De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El cantonés ( chino tradicional :廣東話; chino simplificado :广东话; Yale : Gwóngdūng wá ) es un idioma dentro de la rama china (sinítica) de las lenguas sino-tibetanas que se originan en la ciudad de Guangzhou (también conocida como Cantón) y sus alrededores. área en el sureste de China . Es la variedad de prestigio tradicional del grupo dialectal chino Yue , que tiene más de 80 millones de hablantes nativos. [1] Mientras que el término cantonésse refiere específicamente a la variedad de prestigio, a menudo se usa para referirse a todo el subgrupo de chinos Yue, incluidos los idiomas y dialectos relacionados pero en gran parte ininteligibles entre sí, como el taishanese .

El cantonés es visto como una parte vital e inseparable de la identidad cultural de sus hablantes nativos en grandes franjas del sureste de China , Hong Kong y Macao , así como en las comunidades de ultramar . En China continental , es la lengua franca de la provincia de Guangdong (siendo el idioma mayoritario del delta del río Pearl ) y áreas vecinas como Guangxi . También es el idioma dominante y cooficial de Hong Kong y Macao . El cantonés también se habla ampliamente entre los chinos de ultramar enEl sudeste asiático (sobre todo en Vietnam y Malasia , así como en Singapur y Camboya en menor medida) y en todo el mundo occidental .

Aunque el cantonés comparte mucho vocabulario con el mandarín , los dos idiomas siníticos son mutuamente ininteligibles , en gran parte debido a diferencias léxicas, pero también debido a diferencias en gramática y pronunciación. La estructura de las oraciones, en particular la ubicación de los verbos, a veces difiere entre las dos variedades. Una diferencia notable entre el cantonés y el mandarín es cómo se escribe la palabra hablada; ambos pueden grabarse textualmente, pero muy pocos hablantes de cantonés conocen el vocabulario escrito cantonés completo, por lo que se adopta una forma escrita formalizada no textual, que se asemeja más a la forma escrita del mandarín. [2] [3] Esto da como resultado la situación en la que un texto en cantonés y en mandarín puede parecer similar pero se pronuncia de manera diferente.

Nombres [ editar ]

En inglés , el término "cantonés" puede ser ambiguo. El cantonés propiamente dicho es la variedad nativa de la ciudad de Cantón, que es el nombre tradicional en inglés de Guangzhou . Este sentido estricto puede especificarse como "idioma de Cantón" o "idioma de Guangzhou". [4]

Sin embargo, "cantonés" también puede referirse a la rama principal del chino que contiene cantonés propiamente dicho, así como taishanese y gaoyang ; este uso más amplio puede especificarse como " habla Yue " (粵語;粤语; Yuhtyúh ). En este artículo, "cantonés" se usa para el cantonés propiamente dicho.

Históricamente, los hablantes llamaron a esta variedad "habla de Cantón" o "habla de Guangzhou" (廣州 話;广州 话; Gwóngjāu wá ), aunque este término ahora rara vez se usa fuera de Guangzhou. En Guangdong y Guangxi, la gente también lo llama "discurso de capital provincial" (省城 話;省城 话; Sáangsìng wá ) o "discurso llano" (白話;白话; Baahkwá ). También, académicamente llamado "discurso de la prefectura de Cantón" (廣 府 話;广 府 话; Gwóngfú wá ).

En Hong Kong y Macao, así como entre las comunidades chinas de ultramar, el idioma se conoce como "habla de Guangdong" o "habla de la provincia de Cantón" (廣東話;广东话; Gwóngdūng wá ), o simplemente como "chino" (中文; Jūngmán ). [5] [6] En China continental, el término "habla de Guangdong" también se utiliza cada vez más entre hablantes nativos y no nativos. Dada la historia del desarrollo de las lenguas y dialectos Yue durante las migraciones de la dinastía Tang a la región, en las comunidades chinas de ultramar, también se lo conoce como "habla Tang" (唐 話; Tòhng wá), dado que los cantoneses se refieren a sí mismos como "gente de Tang" (唐人; Tòhng yàhn ).

Debido a su estatus como dialecto de prestigio entre todos los dialectos de la rama Yue de las variedades chinas, a menudo se le llama "Cantonés estándar" (標準 粵語;标准 粤语; Bīujéun Yuhtyúh ) [ cita requerida ] .

Distribución geográfica [ editar ]

Distribución de los idiomas chinos Yue en el sureste de China. El cantonés estándar y los dialectos estrechamente relacionados están resaltados en rosa.

Hong Kong y Macao [ editar ]

Los idiomas oficiales de Hong Kong son el chino y el inglés , según se define en la Ley Básica de Hong Kong . [7] El idioma chino tiene muchas variedades diferentes , de las cuales el cantonés es una. Dado el predominio tradicional del cantonés en Hong Kong, es la forma oficial de facto del idioma chino que se utiliza en el Gobierno de Hong Kong y en todos los tribunales y cortes. También se utiliza como medio de instrucción en las escuelas, junto con el inglés.

Una situación similar también existe en la vecina Macao , donde el chino es un idioma oficial junto con el portugués . Al igual que en Hong Kong, el cantonés es la variedad hablada predominante del chino que se usa en la vida cotidiana y, por lo tanto, es la forma oficial de chino que se usa en el gobierno. El cantonés que se habla en Hong Kong y Macao es mutuamente inteligible con el cantonés que se habla en la ciudad continental de Guangzhou , aunque existen algunas diferencias menores en el acento, la pronunciación y el vocabulario.

China continental [ editar ]

El cantonés se desarrolló por primera vez alrededor de la ciudad portuaria de Guangzhou, en la región del delta del río Pearl en el sureste de China . Debido a la larga tradición de la ciudad como un importante centro cultural, el cantonés surgió como el dialecto de prestigio de las variedades Yue del chino en la dinastía Song del Sur y su uso se extendió por la mayor parte de lo que ahora son las provincias de Guangdong y Guangxi . [8]

A pesar de la cesión de Macao a Portugal en 1557 y de Hong Kong a Gran Bretaña en 1842, la población étnica china de los dos territorios se originó en gran parte a partir de la inmigración de los siglos XIX y XX de Guangzhou y áreas circundantes, lo que convierte al cantonés en el idioma chino predominante en los territorios. En el continente, el cantonés siguió siendo la lengua franca de las provincias de Guangdong y Guangxi incluso después de que la dinastía Qing convirtiera el mandarín en el idioma oficial del gobierno a principios del siglo XX. [9] El cantonés siguió siendo un idioma dominante e influyente en el sureste de China hasta el establecimiento de la República Popular China.en 1949 y su promoción del chino mandarín estándar como único idioma oficial de la nación durante la última mitad del siglo XX, aunque su influencia sigue siendo fuerte dentro de la región. [10]

Desalentar el uso [ editar ]

Reproducir medios
Carta al Emperador de Sū Xún , 1058 ) recitada en cantonés por Jasper Tsang .
Reproducir medios
Donald Tsang discutió asuntos académicos en entrevistas, lo cual es raro en China continental, ya que los "dialectos" se consideran degradantes e incapaces de tratar asuntos serios.

La mayoría de los habitantes de China continental son capaces de recitar literatura solo en mandarín , independientemente de su lengua materna (que incluye el cantonés). Esto se debe a que los profesores han sido sancionados por utilizar otras variedades como lengua de enseñanza desde mediados de la década de 1990. [ cita requerida ]

Si bien el gobierno chino desalienta con vehemencia el uso oficial de todas las formas de chino excepto el chino estándar, el cantonés goza de una posición relativamente más alta que otros idiomas chinos, con sus propios medios y uso en el transporte público en la provincia de Guangdong. [11] Además, también es un medio de instrucción en planes de estudio académicos selectos, incluidos algunos cursos electivos universitarios y programas de chino como lengua extranjera . [12] [13] El uso permitido del cantonés en China continental es en gran medida una contramedida contra la influencia de Hong Kong, ya que el territorio autónomo tiene derecho a la libertad de prensa y expresión y sus medios de comunicación en cantonés tienen una exposición sustancial y seguimiento en Guangdong. [14]

Sin embargo, el lugar de la lengua y la cultura cantonesas locales sigue siendo polémico. Una propuesta de 2010 para cambiar parte de la programación de la televisión de Guangzhou del cantonés al mandarín fue abandonada luego de las protestas públicas masivas, las más grandes desde las protestas de la Plaza de Tiananmen de 1989 . Como un importante centro económico de China, ha habido preocupaciones recientes de que el uso del cantonés en Guangzhou esté disminuyendo a favor del mandarín, tanto por la afluencia continua de inmigrantes de habla mandarín de áreas empobrecidas como por políticas gubernamentales estrictas. Como resultado, los nativos otorgan al cantonés un estatus más importante que nunca como una identidad común de la población local. [15]

Sudeste de Asia [ editar ]

El cantonés ha servido históricamente como lengua franca entre los chinos de ultramar en el sudeste asiático, que hablan una variedad de otras formas de chino, incluidos Hokkien , Teochew y Hakka . [16] Además, los medios cantoneses y la cultura popular de Hong Kong son populares en toda la región.

Vietnam [ editar ]

En Vietnam , el cantonés es el idioma dominante de la comunidad étnica china, generalmente conocida como Hoa , que cuenta con alrededor de un millón de personas y constituye uno de los grupos minoritarios más grandes del país. [17] Más de la mitad de la población étnica china en Vietnam habla cantonés como lengua materna y la variedad también sirve como lengua franca entre los diferentes grupos dialectales chinos. Muchos hablantes reflejan su exposición al vietnamita con acento vietnamita o una tendencia a cambiar de código entre cantonés y vietnamita. [18]

Malasia [ editar ]

Reproducir medios
El cantonés con acento de Teochew se podía escuchar en Malasia y Guangdong. Este metraje muestra al magnate de los negocios Li Ka-shing .

En Malasia , el cantonés se habla ampliamente entre la comunidad china de Malasia en la ciudad capital de Kuala Lumpur [19] y las áreas circundantes en el valle de Klang ( Petaling Jaya , Ampang , Cheras , Selayang , Sungai Buloh , Puchong , Shah Alam , Kajang , Bangi y Subang Jaya ). El dialecto también se habla ampliamente en la ciudad de Sekinchan en el distrito de Sabak Bernam ubicado en la parte norte deEn el estado de Selangor y también en el estado de Perak , especialmente en la ciudad capital del estado de Ipoh y las ciudades circundantes de Gopeng , Batu Gajah y Kampar de la región del valle de Kinta , además de las ciudades de Tapah y Bidor en la parte sur del estado de Perak. , y también se habla ampliamente en la ciudad de Sandakan, en el este de Sabahan , así como en las ciudades de Kuantan , Raub , Bentong y Mentakab en Pahang.estado, y también se encuentran en otras áreas como Sarikei , Sarawak y Mersing , Johor .

Aunque Hokkien es la variedad más hablada de chino, y el mandarín es el medio de educación en las escuelas de idioma chino , el cantonés tiene una gran influencia en los medios locales de idioma chino y es utilizado en el comercio por los chinos malayos. [20]

Debido a la popularidad de la cultura popular de Hong Kong , especialmente a través de series dramáticas y música popular, el cantonés es ampliamente entendido por los chinos en todas partes de Malasia, a pesar de que una gran proporción de la población malaya china no es cantonesa. Las cadenas de televisión de Malasia transmiten regularmente programas de televisión de Hong Kong en su audio y banda sonora cantoneses originales. La radio cantonesa también está disponible en la nación y el cantonés prevalece en la televisión china de producción local. [21] [22]

El cantonés que se habla en Malasia y Singapur a menudo exhibe influencias del malayo y otras variedades chinas que se hablan en el país, como Hokkien y Teochew. [23]

Singapur [ editar ]

En Singapur , el mandarín es la variedad oficial del idioma chino utilizada por el gobierno, que tiene una campaña Speak Mandarin (SMC) que busca promover activamente el uso del mandarín a expensas de otras variedades chinas. El cantonés es hablado por poco más del 15% de los hogares chinos en Singapur. A pesar de la promoción activa del SMC por parte del gobierno, la comunidad china de habla cantonesa ha tenido relativamente éxito en preservar su idioma del mandarín en comparación con otros grupos de dialectos. [24]

Notablemente, todos los programas de radio y televisión no mandarín producidos a nivel nacional se interrumpieron después de 1979. [25] El primer ministro, Lee Kuan Yew , también dejó de dar discursos en Hokkien para evitar dar señales contradictorias a la gente. [25] Los dramas de Hong Kong (cantonés) y taiwaneses no están disponibles en su forma no traducida en la televisión en abierto, aunque las series dramáticas en idiomas distintos del chino están disponibles en sus idiomas originales. En cambio, las series dramáticas cantonesas en canales de televisión terrestre se doblan en mandarín y se transmiten sin el audio y la banda sonora originales en cantonés. Sin embargo, los originales pueden estar disponibles a través de otras fuentes, como televisión por cable y videos en línea.

Además, una rama de SMC es la traducción a Hanyu Pinyin de ciertos términos que se originaron en variedades del sur de China. Por ejemplo, el dim sum a menudo se conoce como diǎn xīn en los medios de comunicación en inglés de Singapur, aunque esto es en gran parte una cuestión de estilo, y la mayoría de los singapurenses todavía se refieren a él como dim sum cuando hablan inglés. [26]

No obstante, desde que se relajó la restricción gubernamental sobre los medios de comunicación en variedades distintas del mandarín a mediados de los años noventa y de los años 2000, la presencia del cantonés en Singapur ha crecido sustancialmente. Las formas de la cultura popular de Hong Kong, como las series de televisión , el cine y la música pop, se han vuelto populares en la sociedad de Singapur, y las versiones originales no dobladas de los medios de comunicación están ampliamente disponibles. En consecuencia, hay un número creciente de singapurenses chinos no cantoneses que pueden comprender o hablar cantonés en diferentes grados, y varios institutos educativos ofrecen cantonés como curso de idioma optativo. [27]

Camboya [ editar ]

El cantonés se usa ampliamente como idioma intercomunitario entre los camboyanos chinos , especialmente en Phnom Penh y otras áreas urbanas. Si bien los hablantes de teochew forman la mayoría de la población china en Camboya , el cantonés se usa a menudo como una lengua vernácula en el comercio y con otros grupos de variantes chinas en la nación. [28] Las escuelas de idioma chino en Camboya se llevan a cabo tanto en cantonés como en mandarín, pero las escuelas pueden llevarse a cabo exclusivamente en una variante de chino u otra. [29]

Tailandia [ editar ]

Si bien Tailandia es el hogar de la comunidad china de ultramar más grande del mundo, la gran mayoría de los chinos étnicos del país habla tailandés exclusivamente. [30] Entre los hogares tailandeses de habla china, el cantonés es la cuarta variedad de chino más hablada después de Teochew , Hakka y Hainanese . [31] Sin embargo, dentro del sector comercial tailandés chino, sirve como idioma común junto con el teochew o el tailandés. Las escuelas de idioma chino en Tailandia también se han impartido tradicionalmente en cantonés. Además, el cantonés sirve como lengua franca con otras comunidades chinas de la región. [32]

Indonesia [ editar ]

En Indonesia , el cantonés se conoce localmente como Konghu y es una de las variantes habladas por la comunidad china indonesia , con hablantes concentrados principalmente en ciudades importantes como Yakarta , Surabaya y Batam . Sin embargo, tiene una presencia relativamente menor en comparación con otras naciones del sudeste asiático, siendo la cuarta variedad china más hablada después de Hokkien, Hakka y Teochew. [33]

América del Norte [ editar ]

Estados Unidos [ editar ]

Calle en Chinatown, San Francisco . El cantonés ha sido tradicionalmente la variante china dominante entre las poblaciones chinas en el mundo occidental.

Durante un período de 150 años, Guangdong ha sido el lugar de origen de la mayoría de los emigrantes chinos a las naciones occidentales; un condado costero, Taishan (o Tóisàn, donde se habla la variedad Sìyì o sei yap de Yue), solo puede ser el origen de la gran mayoría de inmigrantes chinos a los EE.UU. antes de 1965. [34] Como resultado, los idiomas Yue como como el cantonés y la variedad cercanamente relacionada de taishanese han sido las principales variedades chinas que se hablan tradicionalmente en los Estados Unidos.

La variante Zhongshan del cantonés, con orígenes en el delta del río Pearl occidental, es hablada por muchos inmigrantes chinos en Hawai , y algunos en San Francisco y el delta del río Sacramento (ver Locke, California ); es una variedad de Yuehai muy parecida al cantonés de Guangzhou, pero tiene tonos "más planos". El chino es el tercer idioma no inglés más hablado en los Estados Unidos cuando se combinan el cantonés y el mandarín, detrás del español y el francés . [35]Muchos institutos de educación superior han tenido tradicionalmente programas chinos basados ​​en el cantonés, y algunos continúan ofreciendo estos programas a pesar del auge del mandarín. La romanización más popular para aprender cantonés en los Estados Unidos es la romanización de Yale .

La mayoría de los emigrantes chinos se han originado tradicionalmente en Guangdong y Guangxi, así como en Hong Kong y Macao (a partir de la segunda mitad del siglo XX y antes del traspaso ) y el sudeste asiático, con el cantonés como lengua materna. Sin embargo, los inmigrantes más recientes están llegando del resto de China continental y Taiwán y la mayoría de las veces hablan mandarín estándar (Putonghua) como su idioma nativo, [36] [37] aunque algunos también pueden hablar su variedad local nativa, como el shanghainés , hokkien , Fuzhounese , Hakka , etc. Como resultado, el mandarín se está volviendo más común entre los chinos estadounidenses comunidad.

El aumento de comunidades de habla mandarín ha resultado en el surgimiento de vecindarios separados o enclaves segregados por la principal variedad china hablada. El estatus socioeconómico también es un factor. [38] Por ejemplo, en la ciudad de Nueva York , el cantonés todavía predomina en la parte occidental más antigua y tradicional de Chinatown en Manhattan y en los pequeños nuevos barrios chinos de Brooklyn en secciones de Bensonhurst y Homecrest . La parte este de Little Fuzhou recién surgida del barrio chino de Manhattan y el principal gran barrio chino de Brooklyn en Sunset Park y sus alrededores.están poblados principalmente por hablantes de Fuzhounese , que a menudo también hablan mandarín. Los enclaves cantonés y fuzhounese en la ciudad de Nueva York son más de clase trabajadora. Sin embargo, debido a la rápida gentrificación del barrio chino de Manhattan y a que las poblaciones cantonesa y de Fuzhou de la ciudad de Nueva York ahora se desplazan cada vez más a otros enclaves chinos en los distritos exteriores de la ciudad de Nueva York , como Brooklyn y Queens, pero principalmente en los barrios chinos más nuevos de Brooklyn, la población de habla cantonesa en Nueva York son cada vez más cada vez más concentrado principalmente en los barrios de Bensonhurst y Homecrest, también conocido como de Brooklyn de Bensonhurst Poco Hong Kong / Guangdong y de Homecrest Poco Hong Kong / Guangdongmientras que la población de Fuzhou de la ciudad de Nueva York se concentra cada vez más principalmente en el barrio de Sunset Park de Brooklyn, también conocido como Little Fuzhou, Brooklyn , que ahora está dando lugar cada vez más a que los crecientes enclaves cantoneses y de Fuzhou de la ciudad de Nueva York estén cada vez más distanciados y aislados unos de otros. incluso mucho más aislado de otros enclaves chinos en el distrito neoyorquino de Queens que tienen más mandarín y otros hablantes de dialectos chinos diversos. El gran barrio chino de Flushing , que ahora ostenta la corona como el barrio chino más grande de la ciudad, y el barrio chino más pequeño de Elmhurst.en Queens son muy variadas, con un gran número de hablantes de mandarín de muchas regiones diferentes de China y Taiwán. Los barrios chinos de Queens constituyen el principal centro cultural de la población china de la ciudad de Nueva York y son más de clase media. [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46]

En el norte de California , especialmente en el área de la bahía de San Francisco , el cantonés ha dominado históricamente y continúa dominando en los barrios chinos de San Francisco y Oakland , así como en los suburbios circundantes y el área metropolitana, aunque desde finales de la década de 2000, ha habido una concentración de hablantes de mandarín. formado en Silicon Valley . En contraste, el sur de California alberga una población de habla mandarín mucho más grande, y el cantonés se encuentra en comunidades chinas más históricas como la de Chinatown, Los Ángeles y etnoburbs chinos más antiguos como San Gabriel , Rosemead y Temple City .[47] El mandarín predomina en gran parte de los enclaves chinos estadounidenses emergentes en el este del condado de Los Ángeles y otras áreas de la región metropolitana.

Si bien varios inmigrantes taiwaneses más establecidos han aprendido cantonés para fomentar las relaciones con la población chino estadounidense de habla cantonesa tradicional, los recién llegados y el mayor número de inmigrantes de China continental han seguido utilizando en gran medida el mandarín como la variedad exclusiva de chino. Esto ha llevado a una discriminación lingüística que también ha contribuido a los conflictos sociales entre las dos partes, con un número creciente de estadounidenses de origen chino (incluidos los chinos nacidos en Estados Unidos ) de origen cantonés que defienden la cultura histórica chino-estadounidense contra los impactos del aumento del mandarín. hablando de los recién llegados. [38] [48]

Canadá [ editar ]

El cantonés es la variedad china más común hablada entre los canadienses chinos . Según el censo de Canadá de 2016 , había 565.275 residentes canadienses que informaron que el cantonés era su lengua materna.

Al igual que en los Estados Unidos, la comunidad chino-canadiense tiene sus raíces en los primeros inmigrantes de Guangdong durante la segunda mitad del siglo XIX. [49] Los inmigrantes chinos posteriores llegaron de Hong Kong en dos oleadas, primero a fines de la década de 1960 hasta mediados de la de 1970, y nuevamente en la de 1980 hasta fines de la de 1990 por los temores derivados de la inminente entrega a la República Popular China . Los inmigrantes de habla china de zonas de conflicto en el sudeste asiático, especialmente Vietnam, también llegaron a mediados de la década de 1970 y también hablaban en gran parte cantonés.

Reino Unido [ editar ]

La abrumadora mayoría de los hablantes de chino en el Reino Unido usa el cantonés, y alrededor de 300.000 británicos lo reclaman como su primer idioma. [50] Esto se debe en gran parte a la presencia de hongkoneses británicos y al hecho de que muchos chinos británicos también tienen orígenes en las antiguas colonias británicas en el sudeste asiático de Singapur y Malasia.

Francia [ editar ]

Entre la comunidad china en Francia , el cantonés es hablado por inmigrantes que huyeron de la antigua Indochina francesa (Vietnam, Camboya y Laos) luego de los conflictos y tomas de poder comunistas en la región durante la década de 1970. Si bien una ligera mayoría de chinos étnicos de Indochina habla Teochew en casa, el conocimiento del cantonés prevalece debido a su estatus de prestigio histórico en la región y se utiliza con fines comerciales y comunitarios entre los diferentes grupos de variedades chinas. Al igual que en los Estados Unidos, existe una división entre los hablantes de cantonés y los que hablan otras variedades de China continental. [51]

Portugal [ editar ]

El cantonés es hablado por chinos étnicos en Portugal que se originan en Macao, la comunidad china más establecida en la nación con una presencia que se remonta al siglo XVI y al colonialismo portugués . Sin embargo, desde finales del siglo XX, los inmigrantes que hablan mandarín y wu de China continental han superado en número a los de Macao, aunque el cantonés todavía se conserva entre las principales asociaciones comunitarias chinas. [52]

Australia [ editar ]

El cantonés ha sido tradicionalmente el idioma chino dominante de la comunidad china australiana desde que llegaron los primeros colonos étnicos chinos en la década de 1850. Mantuvo este estado hasta mediados de la década de 2000, cuando un fuerte aumento en la inmigración de hablantes de mandarín, en gran parte de China continental, llevó al mandarín a superar al cantonés como el dialecto chino dominante hablado. El cantonés es el tercer idioma más hablado en Australia. En el censo de 2011, la Oficina de Estadísticas de Australia enumeró a 336.410 y 263.673 hablantes de mandarín y cantonés, respectivamente.

Historia [ editar ]

Diccionario chino de la dinastía Tang . La pronunciación del cantonés moderno conserva casi todas las consonantes terminales (-m -n -ng, -p -t -k) del chino medio.

Durante el período Song del Sur , Guangzhou se convirtió en el centro cultural de la región. [8] El cantonés surgió como la variedad de prestigio del chino Yue cuando la ciudad portuaria de Guangzhou en el delta del río Pearl se convirtió en el puerto más grande de China, con una red comercial que se extendía hasta Arabia. [53] El cantonés también se utilizó en los géneros populares de canciones populares Yuè'ōu , Mùyú y Nányīn , así como en la ópera cantonesa . [54] [55] Además, se desarrolló una literatura clásica distinta en cantonés, con chino mediotextos que suenan más similares al cantonés moderno que a otras variedades chinas actuales, incluido el mandarín. [56]

Cuando Guangzhou se convirtió en el centro comercial clave de China para el comercio exterior y el intercambio en la década de 1700, el cantonés se convirtió en la variedad de chinos que más interactuaba con el mundo occidental. [53] Alrededor de este período y hasta la década de 1900, los antepasados ​​de la mayor parte de la población de Hong Kong y Macao llegaron de Guangzhou y las áreas circundantes después de que fueron cedidos a Gran Bretaña y Portugal , respectivamente. [57] Después de la Revolución Xinhai de 1912, el cantonés casi se convirtió en el idioma oficial de la República de China, pero perdió por un pequeño margen. [58]

En China continental, el chino estándar (basado en el mandarín ) se ha promovido fuertemente como medio de instrucción en las escuelas y como idioma oficial, especialmente después de la toma del poder comunista en 1949. Mientras tanto, el cantonés ha seguido siendo la variedad oficial de chino en Hong Kong y Macao, tanto durante como después del período colonial. [59]

Rol cultural [ editar ]

Reproducir medios
Las malas palabras en cantonés se usan comúnmente en el cine de Hong Kong , como reflexionaron los actores Andy Lau y Louis Koo .

El chino hablado tiene numerosas variedades regionales y locales, muchas de las cuales son mutuamente ininteligibles . La mayoría de estos son raros fuera de sus áreas nativas, aunque pueden hablarse fuera de China. Muchas variedades también tienen lecturas literarias y coloquiales de caracteres chinos para sonidos de lectura estándar más nuevos. Desde un decreto de la dinastía Qing de 1909 , China ha promovido el mandarín para su uso en la educación, los medios de comunicación y las comunicaciones oficiales. [60] Sin embargo, la proclamación del mandarín como idioma nacional oficial no fue totalmente aceptada por las autoridades cantonesas a principios del siglo XX, quienes defendieron la "singularidad regional" de su propio idioma local y la importancia comercial de la región. [61]A diferencia de otras variedades de chino no mandarín, el cantonés persiste en algunas transmisiones de radio y televisión estatales en la actualidad.

Sin embargo, ha habido intentos recientes de minimizar el uso del cantonés en China. La más notable ha sido la propuesta de 2010 de que Guangzhou Television aumente su transmisión en mandarín a expensas de los programas cantoneses. Sin embargo, esto provocó protestas en Guangzhou , que finalmente disuadieron a las autoridades de seguir adelante con la propuesta. [62] Además, hay informes de estudiantes que son castigados por hablar otros idiomas chinos en la escuela, lo que resulta en una reticencia de los niños más pequeños a comunicarse en sus idiomas nativos, incluido el cantonés. [63]Tales acciones han provocado aún más que los hablantes de cantonés aprecien su identidad lingüística en contraste con los migrantes que generalmente han llegado de áreas más pobres de China y hablan principalmente mandarín u otros idiomas chinos. [64]

Debido a la historia lingüística de Hong Kong y Macao , y al uso del cantonés en muchas comunidades chinas establecidas en el extranjero , el uso del cantonés está bastante extendido en comparación con la presencia de sus hablantes que residen en China. El cantonés es la variedad china predominante que se habla en Hong Kong y Macao. En estas áreas, el discurso público tiene lugar casi exclusivamente en cantonés, por lo que es la única variedad de chino además del mandarín que se utiliza como idioma oficial en el mundo. Debido a su dominio en la diáspora china en el extranjero, el cantonés estándar y su dialecto taishanese se encuentran entre los idiomas chinos más comunes que uno puede encontrar en Occidente.

Cada vez más desde el traspaso de 1997 , el cantonés se ha utilizado como símbolo de la identidad local en Hong Kong, en gran parte a través del desarrollo de la democracia en el territorio y las prácticas de desinización para enfatizar una identidad de Hong Kong separada. [sesenta y cinco]

Existe un problema de identidad similar en los Estados Unidos, donde han surgido conflictos entre hablantes de chino debido a una gran afluencia reciente de hablantes de mandarín. Si bien los inmigrantes taiwaneses de mayor edad han aprendido cantonés para fomentar la integración dentro de las poblaciones estadounidenses de origen chino tradicional, los recién llegados del continente continúan usando el mandarín exclusivamente. Esto ha contribuido a una segregación de comunidades basada en la división lingüística. En particular, algunos estadounidenses de origen chino (incluidos los chinos nacidos en Estados Unidos ) de origen cantonés enfatizan sus orígenes no continentales (por ejemplo, Hong Kong, Macao, Vietnam, etc.) para afirmar su identidad frente a las nuevas olas de inmigración. [38] [48]

Junto con el mandarín y el hokkien , el cantonés tiene su propia música popular, el cantopop , que es el género predominante en Hong Kong. Muchos artistas del continente y Taiwán han aprendido cantonés para ingresar al mercado. [66] Cantantes nativos populares que hablan mandarín, incluidos Faye Wong , Eric Moo y cantantes de Taiwán, han sido entrenados en cantonés para agregar "Hong Kong-ness" a sus actuaciones. [66]

Las películas cantonesas datan de los primeros días del cine chino, y el primer cine sonoro cantonés, White Gold Dragon (白金龍), fue realizado en 1932 por Tianyi Film Company . [67] A pesar de la prohibición de las películas cantonesas por parte de la autoridad de Nanjing en la década de 1930, la producción cinematográfica cantonesa continuó en Hong Kong, que estaba entonces bajo el dominio colonial británico. [61] [68] Desde mediados de la década de 1970 hasta la de 1990, las películas cantonesas realizadas en Hong Kong fueron muy populares en el mundo de habla china.

Fonología [ editar ]

Iniciales y finales [ editar ]

La pronunciación estándar de facto del cantonés es la de Canton (Guangzhou). El cantonés de Hong Kong tiene algunas variaciones menores en fonología, pero es en gran parte idéntico al cantonés estándar de Guangzhou.

En Hong Kong y Macao, ciertos pares de fonemas se han fusionado. Aunque se denomina "sonido perezoso" (懶 音) y se considera deficiente para la pronunciación de Guangzhou, el fenómeno se ha generalizado en los territorios desde principios del siglo XX. La diferencia más notable entre la pronunciación de Hong Kong y Guangzhou es la sustitución de la nasal líquida ( / l / ) por la inicial nasal ( / n / ) en muchas palabras. [69] Un ejemplo de esto se manifiesta en la palabra para ti (), pronunciada como néih en Guangzhou y como léih en Hong Kong.

Otra característica clave del cantonés de Hong Kong es la fusión de las dos nasales silábicas / ŋ̩ / y / m̩ / . Esto se puede ejemplificar en la eliminación del contraste de sonidos entre( Ng , un apellido) ( ng 4 / ǹgh en la pronunciación de Guangzhou) y(no) ( m 4 / m̀h en la pronunciación de Guangzhou). En Hong Kong, ambas palabras se pronuncian como la última. [70]

Por último, las iniciales / kʷ / y / kʷʰ / se pueden fusionar en / k / y / kʰ / cuando van seguidas de / ɔː / . Un ejemplo está en la palabra para país (), pronunciada en Guangzhou estándar como gwok pero como gok con la combinación. A diferencia de las dos diferencias anteriores, esta combinación se encuentra junto con la pronunciación estándar en Hong Kong en lugar de ser reemplazada. Los hablantes educados a menudo se apegan a la pronunciación estándar, pero pueden ejemplificar la pronunciación combinada en un habla informal. Por el contrario, los hablantes menos educados pronuncian la fusión con más frecuencia. [70]

Las diferencias menos frecuentes, pero aún notables, encontradas entre varios hablantes de Hong Kong incluyen:

  • Fusión de / ŋ / initial en nulo inicial.
  • Fusión de / ŋ / y / k / codas en / n / y / t / codas respectivamente, eliminando el contraste entre estos pares de finales (excepto después de / e / y / o / [ aclaración necesaria ] ): / aːn / - / aːŋ / , / aːt / - / aːk / , / ɐn / - / ɐŋ / , / ɐt / - / ɐk / , / ɔːn / - / ɔːŋ / y / ɔːt / - / ɔːk / .
  • Fusión de los tonos ascendentes (陰 上2nd y陽 上5th). [71]

Las vocales cantonesas tienden a remontarse más al chino medio que sus análogos al mandarín, como M. / aɪ / frente a C. / ɔːi /; M. / i / frente a C. / ɐi /; M. / ɤ / frente a C. / ɔː /; M. / ɑʊ / vs. C. / ou / etc. Para consonantes, algunas diferencias incluyen M. / ɕ, tɕ, tɕʰ / vs. C. / h, k, kʰ /; M. / ʐ / frente a C. / j /; y una mayor diversidad de codas de sílabas en cantonés (como las sílabas que terminan en -t , -p o -k ).

Tonos [ editar ]

En términos generales, el cantonés es un idioma tonal con seis tonos fonéticos.

Históricamente, las finales que terminan en una consonante oclusiva se consideraban " tonos marcados " y se trataban por separado por convención diacrónica , identificando el cantonés con nueve tonos (九 声 六 调). Sin embargo, estos rara vez se cuentan como tonos fonémicos en la lingüística moderna, que prefieren analizarlos como condicionados por la siguiente consonante. [72]

Cantonés escrito [ editar ]

Como el cantonés se usa principalmente en Hong Kong, Macao y otras comunidades chinas en el extranjero, generalmente se escribe con caracteres chinos tradicionales . Sin embargo, incluye caracteres adicionales, así como caracteres con diferentes significados del chino vernáculo escrito debido a la presencia de palabras que no existen en el chino estándar o que se corresponden con el cantonés hablado. Este sistema de cantonés escrito se encuentra a menudo en contextos coloquiales como revistas de entretenimiento y redes sociales, así como en anuncios.

Por el contrario, el chino escrito estándar sigue utilizándose en la literatura formal, los documentos profesionales y gubernamentales, los subtítulos de películas y televisión y los medios de comunicación. No obstante, los caracteres coloquiales pueden estar presentes en comunicaciones formales escritas, como testimonios legales y periódicos, cuando se cita a un individuo, en lugar de parafrasear el cantonés hablado en chino escrito estándar.

Romanización [ editar ]

Los sistemas de romanización cantoneses se basan en el acento de Cantón y Hong Kong, y han ayudado a definir el concepto de cantonés estándar. Los principales sistemas son: Jyutping , Yale , la romanización de Guangdong del gobierno chino y Meyer-Wempe . Si bien no difieren mucho, Jyutping y Yale son los dos sistemas más utilizados y enseñados hoy en Occidente. [73] Además, el lingüista de Hong Kong Sidney Lau modificó el sistema de Yale para su popular curso de cantonés como segundo idioma y todavía está en uso hoy en día.

Si bien los gobiernos de Hong Kong y Macao utilizan un sistema de romanización para nombres propios y ubicaciones geográficas, son inconsistentes en la transcripción de algunos sonidos y los sistemas no se enseñan en las escuelas. Además, el sistema de Macao difiere ligeramente del de Hong Kong en que la ortografía está influenciada por el idioma portugués debido a la historia colonial. Sin embargo, algunas palabras del sistema de romanización de Macao son las mismas que las de Hong Kong (por ejemplo, Lam林, Chan陳). Las instancias de la letra ⟨u⟩ en los sistemas de romanización de Hong Kong a menudo se reemplazan por ⟨o⟩ en los sistemas de romanización de Macao (por ejemplo, Chau vs Chao周, Leung vsLeong梁). Tanto la ortografía de los sistemas de romanización cantoneses de Hong Kong como de Macao no se parecen al sistema pinyin de China continental. Generalmente, las oclusivas simples se escriben con consonantes sonoras (/ p /, / t /, / ts / y / k / como b , d , z / j y g respectivamente) y las oclusivas aspiradas con sordas, como en pinyin .

Esfuerzo occidental temprano [ editar ]

Los esfuerzos sistemáticos para desarrollar una representación alfabética del cantonés comenzaron con la llegada de misioneros protestantes a China a principios del siglo XIX. La romanización se consideró tanto una herramienta para ayudar a los nuevos misioneros a aprender la variedad más fácilmente como una ruta rápida para que los analfabetos lograran la alfabetización del evangelio. Los primeros misioneros católicos, en su mayoría portugueses, habían desarrollado esquemas de romanización para la pronunciación actual en la corte y la ciudad capital de China, pero hicieron pocos esfuerzos para romanizar otras variedades.

Robert Morrison , el primer misionero protestante en China, publicó un "Vocabulario del dialecto de Cantón" (1828) con una pronunciación romanizada bastante poco sistemática. Elijah Coleman Bridgman y Samuel Wells Williams en su "Chrestomathy chino en el dialecto de Cantón" (1841) fueron los progenitores de un linaje de romanizaciones relacionadas con variaciones menores incorporadas en las obras de James Dyer Ball , Ernst Johann Eitel e Immanuel. Gottlieb Genăhr (1910). Bridgman y Williams basaron su sistema en el alfabeto fonético y los diacríticos propuestos por Sir William Jones para las lenguas del sur de Asia.

Su sistema de romanización incorporó el sistema fonológico en un diccionario de rima dialectal local, el Fenyun cuoyao , que fue ampliamente utilizado y fácilmente disponible en ese momento y todavía está disponible en la actualidad. El Diccionario tónico de Samuel Wells Willams del idioma chino en el dialecto del cantón ( Yinghua fenyun cuoyao 1856), es una reordenación alfabética, traducción y anotación del Fenyun . Adaptar el sistema a las necesidades de los usuarios en un momento en el que solo había variantes locales y ningún estándar, aunque el habla de los suburbios occidentales, Xiguan, de Guangzhou era la variedad de prestigio en ese momento; Williams sugirió que los usuarios aprendan y sigan la pronunciación de su maestro de su tabla de sílabas cantonesas. Aparentemente, fue la innovación de Bridgman marcar los tonos con un círculo abierto (tonos de registro superior) o un círculo abierto subrayado (tonos de registro inferior) en las cuatro esquinas de la palabra romanizada en analogía con el sistema tradicional chino de marcar el tono de un carácter. con un círculo (en la parte inferior izquierda para "par", en la parte superior izquierda para "ascendente", en la parte superior derecha para "ir" y en la parte inferior derecha para los tonos de "entrada").

John Chalmers , en su "Diccionario de bolsillo en inglés y cantonés" (1859) simplificó el marcado de tonos utilizando el acento agudo para marcar los tonos "ascendentes" y el grave para marcar los tonos "que van" y sin diacríticos para los tonos "uniformes" y las marcas. tonos de registro superior en cursiva (o subrayado en obra manuscrita). Los tonos "entrantes" se pueden distinguir por su terminación consonántica. Nicholas Belfeld Dennys usó la romanización de Chalmers en su manual. Este método de marcar tonos se adoptó en la romanización de Yale (con tonos de registro bajo marcados con una 'h'). En la primera década del siglo XX se desarrolló una nueva romanización que eliminó los signos diacríticos de las vocales al distinguir la calidad de las vocales por diferencias ortográficas (por ejemplo, a / aa, o / oh). Los diacríticos se usaron solo para marcar tonos.

El nombre de Tipson está asociado con esta nueva romanización que aún encarnaba la fonología del Fenyun hasta cierto punto. Es el sistema utilizado en los diccionarios de Meyer-Wempe y Cowles y en el libro de texto de O'Melia y en muchas otras obras de la primera mitad del siglo XX. Fue la romanización estándar hasta que el sistema de Yale la suplantó. El distinguido lingüista YR Chao desarrolló una adaptación cantonesa de su sistema Gwoyeu Romatzyh . El sistema de romanización de Barnett-Chao se utilizó por primera vez en Chao's Cantonese Primer , publicado en 1947 por Harvard University Press (The Cantonese Primer fue adaptado para la enseñanza del mandarín y publicado por Harvard University Press en 1948 como Mandarin Primer). El sistema BC también se utilizó en los libros de texto publicados por el gobierno de Hong Kong.

Romanización cantonesa en Hong Kong [ editar ]

En 1941 se publicó una obra influyente en cantonés, Un silabario chino pronunciado según el dialecto de Cantón , escrito por Wong Shik Ling. Derivó un sistema de transcripción basado en IPA , el sistema SL Wong , utilizado por muchos diccionarios chinos publicados más tarde en Hong Kong. Aunque Wong también derivó un esquema de romanización, también conocido como el sistema SL Wong , no se usa ampliamente como su esquema de transcripción. Este sistema fue precedido por el sistema Barnett-Chao utilizado por la Escuela de Idiomas del Gobierno de Hong.

La romanización defendida por la Sociedad Lingüística de Hong Kong (LSHK) se llama Jyutping . Los valores fonéticos de algunas consonantes están más cerca de los equivalentes aproximados en IPA que en otros sistemas. Se han realizado algunos esfuerzos para promover Jyutping, pero aún no se ha examinado el éxito de su proliferación dentro de la región.

Otro esquema popular es cantonés Pinyin , que es el único sistema de romanización aceptado por la Educación de Hong Kong y la Oficina de Recursos Humanos y Exámenes de Hong Kong y la Autoridad de Evaluación . Los libros y estudios para profesores y estudiantes de escuelas primarias y secundarias suelen utilizar este esquema. Pero hay profesores y alumnos que utilizan el sistema de transcripción de SL Wong.

A pesar de los esfuerzos por estandarizar la romanización del cantonés, quienes aprenden el idioma pueden sentirse frustrados porque la mayoría de los hablantes nativos de cantonés, independientemente de su nivel de educación, no estén familiarizados con ningún sistema de romanización. Debido a que el cantonés es principalmente un idioma hablado y no tiene su propio sistema de escritura (el cantonés escrito, a pesar de tener algunos caracteres chinos únicos, sigue principalmente el chino estándar moderno, que está estrechamente relacionado con el mandarín), no se enseña en las escuelas. [ cita requerida ]Como resultado, los lugareños no aprenden ninguno de estos sistemas. En contraste con las áreas de habla mandarín de China, los sistemas de romanización cantoneses están excluidos de los sistemas educativos tanto de Hong Kong como de la provincia de Guangdong. En la práctica, Hong Kong sigue un esquema de romanización flexible y sin nombre utilizado por el Gobierno de Hong Kong .

La entrada en cantonés de Google utiliza Yale, Jyutping o Pinyin cantonés, siendo Yale el primer estándar. [74] [75]

Comparación [ editar ]

Las diferencias entre los tres estándares principales están en negrita.

Iniciales [ editar ]

Finales [ editar ]

Tonos [ editar ]

Préstamos [ editar ]

El cantonés tiene cierta influencia de sustrato de las lenguas Kra-Dai debido a la proximidad histórica de hablantes de ambos grupos lingüísticos. [77]

La vida en Hong Kong se caracteriza por la combinación de influencias asiáticas (principalmente del sur de China ), británicas y occidentales, así como por el estatus de la ciudad como un importante centro de negocios internacional. Las influencias de este territorio están muy extendidas en culturas extranjeras. Como resultado, se crean y exportan muchas palabras prestadas a China , Taiwán y Singapur . Algunas de las palabras prestadas son incluso más populares que sus contrapartes chinas. Al mismo tiempo, algunas palabras nuevas creadas también son vívidamente tomadas por otros idiomas.

Ver también [ editar ]

  • Gramática cantonesa
  • Blasfemia cantonés
  • Argot cantonés
  • Idiomas de China
  • Lista de palabras en inglés de origen cantonés
  • Lista de variedades de chino
  • Protección de las variedades de chino
  • Romanización

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Cantonés en Ethnologue (23a ed., 2020)
  2. ^ Matthews, Stephen; Yip, Virginia (1994). Cantonés: una gramática completa . Routledge. pag. 5. ISBN 9780203420843. Archivado desde el original el 2 de mayo de 2016 . Consultado el 9 de noviembre de 2015 .
  3. ^ Nieve, Donald B. (2004). Cantonés como lengua escrita: el crecimiento de una lengua vernácula china escrita . Prensa de la Universidad de Hong Kong. pag. 48. ISBN 9789622097094. Archivado desde el original el 24 de abril de 2016 . Consultado el 9 de noviembre de 2015 .
  4. ^ Ramsey y Ethnologue, respectivamente
  5. ^ "El Observatorio de Hong Kong es uno de los ejemplos en que el Gobierno de Hong Kong adoptó oficialmente el nombre" 廣東話" " . Observatorio de Hong Kong - Página web de audio. Archivado desde el original el 23 de enero de 2018 . Consultado el 29 de enero de 2018 .
  6. ^ Programa de cantonés en la Universidad China de Hong Kong, que designa el cantonés estándar como 廣東話(PDF) , Centro de idioma chino de Yale-China, Universidad China de Hong Kong , consultado el 29 de enero de 2018
  7. ^ "Ley fundamental, Capítulo I: Principios generales" . Basiclaw.gov.hk . Archivado desde el original el 29 de enero de 2018 . Consultado el 29 de enero de 2018 .
  8. ↑ a b Yue-Hashimoto (1972) , p. 4.
  9. ^ Coblin (2000) , págs. 549–550.
  10. ^ Ramsey (1987) , págs. 3-15.
  11. ^ 中国 广播 电视 播音员 主持人 职业 道德 准则[Código de ética profesional de los presentadores de radio y televisión de China] (en chino). Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión (SARFT). 2005-02-07. Archivado desde el original el 18 de julio de 2011 . Consultado el 26 de julio de 2010 .
  12. ^ "Programas de idioma chino" . Universidad de Tecnología del Sur de China . Archivado desde el original el 29 de febrero de 2016.
  13. ^ "Programa de no grado en idioma chino" . Universidad Normal del Sur de China . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  14. ^ Zhang y Yang (2004) , p. 154.
  15. Wong, Edward (26 de julio de 2010). "Mover al límite cantonés en la televisión china es asaltado" . The New York Times . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2018 . Consultado el 24 de septiembre de 2018 .
  16. ^ West (2010), págs. 289–90
  17. ^ Kết quả toàn bộ Tổng điều tra Dân số và Nhà ở Việt Nam năm 2009 – Phần I: Biểu Tổng hợp [ Resultados del censo de población y vivienda de Vietnam de 2009 - Parte I: Cuadro resumen ] (en vietnamita), Oficina de Estadísticas Generales de Vietnam, pág. 134/882, archivado desde el original el 14 de noviembre de 2012 , consultado el 13 de diciembre de 2012
  18. ^ Khanh (1993), pág. 31
  19. ^ Sin, Ka Lin (2009).《马来西亚 的 三个 汉语 方言》 中 之 吉隆坡 广东话 阅 谭[Una revisión del cantonés de Kuala Lumpur en parte de "Los tres dialectos chinos en Malasia"] (PDF) . Revista académica de New Era College (en chino). Colegio Universitario New Era . 6 : 83-131. Archivado (PDF) desde el original el 11 de mayo de 2013 . Consultado el 29 de enero de 2018 .
  20. ^ Sim, Tze Wei (2012). "¿Por qué están en declive las lenguas nativas de los chinos malasios". Revista de lengua vernácula taiwanesa . 4 (1): 75.
  21. ^ "Cantonés de Malasia" . 2014-05-27. Archivado desde el original el 27 de mayo de 2014 . Consultado el 1 de agosto de 2019 .
  22. ^ Sim, Tze Wei (2012). "¿Por qué están en declive las lenguas nativas de los chinos malasios". Revista de lengua vernácula taiwanesa . 4 (1): 74.
  23. Wee Kek Koon (1 de noviembre de 2018). "Por qué el cantonés hablado en Malasia suena diferente al cantonés de Hong Kong, y no, no está 'mal ' " . Poste matutino del sur de China . Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2018 . Consultado el 15 de noviembre de 2018 .
  24. ^ Lee, Edmond Eu Fah, "Perfil de los grupos de dialectos chinos de Singapur" (PDF) , Boletín de estadísticas de Singapur , archivado desde el original (PDF) en 2011-02-05
  25. ^ a b "El uso de dialectos interfiere con el aprendizaje del mandarín y el inglés" . Channelnewsasia.com. 2009-03-06. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2009 . Consultado el 20 de enero de 2012 .CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  26. ^ "Campaña de hablar mandarín" . Singapur Promueva el Consejo del mandarín. Archivado desde el original el 7 de abril de 2012 . Consultado el 7 de octubre de 2010 .
  27. ^ Chua, Beng Huat (2003). La vida no está completa sin ir de compras: cultura de consumo en Singapur . Prensa de la Universidad de Singapur. págs. 89–90.
  28. ^ "Camboya - los chinos" . Countrystudies.us. Archivado desde el original el 29 de junio de 2011 . Consultado el 22 de abril de 2016 .
  29. ^ Chan, Sambath (2005). La minoría china en Camboya: construcción de identidad y contestación (PDF) (tesis de maestría). Universidad de Concordia. pag. 34. Archivado (PDF) desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 29 de enero de 2018 .
  30. ^ Luangthongkum, Theraphan (2007). "La posición de las lenguas no tailandesas en Tailandia" . En Guan, Lee Hock; Suryadinata, Leo Suryadinata (eds.). Lengua, nación y desarrollo en el sudeste asiático . Editorial ISEAS. pag. 191. ISBN 9789812304827 - a través de Google Books.
  31. ^ Knodel, John; Ofstedal, Mary Beth; Hermalin, Albert I (2002). "2 El contexto demográfico, socioeconómico y cultural de los cuatro países de estudio". El bienestar de los ancianos en Asia: un estudio comparativo de cuatro países . Ann Arbor: Prensa de la Universidad de Michigan. págs. 38–39. hdl : 2027 / mdp.39015060636282 . ISBN 0-472-11280-5.
  32. ^ Tong, Chee Kiong; Chan, Kwok B., eds. (2001). Identidades alternativas: los chinos de la Tailandia contemporánea . Rodaballo. pp.  21 -25.
  33. ^ Lewis 2005 , p. 391.
  34. ^ Bryson, Bill . Fabricado en América .
  35. ^ Lai, H. Mark (2004). Convertirse en chino americano: una historia de comunidades e instituciones . Prensa AltaMira. ISBN 978-0-7591-0458-7. necesita número (s) de página
  36. ^ "Uso del mandarín en las comunidades chino-americanas" . Associated Press. 29 de diciembre de 2003. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2018 . Consultado el 29 de enero de 2018 , a través de HSK Tests Online.
  37. ^ "A medida que el idioma mandarín se vuelve estándar, Chinatown explora una nueva identidad" . News.medill.northwestern.edu. Archivado desde el original el 20 de enero de 2012 . Consultado el 20 de enero de 2012 .
  38. ^ a b c Tan, Chee-Beng, ed. (2007). Redes transnacionales chinas . Taylor y Francis. pag. 115.
  39. ^ Semple, Kirk (21 de octubre de 2009). "En Chinatown, el sonido del futuro es mandarín" . The New York Times . pag. 2 . Archivado desde el original el 19 de octubre de 2017 . Consultado el 22 de marzo de 2014 .
  40. ^ "Boom asiático en Brooklyn" .
  41. Wu, Elizabeth (30 de junio de 2014). "Bensonhurst se convierte en el segundo barrio chino de Brooklyn" . China Daily USA .
  42. ^ Robbins, Liz (15 de abril de 2015). "Con una afluencia de recién llegados, pequeños barrios chinos salpican un Brooklyn cambiante" . The New York Times .
  43. ^ Población china por zona censal - Nueva York, 2010 (PDF) , Departamento de planificación urbana de la ciudad de Nueva York
  44. ^ "Mapeo de América: cada ciudad, cada bloque" . The New York Times . 2010-12-13 . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
  45. ^ https://www1.nyc.gov/assets/planning/download/pdf/data-maps/nyc-population/nny2013/chapter3.pdf
  46. ^ Beekman, Daniel (5 de agosto de 2011). "Los cambiantes barrios chinos: muévete sobre Manhattan, Sunset Park ahora es el hogar de la mayoría de los chinos en Nueva York" . Noticias diarias de Nueva York .
  47. Pierson, David (31 de marzo de 2006). "Dragón ruge en San Gabriel" . Los Angeles Times . Archivado desde el original el 3 de mayo de 2012 . Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
  48. ^ a b Él Mark Lai ; Hsu, Madeline Y. (2010). Política transnacional chino-americana . Prensa de la Universidad de Illinois. págs. 49–51.
  49. ^ Berton, Pierre (1989). El último pico . Pingüino. págs. 249–250. ISBN 0-14-011763-6.
  50. ^ "Hablantes de cantonés en el Reino Unido" . Ethnologue.com. Archivado desde el original el 19 de enero de 2012 . Consultado el 20 de enero de 2012 .
  51. ^ Laurent, Annabelle (28 de junio de 2010). " " Chinois de France "ne veut rien dire" ["Chino de Francia" no significa nada]. Slate.fr (en francés). Archivado desde el original el 15 de febrero de 2018 . Consultado el 29 de enero de 2018 .
  52. ^ de Oliveira, Catarina Reis (julio de 2003), "Oportunidades empresariales del inmigrante: el caso de los chinos en Portugal" (PDF) , Documentos de trabajo de la FEEM (75), doi : 10.2139 / ssrn.464682 , S2CID 152878194 , SSRN 464682   
  53. ↑ a b Li (2006) , pág. 126.
  54. ^ Yue-Hashimoto (1972) , págs. 5-6.
  55. ^ Ramsey (1987) , p. 99.
  56. ^ Yue-Hashimoto (1972) , p. 5.
  57. ^ Yue-Hashimoto (1972) , p. 70.
  58. ^ "El cantonés casi se convirtió en el idioma oficial" . Poste matutino del sur de China . 6 de octubre de 2009. Archivado desde el original el 17 de junio de 2016 . Consultado el 30 de abril de 2016 .
  59. ^ Zhang y YangDang (2004) , p. 154.
  60. ^ Minglang Zhou, Hongkai Sun (2004). Política lingüística en la República Popular China: teoría y práctica desde 1949 . Saltador. ISBN 978-1402080388. Archivado desde el original el 18 de mayo de 2016 . Consultado el 9 de noviembre de 2015 .
  61. ↑ a b Yingjin Zhang, ed. (1999). Cine y cultura urbana en Shanghai, 1922-1943 . Prensa de la Universidad de Stanford. pag. 184. ISBN 978-0804735728. Archivado desde el original el 10 de mayo de 2016 . Consultado el 9 de noviembre de 2015 .
  62. ^ Chu, Yiu-Wai (2013). Perdidos en transición: la cultura de Hong Kong en la era de China . Prensa de la Universidad Estatal de Nueva York. págs. 147-148. ISBN 978-1438446455.
  63. ^ 学校 要求 学生 讲 普通话 祖孙俩 竟 变 "鸡 同 鸭 讲"[La abuela y la nieta no pueden comunicarse debido a las reglas de la escuela] (en chino). Noticias de la tarde de Yangcheng . 2010-07-09. Archivado desde el original el 12 de julio de 2010 . Consultado el 27 de julio de 2010 .
  64. ^ "Copia archivada"粵語 播音 須報 准 民 轟 「弱智」. Apple Daily . 2011-12-19. Archivado desde el original el 11 de enero de 2012 . Obtenido 2012-01-06 - a través de Tw.nextmedia.com.CS1 maint: archived copy as title (link)
  65. McLean-Dreyfus, Marie-Alice (6 de noviembre de 2014). "Dígalo en voz alta: idioma e identidad en Taiwán y Hong Kong" . Pensando en Taiwán . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2018 . Consultado el 24 de septiembre de 2018 .
  66. ^ a b Donald, Stephanie; Keane, Michael; Hong, Yin (2002). Medios en China: consumo, contenido y crisis . RoutledgeCurzon . pag. 113. ISBN 978-0-7007-1614-2.
  67. ^ Meaghan Morris, Siu Leung Li, Stephen Ching-kiu Chan (2006). Conexiones de Hong Kong: Imaginación transnacional en cine de acción . Libros de prensa de la Universidad de Duke. pag. 193. ISBN 978-1932643015.CS1 maint: uses authors parameter (link)
  68. ^ Lisa Odham Stokes (2007). Diccionario histórico del cine de Hong Kong . Prensa espantapájaros. pag. 427. ISBN 978-0810855205.
  69. ^ Matthews, Steven; Yip, Virginia (2011). Cantonés: una gramática comprensiva (2ª ed.). pag. 4.
  70. ↑ a b Matthews, Steven; Yip, Virginia (2011). Cantonés: una gramática comprensiva (2ª ed.). pag. 37.
  71. ^ Bauer, Robert S .; Cheung, Kwan-hin; Cheung, Pak-man (2003). "Variación y fusión de los tonos ascendentes en el cantonés de Hong Kong" (PDF) . Variación y cambio de idioma . 15 (2): 211–225. doi : 10.1017 / S0954394503152039 . hdl : 10397/7632 .
  72. ^ Bauer y Benedict (1997 : 119-120)
  73. ^ Kataoka, Shin; Lee, Crema (2008). "Un sistema sin un sistema: la romanización cantonesa utilizada en Hong Kong lugares y nombres personales". Revista de Lingüística Aplicada de Hong Kong . 11 : 83–84.
  74. ^ LLC, Google (28 de agosto de 2017). "Entrada de cantonés de Google" . Play.google.com . Archivado desde el original el 16 de marzo de 2018 . Consultado el 29 de enero de 2018 , a través de Google Play.
  75. ^ 廣東話 拼音 - Google 搜尋 建議. Google Hong Kong . Archivado desde el original el 18 de enero de 2018 . Consultado el 29 de enero de 2018 .
  76. ^ Matthews, S .; Yip, V. (1994). Cantonés: una gramática completa . Londres: Routledge.
  77. ^ Bauer (1996) , págs. 1835-1836.

Obras citadas [ editar ]

  • Bauer, Robert S .; Benedict, Paul K. (1997), Fonología Cantonesa Moderna , Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-014893-0.
  • Bauer, Robert S. (1996), "Identifying the Tai substratum in Cantonese" (PDF) , Actas del Cuarto Simposio Internacional sobre Lenguas y Lingüística, Lingüística Panasiática V: 1806-1844 , Bangkok: Instituto de Lengua y Cultura para el desarrollo rural, Universidad Mahidol en Salaya.
  • Coblin, W. South (2000), "Una breve historia del mandarín", Revista de la American Oriental Society , 120 (4): 537–552, doi : 10.2307 / 606615 , JSTOR  606615 .
  • Li, Qingxin (2006), Maritime Silk Road , trad. William W. Wang, Prensa Intercontinental de China, ISBN 978-7-5085-0932-7.
  • Ramsey, S. Robert (1987), The Languages ​​of China , Princeton, Nueva Jersey : Princeton University Press , ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Yue-Hashimoto, Anne Oi-Kan (1972), Estudios en dialectos de Yue 1: Fonología del cantonés , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-08442-0.
  • Zhang, Bennan; Yang, Robin R. (2004), "Putonghua education and language policy in postcolonial Hong Kong", en Zhou, Minglang (ed.), Language policy in the People's Republic of China: teoría y práctica desde 1949 , Kluwer Academic Publishers, pág . 143–161, ISBN 978-1-4020-8038-8.

Lectura adicional [ editar ]

  • Benoni, Lanctot (1867). Libro de frases en chino e inglés: con la pronunciación china indicada en inglés . San Francisco: A. Roman & Company. OCLC  41220764 . OL  13999723M .
  • Bridgman, Elijah Coleman (1841). Chrestomathy chino en el dialecto de Cantón . Macao: S. Wells Williams. OCLC  4614795 . OL  6542029M .
  • Mateo, W. (1880). El libro de las mil palabras: traducido, anotado y ordenado para indicar el número radical y la pronunciación (en mandarín y cantonés) de cada carácter del texto . Stawell: Thomas Stubbs. OL  13996959M .
  • Morrison, Robert (1828). Vocabulario del dialecto de Cantón: palabras y frases chinas . Macao: Steyn. hdl : 2027 / uc1.b4496041 . OCLC  17203540 .
  • Williams, Samuel Wells (1856). Diccionario tónico de la lengua china en el dialecto de Cantón . Cantón: depósito chino. OCLC  6512080 . OL  14002589M .

Enlaces externos [ editar ]

  • 粵語 審 音 配 詞 字庫. La Universidad China de Hong Kong.
  • Sitio del gobierno de Hong Kong en el conjunto de caracteres complementario de Hong Kong (HKSCS)
  • Editor cantonés en línea
  • Herramientas cantonés
  • 粵語 / 廣東話 參考資料 Referencias de Yue por wordshk - Páginas de GitHub. GitHub .