De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El Capadocio , también conocido como Griego de Capadocia o Griego de Asia Menor , es una lengua mixta hablada originalmente en Capadocia (Turquía central) por descendientes de los pueblos pre-turcos de Anatolia. [2] El idioma originalmente divergió del griego bizantino después de que las migraciones de los turcos de Asia Central a finales de la Edad Media hacia lo que ahora es Turquía comenzaron a aislar a los capadocios del resto del Imperio bizantino (romano oriental) de habla griega . Como resultado del intercambio de población entre Grecia y Turquía en 1923, todos los hablantes restantes (conocidos en Turquía como Rûm, y ahora conocidos como griegos de Capadocia ) se vieron obligados a emigrar a Grecia, donde fueron reasentados en varios lugares, principalmente en el centro y norte de Grecia. Se alentó a los capadocios a cambiar al griego moderno estándar como parte de su integración en Grecia, y se pensaba que su idioma estaba extinto desde la década de 1960. En junio de 2005, Mark Janse ( Universidad de Gante ) y Dimitris Papazachariou ( Universidad de Patras ) descubrieron Capadocios en el centro y norte de Grecia que aún podían hablar su lengua ancestral con fluidez. Muchos son hablantes de tercera generación de mediana edad que tienen una actitud muy positiva hacia el idioma, a diferencia de sus padres y abuelos. [3]Estos últimos están mucho menos inclinados a hablar capadocio y la mayoría de las veces cambian al griego moderno estándar .

Historia e investigación [ editar ]

Dialectos del griego de Anatolia hasta 1923. Demótico en amarillo. Póntico en naranja. Capadocia en verde, con puntos verdes que indican aldeas griegas de Capadocia individuales en 1910. [4]
Patria original de Capadocia

En el siglo V d.C., la última de las lenguas nativas indoeuropeas de Asia Menor dejó de hablarse, reemplazada por el griego koiné . [5] Al mismo tiempo, las comunidades de Anatolia central se estaban involucrando activamente en los asuntos del entonces Imperio Romano de Oriente de habla griega , y algunos Capadocios (ahora de habla griega), como Maurice Tiberius (r. 582-602). ) y Heraclio (r. 610 a 641), incluso se elevarían para convertirse en emperadores . [6] [7]

El griego de Capadocia comenzó a diferir del idioma común griego medieval del Imperio bizantino (romano oriental) seis siglos más tarde, [4] tras la derrota de los bizantinos en la batalla de Manzikert en 1071. Esta derrota permitió a los hablantes de turco entrar en Asia Menor durante la primera vez, separando Capadocia del resto del mundo bizantino. [8] En el siglo XX, el griego de Capadocia llegaría a estar fuertemente influenciado por el turco, pero a diferencia del griego moderno estándar , no estaría influenciado por el veneciano o el francés, que ingresaron al griego moderno durante la Frankokratia.período, cuando esos grupos comenzaron gobernante en Grecia después de la cuarta cruzada 's saqueo de Constantinopla bizantina .

Los registros más antiguos de la lengua están en los macarrónicos poemas de Jalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273), que vivió en Iconio ( Konya ), y algunos gazales por su hijo Sultan Walad . [9] [10] La interpretación de los textos en lengua griega es difícil ya que están escritos en escritura árabe y, en el caso de Rumi, sin puntos vocales; La edición de Dedes (Δέδες) es la edición más reciente. [11] [12] [13]

A principios del siglo XX, muchos capadocios se habían pasado al turco por completo (escrito con el alfabeto griego, Karamanlidika ). Donde se mantuvo el griego (numerosos pueblos cerca de Kayseri, incluidos Misthi , Malakopea , Prokopion , [14] Karvali , [15] [16] y Anakou), se vio fuertemente influenciado por los turcos circundantes. Sin embargo, casi no hay documentos escritos en Capadocia medieval o moderna temprana, ya que el idioma era, y sigue siendo esencialmente, solo un idioma hablado. Aquellos educados para leer y escribir, como los sacerdotes, lo harían en el griego literario más clasicista. Los primeros estudios externos sobre el Capadocio hablado datan del siglo XIX, pero generalmente no son muy precisos.

Uno de los primeros estudios documentados fue el griego moderno en Asia Menor: un estudio del dialecto de Silly, Cappadocia y Pharasa (Cambridge: Cambridge University Press, 1916), por Richard MacGillivray Dawkins (1871-1955), entonces miembro del Emmanuel College, Cambridge y más tarde el primer profesor Bywater y Sotheby de lengua y literatura griega bizantina y moderna en la Universidad de Oxford , basado en el trabajo de campo realizado por el autor en Capadocia en 1909-1911. [17]

Después del intercambio de población, varios dialectos capadocios han sido descritos por colaboradores del Centro de Estudios de Asia Menor (Κέντρον ΜικρασιατικΣν Σπουδών) en Atenas: Uluağaç (II Kesisoglou, 1951), Aravan (D. Phosteris & II Kesisoglou, 1960), G. Mavrochalyvidis & II Kesisoglou, 1960) y Anaku (AP Costakis, 1964), resultando en una serie de gramáticas (aunque lamentablemente no se cubrieron todos los pueblos de Capadocia).

En los últimos años, el estudio de Capadocia ha experimentado un resurgimiento tras el trabajo pionero sobre contacto lingüístico , criolización y lingüística genética (Berkeley: University of California Press, 1988) de Sarah Gray Thomason y Terrence Kaufman, y una serie de publicaciones sobre varios Aspectos de la lingüística de Capadocia por Mark Janse, profesor de la Academia Roosevelt , quien también ha contribuido con una revisión gramatical de Capadocia a un próximo manual sobre dialectos griegos modernos editado por Christos Tzitzilis ( Universidad Aristóteles de Tesalónica ).

El reciente descubrimiento de hablantes de Capadocio por Janse y Papazachariou dará como resultado el lanzamiento de un nuevo diccionario y una compilación de textos.

El griego de Capadocia es bien conocido en la literatura lingüística por ser uno de los primeros casos bien documentados de muerte lingüística y, en particular, la importante mezcla de características lingüísticas no indoeuropeas en una lengua indoeuropea. Este proceso se pronunció en el suroeste de Capadocia e incluyó la introducción de la armonía de las vocales y el orden de las palabras finales del verbo.

Características [ editar ]

El elemento griego en Capadocio es en gran medida bizantino, por ejemplo, θír o tír 'puerta' del griego (antiguo y) bizantino θύρα (griego moderno θύρα), píka o épka 'I did' del griego bizantino έποικα (griego moderno έκανα). Otros arcaísmos prebizantinos son el uso de los adjetivos posesivos mó (n) , só (n) etc.del griego antiguo ἐμός, σός, etc. y la formación del imperfecto mediante el sufijo -išk- del Sufijo iterativo del griego antiguo (jónico) - (e) sk- . La influencia turca aparece en todos los niveles. El sistema de sonido de Capadocia incluye el turcolas vocales ı , ö , ü y las consonantes turcas b , d , g , š , ž , , (aunque algunas de estas también se encuentran en palabras griegas como resultado de la palatalización ).

La armonía de las vocales turcas se encuentra en formas como düšündǘzu 'yo pienso', aor. 3sg düšǘntsü < düšǘntsi (Malakopi), del turco düşünmek , patišáxıs < patišáxis 'rey' (Delmeso), del turco padişah . La morfología de los sustantivos de Capadocia se caracteriza por la aparición de una declinación aglutinante generalizada y la pérdida progresiva de las distinciones gramaticales de género , por ejemplo, a néka 'la mujer (neutra) (femenina)', genitivo néka-ju , plural nékes , genitivo nékez-ju (Uluağaç). Otra característica turca es la marca morfológica de precisión en el caso acusativo, por ejemplo, líkos 'lobo (nominativo / acusativo indefinido sin marcar)' vs. líko 'lobo (acusado definido definido)'.

Las formas aglutinantes también se encuentran en el sistema verbal , como el pluscuamperfecto írta ton 'Yo había venido' (literalmente, 'Yo vine y estaba') (Delmeso) en el modelo del turco geldi idi ( geldiydi ). Aunque el orden de las palabras de Capadocia se rige esencialmente por consideraciones discursivas como el tema y el enfoque , existe una tendencia hacia el orden turco de las palabras sujeto-objeto-verbo con sus correlatos tipológicos (sufijos y modificadores gramaticales pre-nominales ).

Lo que tienen en común todos los dialectos griegos de Capadocia es que evolucionaron del griego bizantino bajo la influencia del turco. Por otro lado, esos dialectos evolucionaron en pueblos aislados. Esto ha dado lugar a una variedad de dialectos griegos de Capadocia.

Revitalización [ editar ]

Aunque alguna vez se creyó que el griego de Capadocia era una lengua muerta, el descubrimiento de una población de hablantes ha llevado a un aumento de la conciencia, tanto dentro como fuera de la comunidad de Capadocia en Grecia. En el documental Last Words, que sigue a Mark Janse a través de pueblos de habla capadocia en el continente griego, se ve a los miembros de la comunidad animándose unos a otros a usar su dialecto para cosas comunes, como contar chistes. Los miembros de estos pueblos, incluidos personajes tan notables como el obispo, relatan sentirse conmovidos por una presentación que Janse dio en Capadocia durante una visita a la región. El obispo llegó a decir que el discurso de Janse "les ha quitado la vergüenza". El proceso de revitalización se ve a través de ejemplos como este, donde los hablantes han comenzado a recuperar su identidad y abrazar su lengua materna. Además, las generaciones más jóvenes están adoptando el poder de la tecnología para difundir la conciencia, utilizando las redes sociales sobre el idioma para informar a la población griega en general.

Dialectos [ editar ]

  • Noreste de Capadocia (Sinasos, Potamia, Delmeso)
  • Capadocia del noroeste (Silata o Zila, Anaku, Flojita, Malakopi)
  • Capadocia central (Axo; Misthi ) (Ver Misthiotica )
  • Capadocia del sudoeste (Aravan, Gurzono; Fertek)
  • Sureste de Capadocia (Oulagatz (Uluağaç), Semendere)

Ver también [ editar ]

  • Griegos de Capadocia
  • Capadocia
  • Griego farasiota
  • Silliot griego
  • Griego póntico

Referencias [ editar ]

  1. ^ Capadocio en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ Janse, Mark. "La resurrección de Capadocia (Asia Menor griego)" . Αω Internacional : 3 . Consultado el 16 de septiembre de 2016 .
  3. ^ "Laboratorio de dialectos griegos antiguos" . Universidad de Patras. Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2017 . Consultado el 30 de septiembre de 2016 .
  4. ↑ a b Dawkins, RM 1916. Griego moderno en Asia Menor. Un estudio del dialecto de Silly, Cappadocia y Pharasa. Cambridge: Cambridge University Press. https://archive.org/details/moderngreekinas00hallgoog
  5. ^ Swain, Simon; Adams, J. Maxwell; Janse, Mark (2002). Bilingüismo en la sociedad antigua: contacto lingüístico y palabra escrita . Oxford [Oxfordshire]: Oxford University Press. págs. 246–266. ISBN 978-0-19-924506-2.
  6. ^ Stark, Freya (2012). Roma sobre el Éufrates: la historia de una frontera . Tauris Parke Libros en rústica. pag. 390. ISBN 978-1-84885-314-0. Bizancio volvió al griego (Mauricio, nacido en Capadocia, fue su primer emperador griego); y el comercio y la diplomacia fueron honrados desde la fundación misma de la ciudad imperial como nunca antes en Roma.
  7. ^ Corradini, Richard (2006). Textos e identidades en la Alta Edad Media . Verl. der Österr. Akad. der Wiss. pag. 57. ISBN 978-3-7001-3747-4. Emperador Mauricio, que se dice que fue el primer emperador "de la raza de los griegos", ex Graecorum genere.
  8. ^ Speros Vryonis La decadencia del helenismo medieval en Asia Menor , 1971, p. 482
  9. ^ "Versos griegos de Rumi y Sultan Walad" . Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2013 . Consultado el 24 de octubre de 2014 .
  10. ^ "Rumi" . Khamush.com. 2004-05-09 . Consultado el 14 de mayo de 2016 .
  11. ^ Δέδες, Δ. 1993. Ποιήματα του Μαυλανά Ρουμή. Τα Ιστορικά 10.18-19: 3-22.
  12. Meyer, G. 1895. Die griechischen Verse in Rabâbnâma. Byzantinische Zeitschrift 4: 401–411.
  13. Burguière, P. 1952. Quelques vers grecs du XIIIe siècle en caractères arabes. Bizancio 22: 63–80.
  14. ^ Rodley, Lyn (2010). Monasterios rupestres de Capadocia bizantina . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 5. ISBN 978-0-521-15477-2. ... los topónimos medievales de la región que se pueden establecer se conocen sólo a partir de escasas referencias: un Elpidios, Memorophylax de Prokopios, que asistió al Concilio de Calcedonia (451), puede haber venido de Hagios Prokopios (ahora Urgup, pero todavía llamado ' Prokopion 'por la población griega local en los primeros años de este siglo);
  15. ^ Oberheu, Susanne. Wadenpohl, Michael (2010). Capadocia . BoD. págs. 270–1. ISBN 978-3-8391-5661-2. El 1 de mayo de 1923 se publicó el acuerdo sobre el canje de las minorías turca y griega en ambos países. Una conmoción recorrió las filas de las personas afectadas, en ambos lados. A los pocos meses tuvieron que empacar sus pertenencias y enviarlas o incluso venderlas. Debían dejar sus hogares, que también habían sido los hogares de sus bisabuelos, abandonar sus lugares sagrados y dejar las tumbas de sus antepasados ​​a un destino incierto. En Capadocia, los pueblos de Mustafapasa, Urgup, Guzelyurt y Nevsehir fueron los más afectados por esta regla. A menudo, más de la mitad de la población de una aldea tenía que abandonar el país, por lo que esos lugares apenas podían sobrevivir ... Los griegos de Capadocia fueron llevados a Mersin en la costa para ser enviados a Grecia desde allí.Pero tuvieron que dejar el resto de sus pertenencias en el puerto. De hecho, se les prometió que todo sería enviado después de ellos, pero funcionarios corruptos e innumerables ladrones saquearon los almacenes abarrotados, de modo que después de unos meses solo una fracción de las mercancías o incluso nada en absoluto llegó a su nuevo hogar ... Hoy el las casas antiguas del pueblo griego son el único testimonio que nos recuerda a ellas en Capadocia. Pero estos testigos silenciosos también están en peligro. Solo unas pocas familias pueden pagar el mantenimiento de esos edificios….Hoy las casas antiguas del pueblo griego son el único testimonio que nos recuerda a ellas en Capadocia. Pero estos testigos silenciosos también están en peligro. Solo unas pocas familias pueden pagar el mantenimiento de esos edificios….Hoy las casas antiguas del pueblo griego son el único testimonio que nos recuerda a ellas en Capadocia. Pero estos testigos silenciosos también están en peligro. Solo unas pocas familias pueden pagar el mantenimiento de esos edificios….CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  16. ^ Güzelyurt se convierte en un centro turístico . AKSARAY - Agencia de noticias de Anatolia. 17 de julio de 2012.En la ciudad de Güzelyurt en la provincia de Aksaray en la región de Anatolia central de Turquía, mansiones de piedra con arcos de 250 años de antigüedad se han transformado en hoteles boutique para servir a los turistas que vienen a descubrir los tesoros culturales e históricos de la zona. La ciudad es una parte importante de la región histórica de Capadocia ... Gran parte de la población griega que anteriormente era numerosa en Güzelyurt desapareció con el intercambio de población de la década de 1920. "Con el intercambio de población en 1924, griegos y turcos intercambiaron lugares. Antes del intercambio de población, los griegos ricos que se ocupaban del comercio en Estambul tenían mansiones históricas en Güzelyurt", dijo Özeş. Algunas casas en la ciudad datan de hace 250 años y también existen algunas casas históricas de 100 años, según Özeş. “Tienen paredes extremadamente gruesas. La altura de los arcos es de casi cuatro a cinco metros.Cada una de las casas es una obra de arte que crea un ambiente auténtico ".
  17. ^ "Griego moderno en Asia Menor; un estudio de los dialectos de Siĺli, Capadocia y Phárasa, con gramática, textos, traducciones y glosario: Dawkins, RM (Richard McGillivray), 1871-1955: Descarga y transmisión gratuita: Archivo de Internet" . Consultado el 14 de mayo de 2016 .

Bibliografía [ editar ]

  • Αναστασιάδης, Β. 1975. Ιστορία και γλώσσα της Καππαδοκίας και το ιδίωμα των Φαράσων. Μικρασιατικά Χρονικά 16: 150–184.
  • Αναστασιάδη-Μανουσάκη, Σ., Μνήμες Καππαδοκίας ΚΜΣ Αθήνα 2002
  • Ανδριώτης, Ν.Π. 1948. Το γλωσσικό ιδίωμα των Φαράσων.
  • Αρχέλαος, Ι.Σ. 1899. Η Σινασός. Αθήνα: Ιωάννης Νικολαΐδης. 134-139, 144-147, 150-153.
  • Costakis, A. 1964. Le Parler Grec d'Anakou. Atenas: Centre d'Études d'Asie Mineure.
  • Costakis, A. 1968. Το γλωσσικό ιδίωμα της Σίλλης. Atenas: Centre d'Études d'Asie Mineure.
  • Dawkins, RM 1916. Griego moderno en Asia Menor. Un estudio del dialecto de Silly, Cappadocia y Pharasa. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Dawkins, RM 1921. Chipre y los dialectos de Asia Menor de Asia Menor. Αφιέρωμα εις Γ.Ν. Χατζιδάκιν. Αθήνα: Π.Δ. Σακελλαρίου. 42–59. pássim.
  • Dawkins, RM 1955. El sueño del niño. Μικρασιατικά Χρονικά 6: 268–282.
  • Θεοδωρίδης, Θ. 1960–61. Φαρασιώτικες παραδόσεις, μύθοι και παραμύθια. Λαογραφία 19: 222-259.
  • Θεοδωρίδης, Θ. 1963–64. Φαρασιώτικες παραδόσεις, μύθοι και παραμύθια (Συλλογή δευτέρα). Λαογραφία 21: 269–336.
  • Θεοδωρίδης, Θ. 1988. Βαρασώτικα τραγώδε. Μικρασιατικά Χρονικά 18: 41–89.
  • Grégoire, H. 1909. Apéndice: Notes sur le dialecte de Farasha. Bulletin de Correspondance Héllénique 33: 148-159.
  • Janse, M. 1994. Hijo de Wackernagel. La distribución de pronombres clíticos objeto en Capadocio. Irene Philippaki-Warburton, Katerina Nicolaidis y Maria Sifianou (eds.): Temas de la lingüística griega. Artículos de la Primera Conferencia Internacional sobre Lingüística Griega, Reading, septiembre de 1993 (Temas actuales en teoría lingüística, 117. Amsterdam: Benjamins. 435–442.
  • Janse, M. 1997. Synenclisis, Metenclisis, Dienclisis. La evidencia de Capadocia. Gabriel Drachman, Angeliki Malikouti-Drachman, Jannis Fykias & Sila Klidi (eds.): Lingüística griega '95. Actas de la Segunda Conferencia Internacional sobre Lingüística Griega (Salzburgo, 22-24 de septiembre de 1995. Graz: Neugebauer. 695-706.
  • Janse, M. 1998a. Clíticos capadocios y la interfaz sintaxis-morfología. Brian D. Joseph, Geoffrey Horrocks e Irene Philippaki-Warburton (eds.): Temas en Lingüística griega II (Temas actuales en teoría lingüística, 159). Amsterdam: Benjamins. 257–281.
  • Janse, M. 1998b. Gramaticalización y cambio tipológico. El Clitic Cline en el interior de Asia Menor griego. Mark Janse (ed.): Productividad y creatividad. Estudios en Lingüística General y Descriptiva en Honor a EM Uhlenbeck (Tendencias en Lingüística. Estudios y Monografías, 116). Berlín: Mouton de Gruyter. 521–547.
  • Janse, M. 1998c. Le grec au contact du Turc. Le cas des parientes en Capadocien. En Caron, B. (ed.), Actas del 16º congreso internacional de lingüística, 20-25 de julio de 1997. Amsterdam: Elsevier Science. Papel no. 338.
  • Janse, M. 1999. Parientes griegos, turcos y capadocios Revis (it) ed. Amalia Mozer (ed.): Lingüística griega '97. Actas de la 3ª Conferencia Internacional de Lingüística Griega. Atenas: Ellinika Grammata. 453–462.
  • Janse, M. 2001a. Préstamo morfológico en Asia Menor. Yoryia Aggouraki, Amalia Arvaniti, JIM Davy, Dionysis Goutsos, Marilena Karyolaimou, Anna Panagiotou, Andreas Papapavlou, Pavlos Pavlou, Anna Roussou (eds.), Actas de la IV Conferencia Internacional de Lingüística Griega (Nicosia, 17-19 de septiembre de 1999). Salónica: University Studio Press. 473–479.
  • Janse, M. 2001b. Variables de Capadocia. Mark Janse, Brian D. Joseph y Angela Ralli (eds.), Actas de la Primera Conferencia Internacional de Dialectos Griegos Modernos y Teoría Lingüística. Patras: Universidad de Patras. 79–88.
  • Janse, M. 2002. Aspectos del bilingüismo en la historia de la lengua griega. JN Adams, Mark Janse y Simon Swain (eds.), Bilingüismo en la sociedad antigua. El contacto lingüístico y la palabra escrita. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. 332–390.
  • Janse, M. 2004. Παλιό κρασί σε καινούρια ασκιά. Τουρκοελληνικά «αναφορικά» στην κεντρική Μικρασία. Νεοελληνική διαλεκτολογία. Τόμος 4ος. Πρακτικά του Τέταρτου Διεθνούς Συνεδρίου Νεοελληνικής Διαλεκτολογίας. Αθήνα: Εταιρεία Νεοελληνικής Διαλεκτολογίας. 173–182.
  • Janse, M. 2004. Animación, definición y caso en el Capadocio y otros dialectos griegos de Asia Menor. Journal of Greek Linguistics 5: 3–26.
  • Janse, M. 2006a. Η καππαδοκική διάλεκτος. Χρ. Τζιτζιλής (ed.), Νεοελληνικές διάλεκτοι. Θεσσαλονίκη: Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (΄Ιδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη). En prensa.
  • Janse, M. 2006b. Posición del objeto en Asia menor griega. Mark Janse, Brian D. Joseph y Angela Ralli (eds.), Actas de la Segunda Conferencia Internacional de Dialectos Griegos Modernos y Teoría Lingüística. Patras: Universidad de Patras. En prensa.
  • Janse, M. 2006c. Duplicación del clítico del griego antiguo al asiático menor. Dalina Kallulli & Liliane Tasmowski (eds.), Clitic Doubling in the Balkan Languages ​​(Linguistics Today). Amsterdam: John Benjamins. En la preparación de.
  • Joseph, BD 1997. Capadocian griego αρέ 'ahora' y adverbios relacionados: Los efectos de la fusión, composición y resegmentación. Στο Φιλερήμου Αγάπησις: Τιμητικός Τόμος για τον καθηγητή Αγαπητό Γ. Τσοπανάκη. Ρόδος: Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών Δωδεκανήσου. 115-122.
  • Καρατζά Ε. Καππαδοκία, Ο τελευταίος Ελληνισμός της περιφέρειας Ακσεράι - Γκέλβερι, Γνώση, Αθήνα 1985
  • Karatsareas, Petros. 2009. La pérdida del género gramatical en el griego de Capadocia. Transactions of the Philological Society 107, 2: 196-230.
  • Karatsareas, Petros. 2011. Un estudio de la morfología nominal griega de Capadocia desde una perspectiva diacrónica y dialectológica. Tesis doctoral inédita. Universidad de Cambridge, Cambridge, Reino Unido.
  • Karatsareas, Petros. 2013. Comprensión del cambio diacrónico en el griego de Capadocia: la perspectiva dialectológica. Journal of Historical Linguistics 3, 2: 192-229.
  • Karatsareas, Petros. 2016a. Convergencia en la estructura de las palabras: revisando la expresión del sustantivo 'aglutinante' en el griego de Capadocia. Diachronica 33 (1), 31–66.
  • Karatsareas, Petros. 2016b. El ciclo adposicional en Asia Menor griego: una historia de causalidad múltiple. Journal of Greek Linguistics 16 (1), 47–86.
  • Lekakou, Marika y Petros Karatsareas. 2016. Definición de marcado multiplicar: evidencia de dos variedades de griego. Estudios de lingüística griega 36, ​​189-204.
  • Κεσίσογλου, Ι.Ι. 1951. Το γλωσσικό ιδίωμα του Ουλαγάτς. Αθήνα: Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών.
  • Kooij, Jan G. y Revithiadou, Anthi. 2001. Dialectos griegos en Asia Menor. Acentuación en Póntico y Capadocio. Journal of Greek Linguistics 2: 75-117.
  • Λεβίδης, Α., Αι εν μονολίθοις μοναί Καππαδοκίοας-Λυκανονίας, Κωνσταντινούπολις 1899
  • Λουκόπουλος, Δ. & Λουκάτος, Δ.Σ. 1951. Παροιμίες των Φαράσων. Αθήνα: Institut Français d'Athènes.
  • Μαυροχαλυβίδης, Γ. & Κεσίσογλου, Ι.Ι. 1960. Το γλωσσικό ιδίωμα της Αξού. Αθήνα: Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών.
  • Mirambel, A. 1965. Remarques sur les Systèmes Vocaliques des Dialects Néo-Grecs d'Asie Mineure. Bulletin de la Société Linguistique de Paris 60: 18–45.
  • Ralli, A. 2009. La morfología se encuentra con la dialectología: conocimientos de los dialectos griegos modernos. Morfología 19 (2): 87-105.
  • Ralli, A. 2012. Morfología en el contacto lingüístico: formación verbal de préstamos en griego de Asia Menor. En M. Vanhov et al. eds. Morfologías en contacto, 177-194.
  • Revithiadou, Anthi. 2006. Filtros prosódicos sobre sintaxis. Una cuenta de interfaz de los clíticos de segunda posición. Lingua 116: 79-111.
  • Τσαλίκογλους, Ε.Ι. 1970. Πότε και πώς ετουρκοφώνησεν η Καππαδοκία. Μικρασιατικά Χρονικά 14: 9–30.
  • Φάβης, Β. 1948. Συντακτικαί παρατηρήσεις εις το γλωσσικόν ιδίωμα Φαράσων. Επετηρίς της Εταιρεία Βυζαντινών Σπουδών 18: 173-191.
  • Φωστέρης, Δ. & Κεσίσογλου, Ι.Ι. 1950. Λεξιλόγιο του Αραβανί. Αθήνα: Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών.
  • Φωστέρης, Δ.Π. 1952. Το Αραβάνιον. Μικρασιατικά Χρονικά 5: 133–177.

Rumi y Sultan Walad [ editar ]

  • Δέδες, Δ. 1993. Ποιήματα του Μαυλανά Ρουμή. Τα Ιστορικά 10.18-19: 3-22.
  • Meyer, G. 1895. Die griechischen Verse in Rabâbnâma. Byzantinische Zeitschrift 4: 401–411.
  • Mertzios, CD 1958. Quelques vers grecs du XIIIe siècle en caractères arabes. Byzantinische Zeitschrift 51: 1516.
  • Burguière, p. 1952. Quelques vers grecs du XIIIe siècle en caractères arabes. Bizancio 22: 63–80.

Enlaces externos [ editar ]

  • Canción de cuna de Capadocia en YouTube
  • Últimas palabras en IMDb