El criollo caboverdiano es un idioma criollo de origen portugués que se habla en las islas de Cabo Verde . [2] También es llamado Kriolu o Kriol por sus hablantes nativos. Es la lengua nativa criolla de prácticamente todos los caboverdianos y se utiliza como segunda lengua por la diáspora de Cabo Verde .
Criollo caboverdiano | |
---|---|
Kriolu , Kriol | |
Nativo de | Cabo Verde |
Etnicidad | Caboverdianos |
Hablantes nativos | 871 000 (2017) [1] |
Familia de idiomas | Criollo portugués
|
Sistema de escritura | Latín ( ALUPEC ) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | kea |
Glottolog | kabu1256 |
Linguasfera | 51-AAC-aa |
El criollo tiene particular importancia para los estudios criolísticos ya que es el criollo más antiguo (aún hablado). [3] Es el idioma criollo de origen portugués más hablado.
Nombre
La designación correcta de este criollo es criollo caboverdiano. Sin embargo, en el uso diario el criollo es simplemente llamado Kriolu / kriol ('criollo') por sus hablantes. Los nombres caboverdiano ( cabo-verdiano en portugués, kabuverdianu / cabverdean en criollo caboverdiano) y lengua caboverdiana ( língua cabo-verdiana en portugués, língua kabuverdianu en el dialecto sotavento del criollo caboverdiano y língua kabverdian en el dialecto barlavento ) tienen propuesto para siempre que se estandarice el criollo. [ cita requerida ]
Orígenes
La historia del criollo caboverdiano es difícil de rastrear debido a la falta de documentación escrita y al ostracismo durante la administración portuguesa de Cabo Verde.
Actualmente existen tres teorías sobre la formación del criollo. [4] La teoría monogenética afirma que el criollo fue formado por los portugueses simplificando el idioma portugués para hacerlo accesible a los esclavos africanos. Ese es el punto de vista de autores como Prudent, Waldman, Chaudenson y Lopes da Silva. Autores como Adam y Quint sostienen que el criollo fue formado por esclavos africanos utilizando la gramática de las lenguas africanas occidentales y reemplazando el léxico africano por el portugués. Lingüistas como Chomsky y Bickerton sostienen que el criollo se formó espontáneamente, no por esclavos del África continental, sino por la población nacida en las islas, utilizando la gramática con la que nacen todos los seres humanos; esto explicaría cómo los criollos ubicados a muchas millas de distancia tienen estructuras gramaticales similares , aunque tienen una base léxica diferente.
Según A. Carreira, [5] El criollo caboverdiano se formó a partir de un pidgin portugués , en la isla de Santiago, a partir del siglo XV. Ese pidgin fue luego transportado a la costa occidental de África por los lançados . A partir de ahí, ese pidgin divergió en dos proto-criollos , uno que era la base de todos los criollos caboverdianos y otro que era la base del criollo de Guinea-Bissau .
Cruzando la información sobre el asentamiento de cada isla con las comparaciones lingüísticas, es posible formar algunas conjeturas. La difusión del criollo caboverdiano dentro de las islas se realizó en tres fases: [6]
- En una primera fase, se ocupó la isla de Santiago (segunda mitad del siglo XV), seguida de Fogo (finales del siglo XVI).
- En una segunda fase, la isla de São Nicolau fue ocupada (principalmente en la segunda mitad del siglo XVII), seguida de Santo Antão (principalmente en la segunda mitad del siglo XVII).
- En una tercera fase, las islas restantes fueron ocupadas por pobladores de las primeras islas: Brava fue ocupada por gente de Fogo (principalmente a principios del siglo XVIII), Boa Vista por gente de São Nicolau y Santiago (principalmente en la 1a mitad). del siglo XVIII), Maio de Santiago y Boa Vista (principalmente en la segunda mitad del siglo XVIII), São Vicente de Santo Antão y São Nicolau (principalmente del siglo XIX), Sal de São Nicolau y Boa Vista (principalmente en el siglo XIX).
Estado
A pesar de que el criollo es el primer idioma de casi toda la población de Cabo Verde, el portugués sigue siendo el idioma oficial . Como el portugués se usa en la vida cotidiana (en la escuela, en la administración, en actos oficiales, en las relaciones con países extranjeros, etc.), el portugués y el criollo caboverdiano viven en un estado de diglosia . [7] Debido a esta presencia general del portugués, se produce un proceso de decreolización para todas las diferentes variantes criollas de Cabo Verde.
Consulta este texto ficticio:
- Variante de Santiago:
- Quêl mudjêr cú quêm m 'encôntra ónti stába priocupáda púrqui êl sqêci dí sês minínus nâ scóla, í cándu êl bâi procurâ-'s êl câ olhâ-'s. Alguêm lembrâ-'l quí sês minínus sâ tâ pricisába dí material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrâ-'s nâ biblioteca tâ procúra úqui ês cría. Pâ gradêci â túdu quêm djudâ-'l, êl cumêça tâ fála, tâ flâ cômu êl stába contênti di fúndu di curaçãu.
- Variante São Vicente:
- Quêl m'djêr c 'quêm m' encontrá ônt 'táva priocupáda púrq' êl sq'cê d 'sês m'nín's nâ scóla, í cónd' êl bái procurá-'s êl câ olhá-'s. Alguêm lembrá-'l qu 'sês m'nín's táva tâ pr'cisá d' material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrá-'s nâ biblioteca tâ procurá úq 'ês cría. Pâ gradecê â túd 'quêm j'dá-'l, êl c'meçá tâ fála, tâ dzê côm' êl táva contênt 'd' fúnd 'd' curaçãu.
- Traducción al portugués:
- Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava preocupada porque ela esqueceu-se das suas crianças na escola, e quando ela foi procurá-las ela não as viu. Alguém lembrou-lhe que as suas crianças estavam a precisar de material para uma pesquisa, então ela foi encontrá-las na biblioteca a procurar o que elas queriam. Para agradecer a todos os que ajudaram-na, ela começou a falar, dizendo como ela estava content do fundo do coração.
- Traducción al inglés:
- Esa mujer con la que me encontré ayer estaba preocupada porque se olvidó de sus hijos en la escuela, y cuando fue a buscarlos no los vio. Alguien le recordó que sus hijos necesitaban material para una investigación, así que los encontró en la biblioteca buscando lo que necesitaban. Para agradecer a todos los que la ayudaron, comenzó a hablar, contando cómo estaba feliz desde el fondo de su corazón.
En este texto se pueden señalar varias situaciones de decreolización / intromisión portuguesa:
- cú quêm / c 'quêm - orden portugués de palabras com quem ;
- encôntra / encontrá - léxico portugués, en criollo sería más comúnmente átcha / otchá ;
- priocupáda - léxico portugués, en criollo sería más comúnmente fadigáda ;
- púrqui / púrq ' - léxico portugués, en criollo sería más comúnmente pamódi / pamód ' ;
- sês minínus / sês m'nín's - influencia portuguesa (marcador de plural en ambas palabras);
- procurâ-'s / procurá-'s - léxico portugués, en criollo sería más comúnmente spiâ-'s / spiá-'s ;
- olhâ-'s / olhá-'s - fonética portuguesa (intromisión del fonema / ʎ / );
- quí / qu ' - léxico portugués, la conjunción integrante en criollo es ' mâ ;
- sâ tâ pricisába / táva ta pr'cisá - léxico portugués, en criollo sería más comúnmente sâ tâ mestêba / táva tâ mestê ;
- material , pesquisa , biblioteca - palabras bastante infrecuentes en un basilecto; si son palabras portuguesas que se utilizan al hablar en criollo, deben pronunciarse en portugués y escribirse en cursiva o entre comillas;
- úqui / úq ' - intromisión del portugués o que ;
- gradêci â / gradecê â - preposición incorrecta, la preposición portuguesa " a " no existe en criollo;
- Fala - este formulario (del portugués contemporáneo falar ) sólo se utiliza en São Vicente y Santo Antão, en las otras islas de la palabra es PAPIA (del portugués antiguo papear );
- cômu / côm ' - intromisión del portugués como ;
- curaçãu - fonética portuguesa (reducción del fonema / o / a / u / y pronunciación portuguesa / ɐ̃w / en lugar de criollo / õ / );
El mismo texto "corregido":
- Variante de Santiago:
- Quêl mudjêr quí m 'encôntra cú êl ónti stába fadigáda pamódi êl sqêci sês minínu nâ scóla, í cándu quí êl bâi spiâ-'s êl câ odjâ-'s. Alguêm lembrâ-'l 'ma sês minínu sâ tâ mestêba «material» pâ úm «pesquisa», entõ êl bâi atchâ-'s nâ «biblioteca» tâ spía cusê quí ês cría. Pâ gradêci pâ túdu quêm quí djudâ-'l, êl cumêça tâ pâpia, tâ flâ modesi quí êl stába contênti di fúndu di coraçõ.
- Variante São Vicente:
- Quêl m'djêr qu 'm' encontrá má 'êl ônt' táva fadigáda pamód 'êl sq'cê sês m'nín' nâ scóla, í cónd 'êl bái spiá-'s êl câ oiá-'s. Alguêm lembrá-'l 'mâ sês m'nín' táva tâ mestê «material» pâ úm «pesquisa», entõ êl bâi otchá-'s nâ «biblioteca» tâ spiá c'sê qu 'ês cría. Pâ gradecê pâ túd 'quêm qu' j'dá-'l, êl c'meçá tâ fála, tâ dzê qu 'manêra qu' êl táva contênt 'd' fúnd 'd' coraçõ.
Como consecuencia, existe un continuo entre las variedades basilectal y acrolectal .
A pesar de que el criollo no se oficializó, una resolución del gobierno de 2005 [8] estableció las condiciones necesarias para la oficialización del criollo, que a su vez ha sido reemplazado por una resolución de 2015. [9] Esta oficialización aún no se ha producido, principalmente porque el idioma aún no está estandarizado , por varias razones:
- Hay una fragmentación dialectal significativa. Los oradores se muestran reacios a hablar de una variante que no sea la suya.
- Ausencia de reglas para establecer cuál es la forma correcta (y también la ortografía correcta) a adoptar para cada palabra. Por ejemplo, para la palabra correspondiente a la palabra portuguesa algibeira ("bolsillo"), A. Fernandes [10] registra las formas algibêra , agibêra , albigêra , aljubêra , alj'bêra , gilbêra , julbêra , lijbêra .
- Ausencia de reglas para establecer cuáles son los límites léxicos a adoptar. Es frecuente que los hablantes de criollo, al escribir, se incorporen a diferentes clases gramaticales. [11] Por ejemplo: pâm ... en lugar de pâ m '... "para que yo ...".
- Ausencia de reglas para establecer cuáles son las estructuras gramaticales a adoptar. No se trata solo de diferencias dialectales; incluso dentro de una única variante hay fluctuaciones. Por ejemplo: en la variante de Santiago, cuando hay dos oraciones y una está subordinada a la otra, hay una concordancia tensa en los verbos ( bú cría pâ m 'dába "querías que diera" - tanto cría como dába son tiempo pasado), pero algunos hablantes no lo practican ( bú cría pâ m 'dâ - pasado luego presente - o bú crê pâ m' dába - presente luego pasado).
- El sistema de escritura ( ALUPEC ) no ha sido bien aceptado por todos los usuarios criollos.
- Los niveles de lenguaje (formal, informal, científico, jerga, etc.) aún no están bien diferenciados.
Esa es la razón por la que cada hablante al hablar (o escribir) utiliza su propio dialecto , su propio sociolecto y su propio idiolecto .
Para superar estos problemas, algunos defensores criollos [12] proponen el desarrollo de dos estándares: un estándar Norte (Barlavento), centrado en la variante São Vicente, y un estándar Sur (Sotavento), centrado en el de Santiago. De ser así, el criollo se convertiría en una lengua pluricéntrica.
No existe una traducción completa de la Biblia. Sin embargo, el "Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia" se estableció con el objetivo de traducir toda la Biblia en Kabuverdianu-Sotaventu y Kabuverdianu-Barlaventu. [13] Han traducido aproximadamente el 40% del Nuevo Testamento en el Kabuverdianu-Sotaventu, y han publicado Lucas y Hechos. La publicación de Luke ha ganado dos premios en Cabo Verde. Sérgio Frusoni tradujo la versión de Bartolomeo Rossetti del poema romanesco italiano Er Vangelo Seconno Noantri , que es un poema basado en los Cuatro Evangelios . Frusoni tradujo el poema al criollo de São Vicente, Vangêle contód d'nôs móda .
Sistema de escritura
El único sistema de escritura reconocido oficialmente por las autoridades de Cabo Verde se llama Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC, literalmente 'Alfabeto unificado para la escritura de la lengua caboverdiana'), que fue aprobado para uso oficial. en forma experimental en 1998 mediante el Decreto Ley No. 67/98. [14] En 2009, el Decreto Ley Nº 8/2009 institucionalizó oficialmente el uso de la ALUPEC. [15] A pesar de haber sido reconocida oficialmente por el gobierno, la ALUPEC no se requiere ni se utiliza obligatoriamente. [ cita requerida ]
A pesar de ser el único sistema oficialmente reconocido, la misma ley permite el uso de modelos de escritura alternativos, "siempre que se presenten de forma sistemática y científica". Como no todos los usuarios están familiarizados con ALUPEC o la IPA , en este artículo se utilizará un sistema ligeramente diferente para facilitar al lector:
- El sonido [s] se representará de forma etimológica (" s " cuando en portugués es " s ", " ss " cuando en portugués es " ss ", " c " cuando en portugués es " c ", " ç " cuando en portugués es " ç ") en lugar de ALUPEC siempre " s ".
- El sonido [z] se representará de forma etimológica (" s " cuando en portugués es " s ", " z " cuando en portugués es " z ") en lugar de ALUPEC siempre " z ".
- El sonido [tʃ] estará representado por " tch " en lugar de ALUPEC " tx ".
- El sonido [ʃ] se representará de forma etimológica (" x " cuando en portugués es " x ", " ch " cuando en portugués es " ch ") en lugar de ALUPEC siempre " x ".
- El sonido [ʒ] se representará de forma etimológica (" j " cuando en portugués es " j ", " g " cuando en portugués es " g ") en lugar de ALUPEC siempre " j ".
- El sonido [k] se representará de forma etimológica (" c " cuando en portugués es " c ", " qu " cuando en portugués es " qu ") en lugar de ALUPEC siempre " k ".
- El sonido [ɡ] se representará de forma etimológica (" g " cuando en portugués es " g ", " gu " cuando en portugués es " gu ") en lugar de ALUPEC siempre " g ".
- La nasalidad de las vocales estará representada por una " m " después de la vocal, cuando esta vocal esté al final de la palabra o antes de las letras " p " y " b ". En los demás casos la nasalidad estará representada por la letra " n ".
- Las palabras siempre tendrán un acento gráfico. Este será un uso abrumador de acentos, pero es la única forma de representar de manera efectiva tanto la sílaba acentuada como la apertura de la vocal.
- Para mostrar una vocal elidida en ciertas variantes , se utilizará un apóstrofe ' .
Vocabulario
El vocabulario del criollo caboverdiano proviene principalmente del portugués. Aunque varias fuentes no coinciden, las cifras oscilan entre el 90 y el 95% de las palabras del portugués. El resto proviene de varios idiomas de África Occidental ( Mandingo , Wolof , Fulani , Temne , Balanta , Mandjak , etc.), y el vocabulario de otros idiomas (inglés, francés, latín ) es insignificante.
Fonología
El sistema fonológico del criollo caboverdiano proviene principalmente del portugués de los siglos XV al XVII. En términos de características conservadoras, el criollo ha mantenido las consonantes africadas / dʒ / y / tʃ / (escritas "j" (al principio de las palabras) y "ch", en portugués antiguo) que no se utilizan en el portugués actual, y las vocales pre-tónicas no se redujeron como en el portugués europeo de hoy . En términos de características innovadoras, el fonema / ʎ / (escrito "lh" en portugués) ha evolucionado a / dʒ / y las vocales han sufrido varios fenómenos fonéticos.
Vocales
Hay ocho vocales orales y sus correspondientes contrapartes nasales, lo que hace un total de dieciséis vocales:
Parte delantera | Central | atrás | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
oral | nasal | oral | nasal | oral | nasal | |
Cerca | I | I | tu | ũ | ||
Cercano a mediados | mi | mi | o | õ | ||
Medio abierto | ɛ | ɛ̃ | ɐ | ɐ̃ | ɔ | ɔ̃ |
Abierto | a | a |
Consonantes y semivocales
Labial | Dental / Alveolar | Postalveolar / palatal | Velar | Uvular | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɲ | norte | ||||||
Explosiva | pag | B | t | D | k | ɡ | ||||
Africada | tʃ | dʒ | ||||||||
Fricativa | F | v | s | z | ʃ | ʒ | (ʁ) | |||
Grifo | ɾ | |||||||||
Trino | (r) | ʀ | ||||||||
Aproximada | w | j | ||||||||
Lateral | l | ʎ |
- Nota: Los sonidos [r] , [ʁ] y [ʀ] son variantes del mismo fonema / ʀ / .
Primera persona del singular
El pronombre personal que representa la forma del sujeto de la primera persona del singular tiene una pronunciación variable según las islas.
Este pronombre proviene de la forma objeto de la primera persona del singular en portugués mim , y se reduce fonéticamente al sonido [m] .
Esta pronunciación se encuentra hoy en día en las variantes de Barlavento. En las variantes de Sotavento esa consonante [m] se redujo a una simple nasalidad [n̩] . Por ejemplo: m 'andâ [n̩ ɐ̃ˈdɐ] (' He caminado '), m' stâ tâ sintí [n̩ stɐ tɐ sĩˈti] ('Estoy sintiendo'), m 'labába [n̩ lɐˈbabɐ] (' Me había lavado ' ). Antes de consonantes oclusivas o africadas, esta nasalidad se convierte en nasal homorgánica de la siguiente consonante. Por ejemplo: m 'bêm [m bẽ] (' Vine '), m' têm [n tẽ] ('Tengo'), m 'tchigâ [ɲ tʃiˈɡɐ] (' Llegué '), m' crê [ ŋ kɾe] ('yo quiero').
Los hablantes que están fuertemente influenciados por el idioma portugués tienden a pronunciar este pronombre como una vocal nasal úm [ũ] en lugar de m ' [m] .
Antes de algunas formas del verbo sêr, este pronombre retoma su forma completa mí [mi] , en cualquier variante: mí ê [mi e] ('Yo soy'), mí éra [mi ˈɛɾɐ] ('Yo era').
En este artículo, este pronombre se escribe convencionalmente m ' , sin importar la variante.
Gramática
A pesar de que más del 90% de las palabras en criollo caboverdiano se derivan del portugués, la gramática es muy diferente, lo que hace que sea extremadamente difícil para un hablante nativo portugués no capacitado incluso entender una conversación básica. Por otro lado, la gramática muestra muchas similitudes con otros criollos, de base portuguesa o no (verifique similitudes sintácticas de los criollos ).
Estructura de la oración
La estructura básica de la oración en criollo es Sujeto - Verbo - Objeto. Ex.:
- Êl tâ cumê pêxi. "Come pescado".
Cuando hay dos objetos, el objeto indirecto viene primero mientras que el objeto directo viene después, y la estructura de la oración se convierte en Sujeto - Verbo - Objeto indirecto - Objeto directo. Ex.:
- Êl tâ dâ pêxi cumída. "Él da de comer a los peces".
Una característica que acerca al criollo caboverdiano a otros criollos es la posibilidad de una doble negación (ej .: Náda m 'câ atchâ. Litro . "Nada que no encontré"), o en ocasiones incluso una triple negación (ej .: Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. litro. "Nunca nadie no fue allí"). Aunque la doble negación es común en portugués (por ejemplo, "Nunca ninguém foi lá"), la triple negación es un poco poco común.
Sustantivos
Inflexión de género
Solo los sustantivos animados (seres humanos y animales) tienen inflexión de género. Ex.:
- Inglés / Inglesa "inglés / inglesa"
- pôrcu / pórca "cerdo (macho) / cerdo (hembra)"
En algunos casos la distinción entre sexos se hace poniendo los adjetivos mátchu "masculino" y fémia "femenino" después de los sustantivos. Ex.:
- fídju-mátchu / fídju-fémia "hijo / hija"
- catchôrr'-mátchu / catchôrr'-fémia "perro (macho) / perro (hembra)"
Inflexión numérica
Los sustantivos en criollo tienen inflexión numérica (marcas en plural) solo cuando están bien determinados o conocidos en el contexto. Ex.:
- Minínus dí Bía ê bêm comportádu. ("Los hijos de Bia se portan bien").
Cuando el sustantivo se refiere a algo en general, ese sustantivo no tiene inflexión numérica. Ex.:
- Minínu devê ruspetâ alguêm grándi. ("Los niños deben respetar a las personas adultas").
Si en una oración hay varias categorías gramaticales, solo la primera lleva el marcador de plural. Ex.:
- minínu s ("chicos")
- nhâ s minína ("mis chicas")
- minínu s bunítu ("chicos guapos")
- nhâ s dôs minína buníta í simpática ("mis dos amables y hermosas chicas")
- Lectura adicional: Manuel Veiga. "5.2 - Flexões dos substantivos". Introdução à Gramática do Crioulo (en portugués) (2 ed.). pag. 139-141.
Pronombres personales
Según su función, los pronombres pueden ser pronombres de sujeto o pronombres de objeto . Además, en cada una de estas funciones, según la posición dentro de la oración, los pronombres pueden estar acentuados o acentuados .
Los átonos pronombres sujeto caracterizan por tener la función del sujeto y vienen antes del verbo. Ex.:
- Nú crê. " Nos queremos".
Los pronombres de sujeto acentuado tienen la función de algún tipo de vocativo y generalmente están separados del verbo ( pronombres disyuntivos ). Ex.:
- Mí , m 'stâ lí, í bô , bú stâ lâ. " Me , estoy aquí, y usted , usted está allí."
Los pronombres de objeto, como su nombre indica, tienen la función del objeto (directa o indirecta). Los átonos pronombres de objeto se utilizan con las formas del tiempo presente de los verbos. Ex.:
- M 'odjá-' l . "He visto que ."
- M 'tâ bejá- bu . "Te beso te ."
Los pronombres de objeto acentuados se usan con las formas de los verbos en tiempo pasado, cuando son el segundo pronombre de una serie de dos pronombres y después de las preposiciones ( pronombres preposicionales ). Ex.:
- Ês tâ odjába- êl . "Ellos vieron que ".
- Bú dâ-m'- êl . "Tú me lo diste."
- M 'stâ fártu dí bô ! "¡Estoy harto de ti !"
Cuando hay dos pronombres de objeto, el pronombre indirecto viene primero mientras que el pronombre directo viene después, y la estructura de la oración se convierte en sujeto - verbo - pronombre indirecto - pronombre directo.
No hay pronombres reflexivos. Para indicar reflexividad, el criollo usa la expresión cabéça ("cabeza") después del determinante posesivo. Ex.:
- Ês mordê sês cabéça. "Se han mordido a sí mismos".
No hay pronombres recíprocos. Para indicar reciprocidad, el criollo usa la expresión cumpanhêru ("compañero"). Ex.:
- Ês mordê cumpanhêru. "Se han mordido el uno al otro".
Verbos
Los verbos tienen solo una inflexión mínima (dos formas). Tienen la misma forma para todas las personas, y las nociones de tiempo, estado de ánimo y aspecto se expresan a través de la presencia (o ausencia) de ciertos morfemas (llamados " actualizadores verbales " por Veiga [12] ), como en la mayoría de los criollos. .
Los verbos generalmente se reducen a dos formas básicas, una para el presente y otra para el pasado . La forma del presente es la misma que la del infinitivo (excepción: sêr "ser"), que a su vez viene, en la mayoría de los verbos, del infinitivo en portugués pero sin la r final . Ej .: cantâ / kɐ̃ˈtɐ / (del portugués cantar ), mexê / meˈʃe / (del portugués mexer ), partí / pɐɾˈti / (del portugués partir ), compô / kõˈpo / (del portugués compor ), * lumbú / lũˈbu / (del Lombo portugués ). La forma del pasado se forma a partir del infinitivo al que se une la partícula del pasado ~ ba . Ej .: cantába / kɐ̃ˈtabɐ / , mexêba / meˈʃebɐ / , partíba / pɐɾˈtibɐ / , compôba / kõˈpobɐ / , * lumbúba / lũˈbubɐ / (en las variantes de Barlavento, la partícula del pasado ~ va (o ~ ba ) se une al actualizador imperfectivo , y no al verbo). Es de destacar que los criollos de la Alta Guinea (criollo caboverdiano y criollo de Guinea-Bissau ) ponen el marcador de tiempo pasado después de los verbos, y no antes como la mayoría de los criollos (verifique las similitudes sintácticas de los criollos ).
Es importante mencionar que en la variante de Santiago, el acento se remonta a antes de la última sílaba en las formas de tiempo presente de los verbos. Por lo tanto, tenemos: cánta / ˈkãtɐ / en lugar de cantâ / kɐ̃ˈtɐ / , mêxe / ˈmeʃe / o mêxi / ˈmeʃi / en lugar de mexê / meˈʃe / , pârti / ˈpɐɾti / en lugar de partí / pɐɾˈti / , cômpo / ˈkõpo / o cômpu / ˈKõpu / en lugar de compô / kõˈpo / , búmbu / ˈbũbu / en lugar de bumbú / bũˈbu / . En las formas pronominales, sin embargo, el acento permanece en la última sílaba: cantâ-m ' / kɐ̃ˈtɐ̃ / , mexê-bu / meˈʃebu / , partí-'l / pɐɾˈtil / , compô-nu / kõˈponu / , bumbú-'s / bũˈbuz / .
Verbos regulares
Como se dijo antes, los verbos regulares se reducen a una forma para el tiempo presente y una forma para el tiempo pasado, y las nociones de modo y aspecto se expresan a través de actualizadores verbales.
La siguiente tabla muestra un paradigma del modo indicativo con el verbo dâ "dar" en la primera persona del singular:
Tiempo presente | Pasado | |
---|---|---|
Aspecto perfectivo | M 'dâ | M 'dába |
Aspecto imperfectivo | M 'tâ dâ | M 'tâ dába |
Aspecto progresivo | M 'stâ tâ dâ | M 'stába tâ da |
El aspecto perfectivo del presente se usa cuando el discurso se refiere a situaciones presentes, pero que están terminadas, que están completas. Ex.:
- M 'dâ. [m dɐ] "Yo di. / Yo he dado".
- Corresponde aproximadamente, según el contexto, al tiempo pasado o al presente perfecto en inglés.
El aspecto imperfectivo del presente se utiliza cuando el discurso se refiere a situaciones presentes, pero que aún no están terminadas, que están incompletas. Ex.:
- M 'tâ dâ. [m tɐ dɐ] "Doy".
- Corresponde aproximadamente al tiempo presente en inglés.
El aspecto progresivo del presente se utiliza cuando el discurso se refiere a situaciones presentes que están sucediendo de manera continua e ininterrumpida. Ex.:
- M 'stâ tâ dâ. [m stɐ tɐ dɐ] "Estoy dando".
- Corresponde aproximadamente al tiempo presente continuo en inglés.
- Nota: En realidad, este modelo ya no existe. Ha evolucionado a M 'stâ dâ. [n stɐ dɐ] en Brava Fogo y Maio, hasta M 'sâ tâ dâ. [n sɐ tɐ dɐ] en Santiago, a M 'tâ tâ dâ. [m tɐ tɐ dɐ] en Boa Vista, Sal y São Nicolau ya M 'ti tâ dá. [m ti tɐ da] en São Vicente y Santo Antão.
No hay una forma específica para el futuro. El futuro del presente se puede expresar a través de tres recursos:
- Utilizando lo imperfectivo del presente pero llevando la función del futuro. Ej .: M 'tâ dâ manhã. [m tɐ dɐ mɐˈɲɐ̃] litro. "Doy mañana".
- Usando el verbo auxiliar "to go". Ej .: M 'tâ bái dâ. [m tɐ baj dɐ] litro. "Voy a dar".
- Usando una perífrasis que muestre una eventualidad. Ej .: M 'ál dâ. [m al dɐ] "Yo daré".
- Corresponde aproximadamente al tiempo futuro en inglés.
El aspecto perfectivo del pasado se usa cuando el discurso se refiere a situaciones pasadas que se terminaron o completaron. Ex.:
- M 'dába. [m ˈdabɐ] "Yo había dado".
- Corresponde aproximadamente al pasado perfecto en inglés.
- Nota: Este formulario no existe en las variantes de Barlavento.
El aspecto imperfectivo del pasado se usa cuando el discurso se refiere a situaciones pasadas que aún no se terminaron o que están incompletas. Ex.:
- M 'tâ dába. [m tɐ ˈdabɐ] "Yo di. / Solía dar".
- Corresponde aproximadamente al tiempo pasado en inglés.
- Nota: En las variantes de Barlavento, la partícula del pasado se une al actualizador imperfectivo y no al verbo: M 'táva dâ. [m ˈtavɐ dɐ] . En São Nicolau, junto con M 'táva dâ también subsiste la forma más antigua M' tá dába [m ta ˈdabɐ] .
El aspecto progresivo del pasado se utiliza cuando el discurso se refiere a situaciones pasadas que estaban sucediendo de forma continua e ininterrumpida. Ex.:
- M 'stába tâ dâ. [m ˈstabɐ tɐ dɐ] "Yo estaba dando".
- Corresponde aproximadamente al tiempo pasado continuo en inglés.
- Nota: En realidad, este modelo solo existe en Brava y Fogo. Ha evolucionado a M 'sâ tâ dába. [n sɐ tɐ ˈdabɐ] en Santiago y Maio y en M 'táva tâ dâ. [m ˈtavɐ tɐ dɐ] en Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente y Santo Antão.
No hay una forma específica para el futuro. El futuro del pasado se puede expresar a través de tres recursos:
- Usando lo imperfecto del pasado pero llevando la función del futuro. Ej .: M 'tâ dába manhã. [m tɐ ˈdabɐ mɐˈɲɐ̃] litro. "Yo di mañana".
- Usando el verbo auxiliar "to go". Ej .: M 'tâ bába dâ. [m tɐ ˈbabɐ dɐ] litro. "Fui a dar".
- Usando una perífrasis que muestre una eventualidad. Ej .: M 'ál dába. [m al ˈdabɐ] "Yo daría".
- Corresponde aproximadamente al condicional en inglés.
Los modos restantes - subjuntivo, condicional (no es lo mismo que "condicional" en inglés), eventual - no tienen aspectos diferentes, solo presente y pasado, excepto el modo de mandato (imperativo) que solo tiene el tiempo presente.
Verbos irregulares
Hay un grupo de verbos que no siguen el modelo paradigmático presentado anteriormente. Son los verbos auxiliares sêr / seɾ / "ser", stâ / stɐ / "ser", têm / tẽ / "tener" y tenê / teˈne / "tener", y los verbos modales crê / kɾe / " querer ", sabê / sɐˈbe / " saber ", podê / poˈde / " poder ", devê / deˈve / " debe "y mestê / mesˈte / " necesitar ".
- Nota: La designación "verbos auxiliares" no es consensuada.
Existen dos registros para estos verbos.
En el primer registro (en hablantes de mayor edad, en hablantes de zonas rurales o en hablantes con poca exposición al portugués) hay solo dos formas de los verbos: una para el presente ( ê / e / , stâ / stɐ / , têm / tẽ / , tenê / teˈne / , crê / kɾe / , sabê / sɐˈbe / , podê / poˈde / , devê / deˈve / , mestê / mesˈte / ) y uno para el pasado ( éra / ˈɛɾɐ / , stába / stabɐ / , têmba / tẽ bɐ / , tenêba / teˈnebɐ / , crêba / kɾebɐ / , sabêba / sɐˈbebɐ / , podêba / poˈdebɐ / , devêba / deˈvebɐ / , mestêba / mesˈtebɐ / ). Sin embargo, al contrario de los verbos regulares, cuando la forma base se usa sola representa el aspecto imperfectivo y no el aspecto perfectivo . Por lo tanto, mí ê , m 'têm , m' crê , m 'sabê significa "yo soy, tengo, quiero, lo sé", y no "he estado, he tenido, he querido, he he conocido ", como era de esperar. Paralelamente, mí éra , m 'têmba , m' crêba , m 'sabêba significa "yo era, tenía, quería, sabía", y no "había sido, había tenido, había querido, había sabido" , como era de esperar.
En el segundo registro (entre hablantes más jóvenes, en áreas urbanas o en hablantes con mayor exposición al portugués) el sistema se ha enriquecido con otras formas influenciadas por el portugués. Por tanto, tenemos:
- ê / e / , stâ / stɐ / , têm / tẽ / , crê / kɾe / , sabê / sɐˈbe / , podê / poˈde / , devê / deˈve / , mestê / mesˈte / para lo imperfectivo del presente;
- fôi / foj / , stêvi / ˈst evi /, têvi / ˈte vi /, crís / kɾis / , sôbi / ˈso bi /, púdi / ˈpu di / para el perfectivo del presente;
- éra / ˈɛɾɐ / , stába / ˈstabɐ / , tínha / ˈtiɲɐ / , cría / ˈkɾiɐ / , sabía / sɐˈbiɐ / , pudía / puˈdiɐ / , divía / diˈviɐ / , mistía / misˈtiɐ / por lo imperfectivo del pasado;
- sêrba / ˈseɾbɐ / , stába / ˈstabɐ / , têmba / ˈt ẽ bɐ / , crêba / ˈkɾebɐ / , sabêba / sɐˈbebɐ / , podêba / poˈdebɐ / , devêba / deˈvebɐ / , mestêba / mesˈtebɐ del / para el pasado;
- Nota: Algunos autores [16] denominan a estos verbos "verbos estativos" ya estos verbos añaden otros: gostâ , conxê , merecê , morâ , tchomâ , valê . Sin embargo, esa designación es impugnada: no todos esos verbos son de hecho estativos; no todos esos verbos son irregulares (por ejemplo, morâ ); algunos de esos verbos son regulares en algunas variantes ( m 'tâ gostâ - imperfectivo del presente con tâ ), e irregulares en otras variantes ( m' gostâ - imperfectivo del presente pero sin tâ ).
Existe un paralelismo entre el par de los verbos sêr / stâ "ser" y el par de los verbos têm / tenê "tener".
- El verbo sêr es un verbo copulativo que expresa una cualidad permanente. Ex.:
- Mí ê úm ómi. / mi e ũ ˈɔmi / "Soy (siempre he sido y siempre seré) un hombre".
- El verbo stâ es un verbo copulativo que expresa un estado temporal. Ex.:
- Êl stâ trísti. / el stɐ ˈtɾisti / "Está (en este preciso momento) triste".
- El verbo têm es un verbo posesivo que expresa una cualidad permanente. Ex.:
- M 'têm péli scúru. / m tẽ ˈpɛli ˈskuɾu / "Tengo (tuve y siempre tendré) la piel oscura".
- El verbo tenê es un verbo posesivo que expresa una posesión temporal. Ex.:
- M 'tenê úm canéta nâ bôlsu. / m teˈne ũ kɐˈnɛtɐ nɐ ˈbolsu / "Tengo (en este preciso momento) un bolígrafo en el bolsillo".
permanente | temporal | |
verbos copulativos | sêr | stâ |
verbos posesivos | têm | tenê |
- Nota: Los verbos stâ y tenê no tienen el aspecto progresivo: formas como * m 'stâ tâ stâ o * m' stâ tâ tenê no existen. El verbo tenê no existe en las variantes de Barlavento. En São Vicente y Santo Antão el verbo stâ tiene la forma stód ' para el infinitivo, tâ para el imperfectivo del presente, tív' para el perfectivo del presente y táva para el imperfectivo del pasado.
Pasivo
El criollo caboverdiano tiene dos voces . La voz activa se utiliza cuando el tema es explícito. La voz pasiva se utiliza cuando el sujeto es indeterminado o desconocido. También hay dos formas para el pasivo. La forma del presente se realiza con el infinitivo al que se une la partícula ~ du . La forma del pasado se hace con el infinitivo al que se une la partícula ~ da . Ex.:
- Tâ papiádu inglês nâ Mérca. / tɐ pɐpiˈadu ĩˈɡlez nɐ ˈmɛɾkɐ / "El inglés se habla en Estados Unidos".
- M 'inxinádu tâ andâ. / m ĩʃiˈnadu tɐ ɐ̃ˈdɐ / "Me enseñaron a caminar".
- Úm vêz, tâ cumêda tchêu mídju. / ũ vez tɐ kuˈmedɐ tʃew ˈmidʒu / "Una vez, uno solía comer mucho maíz".
- Nota: En las variantes de Barlavento no existe la forma del pasado.
Negativo
Para negar un verbo, el adverbio negativo câ / kɐ / se usa después del sujeto y antes de cualquier actualizador verbal. Ex.:
- Nú câ tâ bebê. / nu kɐ tɐ beˈbe / "No bebemos".
- Êl câ tâ odjába. / el kɐ tɐ oˈdʒabɐ / "No vio".
- Bú câ bái. / bu kɐ baj / "No has ido".
En la variante de Santo Antão, el adverbio negativo es n ' / n / . Ex.:
- Nô n 'dâ bibê. / no n dɐ biˈbe / "No bebemos".
- Êl n 'dáva o'á. / el n davɐ oˈa / "No vio".
- Bô n 'bé. / bo n bɛ / "No has ido".
En las oraciones imperativas, el adverbio negativo câ / kɐ / está siempre al principio. Ex.:
- Câ bú bái! / kɐ bu baj / "¡No te vayas!" (usted - singular)
- ¡Câ nhôs fazê! / kɐ ɲoz fɐˈze / (Sotavento), Câ b'sôt 'fazê! / kɐ bzot fɐˈze / (Barlavento) "¡No lo hagas!" (usted plural)
Y en la variante Santo Antão:
- N 'bô bé! / n bo bɛ / "¡No te vayas!" (usted - singular)
- ¡N 'b'sôt' fezê! / n bzot feˈze / "¡No lo hagas!" (usted plural)
Adjetivos
Los adjetivos en criollo casi siempre van después del sustantivo. Solo los sustantivos animados (seres humanos y animales) exigen inflexión de género en sus adjetivos. Ex.:
- ómi fêiu / mudjêr fêia "hombre feo / mujer fea"
- bódi prêtu / cábra préta "ciervo negro / cabra negra"
Los adjetivos para sustantivos inanimados tienen la misma forma que los adjetivos masculinos. Ex.:
- bistídu bráncu "vestido blanco"
- camísa bráncu "camisa blanca"
En general, el marcador de plural no aparece en los adjetivos ya que viene en una categoría gramatical anterior.
Determinantes
En criollo no hay artículos definidos. Si es absolutamente necesario determinar el sustantivo, se utilizan en su lugar los determinantes demostrativos .
Para los artículos indefinidos hay dos formas, una para el singular, otra para el plural:
- úm ... / ũ / "a, an (singular)", úns ... / ũz / "a, an (plural)"
Los determinantes posesivos tienen inflexión numérica, pero el plural se refiere a los objetos poseídos y no a los propietarios. Ex.:
- nhâ cárru "mi coche"
- nhâs cárru "mis coches"
- nôs cárru puede ser "nuestro coche" o "nuestros coches"
Los determinantes demostrativos tienen sólo dos grados de proximidad: cerca del hablante ( êss "esto, estos") y lejos del hablante ( quêl "eso", quês "esos").
- Nota: Sólo los criollos de São Vicente y Santo Antão hacen una distinción fonética entre el singular êss / es / ("este") y el plural ês / eʒ / ("estos").
Designativos
El criollo posee una categoría gramatical especial para presentar o anunciar algo. Aparece de dos formas, una para presentar algo cercano, ( alí ... / ɐˈli / ) y otra para presentar algo lejos ( alâ ... / ɐˈlɐ / ). Ex.:
- Alí nhâ fídju. "Aquí está mi hijo".
- Alá-'l tâ bái. "Ahí va el."
Dialectos
A pesar del pequeño tamaño de Cabo Verde, cada isla ha desarrollado su propia forma de hablar criollo. Cada una de estas nueve formas (hay 10 islas, una de las cuales está deshabitada) es justificadamente un dialecto diferente , pero los estudiosos de Cabo Verde suelen llamarlas "variantes". Estas variantes se pueden clasificar en dos ramas: en el sur están los criollos de Sotavento, que comprenden las variantes Brava , Fogo , Santiago y Maio ; en el norte están los criollos de Barlavento, que comprenden las variantes Boa Vista , Sal , São Nicolau , São Vicente y Santo Antão .
Dado que algunas formas léxicas del criollo caboverdiano pueden ser diferentes según cada variante, las palabras y las oraciones de este artículo se presentarán en un modelo de compromiso, una especie de "criollo medio", para facilitar la comprensión y no favorecer cualquier variante. Siempre que sea necesario, la transcripción fonética (o en ocasiones la transcripción fonética ) se mostrará inmediatamente después de la palabra.
Para el sistema de escritura, consulte la sección Sistema de escritura .
Desde el punto de vista lingüístico, las variantes más importantes son las de Fogo, Santiago, São Nicolau y Santo Antão, y cualquier estudio profundo del criollo debe acercarse al menos a estas cuatro. Son las únicas islas que han recibido esclavos directamente del continente africano, que poseen las características lingüísticas más conservadoras y que son las más distintas entre sí.
Desde el punto de vista social, las variantes más importantes son las de Santiago y São Vicente, y cualquier estudio ligero del criollo debe acercarse al menos a estas dos. Son las variantes de las dos ciudades más grandes ( Praia y Mindelo ), las variantes con mayor número de hablantes y las variantes con tendencia glotofágica sobre las vecinas.
Estas variantes tienen literatura significativa:
- Brava: Eugénio Tavares
- Fogo: Elsie Clews Parsons
- Santiago: Carlos Barbosa, Tomé Varela da Silva, Daniel Spínola
- São Vicente: Sérgio Frusoni, Ovídio Martins
- Santo Antão: Luís Romano Madeira de Melo
Diferencias dialectales
Criollos de Sotavento | Criollos de Barlavento | inglés | |||
---|---|---|---|---|---|
Fogo | Santiago | São Nicolau | São Vicente | Santo Antão | |
Es frâ-m '. [es fɾɐ̃] | Ês flâ-m '. [es flɐ̃] | Ês fló-m '. [es flɔm] | Ês dzê-m '. [eʒ dzem] | Ês dzê-m '. [eʒ dzem] | Ellos me dijeron. |
Bú câ ê bunítu. [bu kɐ e buˈnitu] | Bú câ ê bunítu. [bu kɐ e buˈnitu] | Bô câ ê b'nít '. [bo kɐ e bnit] | Bô câ ê b'nít '. [bo kɐ e bnit] | Bô n 'ê b'nít'. [bo ne bnit] | No eres hermoso. |
M 'câ sabê. [ŋ kɐ sɒˈbe] | M 'câ sâbi. [ŋ kɐ ˈsɐbi] | M 'câ sabê. [m kɐ saˈbe] | M 'câ sabê. [m kɐ saˈbe] | Mí n 'séb'. [mi n sɛb] | No sé. |
Cumó 'qu' ê bú nômi? [kuˈmɔ ke bu ˈnomi] | ' Módi qu' ê bú nómi? [ˈMɔdi ke bu ˈnɔmi] | Qu 'manêra qu' ê bô nôm '? [k mɐˈneɾɐ ke bo nom] | Qu 'manêra qu' ê bô nôm '? [k mɐˈneɾɐ ke bo nom] | Qu 'menêra qu' ê bô nôm '? [k meˈneɾɐ ke bo nom] | ¿Cuál es su nombre? |
¿Bú podê djudâ-m '? [bu poˈde dʒuˈdɐ̃] | ¿Bú pôdi djudâ-m '? [bu ˈpodi dʒuˈdɐ̃] | Bô podê j'dó-m '? [bo poˈde ʒdɔm] | Bô podê j'dá-m '? [bo poˈde ʒdam] | Bô podê j'dé-m '? [bo poˈde ʒdɛm] | ¿Me puedes ayudar? |
¡Spiâ lí! [spiˈɐ li] | Spía li! [spˈiɐ li] | ¡Spiâ li! [spiˈɐ li] | ¡Spiá li! [ʃpiˈa li] | ¡Spiá li! [ʃpiˈa li] | ¡Mira aquí! |
Ê 'cantâ. [e kɒ̃ˈtɐ] | Ê 'cánta. [e ˈkãtɐ] | Êl no puedoâ. [el kɐ̃ˈtɐ] | Êl cantá. [el kɐ̃ˈta] | Êl cantá. [el kãˈta] | Cantó. |
Bú tâ cantâ. [bu tɐ kɒ̃ˈtɐ] | Bú tâ cánta. [bu tɐ ˈkãtɐ] | Bô tâ cantâ. [bo tɐ kɐ̃ˈtɐ] | Bô tâ cantá. [bo tɐ kɐ̃ˈta] | Bô tâ cantá. [bo tɐ kãˈta] | Tu cantas. |
M 'stâ cantâ. [n̩ sta kɒ̃ˈtɐ] | M 'sâ tâ cánta. [n̩ sɐ tɐ ˈkãtɐ] | M 'tâ tâ cantâ. [m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ] | M 'tí tâ cantá. [m ti tɐ kɐ̃ˈta] | M 'tí tâ cantá. [m ti tɐ kãˈta] | Estoy cantando. |
Screbê [skɾeˈbe] | Scrêbi [ˈskɾebi] | Screbê [skɾeˈbe] | Screvê [ʃkɾeˈve] | Screvê [ʃkɾeˈve] | Escribir |
Gossím [ɡɔˈsĩ] | Góssi [ˈɡɔsi] | Grinhassím [ɡɾiɲɐˈsĩ] | Grinhassím [ɡɾiɲɐˈsĩ] | Grinhessím [ɡɾiɲeˈsĩ] | Ahora |
Pôrcu [ˈpoɾku] | Pôrcu [ˈpoɾku] | Pôrcu [ˈpoɾku] | Tchúc ' [tʃuk] | Tchúc ' [tʃuk] | Cerdo |
Conxê [kõˈʃe] | Cônxi [ˈkõʃi] | Conxê [kõˈʃe] | Conxê [kõˈʃe] | Conxê [kõˈʃe] | Saber |
Dixâ [diˈʃɐ] | Dêxa [ˈdeʃɐ] | D'xâ [tʃɐ] | D'xá [tʃa] | D'xá [tʃa] | Dejar |
Dixâ-m 'quétu! [diˈʃɐ̃ ˈkɛtu] | Dexâ-m 'quétu! [deˈʃɐ̃ ˈkɛtu] | ¡D'xó-m 'quêt'! [tʃɔm ket] | ¡D'xá-m 'quêt'! [tʃam ket] | ¡D'xé-m 'quêt'! [tʃɛm ket] | ¡Déjame solo! |
Dôci [ˈdosi] | Dóxi [ˈdɔʃi] | Dôç ' [dos] | Dôç ' [dos] | Dôç ' [dos] | Dulce |
Papiâ [pɒˈpjɐ] | Pâpia [ˈpɐpjɐ] | Papiâ [pɐˈpjɐ] | Falá [fɐˈla] | Falá [faˈla] | Hablar |
Cúrpa [ˈkuɾpɐ] | Cúlpa [ˈkulpɐ] | Cúlpa [ˈkulpɐ] | Cúlpa [ˈkulpɐ] | Cúlpa [ˈkulpɐ] | Culpa |
Nhôs amígu [ɲoz ɒˈmiɡu] | Nhôs amígu [ɲoz ɐˈmiɡu] | B'sôt 'amígu [bzot ɐˈmiɡu] | B'sôt 'amíg ' [bzot ɐˈmiɡ] | B'sôt 'emíg ' [bzot eˈmiɡ] | Tu amigo (plural) |
Scúru [ˈskuru] | Sucúru [suˈkuru] | Scúr ' [skur] | Scúr ' [ʃkur] | Scúr ' [ʃkur] | Oscuro |
Cárru [ˈkaru] | Cáru [ˈkaɾu] | Córr ' [kɔʀ] | Córr ' [kɔʀ] | Córr ' [kɔʀ] | Carro |
Lébi [ˈlɛbi] | Lébi [ˈlɛbi] | Lêb ' [leb] | Lêv ' [lev] | Lêv ' [lev] | Ligero (peso) |
Sotavento
Los criollos de Sotavento se hablan en las islas de Sotavento . Algunas caracteristicas:
- El aspecto imperfectivo del pasado se forma uniendo la partícula del pasado ~ ba al verbo: tâ + V + ba .
- El pronombre personal de la segunda persona del plural es nhôs .
- La forma de sujeto del pronombre personal para la primera persona del singular está representada por una nasalización. Ejemplo : m 'andâ se pronuncia / n̩ ɐ̃ˈdɐ / en lugar de / m ɐ̃ˈdɐ / "He caminado", m' stâ tâ sintí se pronuncia / n̩ stɐ tɐ sĩˈti / en lugar de / m stɐ tɐ sĩˈti / "Estoy sintiendo", m 'labába se pronuncia / n̩ lɐˈbabɐ / en lugar de / m lɐˈbabɐ / "Me había lavado".
- La forma objeto del pronombre personal para la primera persona del singular desaparece pero nasaliza la vocal precedente. Ej .: lebâ-m ' pronunciado / leˈbɐ̃ / en lugar de / leˈbɐm / " tómame ", metê-m ' pronunciado / meˈtẽ / en lugar de / meˈtem / " ponme ", cudí-m ' pronunciado / kuˈdĩ / en lugar de / kuˈdim / "respóndeme", compô-m ' pronunciado / kõˈpõ / en lugar de / kõˈpom / "arreglame", bumbú-m ' pronunciado / bũˈbũ / en lugar de / bũˈbum / " ponme en la espalda".
Brava
El criollo brava se habla principalmente en la isla Brava . Número de oradores 8.000 [ cita requerida ] . Uno de los menos hablados siendo el séptimo lugar y uno de los primeros en haber escrito literatura, en la que Eugénio Tavares escribió algunos de sus poemas.
Además de las principales características de los criollos de Sotavento, el criollo brava tiene las siguientes:
- El aspecto progresivo de la presente se forma poniendo stâ antes de los verbos: stâ + V .
- El sonido que se origina del portugués / ɐ̃w / (escrito ão ) es / ɐ̃ / en lugar de / õ / . Por ejemplo, coraçã / koɾɐˈsɐ̃ / , no coraçõ / koɾɐˈsõ / "corazón"; mã / ˈmɐ̃ / , no mõ / ˈmõ / "mano"; razã / ʀɐˈzɐ̃ / , no razõ / ʀɐˈzõ / "razón".
Fogo
El fogo criollo se habla principalmente en el fogo de Cabo Verde . Tiene alrededor de 50.000 hablantes [ cita requerida ] o casi el 5% de los hablantes de criollo caboverdiano, incluidos los hablantes de segunda lengua de la diáspora. El ranking de esta forma de criollo caboverdiano es cuarto después de Santo Antão y por delante de Sal .
Además de las principales características de los criollos de Sotavento, Fogo tiene las siguientes:
- El aspecto progresivo de la presente se forma poniendo stâ antes de los verbos: stâ + V .
- El sonido que se origina en portugués / ɐ̃w / (escrito ão ) está representado por / ɐ̃ / en lugar de / õ / . Ex. coraçã / koɾɐˈsɐ̃ / en lugar de coraçõ / koɾɐˈsõ / "corazón", mã / mɐ̃ / en lugar de mõ / mõ / "mano", razã / ʀɐˈzɐ̃ / en lugar de razõ / ʀɐˈzõ / "razón".
- El sonido / l / cambia a / ɾ / cuando está al final de las sílabas. Ex. ártu / ˈaɾtu / en lugar de áltu / ˈaltu / "alto", curpâ / kuɾˈpɐ / en lugar de culpâ / kulˈpɐ / "culpar", burcã / buɾˈkɐ̃ / en lugar de vulcõ / vulˈkõ / "volcán".
- El sonido / ɾ / desaparece cuando está al final de las palabras. Ej .: lugá ' / luˈɡa / en lugar de lugár / luˈɡaɾ / "lugar", midjô ' / miˈdʒo / en lugar de midjôr / miˈdʒoɾ / "better", mudjê ' / muˈdʒe / en lugar de mudjêr / muˈdʒeɾ / "mujer".
- Los diptongos (orales o nasales) se pronuncian en general como vocales. Ej .: mã ' / mɒ̃ / en lugar de mãi / mɐ̃j / "madre", nã ' / nɐ̃ / en lugar de nãu / nɐ̃w / "no", pá ' / pɒ / en lugar de pái / paj / "padre", rê ' / re / en lugar de rêi / rej / "king", tchapê ' / tʃɐˈpe / en lugar de tchapêu / tʃɐˈpew / "hat".
- El sonido pre-tónico / a / se velariza cerca de consonantes labiales o velares. Ej .: badjâ "bailar" pronunciado [bɒˈdʒɐ] , cabêlu "pelo" pronunciado [kɒˈbelu] , catchô ' "perro" pronunciado [kɒˈtʃo] .
Maio
El criollo de Maio se habla principalmente en la isla de Maio . Cuenta con toda la población de la isla, que incluye una pequeña parte que también habla portugués.
Es uno de los criollos caboverdianos menos hablados y está después de Brava y por delante de Boa Vista .
Además de las principales características de los criollos de Sotavento, el criollo maio tiene las siguientes:
- El aspecto progresivo de la presente se forma poniendo stâ antes de los verbos: stâ + V .
- Las vocales finales átonas / i / y / u / desaparecen con frecuencia. Ej .: cumádr ' / kuˈmadɾ / en lugar de cumádri / kuˈmadɾi / " midwife ", vilúd ' / viˈlud / en lugar de vilúdu / viˈludu / "velvet", bunít ' / buˈnit / en lugar de bunítu / buˈnitu / "beautiful", cantád ' / kɐ̃ˈtad / en lugar de cantádu / kɐ̃ˈtadu / "sung".
- El sonido / dʒ / (que se origina del portugués antiguo, escrito j al principio de las palabras) está parcialmente representado por / ʒ / . Ex. jantâ / ʒɐ̃ˈtɐ / en lugar de djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / "cenar", jôg ' / ʒoɡ / en lugar de djôgu / ˈdʒoɡu / "juego", pero en palabras como djâ / dʒɐ / "ya", Djõ / dʒõ / "John" el el sonido / dʒ / permanece.
Santiago
El criollo de Santiago se habla principalmente en la isla Santiago de Cabo Verde , incluida la capital del país, Praia .
Además de las principales características de los criollos de Sotavento, el criollo de Santiago tiene las siguientes:
- El aspecto progresivo de la presente se forma poniendo tâ sâ antes de los verbos: SA TA + V .
- En los verbos, el acento se remonta al antes de la última sílaba en las formas del presente. Ej .: cánta / ˈkãtɐ / en lugar de cantâ / kɐ̃ˈtɐ / "cantar", mêxe / ˈmeʃe / o mêxi / ˈmeʃi / en lugar de mexê / meˈʃe / "moverse", pârti / ˈpɐɾti / en lugar de partí / pɐɾˈti / "para dejar ", cômpo / ˈkõpo / o cômpu / ˈkõpu / en lugar de compô / kõˈpo / " arreglar ", búmbu / ˈbũbu / en lugar de bumbú / bũˈbu / " poner en la espalda ".
- Algunos oradores pronuncian los sibilantes expresados como sordos. Ex. Cassa / kasɐ / lugar de Casa / kazɐ / "casa", Oxi / oʃi / en lugar de Oji / oʒi / "hoy".
- Algunos altavoces pronuncian el sonido / ʀ / como / ɾ / . Ej .: cáru / ˈkaɾu / en lugar de cárru / ˈkaʀu / "car", féru / ˈfɛɾu / en lugar de férru / ˈfɛʀu / "iron", curâl / kuˈɾɐl / en lugar de currál / kuˈʀal / "corral".
- The sound /ɾ/ is slightly aspirated [ɾʰ].
- The sounds /n/, /t/ and /d/ are pronounced as alveolars [n͇], [t͇], [d͇] and not as dentals [n̪], [t̪], [d̪]
- The nasal diphthongs are de-nasalized. Ex.: mâi /mɐj/ instead of mãi /mɐ̃j/ "mother", nâu /nɐw/ instead of nãu /nɐ̃w/ "no".
- The stressed sound /a/ is pronounced /ɐ/ when it is before the sound /l/ at the end of words. Ex.: curâl /kuˈɾɐl/ instead of currál /kuˈʀal/ "corral", mâl /mɐl/ instead of mál /mal/ "bad", Tarrafâl /tɐɾɐˈfɐl/ instead of Tarrafál /tɐʀɐˈfal/ "Tarrafal" (place name).
Barlavento
The Barlavento Creoles are spoken in the Barlavento Islands. Some characteristics:
- The imperfective aspect of the past is formed joining the particle for the past ~va to the verbal actualizer tâ: táva + V.
Note: In São Nicolau, along with táva + V also subsists the older form tá V+ba. - The personal pronoun for the second person of the plural is b'sôt'.
- The unstressed vowels /i/ and /u/ frequently disappear. Ex.: c'mádr' /ˈkmadɾ/ for cumádri /kuˈmadɾi/ "midwife", v'lúd' /ˈvlud/ for vilúdu /viˈludu/ "velvet", c'dí /ˈkdi/ for cudí /kuˈdi/ "to answer", tch'gâ /ˈtʃɡɐ/ for tchigâ /tʃiˈɡɐ/ "to arrive".
- Raising of the stressed /a/ sound (oral or nasal) to /ɔ/ in words that used to end with the sound /u/. Ex.: ólt' /ˈɔlt/ from áltu /ˈaltu/ "tall", cónd' /ˈkɔ̃d/ from cándu /ˈkãdu/ "when", macóc' /mɐˈkɔk/ from macácu /mɐˈkaku/ "monkey". Also with pronouns: b'tó-b' /ˈptɔb/ from botá-bu /boˈtabu/ "throw you".
Boa Vista
Boa Vista Creole is spoken mainly in the Boa Vista Island. Speakers number 5,000,[citation needed] and is the least spoken form of Creole in the language. Literature is rarely recorded but one of the speakers who was born on the island is Germano Almeida.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Boa Vista Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting tâ tâ before the verbs: tâ + tâ + V.
- In the verbs that end by ~a, that sound /ɐ/ is replaced by /ɔ/ when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: panhó-m' /pɐˈɲɔm/ instead of panhâ-m' /pɐˈɲɐm/ "to catch me", levó-m' /leˈvɔm/ instead of levâ-m' /leˈvɐm/ "to take me", coçó-m' /koˈsɔm/ instead of coçâ-m' /koˈsɐm/ "to scratch me".
- The stressed e is always open /ɛ/. Ex.: bucé /buˈsɛ/ instead of bocê /boˈse/ "you (respectful form), drét' /ˈdɾɛt/ instead of drêt' /ˈdɾet/ "right", tchobé /tʃoˈbɛ/ instead of tchovê /tʃoˈve/ "to rain". The stressed o is always open /ɔ/. Ex.: bó /bɔ/ instead of bô /bo/ "you", compó /kõˈpɔ/ instead of compô /kõˈpo/ "to fix", tórrt' /ˈtɔʀt/ instead of tôrt' /ˈtoɾt/ "crooked".
- The sound /ɾ/ at the end of syllables is pronounced /ʀ/. Ex.: furrtâ /fuʀˈtɐ/ instead of furtâ /fuɾˈtɐ/ "to steal", m'djérr /ˈmdʒɛʀ/ instead of m'djêr /ˈmdʒeɾ/ "woman", pórrt' /ˈpɔʀt/ instead of pôrt' /ˈpoɾt/ "harbor".
- A /z/ originating from the junction of /l/ and /s/ is replaced by /ʀ/. Ex.: cárr /ˈkaʀ/ instead of cás /ˈkaz/ "which ones", érr /ɛʀ/ instead of ês /ez/ "they", quérr /kɛʀ/ instead of quês /kez/ "those".
- A Portuguese /dʒ/ (written j in the beginning of words) is partially replaced by /ʒ/. Ex. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", jôg' /ˈʒoɡ/ instead of djôgu /ˈdʒoɡu/ "game", but in words like djâ /dʒɐ/ "already" and Djõ /ˈdʒõ/ "John", the sound /dʒ/ remains.
Sal
Sal Creole is spoken mainly in the island of Sal. Speakers number 15,000.[citation needed]
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Sal Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting tâ tâ before the verbs: tâ + tâ + V.
- In the verbs that end by ~a, that sound /ɐ/ is represented by /ɔ/ when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: panhó-m' /pɐˈɲɔm/ instead of panhâ-m' /pɐˈɲɐm/ "to catch me", levó-m' /leˈvɔm/ instead of levâ-m' /leˈvɐm/ "to take me", coçó-m' /koˈsɔm/ instead of coçâ-m' /koˈsɐm/ "to scratch me".
- The sound /dʒ/ (that originates from old Portuguese, written j in the beginning of words) is partially represented by /ʒ/. Ex. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", jôg' /ʒoɡ/ instead of djôgu /ˈdʒoɡu/ "game", but in words like djâ /dʒɐ/ "already", Djõ /dʒõ/ "John" the sound /dʒ/ remains.
Santo Antão
Santo Antão Creole is spoken mainly in the Santo Antão Island. It is ranked third of nine in the number of speakers and it is before Fogo and after the neighbouring São Vicente.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Santo Antão Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting tí tâ before the verbs: tí + tâ + V.
- The adverb of negation used with verbs, adverbs and adjectives is n'. Ex.: Mí n' crê instead of M' câ crê "I don't want".
- The sounds /s/ and /z/ are palatalized to [ʃ] and [ʒ] when they are at the end of syllables. Ex.: fésta "party" pronounced [ˈfɛʃtɐ] instead of [ˈfɛstɐ], gósga "tickles" pronounced [ˈɡɔʒɡɐ] instead of [ˈɡɔzɡɐ], més "more" pronounced [mɛʃ] instead of [mas].
- The stressed final sound /ɐ/ is pronounced /a/. Ex.: já /ʒa/ instead of djâ /dʒɐ/ "already", lá /la/ instead of lâ /lɐ/ "there", and all the verbs that end by ~â, calcá /kalˈka/ instead of calcâ /kɐlˈkɐ/ "to press", pintchá /pĩˈtʃa/ instead of pintchâ /pĩˈtʃɐ/ "to push", etc.
- Palatalization of the stressed /a/ sound (oral or nasal) to /ɛ/ in words that use to end by the sound /i/. Ex.: ént's /ɛ̃tʃ/ instead of ánt's /ãtʃ/ "before", grénd' /ɡɾɛ̃d/ instead of gránd /ɡɾãd/ "big", verdéd' /veɾˈdɛd/ instead of verdád' /veɾˈdad/ "truth". Also with pronouns: penhé-m' /peˈɲɛm/ instead of panhá-m' /pɐˈɲam/ "to catch me".
- Palatalization of the pre-tonic /ɐ/ sound (oral or nasal) to /e/ when the stressed syllable possesses a palatal vowel. Ex.: essím /eˈsĩ/ instead of assím /ɐˈsĩ/ "like so", quebéça /keˈbɛsɐ/ instead of cabéça /kɐˈbɛsɐ/ "head". Velarization of the pre-tonic /ɐ/ sound (oral or nasal) to /o/ when the stressed syllable possesses a velar vowel. Ex.: cotchôrr' /koˈtʃoʀ/ instead of catchôrr' /kɐˈtʃoʀ/ "dog", otúm /oˈtũ/ instead of atúm /ɐˈtũ/ "tuna".
- The diphthong /aj/ (oral or nasal) is pronounced /ɛ/. Ex.: pé /pɛ/ instead of pái /paj/ "father", mém /mɛ̃/ instead of mãi /mɐ̃j/ "mother". The diphthong /aw/ (oral or nasal) is pronounced /ɔ/. Ex.: pó /pɔ/ instead of páu /paw/ "stick", nõ /nõ/ instead of nãu /nɐ̃w/ "no".
- The sound /dʒ/ (that originates from Portuguese /ʎ/, written "lh") is represented by the sound /j/: bói' /bɔj/ instead of bódj' /bɔdʒ/ "dance (noun)", ôi' /oj/ instead of ôdj' /odʒ/ "eye", spêi' /ʃpej/ instead of spêdj' /spedʒ/ "mirror". Between vowels that sound /j/ disappears: vé'a /ˈvɛɐ/ instead of bédja /ˈbɛdʒɐ/ "old (feminine)", o'á /oˈa/ instead of odjâ /oˈdʒɐ/ "to see", pá'a /ˈpaɐ/ instead of pádja /ˈpadʒɐ/ "straw". When it is immediately after a consonant, it is represented by /lj/: m'liôr /mljoɾ/ instead of m'djôr /mdʒoɾ/ "better", c'liêr /kljeɾ/ instead of c'djêr /kdʒeɾ/ "spoon".
- The sound /j/ disappears when it is between vowels. Ex.: go'áva /ɡoˈavɐ/ instead of goiába /ɡoˈjabɐ/ "guava fruit", mê'a /ˈmeɐ/ instead of mêia /ˈmejɐ/ "sock", papá'a /paˈpaɐ/ instead of papáia /pɐˈpajɐ/ "papaw".
- The sound /dʒ/ (that originates from old Portuguese, written "j" in the beginning of words) is totally represented by /ʒ/. Ex. já /ʒa/ instead of djâ /dʒɐ/ "already", jantá /ʒãˈta/ instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", Jõ' /ʒõ/ instead of Djõ' /dʒõ/ "John".
- Some speakers pronounce the phonemes /ʃ/ and /ʒ/ as labialized [ʃʷ] and [ʒʷ].
- Existence of a certain kind of vocabulary (also existing in São Vicente) that does not exist in the other islands. Ex.: dançá instead of badjâ "to dance", dzê instead of flâ "to say", falá instead of papiâ "to speak", guitá instead of djobê "to peek", ruf'ná instead of fuliâ "to throw", stód' instead of stâ "to be", tchocá instead of furtâ "to steal", tchúc' instead of pôrc' "pig", etc.
São Nicolau
São Nicolau Creole is spoken mainly in the São Nicolau Island. There are 15,000 speakers,[citation needed] and is the fifth most spoken form of creole in the language. Literature is rarely recorded but the form of the Capeverdean Creole has been recorded in music, one of them is on caboverde.com on the page featuring this island.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Nicolau Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting tâ tâ before the verbs: tâ + tâ + V.
- In the verbs that end by ~a, that sound /ɐ/ is represented by /ɔ/ when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: panhó-m' /pɐˈɲɔm/ instead of panhâ-m' /pɐˈɲɐm/ "to catch me", levó-m' /leˈvɔm/ instead of levâ-m' /leˈvɐm/ "to take me", coçó-m' /koˈsɔm/ instead of coçâ-m' /koˈsɐm/ "to scratch me".
- The sounds /k/ and /ɡ/ are pronounced by some speakers as /tʃ/ and /dʒ/ when they are before palatal vowels. Ex.: f'djêra /ˈfdʒeɾɐ/ instead of f'guêra /ˈfɡeɾɐ/ "fig tree", patchê /pɐˈtʃe/ instead of paquê /pɐˈke/ "because", Pr'djíça /pɾˈdʒisɐ/ instead of Pr'guiíça /pɾˈɡisɐ/ "Preguiça" (place name), tchím /tʃĩ/ instead of quêm /kẽ/ "who".
- The sound /dʒ/ (that originates from old Portuguese, written j in the beginning of words) is partially represented by /ʒ/. Ex. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", jôg' /ʒoɡ/ instead of djôgu /ˈdʒoɡu/ "game", but in words like djâ /dʒɐ/ "already", Djõ /dʒõ/ "John" the sound /dʒ/ remains.
- The unstressed final vowel /u/ does not disappear when it follows the sounds /k/ or /ɡ/. Ex.: tabácu /tɐˈbaku/ instead of tabóc' /tɐˈbɔk/ "tobacco", frángu /ˈfɾãɡu/ instead of fróng' /ˈfɾɔ̃ɡ/ "chicken".
São Vicente
São Vicente Creole is spoken mainly in the São Vicente Island. It has about 80,000 to 100,000 speakers,[citation needed] primarily in the São Vicente island, but also in a large segment of the Cape Verdean diaspora population. It is the second most widely spoken Cape Verdean dialect. It has produced literature from a lot of writers and musicians including Sergio Frusoni and many more.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Vicente Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting tí tâ before the verbs: tí + tâ + V.
- The sounds /s/ and /z/ are palatalized to [ʃ] and [ʒ] when they are at the end of syllables. Ex.: fésta "party" pronounced [ˈfɛʃtɐ] instead of [ˈfɛstɐ], gósga "tickles" pronounced [ˈɡɔʒɡɐ] instead of [ˈɡɔzɡɐ], más "more" pronounced [maʃ] instead of [mas].
- The stressed final sound /ɐ/ is pronounced /a/. Ex.: já /ʒa/ instead of djâ /dʒɐ/ "already", lá /la/ instead of lâ /lɐ/ "there", and all the verbs that end by ~â, calcá /kɐlˈka/ instead of calcâ /kɐlˈkɐ/ "to press", pintchá /pĩˈtʃa/ instead of pintchâ /pĩˈtʃɐ/ "to push", etc.
- The sound /dʒ/ (that originates from Portuguese /ʎ/, written "lh") is represented by the sound /j/: bói' /bɔj/ instead of bódj' /bɔdʒ/ "dance (noun)", ôi' /oj/ instead of ôdj' /odʒ/ "eye", spêi' /ʃpej/ instead of spêdj' /spedʒ/ "mirror". When it is after the sound /i/, the sound /dʒ/ remains: fídj' /fidʒ/ "son", mídj' /midʒ/ "corn". When it is immediately after a consonant, the sound /dʒ/ remains: m'djôr /mdʒoɾ/ "better", c'djêr /kdʒeɾ/ "spoon".
- The sound /dʒ/ (that originates from old Portuguese, written "j" in the beginning of words) is totally represented by /ʒ/. Ex. já /ʒa/ instead of djâ /dʒɐ/ "already", jantá /ʒɐ̃ˈta/ instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", Jõ' /ʒõ/ instead of Djõ' /dʒõ/ "John".
- Existence of a certain kind of vocabulary (also existing in Santo Antão) that does not exist in the other islands. Ex.: dançá instead of badjâ "to dance", dzê instead of flâ "to say", falá instead of papiâ "to speak", guitá instead of djobê "to peek", ruf'ná instead of fuliâ "to throw", stód' instead of stâ "to be", tchocá instead of furtâ "to steal", tchúc' instead of pôrc' "pig", etc.
For more examples check the Swadesh List of Cape Verdean Creole (in Portuguese).
Ejemplos de criollo caboverdiano
Example 1 (Santiago variant)
Creole | IPA transcription | translation to English |
---|---|---|
Ôi Cábu Vêrdi, Bô qu' ê nhâ dôr más sublími Ôi Cábu Vêrdi, Bô qu' ê nhâ angústia, nhâ paxõ Nhâ vída nâce Dí disafíu dí bú clíma ingrátu Vontádi férru ê bô nâ nhâ pêtu Gôstu pâ lúta ê bô nâ nhâs bráçu Bô qu' ê nhâ guérra, Nhâ dôci amôr Stênde bús bráçu, | /oj ˈkabu ˈveɾdi bo ke ɲɐ doɾ mas suˈblimi oj ˈkabu ˈveɾdi bo ke ɲɐ ɐ̃ˈɡustiɐ ɲɐ pɐˈʃõ ɲɐ ˈvidɐ ˈnɐse di dizɐˈfiw di bu ˈklimɐ ĩˈɡɾatu võˈtadi ˈfɛʀu e bo nɐ ɲɐ ˈpetu ˈɡostu pɐ ˈlutɐ e bo nɐ ɲɐz ˈbɾasu bo ke ɲɐ ˈɡɛʀɐ ɲɐ ˈdosi ɐˈmoɾ ˈstẽde buz ˈbɾasu bu toˈmɐ̃ ɲɐ ˈsãɡi bu ˈʀeɡɐ bu tʃõ bu ˈfluɾi pɐ ˈtɛʀɐ ˈlõʒi bẽ ˈkabɐ pɐ noz bo ku maɾ sew i buz ˈfidʒu nũ ˈdosi ɐˈbɾasu di paz/ | Oh Cape Verde, It is you who are my most sublime pain Oh Cape Verde, It is you who are my anguish, my passion My life was born From the challenge of your ungrateful climate The will of iron is you in my chest The taste for the fight is you in my arms It is you who are my war, My sweet love Stretch your arms, Take my blood, Water your ground, And blossom! In order to distant land Come to an end for us You with the sea, the sky and your sons In a sweet hug of peace |
Excerpt of the lyrics of Dôci Guérra from Antero Simas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in CABOINDEX » Blog Archive » Doce Guerra.
Example 2 (São Vicente variant)
Creole | IPA transcription | translation to English |
---|---|---|
Papái, bêm dzê-m' quí ráça quí nôs ê, óh pái Nôs ráça ê prêt' má' brónc' burníd' nâ vênt' Burníd' nâ temporál dí scravatúra, óh fídj' Úm geraçõ dí túga cú africán' Ês bêm dí Európa farejá riquéza Algúns quí f'cá pralí gatchód' nâ rótcha, óh fídj' | /pɐˈpaj bẽ dzem ki ˈʀasɐ ki noʒ e ɔ paj noʒ ˈʀasɐ e pɾet ma bɾɔ̃k buɾˈnid nɐ vẽt buɾˈnid nɐ tẽpoˈɾal di ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ ɔ fidʒ ũ ʒeɾɐˈsõ di ˈtuɡɐ ku ɐfɾiˈkan eʒ bẽ di ewˈɾɔpɐ fɐɾeˈʒa ʀiˈkɛzɐ eʒ vẽˈde fidʒ di ˈafɾikɐ nɐ ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ kɐʀeˈɡɔd nɐ fũd di poˈɾõ di seʒ ɡɐˈlɛɾɐ dbɔʃ di ʃiˈkot ma ʒuɡ kuluniˈal ɐlˈɡũʒ ki fka pɾɐˈli ɡɐˈtʃɔd nɐ ˈʀɔtʃɐ ɔ fidʒ tɾɐ̃ˈsa ma ˈtuɡɐ eʒ kɾiˈa es pov kabveɾdiˈan es pov ki soˈfɾe kiˈɲẽtʒ ɔn di tuɾˈtuɾɐ oj oj es pov ki ʀɐvultiˈa tɐˈbãkɐ ĩˈteɾ/ | Daddy, come tell me which race are we, oh dad Our race is blacks and whites melted in the wind Melted in the storm of slavery, oh son A generation of Portuguese with Africans They came from Europe to scent richness They sold sons of Africa in slavery Loaded deep in the hold of their ships Under the whip and colonial yoke Some that remained by here hidden in the mountains, oh son Mixed with the Portuguese, and created this Cape Verdean people This people that has suffered five hundred years of torture, oh, oh This people that has rebelled completely |
Excerpt of the lyrics of Nôs Ráça from Manuel d' Novas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.
Example 3
Creole | IPA transcription | translation to English |
---|---|---|
Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú «consciência», í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi. | /ˈtudu ɐlˈɡẽ tɐ nɐˈse ˈlivɾi i iˈɡwal nɐ diɡniˈdadi ku nɐ diˈɾetus ez e doˈtadu ku ʀɐˈzõ i ku kõʃsiˈẽsiɐ i ez deˈve ɐˈʒi pɐ kũpɐˈɲeɾu ku ˈspɾitu di fɾɐteɾniˈdadi/ | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Free translation of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.
Ver también
- Cesária Évora, a singer who sang in Cape Verdean Creole.
- Papiamento, a related language from the ABC islands in the Caribbean.
Referencias
- ^ Cape Verdean Creole at Ethnologue (19th ed., 2016)
- ^ Steve and Trina Graham (10 August 2004). "West Africa Lusolexed Creoles Word List File Documentation". SIL International. Retrieved 2 August 2012.
- ^ Dulce Pereira (October 2006). Crioulos de Base Portuguesa (in Portuguese). Caminho. p. 24. ISBN 978-972-21-1822-4.
o [crioulo] de Cabo Verde [é] o mais antigo que se conhece
- ^ Santos, C., "Cultura e comunicação: um estudo no âmbito da sociolinguística"
- ^ Carreira, A. (1982)
- ^ Pereira, D. (2006)
- ^ Duarte, D. A. (1998)
- ^ Resolução n.º 48/2005 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 46 of 14 November 2005, pages 1242–1243)
- ^ Resolução n.º 32/2015 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 25 of 15 April 2015, page 817)
- ^ Fernandes, A. N. Rodrigues (1969)
- ^ Pereira, D., «Pa Nu Skrebe Na Skola Archived 18 September 2007 at the Wayback Machine»
- ^ a b Veiga, M. (2000)
- ^ see https://web.archive.org/web/20161002192858/http://aktb.org/
- ^ Decreto-Lei n.º 67/98 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde – 1998)
- ^ Decreto-Lei n.º 8/2009 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 11 of 16 March 2009, pages 74–76)
- ^ Quint, N. – 2000
Bibliografía
- Linguistic books and texts
- Os dialectos românicos ou neo-latinos na África, Ásia e América (Coelho, F. Adolpho – 1880; capítulo 1: "Crioulo da Ilha de Santiago")
- O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Botelho da Costa, Joaquim Vieira & Custódio José Duarte – 1886)
- A Parábola do Filho Pródigo no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Botelho da Costa, Joaquim Vieira & Custódio José Duarte – 1886)
- Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (Brito, A. de Paula – 1887)
- O dialecto crioulo de Cabo Verde (Silva, Baltasar Lopes da – 1957)
- Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Duarte, Dulce Almada – 1961)
- O dialecto crioulo – Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues – 1969)
- The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre – 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Marius F. Valkhoff
- A linguistic approach to the Capeverdean language (Macedo, Donaldo Pereira – 1979)
- O crioulo de Cabo Verde – surto e expansão (Carreira, António – 1982)
- Left-dislocation and topicalization in Capeverdean creole (Braga, Maria Luiza: PhD Dissertation, University of Pennsylvania – 1982)
- Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo (Silva, Izione Santos —1985)
- O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Cardoso, Eduardo Augusto – 1989)
- Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. Kabuverdianu – 1991)
- "O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde" (Pereira, Dulce – 1992: in Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa, pp. 141–151)
- O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Veiga, Manuel – 1995)
- Dicionário Caboverdiano–Português, Variante de Santiago (Quint(-Abrial), Nicolas, Lisboa: Verbalis – 1998)
- Bilinguismo ou Diglossia (Duarte, Dulce Almada – 1998)
- Le créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive (Veiga, Manuel – 2000)
- Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Quint, Nicolas – 2000)
- Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert (Quint, Nicolas – 2000)
- Dictionnaire Cap-Verdien–français (Quint, Nicolas – 2000)
- Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) com equivalentes de tradução em alemão e português (ed. por Jürgen Lang: Tübingen – 2002)
- Kurze Skizze der Grammatik des Kreols von Santiago (Kapverde) (Jürgen Lang – 2000 in: Neue Romania 23, 15–43)
- The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties (Baptista, Marlyse – 2002)
- Dicionário Prático Português-Caboverdiano/Disionári Purtugés-Berdiánu Kiriolu di Santiagu Ku Splikasom di Uzu di Kada Palábra (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo, Lisboa: Verbalis – 2002)
- O Cabo-verdiano em 45 Lições (Veiga, Manuel – 2002)
- Parlons capverdien : Langue et culture (Nicolas Quint, Aires Semedo – 2003)
- Le créole capverdien de poche (Nicolas Quint, Aires Semedo, Chennevières-sur-Marne: Assimil – 2005)
- Crioulos de base portuguesa (Pereira, Dulce – 2006)
- Crioulo de Cabo Verde – Situação Linguística da Zona do Barlavento (Delgado, Carlos Alberto; Praia: IBNL – 2008)
- A Grammar of Santiago Creole (Cape Verde) = Gramática do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) (Jürgen Lang; Erlangen 2012 [1])
- A variação geográfica do crioulo caboverdiano (Jürgen Lang, Raimundo Tavares Lopes, Ana Karina Tavares Moreira, Maria do Céu dos Santos Baptista; Erlangen: FAU University Press, 2014 [2]
- Les langues des autres dans la créolisation : théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert (Jürgen Lang; Tübingen: Narr, 2009)
- textos escritos em crioulo
- Literature
- Os Lusíadas (estâncias 8 e 9 do Canto V) Teixeira, A. da Costa – 1898
- Folk-Lore from the Cape Verde Islands (Parsons, Elsie Clews – 1923: Capeverdian Stories; book 1: English, book 2: Creole)
- Mornas – Cantigas Crioulas, Tavares, eugénio – 1932
- Renascença de uma civilização no Atlântico médio (Melo, Luís Romano de Madeira – 1967: Collection of poems and stories in Portuguese and in Creole)
- 100 Poemas – Gritarei, Berrarei, Matarei, Não vou para pasárgada Martins, Ovídio, 1973 – Poems in Portuguese and in Creole
- Negrume/Lzimparin (Melo, Luís Romano de Madeira – 1973: Stories in Creole with Portuguese translation)
- "Textos crioulos cabo-verdianos" (Frusoni, Sérgio – 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Valkhoff, Marius F.
- Vangêle contód d'nôs móda (Frusoni, Sérgio : Fogo – 1979; Novo Testamento)
- A Poética de Sérgio Frusoni – uma leitura antropológica (Lima, Mesquitela; Lisboa – 1992)
enlaces externos
- Linguistic texts
- Criol language
- Creole grammars and dictionaries from Cape Verde
- A Perspective on Capeverdean Crioulo by Robert French
- Santiago Creole
- Literaturas Africanas (African literatures in the Portuguese language and Portuguese creoles, pdf: in Portuguese)
- Student Survey 2000 about teaching Crioulo in the high school.
- Language Policy in Cape Verde: A Proposal for the Affirmation of Kriolu, by Manuel Veiga.
- Initiation au Créole Capverdien
- English-Cape Verdean Dictionary of the Peace Corps
- Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia
- Afabétu Kabuverdianu, (Cape Verdean Alphabet, see last picture link in top frame)
- Kartidjas Kabuverdianu – (four literacy primers pdf, see fifth picture link in top frame)
- Literature
- "Morna aguada" by Eugénio Tavares (Creole of Brava)
- Extracts from "Os Lusíadas" in the creole of Santo Antão
- Poetry of Sérgio Frusoni, in Creole of São Vicente
- Adriano Gominho (Creole of São Nicolau)
- Santo Antão
- Poetry in Creole
- Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia Books: Stória di Natal (the Christmas Story), Lúkas, Notísia Sabi di Jizus (Luke, The Good News of Jesus), Bíblia na prugrésu di traduson pa lingua Kabuverdianu (The Bible in progress of translation into the Kabuverdianu Language, Luke 2nd ed. and Acts 1st ed. – see third picture link in top frame), Comics: Stória di Bon Samaritanu (The Story of the Good Samaritan), Stória di Fidju ki Perde (The Story of the Prodigal Son), Stória di Zakeu, Xéfi di Kobradoris di Inpostu, (The Story of Zacchaeus, chief tax collector – see links in left frame), Film: Filmi: Vida di Jizus (The Jesus Film – see fourth picture link in top frame) Best viewed with Internet Explorer.