Canario español (términos en español en orden decreciente de frecuencia: español de Canarias , español canario , canaria habla o dialecto canario [1] ) es una variante de la norma española que se habla en las Islas Canarias por los canarios . La variante es similar a la variedad de español andaluz que se habla en Andalucía Occidental y (especialmente) al español caribeño y otras lenguas vernáculas hispanoamericanas debido a la emigración canaria al Caribe e Hispanoamérica a lo largo de los años. [ cita requerida] El español canario es uno de esos dialectos españoles en España que se suele llamar español , en lugar de castellano . [ cita requerida ]
Español canario | |
---|---|
español , español canario | |
Nativo de | España |
Región | Islas Canarias |
Etnicidad | Canarios , Isleños |
Era | Moderno, contemporáneo |
Familia de idiomas | |
Formas tempranas | |
Sistema de escritura | alfabeto español |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Ninguno |
Lengua minoritaria reconocida en | Ninguno |
Reguladas por | Real Academia Española , Academia Canaria de la Lengua |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Linguasfera | 51-AAA-be |
IETF | es-IC |
El español canario influyó mucho en el desarrollo del español caribeño y otras lenguas vernáculas del español latinoamericano porque la América hispana y las islas caribeñas de habla hispana fueron originalmente pobladas en gran parte por colonos de las Islas Canarias y Andalucía; esos dialectos, incluido el idioma estándar , ya estaban bastante cerca del habla canaria y andaluza. En el Caribe, los patrones de habla canarios nunca se consideraron extranjeros o muy diferentes del acento local. [2]
La incorporación de Canarias a la Corona de Castilla se inició con Enrique III (1402) y se completó con los Reyes Católicos . Las expediciones para su conquista partieron principalmente de los puertos de Andalucía , por lo que los andaluces predominaron en Canarias . También hubo un importante contingente colonizador de Portugal en la temprana conquista de Canarias, junto con los andaluces y castellanos de la península . En épocas anteriores, los portugueses se asentaron junto a los españoles en el norte de Gran Canaria , pero murieron o fueron absorbidos por los españoles. La población que habitaba las islas antes de la conquista, los guanches , [3] hablaba una variedad de dialectos bereberes (también llamados amazigh). Después de la conquista, la lengua indígena guanche fue rápida y casi completamente erradicada del archipiélago. Solo sobreviven algunos nombres de plantas y animales, términos relacionados con la ganadería y numerosos nombres de lugares de islas. [4]
Su geografía hizo que Canarias recibiera mucha influencia exterior, con drásticos cambios culturales y lingüísticos. Como resultado de la fuerte emigración canaria al Caribe, particularmente durante la época colonial, el español caribeño es sorprendentemente similar al español canario.
Gramática
- Al igual que con la mayoría de las otras variedades de español fuera de España peninsular , el pretérito se utiliza generalmente en lugar de la perfecta: Hoy visite à Juan ( "hoy he visitado John") de hoy que un visitado Juan ( "John hoy he visitado"). [5] [6]
- Como la mayoría de las otras variedades de español fuera del centro y norte de España, ustedes se usa para todos los plurales en segunda persona: ustedes están se usa para vosotros estáis . Solo en algunas partes de las islas de El Hierro, La Palma y La Gomera todavía se usa a veces el pronombre vosotros , e incluso allí, de manera decreciente y generalmente solo por hablantes de mayor edad. En La Gomera y algunas partes de La Palma, se utiliza ustedes vos vais . Las formas arcaicas como vaivos todavía se usan en algunas áreas. [ cita requerida ]
- Como la mayoría de las otras variedades de español fuera de la península, las sílabas se suprimen en algunos diminutivos: cochito para cochecito ("coche pequeño") y florita para florecita . [ cita requerida ]
- Como ocurre con muchas otras variedades de español fuera de la península, de ("de") se elimina en algunas expresiones: casa Marta para casa de Marta y gofio millo para gofio de millo . [ cita requerida ]
Pronunciación
- Seseo , la falta de distinción entre la pronunciación de las letras ⟨s⟩ y ⟨z⟩ o ⟨c⟩ "suave" , es la característica no continental más distintiva; caza ('caza') se pronuncia exactamente como casa ('casa'), que también se produce en algunas partes de Andalucía. [7] La característica es común a la mayor parte del mundo de habla hispana fuera de las tres cuartas partes del norte de España continental (Castilla y las provincias circundantes han adoptado la característica). [8] [9]
- / s / se desuccaliza en / h / al final de las sílabas, como es común en Andalucía, Extremadura, Murcia, el Caribe y gran parte de las tierras bajas de América Latina. [10]
- / x / (escrito como ⟨j⟩ o, antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩, como ⟨g⟩) se suele aspirar (se pronuncia [h] ), como es común en Andalucía (especialmente en el oeste), así como Caribe y algunas otras partes de América Latina.
- La / n / final de palabra se realiza como una velar nasal [ ŋ ] .
Vocabulario
El vocabulario canario tiene sus propios regionalismos diferentes del vocabulario estándar del español castellano. Por ejemplo, guagua ("autobús") difiere del autobús español estándar . La palabra guagua es una onomatopeya derivada del sonido de un cuerno Klaxon ("wawa"). Un ejemplo del uso canario de una palabra española es el verbo fajarse ("luchar"). [11] En el castellano estándar, el verbo sería pelearse , mientras que fajar existe como un verbo no reflexivo relacionado con el dobladillo de una falda . El término de cariño socio es un término canario muy popular. El vocabulario canario tiene una notable influencia del idioma guanche , especialmente en la toponimia . Además, muchos nombres canarios provienen de la lengua guanche, como Airam , Gara , Acerina , Aydan , Beneharo , Jonay , Tanausú , Chaxiraxi , Ayoze , Yaiza y Zebenzuí . Como el español canario fue influenciado por el español andaluz, se encuentran algunas palabras de origen árabe andalusí , y hay algunos dobletes de sinónimos árabe-latinos siendo la forma árabe más común en canario, como alcoba para habitación estándar o dormitorio ("dormitorio "), alhaja para estándar joya (" joya "), o alacrán para estándar escorpión (" escorpión "); La influencia árabe en el español canario también fue traída por los colonos canarios que regresaron y sus hijos del Sahara español después de su independencia.
Similitudes en dialectos españoles
El gráfico muestra las similitudes entre el español canario y dos lenguas minoritarias habladas en España: el catalán (hablado en el noreste de España) y el gallego (hablado en el noroeste de España).
Canario | catalán | gallego | |
---|---|---|---|
plátano | plátano | Plàtan | plátano |
anacardo | anacardo | anacard | anacardo |
ordenador | ordenador | ordinador | ordenador |
dulce de leche | dulce de leche | dolç de llet | dulce de leite |
papaya | papaya | papaia | papaia |
El gráfico muestra las similitudes y diferencias en los dialectos del español canario, español andaluz , español castellano y español caribeño .
Canario [I] | Andaluz [II] | Castellano | dominicano | puertorriqueño | cubano | Colombiana | venezolano | panameño | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plátano | plátano | plátano | plátano | guineo | guineo | plátano | banano | cambur | guineo |
percha | percha | percha | percha | percha | gancho | perchero | gancho | gancho | gancho |
judías verdes | habichuela | judía verde | judía verde | vainita | habichuela tierna | habichuela | habichuela | vainita | habichuela |
papaya | papaya | papaya | papaya | papaya | papaya / lechosa | fruta bomba | papaya | lechosa | papaya |
maracuyá | parchita | maracuyá | maracuyá | chinola | parcha | maracuyá | maracuyá | parchita | maracuyá |
maní | manises | cacahuete | cacahuete | maní | maní | maní | maní | maní | maní |
Palomitas | roscas / cotufas | palomitas | palomitas | palomitas de maíz | Palomitas | rositas de maíz | crispetas / maíz pira | cotufas | Palomitas |
Papa | papá | papá | patata | papá | papá | papá | papá | papá | papá |
refresco | refresco | refresco | refresco | refresco | refresco | refresco | gaseosa | refresco | soda |
batata | batata | batata | boniato | batata | batata | boniato | batata | batata | camote |
autobús de tránsito | guagua | autobús | autobús | guagua | guagua | guagua | autobús | autobús | autobús |
sandía | sandía | sandía | sandía | sandía | melón de agua | melón de agua | sandía | patilla | sandía |
- ↑ Las palabras canarias se usan a veces de manera intercambiable con palabras castellanas.
- ↑ Las palabras andaluzas se usan a veces de manera intercambiable con palabras castellanas.
Ver también
- Nacionalismos y regionalismos de España
- Silbo gomero
Referencias
- ↑ También se utilizan los términos isleño y dialecto isleño , pero pueden ser ambiguos, ya que también se aplican a otros dialectos isleños.
- ^ "Faculte des arts | Facultad de Artes" (PDF) . Uottawa.ca . Consultado el 30 de abril de 2015 .
- ↑ El término guanche originalmente se refería a los aborígenes de Tenerife, pero hoy en día se usa comúnmente para referirse también a los aborígenes del resto de las islas.
- ^ "El dialecto español de Canarias" . Archivado desde el original el 30 de julio de 2012 . Consultado el 9 de enero de 2016 .
- ^ "Sobre la base biológica de la variación de género: ambigüedad verbal en español canario | Almeida | Estudios sociolingüísticos" . Equinoxjournals.com . Consultado el 30 de abril de 2015 .
- ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) en 2010-01-02 . Consultado el 1 de abril de 2019 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "¿Qué hizo la sociolingüística por la historia del lenguaje ?: El cont ..." ingentaconnect. 2006-01-01 . Consultado el 30 de abril de 2015 .
- ^ "Biblioteca Virtual Universal" (PDF) . Biblioteca.org.ar . Consultado el 30 de abril de 2015 .
- ^ Reese, Thomas J. (1989). Conferencias episcopales: estudios históricos, canónicos y teológicos - Thomas J. Reese - Google Books . ISBN 9780878404933. Consultado el 30 de abril de 2015 .
- ^ [1] [ enlace muerto ]
- ^ fajar en Diccionario de la Real Academia Española .
Bibliografía
- Navarro Carrasco, Ana Isabel (2003), El atlas de Canarias y el diccionario académico , Publicaciones Universidad de Alicante, ISBN 978-8479082864