Nunc dimittis


El Nunc dimittis [1] ( / n ʊ ŋ k d ɪ ˈ m ɪ t ɪ s / ), también conocido como el Cantar de Simeón o el Cántico de Simeón , es un cántico tomado del segundo capítulo del Evangelio de Lucas , versículos 29 al 32. Su nombre en latín proviene de su incipit , las palabras iniciales, de la traducción Vulgata del pasaje, que significa "Ahora partamos". [2] Desde el siglo IV se ha utilizado en servicios de adoración vespertina comoCompletas , vísperas y canto de vísperas . [3]

El título está formado por las palabras iniciales de la Vulgata latina, " Nunc dimittis servum tuum, Domine " ("Ahora despides a tu siervo, oh Señor"). Aunque breve, el cántico abunda en alusiones al Antiguo Testamento . Por ejemplo, " Porque mis ojos han visto tu salvación "alude a Isaías 52:10. [4]

Según la narración de Lucas 2: 25-32, Simeón era un judío devoto a quien el Espíritu Santo le había prometido que no moriría hasta que hubiera visto al Mesías . Cuando María y José llevaron al niño Jesús al templo en Jerusalén para la ceremonia de redención del hijo primogénito (después del tiempo de la purificación de María : al menos 40 días después del nacimiento, y por lo tanto distinto de la circuncisión ), Simeón estaba allí, y tomó a Jesús en sus brazos y pronunció las siguientes palabras:

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ .

Nyn apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhēma sou en eirēnē.
Hoti eidon hoi ophthalmoi mou to sōtērion sou,
ho hētoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn.
Phōs eis apokalypsin ethnōn kai doxan laou sou Israēl .

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.


Canción de alabanza de Simeón de Aert de Gelder , alrededor de 1700-1710
El inicio del Nunc dimittis en Très Riches Heures du Duc de Berry
Traducción al alemán en una lápida
Vidriera de la Iglesia Anglicana de St. Alban en Copenhague , Dinamarca, que representa la escena "Nunc dimittis"