Aspectos destacados del censo de 2006 - Lengua materna e idioma" (PDF) . Ministerio de Finanzas de Ontario . Consultado el 7 de febrero de 2017 .
  59. ^ Labov págs. 214-215.
  60. ^ Henry, Alison. 1992. Infinitivos en un dialecto For-To. Lenguaje natural y teoría lingüística 2, 279.
  61. ^ Cheshire, Jenny. (ed.) 1991. Inglés alrededor del mundo: perspectivas sociolingüísticas . Nueva York: Cambridge University Press, 134.
  62. ^ Boberg, pág. 36.
  63. ^ Labov, William; Ash, Sharon; y Boberg, Charles. El Atlas del inglés norteamericano: fonética, fonología y cambio de sonido . Walter de Gruyter, 2006, pág. 216: "En general, el inglés hablado en el norte de Canadá puede verse como un dialecto en formación ... La población europea de la región está muy escasamente asentada, es de origen demasiado diverso y ha llegado demasiado recientemente para haber producido un dialecto homogéneo e identificable distinto del inglés del sur de Canadá, mientras que su gran población aborigen habla una variedad de variedades influenciadas por sustratos no ingleses ... "
  64. ^ Trudgill y Hannah, Inglés internacional (4ª edición), p. 76.
  65. ^ Tagliamonte, Sali (2006). " Genial, ¿verdad?: Inglés canadiense entrando en el siglo XXI". La Revista Canadiense de Lingüística . 51 (2): 309–331. doi : 10.1353 / cjl.2008.0018 . ISSN 1710-1115 . S2CID 143528477 .  
  66. ^ " Hice mi tarea ". Yale Grammatical Diversity Project English in North America . Universidad de Yale. 2017.
  67. ^ Fruehwald, Josef; Myler, Neil (2015). "[ https://pdfs.semanticscholar.org/0a56/7362c50cafd4db050e31e727c7309fad8147.pdf Terminé mis deberes — Asignación de casos en estado pasivo". Variación lingüística , 15 (2), Sección 3.1.1.
  68. ^ Collishaw, Barbara (2002). "Preguntas frecuentes sobre cómo escribir la fecha" . Actualización terminológica . 35 (2): 12.
  69. ^ Oficina de traducción, obras públicas y servicios gubernamentales de Canadá (1997). "5.14: Fechas" . El estilo canadiense: una guía para la redacción y la edición (Rev. ed.). Toronto: Dundurn Press. pag. 97 . ISBN 978-1-55002-276-6.
  70. ^ Hannay, Chris (1 de enero de 2016). "El proyecto de ley de Tory MP busca aclarar cómo se escriben las fechas en los procesos judiciales" . El globo y el correo . Consultado el 29 de marzo de 2018 .
  71. ^ Collishaw, Barbara (2002). "Preguntas frecuentes sobre cómo escribir la hora del día" . Actualización terminológica . 35 (3): 11.
  72. ^ " Exclusivamente canadiense, ¿eh? Archivado el 21 de octubre de 2017 en la Wayback Machine " Revisión de Barber, Katherine por Stefan Dollinger. 2007. Sólo en Canadá se dice: un tesoro del idioma canadiense . Prensa de la Universidad de Oxford.
  73. ^ "supervisor | Definición de supervisor en inglés por los diccionarios de Oxford" . Diccionarios de Oxford | Ingles . Archivado desde el original el 5 de marzo de 2018 . Consultado el 5 de marzo de 2018 .
  74. ^ Discurso americano 80.1 (2005), p. 47.
  75. ↑ a b c American Speech 80.1 (2005), p. 48.
  76. ^ Seguridad, Gobierno de Canadá, Transporte de Canadá, Seguridad y protección, Ferrocarril. "Seguridad en los pasos a nivel" . tc.gc.ca . Archivado desde el original el 29 de enero de 2017 . Consultado el 24 de enero de 2017 .
  77. ^ Barbero, Katherine, ed. (2004). El diccionario canadiense de Oxford (2ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 1580. ISBN 9780195418163. Debido a que ambos significados se usan en Canadá, puede surgir confusión si la tabla de verbos se usa fuera de un contexto estrictamente parlamentario, donde el primer sentido [presentar] debe entenderse. Es mejor usar un verbo completamente diferente, como presentar o posponer, según lo requiera el contexto.
  78. ^ "Gov.ns.ca" . Gov.ns.ca . Consultado el 26 de febrero de 2011 .
  79. ^ Guía de referencia del grupo de población y población de minorías visibles, censo de 2006 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en la Wayback Machine de StatsCan
  80. ^ "Censo de 2006: Guía de referencia de idiomas" . www12.statcan.ca . Archivado desde el original el 26 de agosto de 2016 . Consultado el 11 de marzo de 2018 .
  81. ^ Diccionario de Oxford Advanced Learner , "soltero".
  82. ↑ a b Boberg, 2005.
  83. ^ Boberg, 2005, p. 38.
  84. ^ "Sala de bomberos - Definición del diccionario en línea Merriam-Webster" . www.merriam-webster.com . Merriam-Webster , Inc. 13 de agosto de 2010 . Consultado el 19 de noviembre de 2019 .
  85. ^ Diccionario Webster's New World College, Wiley, 2004.
  86. ^ "OUP.com" . OUP.com.
  87. ^ "Definición de SERVIETTE" . merriam-webster.com . Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 17 de agosto de 2017 .
  88. ^ Diccionario de aprendizaje avanzado de Oxford, ABM ; Boberg 2005.
  89. ^ Canadá, Agencia de consumidores financieros de (8 de junio de 2018). "Tarifas de cajero automático - Canada.ca" . www.canada.ca . Consultado el 29 de julio de 2018 .
  90. ^ "Red de cajeros automáticos y centros bancarios | CIBC" . www.cibc.com . Consultado el 29 de julio de 2018 .
  91. ^ "Máquinas ATM de TD Green Machine | TD Canada Trust" . www.tdcanadatrust.com . Consultado el 29 de julio de 2018 .
  92. ^ OUP.com Archivado el 30 de enero de 2010 en Wayback Machine.
  93. ^ "Bartleby.com: grandes libros en línea - citas, poemas, novelas, clásicos y cientos más" . Archivado desde el original el 18 de febrero de 2007.
  94. ^ Utoronto.ca Archivado el 12 de septiembre de 2007 en Wayback Machine JK Chambers, "La frontera entre Canadá y Estados Unidos como una isoglosa que desaparece: la evidencia de Chesterfield". Revista de Lingüística Inglesa 23 (1995): 156-66.
  95. ^ Diccionario del estudiante avanzado de Oxford, escucha ; Diccionario de ingles Oxford; Diccionario de la herencia americana.
  96. ^ Según el Canadian Oxford Dictionary (segunda edición), el recolector de basura es "canadiense" y el triturador de basura es "norteamericano".
  97. ^ Diccionario del alumno avanzado de Oxford, hidro .
  98. ^ a b Barber, Katherine, ed. (1998). The Canadian Oxford Dictionary (1ª ed.). Toronto: Prensa de la Universidad de Oxford. págs.  1075 . ISBN 978-0-19-541120-1.
  99. ^ "Pogey: ¿Qué significa? Bonny, 2006" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 12 de agosto de 2011 . Consultado el 26 de febrero de 2011 .
  100. ^ Diccionario de Oxford Advanced Learner, corredor .
  101. ^ Discurso americano 80.1 (2005).
  102. ^ Diccionario de Cambridge Advanced Learner.
  103. ^ A veces, el gimnasio no lo soluciona Archivado el 12 de noviembre de 2011 en Wayback Machine , The Irish Times , martes 6 de enero de 2009
  104. ^ Machismo. . . o masoquismo? Archivado el 12 de noviembre de 2011 en Wayback Machine , The Irish Times - sábado 22 de marzo de 2008
  105. Stars in the running Archivado el 12 de noviembre de 2011 en Wayback Machine , The Irish Times, martes 7 de octubre de 2008
  106. ^ Discurso americano 80.1 (2005), p. 36.
  107. ^ "Decisiones: productos de chocolate y cacao" . Agencia Canadiense de Inspección de Alimentos. Archivado desde el original el 27 de abril de 2010 . Consultado el 4 de junio de 2012 .
  108. ^ "¿ ' Doble-doble'? Ahora puedes buscarlo" . CBC News . 30 de junio de 2004 . Consultado el 20 de agosto de 2017 .
  109. ^ Douglas Hunter, Double Double: Cómo Tim Hortons se convirtió en un estilo de vida canadiense, una copa a la vez . HarperCollins , 2012. ISBN 978-1443406741 . 
  110. ^ Doubletongued.org Archivado el 22 de noviembre de 2008 en Wayback Machine , referencia de gonch.
  111. ^ Stone, Laura (27 de septiembre de 2011). "¿Está buscando un verdadero inglés canadiense? Vaya al norte" . Toronto Star Newspapers Ltd . Consultado el 5 de agosto de 2014 .
  112. ^ Denis, Derek (5 de octubre de 2016). "Una nota sobre los hombres en Toronto" . Documentos de trabajo de Toronto en lingüística . 37 . doi : 10.33137 / twpl.v37i0.26973 .
  113. ^ Nosowitz, Dan (10 de enero de 2017). "¿Por qué los canadienses dicen 'Eh'?: La historia detrás del tic verbal más distintivo de Canadá" . Atlas Obscura . Atlas Obscura . Consultado el 12 de enero de 2017 .
  114. ^ "Los Crazy Canucks: héroes del esquí de Canadá" . Corporación Canadiense de Radiodifusión . Consultado el 25 de septiembre de 2012 .
  115. ^ "¿De dónde viene la palabra 'Hoser'?" . www.mentalfloss.com . 1 de julio de 2016 . Consultado el 3 de febrero de 2020 .
  116. Glen, Gray (2014). Da Mudder Tung . Sydney, Nueva Escocia: Microtext Publishing. págs. 6, 7, 17.
  117. ^ Brooke, Marisa & Tagliamonte, Sali, (2016) ¿Por qué el uso del inglés canadiense intenta pero el uso del inglés británico intenta y? Intentemos y / para resolverlo , Universidad de Toronto
  118. ^ "¿Dónde está Back East?" . Geist . 3 de agosto de 2016 . Consultado el 20 de agosto de 2017 .
  119. ^ Don J. DeVoretz (2011). "Provincia secreta de Canadá: 2,8 millones de canadienses en el extranjero" . Fundación Asia Pacífico de Canadá. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2013 . Consultado el 23 de septiembre de 2013 .
  120. ^ a b Canadá, Gobierno de Canadá, Estadísticas. "Navegador de datos del censo" . 12.statcan.ca . Consultado el 20 de agosto de 2017 .
  121. ^ "Dynamique des langues en quelques chiffres: Tableaux - Secrétariat à la politique linguistique" . spl.gouv.qc.ca (en francés). Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2016 . Consultado el 5 de febrero de 2017 .
  122. ^ Marmen, Louise y Corbeil, Jean-Pierre, "Nuevas perspectivas canadienses, Idiomas en el censo de 2001 de Canadá", Catalogación de biblioteca y archivos de Canadá en publicación, Statistics Canada Cat. No. Ch3-2 / 8-2004, (Canadian Heritage, 2004), pág. 60.
  123. ^ McKinnie, Meghan y Jennifer Dailey-O'Cain. 2002. Una dialectología perceptual del Canadá anglófono desde la perspectiva de los jóvenes de Alberta y Ontario. En Manual de dialectología perceptual. Vol. 2, ed. por Daniel Long, 277-94. Amsterdam: Benjamins.
  124. ^ Dollinger, Stefan (2015). "El cuestionario escrito en dialectología social: historia, teoría, práctica. Amsterdam / Filadelfia" . Benjamins. pag. 253 . Consultado el 20 de agosto de 2017 .
  125. ↑ a b Lilles, Jaan (abril de 2000). "El mito del inglés canadiense". Inglés hoy . 16 (2): 3–9. doi : 10.1017 / S0266078400011548 . S2CID 145665089 . 

Lectura adicional [ editar ]

  • Adams, Rob Colter (2005), Grammar to go: la guía portátil A-Zed para el uso canadiense , House of Anansi Press, ISBN 978-0-88784-723-3
  • Boberg, Charles (2010). El idioma inglés en Canadá: estado, historia y análisis comparativo . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-511-78981-6.
  • Barber, Katherine, editor (2004). Diccionario Oxford canadiense , segunda edición. Toronto: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-541816-6 . 
  • Barbero, Katherine. " 11 regionalismos favoritos dentro de Canadá ", en David Vallechinsky y Amy Wallace (2005). El libro de listas , edición canadiense. Knopf. ISBN 978-0-676-97720-2 . 
  • Boberg, Charles (2005). "La Encuesta Regional de Vocabulario de América del Norte: Renovación del estudio de la variación léxica en el inglés de América del Norte". Discurso americano 80/1. Dukejournals.org
  • Boberg, Charles, Sonando canadiense de costa a costa: Acentos regionales en inglés canadiense , Universidad McGill.
  • Courtney, Rosemary y otros., Editores senior (1998). The Gage Canadian Dictionary , segunda edición. Toronto: Gage Learning Corp. ISBN 0-7715-7399-5 . 
  • Chambers, JK (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making", en The Canadian Oxford Dictionary , 2ª ed., Pág. xi.
  • Clark, Joe (2008). Organizar a nuestros maravillosos vecinos: cómo sentirse bien con el inglés canadiense (libro electrónico). ISBN 978-0-9809525-0-6 . 
  • Halford, Brigitte K (1996), Unidades de conversación: la estructura del inglés canadiense hablado , Tübingen Narr, ISBN 978-3-8233-4577-0
  • Labov, William; Ash, Sharon y Boberg, Charles (2006). El Atlas del inglés norteamericano . Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-016746-7.
  • Peters, Pam (2004). La guía de Cambridge para el uso del inglés . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X . 
  • Walt Wolfram y Ben Ward, editores (2006). American Voices: Cómo los dialectos difieren de una costa a otra . Malden, MA: Blackwell Publishing. págs. 140, 234-236. ISBN 978-1-4051-2108-8.
  • Crianza canadiense: O'Grady y Dobrovolsky, Análisis lingüístico contemporáneo: Introducción , 3ª ed., Págs. 67–68.
  • Inglés canadiense: Asociación de Editores de Canadá , Edición del inglés canadiense: The Essential Canadian Guide , 2ª ed. (Toronto: McClelland y Stewart, 2000).
  • Guía de estilo del Gobierno de Canadá : Oficina de Traducción, Obras Públicas y Servicios del Gobierno de Canadá (1997). El estilo canadiense: una guía para la redacción y la edición (Rev. ed.). Toronto: Dundurn Press. ISBN 978-1-55002-276-6.
  • Uso canadiense: Margery Fee y Janice McAlpine, Guide to Canadian English Usage (Toronto: Oxford University Press, 2001).
  • Hamilton, Sandra AM (1997) Canadianismos y su tratamiento en diccionarios , Tesis (MA), Universidad de Ottawa, ISBN 978-0-612-19968-2 
  • Guías de estilo de revistas y periódicos canadienses:
    • JA McFarlane y Warren Clements, The Globe and Mail Style Book: A Guide to Language and Usage , 9ª ed. (Toronto: McClelland y Stewart, 1998).
    • The Canadian Press, The Canadian Press Stylebook , 13ª ed. y su compañero de referencia rápida CP Caps and Spelling , 16ª ed. (ambos Toronto: Canadian Press, 2004).
  • Barber, Katherine, editor (2004). Diccionario Oxford canadiense , segunda edición. Toronto: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-541816-6 . 
  • Chambers, JK (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making", en The Canadian Oxford Dictionary , 2ª ed., Pág. xi.
  • Clarke, Sandra, Ford Elms y Amani Youssef (1995). "El tercer dialecto del inglés: algunas pruebas canadienses", en Language Variation and Change , 7: 209-228.
  • Labov, William , Sharon Ash y Charles Boberg (2006). El Atlas del inglés norteamericano . Berlín: Mouton-de Gruyter. pag. 68. ISBN 978-3-11-016746-7.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )

Dollinger, Stefan (2015). El cuestionario escrito en dialectología social: historia, teoría, práctica. Amsterdam / Filadelfia: Benjamins. Los ejemplos del libro están tomados exclusivamente del inglés canadiense y representan una de las colecciones más extensas de variables del inglés canadiense.

  • Dollinger, Stefan (2008). Formación de nuevos dialectos en Canadá: evidencia de los auxiliares modales ingleses 1776–1849 . Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins.
  • Dollinger, Stefan, Laurel J. Brinton y Margery Fee (2013). DCHP-1 en línea: Diccionario de simpatizantes canadienses sobre principios históricos . 1ª Edición. Ed. por Walter S. Avis et al. (1967).
  • Peters, Pam (2004). La guía de Cambridge para el uso del inglés . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X . 
  • Walt Wolfram y Ben Ward, editores (2006). American Voices: Cómo los dialectos difieren de una costa a otra . Malden, MA: Blackwell Publishing. págs. 140, 234-236. ISBN 978-1-4051-2108-8.

Enlaces externos [ editar ]

La definición del diccionario de inglés canadiense en Wiktionary

  • Termium Plus : el banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá
  • Palabras de Canadian Broadcasting Corporation: Woe & Wonder
  • Diccionario Verdaderamente Canadiense de Ortografía Canadiense de Dave VE7CNV : comparaciones de inglés canadiense, inglés americano, inglés británico, francés y español
  • Pronunciaciones de "Hover & Hear" con acento canadiense estándar y compárelas con otros acentos ingleses de todo el mundo.
  • Diccionarios canadienses de Oxford (Oxford University Press, solo ventas)
  • Canadianismos léxicos, gramaticales, ortográficos y fonéticos
  • Variedades de inglés: inglés canadiense de la Universidad de Arizona
  • Diccionario de Terranova Inglés
  • Diccionario de Canadianismos sobre principios históricos en línea
  • Segunda edición de un diccionario de canadienses sobre principios históricos