Página protegida con cambios pendientes
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Reproducir medios
Hablante de catalán (dialecto mallorquín).
Reproducir medios
Artur Mas , ex presidente de Cataluña, hablando de identidad individual, identidad colectiva y lenguaje, grabado en Estados Unidos para Wikipedia .

Catalán ( / k æ t əl ə n , - æ n , ˌ k æ t ə l æ n / ; [4] [5] autonym : català ; Eastern catalán:  [kətəla] ), conocido en la Comunidad Valenciana y Carche como valenciano , es una lengua romance occidental derivada del latín vulgar . Es el idioma oficial de Andorra ,[6] y lengua cooficial de tres comunidades autónomas del este de España : Cataluña , Comunidad Valenciana y Baleares . También tiene un estatus semi-oficial en la italiana comuna de Alghero . [7] También se habla en el departamento de Pirineos Orientales de Francia y en dos áreas más en el este de España: la franja oriental de Aragón y el área de Carche en la Región de Murcia . Los territorios de habla catalana / valenciana a menudo se denominan Països Catalans o "Países Catalanes".

El idioma evolucionó del latín vulgar en la Edad Media alrededor de los Pirineos orientales . La España del siglo XIX vio un renacimiento literario catalán , [8] [9] que culminó a principios del siglo XX.

Etimología y pronunciación [ editar ]

Países Catalanes ( Països Catalans ): (En naranja, zona estrictamente catalana) NE España moderna( Cataluña , Comunidad Valenciana y Baleares ), SE. Francia ( Rosellón , tocando los Pirineos ) y Comune de Alghero (costa noroeste de Cerdeña , una isla que pertenece a Italia )
La Corona de Aragón en 1443. El rey Jacobo el Conquistador [1208-1276] dictó sus crónicas autobiográficas íntegramente en catalán. Parte de este territorio conforma hoy los Países Catalanes .

La palabra catalán se deriva del nombre territorial de Cataluña , él mismo de etimología controvertida. La teoría principal sugiere que Catalunya ( latín Gathia Launia ) deriva del nombre Gothia o Gauthia ("Tierra de los godos"), ya que los orígenes de los condes, señores y pueblos catalanes se encontraron en la Marcha de Gothia , de donde Gothland > Gothlandia > Gothalania > Cataluña derivada teóricamente. [10] [11]

En inglés , el término que se refiere a una persona aparece por primera vez a mediados del siglo XIV como Catelaner , seguido en el siglo XV como Catellain (del francés ). Se atestigua un nombre de idioma por lo menos desde 1652. La palabra catalán puede ser pronunciado en Inglés como / k æ t əl ə n / , / k æ t əl æ n / o / ˌ k æ t ə l æ n / .[12] [5]

El endonimo se pronuncia[kətəˈla] en los dialectos catalanes orientales, y[kataˈla] en los dialectos occidentales. En la Comunidad Valenciana y Carche , el término valencià [valensiˈa, ba-] se usa con frecuencia en su lugar. Así, el nombre "valenciano", aunque a menudo se utiliza para referirse a las variedades específicas de la Comunidad Valenciana y Carche, también es utilizado por los valencianos como un nombre para la lengua en su conjunto, [13] sinónimo de "catalán". [14] [15] Ambos usos del término tienen sus respectivas entradas en los diccionarios de la AVL [nota 1] y la IEC . [nota 2] Véase también el estado del valenciano a continuación.

Historia [ editar ]

Homilies d'Organyà (siglo XII)
Fragmento de los Greuges de Guitard Isarn (ca. 1080-1095), uno de los primeros textos escritos casi en su totalidad en catalán, [16] [17] anterior a las famosas Homilies d'Organyà en un siglo.
Mapa lingüístico del suroeste de Europa

Edad Media [ editar ]

En el siglo IX, el catalán había evolucionado del latín vulgar en ambos lados del extremo oriental de los Pirineos , así como en los territorios de la provincia romana de Hispania Tarraconensis al sur. [18] A partir del siglo VIII, los condes catalanes extendieron su territorio hacia el sur y hacia el oeste a expensas de los musulmanes , trayendo consigo su lengua. [18] Este proceso recibió un impulso definitivo con la separación del Condado de Barcelona del Imperio Carolingio en 988. [9]

En el siglo XI, los documentos escritos en latín macarónico comienzan a mostrar elementos catalanes, [17] con textos escritos casi en su totalidad en romance que aparecen en 1080. [17] El catalán antiguo compartía muchas características con el galorromance , diferenciándose del occitano antiguo entre el siglo XI. y siglos XIV. [19]

Durante los siglos XI y XII los gobernantes catalanes se expandieron hasta el norte del río Ebro , [18] y en el siglo XIII conquistaron la Tierra de Valencia y las Islas Baleares . [9] La ciudad de Alghero en Cerdeña fue repoblada por hablantes de catalán en el siglo XIV. La lengua también llegó a Murcia , que pasó a ser hispanohablante en el siglo XV. [20]

En la Baja Edad Media , el catalán atraviesa una época dorada, alcanzando un pico de madurez y riqueza cultural. [18] Ejemplos incluyen la obra del erudito mallorquín Ramon Llull (1232-1315), las Cuatro Grandes Crónicas (siglos XIII-XIV) y la escuela de poesía valenciana que culminó en Ausiàs March (1397-1459). [18] Hacia el siglo XV, la ciudad de Valencia se había convertido en el centro sociocultural de la Corona de Aragón , y el catalán estaba presente en todo el mundo mediterráneo . [18] Durante este período, la Royal Chancery propagó un lenguaje altamente estandarizado. [18]El catalán fue muy utilizado como lengua oficial en Sicilia hasta el siglo XV y en Cerdeña hasta el XVII. [20] Durante este período, el idioma fue lo que Costa Carreras denomina "uno de los 'grandes idiomas' de la Europa medieval". [9]

La destacada novela caballeresca de Martorell [18] Tirant lo Blanc (1490) muestra una transición de los valores medievales a los renacentistas, algo que también se puede ver en la obra de Metge . [18] Se imprimió en catalán el primer libro producido con tipos móviles en la Península Ibérica . [21] [9]

Inicio de la era moderna [ editar ]

Con la unión de las coronas de Castilla y Aragón en 1479, el uso del castellano se hizo cada vez más prestigioso [20] y marcó el inicio del declive del catalán. [9] [8] A partir del siglo XVI, la literatura catalana cayó bajo la influencia del español y las clases urbanas y literarias se volvieron bilingües . [20]

Con el Tratado de los Pirineos (1659), España cedió la parte norte de Cataluña a Francia , y poco después las variedades catalanas locales quedaron bajo la influencia del francés , que en 1700 se convirtió en la única lengua oficial de la región. [6] [22]

Poco después de la Revolución Francesa (1789), la Primera República Francesa prohibió el uso oficial y promulgó políticas discriminatorias contra las lenguas regionales de Francia, como el catalán, el alsaciano , el bretón , el occitano , el flamenco y el vasco .

Francia: siglos XIX al XX [ editar ]

Decreto oficial por el que se prohíbe la lengua catalana en Francia
"Habla francés, sé limpio", muro de la escuela en Ayguatébia-Talau , 2010

Tras el establecimiento francés de la colonia de Argelia a partir de 1830, recibió varias oleadas de colonos de habla catalana. Los habitantes de la provincia española de Alacant se asentaron alrededor de Orán , mientras que Argel recibió inmigración del norte de Cataluña y Menorca . Su discurso fue conocido como patuet . En 1911, el número de hablantes de catalán rondaba los 100.000. Tras la declaración de independencia de Argelia en 1962, casi todos los hablantes de catalán huyeron al norte de Cataluña (como Pieds-Noirs ) o Alacant. [23]

El gobierno de Francia reconoce formalmente solo el francés como idioma oficial. No obstante, el 10 de diciembre de 2007, el Consejo General de los Pirineos Orientales reconoció oficialmente el catalán como una de las lenguas del departamento [24] y busca promoverlo en la vida pública y la educación.

España: siglos XVIII al XX [ editar ]

El declive del catalán continuó en los siglos XVI y XVII. La derrota de la coalición pro-Habsburgo en la Guerra de Sucesión española (1714) inició una serie de leyes que, entre otras medidas centralizadoras, impusieron el uso del español en la documentación legal en toda España.

Sin embargo, el siglo XIX vio un renacimiento literario catalán ( Renaixença ), que ha continuado hasta nuestros días. [6] Este período comienza con Aribau 's Oda a la Patria (1833); seguida en la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX por la obra de Verdaguer (poesía), Oller (novela realista) y Guimerà (drama). [25]

En el siglo XIX, la comarca de Carche , en la provincia de Murcia se repobló con catalanes de la Tierra de Valencia . [26] La Segunda República Española (1931-1939) vio un breve período de tolerancia, con la mayoría de las restricciones contra el catalán que se levantaron. [6] A pesar de la estandarización ortográfica en 1913 y el estatus oficial de la lengua durante la Segunda República Española, la dictadura franquista prohibió el uso del catalán en las escuelas y en la administración pública entre 1939 y 1975. [27] [8] Franco.El deseo de una población española homogénea resonó en algunos catalanes a favor de su régimen, principalmente miembros de la clase alta, que comenzaron a rechazar el uso del catalán. Además de la pérdida de prestigio del catalán y la prohibición de su uso en las escuelas, la migración durante la década de 1950 a Cataluña desde otras partes de España también contribuyó a la disminución del uso de la lengua. Estos inmigrantes a menudo desconocían la existencia del catalán y, por lo tanto, no sentían la necesidad de aprenderlo o usarlo. A pesar de todas estas dificultades, el catalán siguió utilizándose de forma privada en los hogares y pudo sobrevivir tras el fin de la dictadura de Franco. [28]

Actualidad [ editar ]

Desde la transición española a la democracia (1975-1982), el catalán se ha institucionalizado como lengua oficial, lengua de educación y lengua de los medios de comunicación; todo lo cual ha contribuido a aumentar su prestigio. [29] En Cataluña , existe una gran comunidad lingüística europea bilingüe no estatal incomparable . [29] La enseñanza del catalán es obligatoria en todas las escuelas, [6] pero es posible utilizar el español para estudiar en el sistema de educación pública de Cataluña en dos situaciones: si el profesor asignado a una clase elige usar el español, o durante el proceso de aprendizaje de uno o más estudiantes inmigrantes recién llegados. [30]También hay un cambio intergeneracional hacia el catalán. [6]

Según el Instituto de Estadística de Cataluña , en 2013 la lengua catalana es la segunda lengua más utilizada en Cataluña, después del castellano , como lengua autóctona o autodefinida: el 7% de la población se autoidentifica tanto con el catalán como con el castellano por igual, 36,4 % con catalán y 47,5% solo con castellano. [31] En 2003, los mismos estudios concluyeron que no existía preferencia lingüística para la autoidentificación en la población mayor de 15 años: el 5% se autoidentificaba con ambas lenguas, el 44,3% con el catalán y el 47,5 con el castellano. [32] Para promover el uso del catalán, la Generalitat de Catalunya(Generalitat de Catalunya) destina parte de su presupuesto anual a la promoción del uso del catalán en Cataluña y en otros territorios, con entidades como Consorci per a la Normalització Lingüística  [ ca ; es ] ( Consorcio para la Normalización Lingüística ) [33] [34]

En Andorra , el catalán ha sido siempre la única lengua oficial. [6] Desde la promulgación de la constitución de 1993 , se han aplicado varias políticas a favor del catalán, como la educación media catalana. [6]

Por otro lado, actualmente se están llevando a cabo varios procesos de cambio de idioma . En el área de Cataluña del norte de Francia, el catalán ha seguido la misma tendencia que las otras lenguas minoritarias de Francia, con la mayoría de sus hablantes nativos de 60 años o más (en 2004). [6] El catalán es estudiado como lengua extranjera por el 30% de los estudiantes de educación primaria y por el 15% de los de secundaria. [6] La asociación cultural La Bressola promueve una red de escuelas comunitarias que participan en programas de inmersión en lengua catalana.

En la provincia de Alicante , el catalán está siendo reemplazado por el español y en Alghero por el italiano . [29] También existe una diglosia muy arraigada en la Comunidad Valenciana , Ibiza y, en menor medida, en el resto de las Islas Baleares . [6]

Clasificación y relación con otras lenguas romances [ editar ]

Cuadro de lenguas románicas en base a criterios estructurales y comparativos (no socio-funcionales). Koryakov (2001) incluye el catalán en occitano-romance , distinto del romance ibérico . [35]

Una clasificación del catalán la da Pèire Bèc :

  • Lenguas romance
    • Idiomas italo-occidentales
      • Lenguas romances occidentales
        • Lenguas galo-ibéricas
          • Lenguas galorromances (clasificadas alternativamente como lengua romance ibérica )
            • Lenguas occitano-romances (clasificadas alternativamente como lengua ibérica oriental )
              • Lengua catalana

Sin embargo, la adscripción del catalán a la rama occitano-románica de las lenguas galorromances no es compartida por todos los lingüistas y filólogos, especialmente entre los españoles, como Ramón Menéndez Pidal .

El catalán tiene diversos grados de similitud con las variedades lingüísticas subsumidas bajo el término de cobertura lengua occitana (véanse también las diferencias entre occitano y catalán y lenguas galorromances ). Así, como era de esperar de lenguas afines, el catalán comparte hoy muchas características con otras lenguas románicas.

Relación con otras lenguas romances [ editar ]

El catalán comparte muchas características con las demás lenguas romances vecinas (occitano, francés, italiano , sardo , español y portugués, entre otros). [26] Sin embargo, a pesar de que se habla principalmente en la Península Ibérica , el catalán tiene marcadas diferencias con el grupo romance ibérico ( español y portugués ) en términos de pronunciación , gramática y especialmente vocabulario; mostrando en cambio su afinidad más cercana con las lenguas nativas de Francia y el norte de Italia, en particular el occitano [36] [37] [38] y, en menor medida, el galorromance( Franco-provenzal , francés , galo-italiano ). [39] [40] [41] [42] [36] [37] [38]

Según Ethnologue , la similitud léxica entre el catalán y otras lenguas románicas es: 87% con el italiano; 85% con portugués y español; 76% con ladino ; 75% con Cerdeña; y el 73% con rumano. [43]

Durante gran parte de su historia, y especialmente durante la dictadura franquista (1939-1975), la lengua catalana fue ridiculizada como un mero dialecto del español . [37] [38] Esta visión, basada en consideraciones políticas e ideológicas, no tiene validez lingüística. [37] [38] El español y el catalán tienen diferencias importantes en sus sistemas de sonido, léxico y características gramaticales, colocando el idioma en características más cercanas al occitano (y al francés ). [37] [38]

Hay pruebas de que, al menos desde el siglo II d.C. , el vocabulario y la fonología de la tarraconensis romana eran diferentes del resto de la Hispania romana. [36] La diferenciación surgió generalmente porque el español, asturiano compartir y galaicoportuguesa ciertos arcaísmos periféricos (español hervir , Asturias y portugués ferver vs. catalán bullir , Occitano bolir "a ebullición") y regionalismos innovadoras (Sp novillo , Ast nuviellu vs. Gato torell , Oc taurèl"buey"), mientras que el catalán tiene una historia compartida con el núcleo innovador del romance occidental, especialmente el occitano. [49] [36]

Como todas las lenguas romances, el catalán tiene un puñado de palabras nativas que son únicas o raras en otros lugares. Éstos incluyen:

  • verbos: cōnfīgere 'sujetar; transfix '> confegir ' componer, escribir ', congemināre > conjuminar ' combinar, conjugar ', de-ex-somnitare > deixondar / -ir ' despertar; despertar ', dēnsāre ' para espesar; amontonarse '> desar ' guardar, mantener ', īgnōrāre > enyorar ' perder, anhelar, anhelar ', indāgāre ' investigar, rastrear '> Antiguo catalán enagar ' incitar, inducir ', odiāre > OCat ujar ' agotar , fatiga ',pācificāre > apaivagar'apaciguar, apaciguar', repudiar > rebutjar 'rechazar, rechazar';
  • sustantivos: brīsa > brisa ' pomace ', buda > boga 'reedmace', catarrhu > cadarn ' catarrh ', congesta > congesta 'ventisquero', dēlīrium > deler 'ardor, pasión', fretu > freu 'freno', lābem > (a ) llau 'avalancha', ōra > vora 'borde, borde', pistrice > pestriu 'especies de peces', prūna 'carbón vivo'>espurna 'chispa', tardātiōnem> tardaó > tardor 'otoño'. [50]

El superestrato gótico produjo diferentes desenlaces en castellano y catalán. Por ejemplo, fang catalán "barro" y rostir "asar", de origen germánico, contrastan con lodo y asar españoles , de origen latino; mientras que la filosa catalana "rueca" y la templa "templo", de origen latino, contrastan con las españolas rueca y sien , de origen germánico. [36]

Lo mismo ocurre con los préstamos árabes . Así, la alfàbia catalana "vasija de barro" y la "teja" de rajola , de origen árabe, contrastan con la tinaja y la teja españolas , de origen latino; mientras que el catalán oli "aceite" y oliva "oliva", de origen latino, contrastan con el aceite español y la aceituna . [36] Sin embargo, el elemento árabe en español es generalmente mucho más frecuente. [36]

Situado entre dos grandes bloques lingüísticos (romance ibérico y galorromance), el catalán tiene muchas opciones léxicas únicas, como enyorar "extrañar a alguien", apaivagar "calmar a alguien" y refutar "rechazar". [36]

Distribución geográfica [ editar ]

Territorios de habla catalana [ editar ]

A los territorios de habla tradicional catalana a veces se les denomina Països Catalans (Países Catalanes), una denominación basada en la afinidad cultural y el patrimonio común, que también ha tenido una interpretación política posterior pero sin carácter oficial. Varias interpretaciones del término pueden incluir algunas o todas estas regiones.

Número de hablantes [ editar ]

El número de personas que se sabe que dominan el catalán varía en función de las fuentes utilizadas. Un estudio de 2004 no contó el número total de hablantes, pero estimó un total de 9 a 9,5 millones al hacer coincidir el porcentaje de hablantes con la población de cada área donde se habla catalán. [51] El sitio web de la Generalitat de Catalunya estimó que en 2004 había 9.118.882 hablantes de catalán. [52] Estas cifras solo reflejan oradores potenciales; hoy es la lengua materna de solo el 35,6% de la población catalana. [53] Según Ethnologue , el catalán tenía cuatro millones de hablantes nativos y cinco millones de hablantes de segunda lengua en 2012. [ cita requerida ]

Según un estudio de 2011, el número total de hablantes de catalán supera los 9,8 millones, de los cuales 5,9 millones residen en Cataluña. Más de la mitad de ellos hablan catalán como segunda lengua, siendo los nativos unos 4,4 millones de ellos (más de 2,8 en Cataluña). [54] Existen muy pocos monoglotas catalanes ; Básicamente, prácticamente todos los hablantes de catalán en España son hablantes bilingües de catalán y español, con una población considerable de hablantes de español de origen inmigrante (normalmente nacidos fuera de Cataluña o con ambos padres nacidos fuera de Cataluña) [ cita requerida ] existente en el también las principales áreas urbanas catalanas. En RosellónActualmente, solo una minoría de los franceses catalanes habla catalán, siendo el francés la lengua mayoritaria de los habitantes tras un continuo proceso de cambio de idioma . Según una encuesta de 2019 de la Generalitat de Catalunya, el 31,5% de los habitantes de Cataluña tiene el catalán como primera lengua en casa, mientras que el 52,7% tiene el castellano, el 2,8% tanto el catalán como el castellano y el 10,8% otras lenguas. [55]

El español es la lengua más hablada en Barcelona (según el censo lingüístico de la Generalitat de Cataluña de 2013) y se entiende de forma casi universal. Según este censo de 2013, el catalán también se habla muy habitualmente en la ciudad de 1.501.262: lo entiende el 95% de la población, mientras que el 72,3% de los mayores de 2 años puede hablarlo (1.137.816), el 79% puede leerlo (1.246.555 ), y el 53% puede escribirlo (835,080). [56] La proporción en Barcelona que lo puede hablar, 72,3%, [57] es inferior a la de la población catalana total, de la que el 81,2% mayor de 15 años habla la lengua. El conocimiento del catalán ha aumentado significativamente en las últimas décadas gracias a una inmersión lingüísticasistema educacional. Una característica social importante de la lengua catalana es que todas las áreas donde se habla son bilingües en la práctica: junto con la lengua francesa en el Rosellón, con el italiano en Alghero, con el español y francés en Andorra y con el español en el resto de territorios. .

1. ^ El número de personas que entienden el catalán incluye a las que pueden hablarlo.
2. ^ Las cifras se refieren a todos los hablantes autodeclarados capaces, no solo a los hablantes nativos.

Nivel de conocimiento [ editar ]

(% de la población de 15 años y más).

Uso social [ editar ]

(% de la población de 15 años y más).

Idioma nativo [ editar ]

[60] [61] [62]

Fonología [ editar ]

La fonología catalana varía según el dialecto. Las características notables incluyen: [63]

  • Contraste marcado de los pares de vocales / ɛ e / y / ɔ o / , como en otras lenguas romances occidentales, distintas del español . [63]
  • Falta de diptongación del latín corto ĕ , ŏ , como en gallego y portugués , pero a diferencia del francés, español o italiano. [63]
  • Abundancia de diptongos que contienen / w / , como en gallego y portugués. [63]

A diferencia de otras lenguas romances, el catalán tiene muchas palabras monosilábicas , que pueden terminar en una amplia variedad de consonantes, incluidos algunos grupos de consonantes . [63] Además, el catalán tiene un ensordecimiento obstruente final , lo que da lugar a una abundancia de pareados como amic "(amigo masculino") frente a amiga ("amiga femenina"). [63]

La pronunciación del catalán central se considera estándar para el idioma. [64] Las descripciones que figuran a continuación son en su mayoría representativas de esta variedad. [65] Para conocer las diferencias de pronunciación entre los diferentes dialectos, consulte la sección sobre pronunciación de dialectos de este artículo.

Vocales [ editar ]

Vocales del catalán oriental estándar [66]

El catalán ha heredado el sistema de vocales típico del latín vulgar , con siete fonemas acentuados: / a ɛ ei ɔ ou / , una característica común en el romance occidental , con la excepción del español . [63] Baleares también tiene instancias de / ə / estresado . [67] Los dialectos difieren en los diferentes grados de reducción vocal , [68] y la incidencia del par / ɛ e / . [69]

En catalán central , las vocales átonas se reducen a tres: / ae ɛ /> [ə] ; / o ɔ u /> [u] ; / i / sigue siendo distinto. [70] Los otros dialectos tienen diferentes procesos de reducción de vocales (ver la sección de pronunciación de dialectos en este artículo).

Consonantes [ editar ]

El sistema consonántico del catalán es bastante conservador.

  • / l / tiene un alófono velarizado en posición de coda de sílaba en la mayoría de los dialectos. [73] Sin embargo, / l / se velariza independientemente de su posición en dialectos orientales como el mallorquín [74] y el catalán oriental estándar.
  • / v / ocurre en Baleares, [75] Algherese , valenciano estándar y algunas áreas del sur de Cataluña. [76] Se ha fusionado con / b / en otros lugares. [77]
  • Los obstruentes sonoros se someten a un ensordecimiento de obstruente final : / b /> [p], / d /> [t], / ɡ /> [k] . [78]
  • Los oclusivos sonoros se lenifican a aproximantes en los inicios de sílabas, después de continuas: / b / > [ β ] , / d / > [ ð ] , / ɡ / > [ ɣ ] . [79] Las excepciones incluyen / d / después de consonantes laterales y / b / después de / f / . En posición de coda, estos sonidos se realizan como oclusivas, [80] excepto en algunos dialectos valencianos donde se lenifican. [81]
  • Existe cierta confusión en la literatura acerca de las características fonéticas precisas de / ʃ / , / ʒ / , / tʃ / , / dʒ / . Algunas fuentes [75] los describen como "postalveolar". Otros [82] [83] como "back alveolo-palatal", lo que implica que los caracteres ⟨ɕ ʑ tɕ dʑ⟩ serían más precisos. Sin embargo, en toda la literatura sólo los caracteres para palato-alveolar se utilizan africadas y fricativas, incluso cuando se utilizan las mismas fuentes ⟨ ɕ ʑ ⟩ para otros idiomas como el polaco y chino. [84] [85] [83]
  • La distribución de las dos róticas / r / y / ɾ / es muy similar a la del español . Entre vocales, las dos contrastan, pero por lo demás están en distribución complementaria: al comienzo de la primera sílaba de una palabra, aparece [ r ] a menos que esté precedida por una consonante. Los dialectos varían en cuanto a róticos en la coda con el catalán occidental generalmente con [ ɾ ] y los dialectos del catalán central con una [ r ] débilmente trinada a menos que preceda a una palabra inicial de vocal en la misma unidad prosódica , en cuyo caso aparece [ ɾ ] . [86]
  • En un discurso cuidadoso, / n / , / m / , / l / pueden geminarse . Geminado / ʎ / también pueden ocurrir. [75] Algunos analizan la [r] intervocálica como el resultado de la geminación de un solo fonema rótico. [87] Esto es similar al análisis común de los róticos españoles y portugueses . [88]

Evolución fonológica [ editar ]

Sociolingüística [ editar ]

La sociolingüística catalana estudia la situación del catalán en el mundo y las diferentes variedades que presenta esta lengua. Es una subdisciplina de la filología catalana y otros estudios afines y tiene como objetivo analizar la relación entre la lengua catalana, los hablantes y la realidad cercana (incluida la de otras lenguas en contacto).

Temas de estudio preferenciales [ editar ]

  • Dialectos del catalán
  • Variaciones del catalán por clase, género, profesión, edad y nivel de estudios
  • Proceso de normalización lingüística
  • Relaciones entre catalán y español o francés
  • Percepción de la lengua catalana hablantes y no hablantes
  • Presencia del catalán en varios campos: etiquetado, función pública, medios de comunicación, sectores profesionales

Dialectos [ editar ]

Resumen [ editar ]

Principales dialectos del catalán [89] [90] [91]

Los dialectos de la lengua catalana presentan una relativa uniformidad, especialmente en comparación con otras lenguas romances; [42] tanto en términos de vocabulario , semántica , sintaxis , morfología y fonología . [92] La inteligibilidad mutua entre dialectos es muy alta, [26] [93] [64] estimaciones que oscilan entre el 90% y el 95%. [94] La única excepción es el dialecto idiosincrásico aislado de Algherese . [42]

El catalán se divide en dos grandes bloques dialectales: catalán oriental y catalán occidental. [64] [92] La principal diferencia radica en el tratamiento de átona una y e ; que se han fusionado con / ə / en dialectos orientales, pero que siguen siendo distintos como / a / y / e / en dialectos occidentales. [42] [64] Hay algunas otras diferencias en la pronunciación, la morfología verbal y el vocabulario. [26]

El catalán occidental comprende los dos dialectos del catalán noroccidental y el valenciano ; el bloque oriental comprende cuatro dialectos: catalán central , balear , rossellonés y algherese . [64] Cada dialecto se puede subdividir en varios subdialectos. Los términos "catalán" y " valenciano " (utilizados respectivamente en Cataluña y la Comunidad Valenciana ) son dos variedades de la misma lengua. [95] Hay dos instituciones que regulan las dos variedades estándar, el Instituto de Estudios Catalanes de Cataluña y elAcademia Valenciana de la Lengua en la Comunidad Valenciana.

El catalán central se considera la pronunciación estándar del idioma y tiene el mayor número de hablantes. [64] Se habla en las regiones densamente pobladas de la provincia de Barcelona , la mitad oriental de la provincia de Tarragona y la mayor parte de la provincia de Girona. [64]

El catalán tiene una gramática flexional. Los sustantivos tienen dos géneros (masculino, femenino) y dos números (singular, plural). Los pronombres, además, pueden tener un género neutro, y algunos también se declinan para la mayúscula y la cortesía , y se pueden combinar de formas muy complejas. Los verbos se dividen en varios paradigmas y se declinan por persona , número , tiempo , aspecto , estado de ánimo y género . En cuanto a la pronunciación, el catalán tiene muchas palabras que terminan en una amplia variedad de consonantes y algunos grupos de consonantes, en contraste con muchas otras lenguas romances. [63]

Pronunciación [ editar ]

Vocales [ editar ]

El catalán ha heredado el sistema de vocales típico del latín vulgar , con siete fonemas acentuados: / a ɛ ei ɔ ou / , una característica común en el romance occidental , excepto el español . [63] Baleares también tiene instancias de / ə / acentuada . [67] Los dialectos difieren en los diferentes grados de reducción vocal , [68] y la incidencia del par / ɛ e / . [69]

En catalán oriental (excepto mallorquín), las vocales átonas se reducen a tres: / ae ɛ /> [ə] ; / o ɔ u /> [u] ; / i / sigue siendo distinto. [70] Hay algunos casos de [e] , [o] sin reducir en algunas palabras. [70] Algherese ha rebajado [ə] a [a] .

En mallorquín, las vocales átonas se reducen a cuatro: / ae ɛ / sigue el patrón de reducción del catalán oriental; sin embargo / o ɔ / se reduce a [o] , y / u / permanece distinta, como en el catalán occidental. [97]

En catalán occidental , las vocales átonas se reducen a cinco: / e ɛ /> [e] ; / o ɔ /> [o] ; / aui / siguen siendo distintos. [98] [99] Este patrón de reducción, heredado del Proto-Romance , también se encuentra en italiano y portugués . [98] Algunos dialectos occidentales presentan una mayor reducción o armonía vocal en algunos casos. [98] [100]

Central, Occidental y Balear difieren en la incidencia léxica de / e / y / ɛ / acentuadas . [69] Normalmente, las palabras con / ɛ / en catalán central corresponden a / ə / en balear y / e / en catalán occidental. [69] Las palabras con / e / en balear casi siempre tienen / e / en catalán central y occidental también. [ vago ] [69] Como resultado, el catalán central tiene una incidencia mucho más alta de / ɛ / . [69]

Consonantes [ editar ]

Morfología [ editar ]

Catalán occidental: En los verbos, la terminación del presente de indicativo en 1ª persona es -e en los verbos de la 1ª conjugación y -∅ en los verbos de la 2ª y 3ª conjugaciones en la mayor parte de la Comunidad Valenciana, o -o en todas las conjugaciones verbales de la Comunidad Valenciana del Norte y Cataluña Occidental.
Por ejemplo , parle , tem , enviado (valenciano); parlo , temo , sento (catalán noroccidental).

Catalán oriental: en los verbos, la terminación del presente de indicativo en 1ª persona es -o , -i o -∅ en todas las conjugaciones.
Por ejemplo, parlo (central), parl (balear) y parli (norte), todos significados ('hablo').

Catalán occidental: en los verbos, las terminaciones incoativas son -isc / -esc , -ix , -ixen , -isca / -esca .

Catalán oriental: en los verbos, las terminaciones incoativas son -eixo , -eix , -eixen , -eixi .

Catalán occidental: En sustantivos y adjetivos, mantenimiento de / n / de plurales medievales en palabras proparoxytone .
Ej. Hòmens 'hombres', jóvens 'juventud'.

Catalán oriental: en sustantivos y adjetivos, pérdida de / n / de plurales medievales en palabras proparoxytonas.
Por ejemplo, hogares 'hombres', joves 'jóvenes' (el ibicenco, sin embargo, sigue el modelo del catalán occidental en este caso [102] ).

Vocabulario [ editar ]

A pesar de su unidad léxica relativa, los dos bloques dialectales del catalán (oriental y occidental) muestran algunas diferencias en la elección de palabras. [36] Cualquier divergencia léxica dentro de cualquiera de los dos grupos puede explicarse como un arcaísmo. Además, el catalán central suele actuar como elemento innovador. [36]

Estándares [ editar ]

Casa de Convalescència, Sede del Institut d'Estudis Catalans

El catalán estándar, prácticamente aceptado por todos los hablantes, [29] se basa principalmente en el catalán oriental, [64] [103] que es el dialecto más utilizado. Sin embargo, los estándares de la Comunidad Valenciana y Baleares admiten formas alternativas, en su mayoría tradicionales, que no son actuales en el este de Cataluña. [103]

La diferencia más notable entre ambos estándares es alguna acentuación tónica, por ejemplo: francès, anglès (IEC) - francés, anglés (AVL). Sin embargo, el estándar de AVL mantiene el acento grave ⟨è⟩, mientras lo pronuncia como / e / en lugar de / ɛ / , en algunas palabras como: què ('qué'), o València . Otras divergencias incluyen el uso de ⟨tl⟩ (AVL) en algunas palabras en lugar de ⟨tll⟩ como en ametla / ametlla ('almendra'), espatla / espatlla ('atrás'), el uso de demostrativos elididos ( este 'esto' , eixe 'eso') en el mismo nivel que los reforzados (aquest, aqueix ) o el uso de muchas formas verbales comunes en valenciano, y algunas de estas comunes también en el resto del catalán occidental, como el modo subjuntivo o la conjugación incoativa en -ix- al mismo nivel que -eix- o el uso prioritario del morfema -e en 1ª persona del singular en presente de indicativo ( verbos -ar ): jo compre en lugar de jo compro ('compro').

En las Islas Baleares, la sección de filología de la Universidad de las Islas Baleares utiliza la norma IEC pero adaptada para el dialecto balear . Así, por ejemplo, IEC dice que es correcto escribir cantam tanto como cantem ('cantamos') pero la Universidad dice que la forma prioritaria en Baleares debe ser cantam en todos los campos. Otra característica del estándar balear es el sin fin en la 1ª persona del singular de indicativo presente: jo compr ('compro'), jo tem ('tengo miedo'), jo dorm ('duermo').

En Alghero, la IEC ha adaptado su estándar al dialecto de Algherese . En este estándar se puede encontrar, entre otras características: el artículo definido lo en lugar de el , pronombres posesivos especiales y determinantes la mia ('mío'), lo sou / la sua ('su / ella'), lo tou / la tua ('tuyo'), y así sucesivamente, el uso de -v- / v / en el tiempo imperfecto en todas las conjugaciones: cantava , creixiva , llegiva ; el uso de muchas palabras arcaicas, palabras habituales en algherese: manco en lugar de menys ('menos'), calqui u en lugar dealgú ('alguien'), qual / quala en lugar de quin / quina ('que'), y así sucesivamente; y la adaptación de pronombres débiles .

En 2011, [104] el gobierno aragonés aprobó un decreto por el que se aprueban los estatutos de un nuevo regulador lingüístico del catalán en La Franja (las denominadas zonas de habla catalana de Aragón) según lo previsto originalmente por la Ley 10/2009. [105] La nueva entidad, denominada Acadèmia Aragonesa del Català , permitirá una educación facultativa en catalán y una estandarización de la lengua catalana en La Franja .

Estado del valenciano [ editar ]

Subdialectos del valenciano

El valenciano se clasifica como un dialecto occidental , junto con las variedades del noroeste que se hablan en la Cataluña occidental (provincias de Lleida y la mitad occidental de Tarragona ). [64] [96] Las diversas formas de catalán y valenciano son mutuamente inteligibles (oscilan entre el 90% y el 95%) [94]

Los lingüistas, incluidos los eruditos valencianos, tratan el catalán y el valenciano como una misma lengua. El organismo regulador oficial de la lengua de la Comunidad Valenciana, la Academia Valenciana de la Lengua ( Acadèmia Valenciana de la Llengua, AVL) declara la unidad lingüística entre las variedades valenciana y catalana. [15]

[E] l lenguaje histórico patrimonial del pueblo valenciano , desde el punto de vista filológico, es el mismo que comparten las comunidades autónomas de Cataluña y Baleares y el Principado de Andorra . Además, es la lengua histórica patrimonial de otros territorios de la antigua Corona de Aragón [...] Las distintas variedades de estos territorios constituyen una lengua, es decir, un "sistema lingüístico" [...] De este grupo de variedades , El valenciano tiene la misma jerarquía y dignidad que cualquier otra modalidad dialectal de ese sistema lingüístico [...]

Resolución de la Academia Valenciana de la Lengua de 9 de febrero de 2005, extracto del punto 1. [15] [106]

La AVL, creada por el parlamento valenciano, es la encargada de dictar las normas oficiales que rigen el uso del valenciano, y su estándar se basa en las Normas de Castelló ( Normes de Castelló ). Actualmente, todo el que escribe en valenciano utiliza este estándar, excepto la Real Academia de Cultura Valenciana ( Acadèmia de Cultura Valenciana , RACV), que utiliza para valenciano un estándar independiente.

A pesar de la posición de los organismos oficiales, una encuesta de opinión realizada entre 2001 y 2004 [107] mostró que la mayoría de los valencianos considera al valenciano diferente al catalán. Este puesto es promovido por personas que no utilizan valenciano habitualmente. [29] Además, los datos indican que las generaciones más jóvenes educadas en valenciano tienen muchas menos probabilidades de mantener estos puntos de vista. Una minoría de eruditos valencianos activos en campos distintos a la lingüística defiende la posición de la Real Academia de Cultura Valenciana ( Acadèmia de Cultura Valenciana , RACV), que utiliza para el valenciano un estándar independiente del catalán. [108]

Este choque de opiniones ha suscitado mucha controversia. Por ejemplo, durante la redacción de la Constitución europea en 2004, el gobierno español proporcionó a la UE traducciones del texto al vasco , gallego , catalán y valenciano, pero los dos últimos eran idénticos. [109]

Vocabulario [ editar ]

Opciones de palabras [ editar ]

A pesar de su unidad léxica relativa, los dos bloques dialectales del catalán (oriental y occidental) muestran algunas diferencias en la elección de palabras. [36] Cualquier divergencia léxica dentro de cualquiera de los dos grupos puede explicarse como un arcaísmo. Además, el catalán central suele actuar como elemento innovador. [36]

El catalán literario permite el uso de palabras de diferentes dialectos, excepto los de uso muy restringido. [36] Sin embargo, desde el siglo XIX en adelante, ha existido una tendencia a favorecer las palabras de los dialectos del norte en detrimento de otros, aunque hoy en día existe una mayor libertad de elección. [ aclarar ] [36]

Préstamos latinos y griegos [ editar ]

Como otros idiomas, el catalán tiene una gran lista de préstamos del griego y el latín. Este proceso se inició muy temprano, y estos ejemplos se pueden encontrar en la obra de Ramon Llull . [36] En los siglos XIV y XV, el catalán tenía un número mucho mayor de préstamos grecolatinos que otras lenguas románicas, como se atestigua, por ejemplo, en los escritos de Roís de Corella . [36] La incorporación de palabras aprendidas, o "librescas" de su propia lengua ancestral, el latín , al catalán es posiblemente otra forma de préstamo léxico a través de la influencia de la lengua escrita.y el lenguaje litúrgico de la Iglesia. A lo largo de la Edad Media y en el período moderno temprano, la mayoría de los hablantes de catalán alfabetizados también sabían leer y escribir en latín; y así adoptaron fácilmente palabras latinas en su escritura — y eventualmente en su discurso — en catalán.

Formación de palabras [ editar ]

El proceso de derivación morfológica en catalán sigue los mismos principios que las otras lenguas romances , [110] , donde la aglutinación es común. Muchas veces, se añaden varios afijos a un lexema preexistente, y pueden producirse algunas alternancias de sonido, por ejemplo, elèctri c [əˈlɛktri k ] ("eléctrico") frente a electri c itat [ələktri s iˈtat] . Los prefijos suelen añadirse a los verbos, como en pre veure ("prever"). [110]

Hay una mayor regularidad en el proceso de composición de palabras , donde se pueden encontrar palabras compuestas formadas de manera muy similar a las del inglés. [110]

Sistema de escritura [ editar ]

La palabra novel·la ("novela") en un diccionario. La L geminada ( l·l ) es un carácter distintivo utilizado en catalán.
Cartelera en Barcelona (detalle), mostrando la palabra il·lusió ("ilusión")

El catalán usa la escritura latina , con algunos símbolos y dígrafos agregados. [111] La ortografía catalana es sistemática y tiene una base fundamentalmente fonológica. [111] La normalización del catalán fue uno de los temas tratados durante el Primer Congreso Internacional de la Lengua Catalana, celebrado en Barcelona en octubre de 1906. Posteriormente, la Sección Filológica del Institut d'Estudis Catalans (IEC, fundado en 1911) publicó las Normes ortogràfiques en 1913 bajo la dirección de Antoni Maria Alcover y Pompeu Fabra . En 1932, escritores e intelectuales valencianos se reunieron en Castelló de la Plana para hacer una adopción formal de la denominadaNormes de Castelló , un conjunto de pautas que siguen las normas de lengua catalana de Pompeu Fabra. [112]

Gramática [ editar ]

La gramática del catalán es similar a otras lenguas romances . Las características incluyen: [114]

  • Utilización de artículos definidos e indefinidos . [114]
  • Los sustantivos , adjetivos , pronombres y artículos se declinan por género (masculino y femenino) y número (singular y plural). No hay inflexión de casos , excepto en pronombres. [114]
  • Los verbos están muy flexionados por persona , número , tiempo , aspecto y estado de ánimo (incluido un subjuntivo ). [114]
  • No hay auxiliares modales . [114]
  • El orden de las palabras es más libre que en inglés. [114]

Inflexión de género y número [ editar ]

Inflexión de género y número de la palabra gat ("gato")

En la inflexión de género , la característica más notable es (en comparación con el portugués , español o italiano ), la pérdida del sufijo masculino típico -o . Por tanto, la alternancia de -o / -a , ha sido reemplazada por ø / -a . [63] Solo hay unas pocas excepciones, como minso / minsa ("escaso"). [63] Pueden ocurrir muchas alteraciones morfológicas no completamente predecibles, como: [63]

  • Africación: bo ig / bo j a ("loco") vs. lle ig / lle tj a ("feo")
  • Pérdida de n : pla / pla n a ("plano") vs.sego n / sego n a ("segundo")
  • Devoicing obstruente final : senti t / senti d a ("sentí") vs. di t / di t a ("dijo")

El catalán tiene pocas coplas complementarias , como el italiano y el español, y a diferencia del francés. Así, el catalán tiene noi / noia ("niño" / "niña") y gall / gallina ("gallo" / "gallina"), mientras que el francés tiene garçon / fille y coq / poule . [63]

Existe una tendencia a abandonar los adjetivos tradicionalmente invariables de género en favor de los marcados, algo que prevalece en occitano y francés. Por lo tanto, se puede encontrar bullent / bullenta ("ebullición") en contraste con bullent / bullent tradicional . [63]

Como en las otras lenguas romances occidentales, la principal expresión plural es el sufijo -s , que puede crear alteraciones morfológicas similares a las que se encuentran en la inflexión de género, aunque con menos frecuencia. [63] El más importante es la adición de -o- antes de ciertos grupos de consonantes, fenómeno fonético que no afecta a las formas femeninas: el pols / els polsos ("el pulso" / "los pulsos") vs. la pols / les pols ("el polvo" / "los polvos"). [115]

Determinantes [ editar ]

Firmar en la plaza del pueblo de Begur , Cataluña, España. En plaça de la vila (literalmente "plaza del pueblo"), dado que el sustantivo vila ("pueblo") es singular femenino, el artículo definido lleva la forma correspondiente, la ("el").

La inflexión de determinativos es compleja, especialmente por el elevado número de elisiones, pero es similar a las lenguas vecinas. [110] El catalán tiene más contracciones de preposición + artículo que el español , como dels ("de + el [plural]"), pero no tantas como el italiano (que tiene sul , col , nel , etc.). [110]

El catalán central ha abandonado casi por completo los posesivos átonos ( mon , etc.) en favor de construcciones de artículo + formas acentuadas ( el meu , etc.), característica compartida con el italiano. [110]

Pronombres personales [ editar ]

La morfología de los pronombres personales catalanes es compleja, especialmente en las formas átonas, que son numerosas (13 formas distintas, frente a 11 en español o 9 en italiano). [110] Las características incluyen el ho neutral en cuanto al género y el gran grado de libertad al combinar diferentes pronombres átonos (65 combinaciones). [110]

Los pronombres catalanes exhiben una distinción T – V , como todas las demás lenguas romances (y la mayoría de las lenguas europeas, pero no el inglés moderno). Esta característica implica el uso de un conjunto diferente de pronombres en segunda persona para la formalidad.

Esta flexibilidad permite que el catalán utilice la extraposición de forma extensiva, mucho más que el francés o el español. Así, el catalán puede tener m'hi recomanaren ("me recomendaron a él"), mientras que en francés hay que decir ils m'ont recommandé à lui , y en español me recomendaron a él . [110] Esto permite la colocación de casi cualquier término nominal como tema de oración , sin tener que usar tan a menudo la voz pasiva (como en francés o inglés ), o identificar el objeto directo con una preposición (como en español). [110]

Verbos [ editar ]

Como todas las lenguas romances, la inflexión verbal catalana es más compleja que la nominal. La sufijación es omnipresente, mientras que las alteraciones morfológicas juegan un papel secundario. [110] Las alternancias de vocales están activas, así como la infijación y la suplementación. Sin embargo, estos no son tan productivos como en español y en su mayoría se limitan a verbos irregulares. [110]

El sistema verbal catalán es básicamente común a todos los romances occidentales, excepto que la mayoría de los dialectos han reemplazado el perfecto de indicativo sintético con una forma perifrástica de anar ("ir") + infinitivo. [110]

Los verbos catalanes se dividen tradicionalmente en tres conjugaciones, con temas de vocales -a- , -e- , -i- , los dos últimos divididos en dos subtipos. Sin embargo, esta división es principalmente teórica. [110] Actualmente, sólo la primera conjugación es productiva (con unos 3500 verbos comunes), mientras que la tercera (el subtipo de servir , con unos 700 verbos comunes) es semiproductiva. Los verbos de la segunda conjugación son menos de 100 y no es posible crear nuevos, excepto componiendo. [110]

Sintaxis [ editar ]

La gramática del catalán sigue el patrón general de las lenguas romances occidentales. El orden principal de las palabras es sujeto-verbo-objeto . [120] Sin embargo, el orden de las palabras es muy flexible. Comúnmente, las construcciones verbo-sujeto se utilizan para lograr un efecto semántico. La frase "Ha llegado el tren" podría traducirse como Ha arribat el tren o El tren ha arribat . Ambas frases significan "el tren ha llegado", pero la primera se centra en el tren, mientras que la segunda se centra en la llegada. Esta sutil distinción se describe como "lo que podría decir mientras espera en la estación" versus "lo que podría decir en el tren". [121]

Nombres catalanes [ editar ]

En España , cada persona tiene oficialmente dos apellidos, uno de los cuales es el primer apellido del padre y el otro es el primer apellido de la madre. [122] La ley contempla la posibilidad de unir ambos apellidos con la conjunción catalana i ("y"). [122] [123]

Texto de muestra [ editar ]

Texto seleccionado [124] de la novela Un amor fora ciutat de Manuel de Pedrolo de 1970 .

Ver también [ editar ]

Organizaciones
  • Institut d'Estudis Catalans (Instituto de Estudios Catalanes)
  • Acadèmia Valenciana de la Llengua (Academia Valenciana de la Lengua)
  • Òmnium Cultural
  • Plataforma per la Llengua
Eruditos
  • Marina Abràmova
  • Germà Colón
  • Dominique de Courcelles
  • Martí de Riquer
  • Arthur Terry
  • Lawrence Venuti
Otro
  • Idiomas de Cataluña
    • Características lingüísticas del español hablado por hablantes de catalán
  • Idiomas de Francia
  • Idiomas de Italia
  • Idiomas de España
  • Normes de Castelló
  • Pompeu Fabra

Notas [ editar ]

  1. El Diccionario Normativo Valenciano de la Academia Valenciana de la Lengua afirma que el valenciano es una "lengua romance hablada en la Comunidad Valenciana, así como en Cataluña, Baleares, el departamento francés de los Pirineos Orientales , el Principado de Andorra, el flanco oriental de Aragón y la localidad sarda de Alghero (única en Italia), donde recibe el nombre de 'catalán' ”.
  2. El Diccionario de la Lengua Catalana del Institut d'Estudis Catalans afirma en la sexta definición de "valenciano" que, en la Comunidad Valenciana, equivale a la lengua catalana.

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Catalán" . Ethnologue . Consultado el 14 de noviembre de 2017 .
  2. ^ "InformeCAT 50 dades sobre la llengua catalana" (PDF) (en catalán). 7 de junio de 2018. Informe sobre la lengua catalana de Plataforma per la Llengua basado en recientes encuestas sociolingüísticas de referencia
  3. ↑ a b Algunos eruditos ibéricos pueden clasificar alternativamente el catalán como romance ibérico / ibérico oriental .
  4. ^ https://www.merriam-webster.com/dictionary/Catalan
  5. ^ a b Laurie Bauer, 2007, Manual del estudiante de lingüística , Edimburgo
  6. ↑ a b c d e f g h i j k Wheeler , 2010 , pág. 191.
  7. ^ Minder, Raphael (21 de noviembre de 2016). "Último bastión de la lengua catalana en Italia lucha por mantenerla viva" . The New York Times . Consultado el 21 de enero de 2017 .
  8. ↑ a b c Wheeler , 2010 , págs. 190-191.
  9. ↑ a b c d e f Costa Carreras y Yates 2009 , págs. 6–7.
  10. ^ García Venero 2006 .
  11. ^ Burke 1900 , p. 154.
  12. ^ https://www.merriam-webster.com/dictionary/Catalan
  13. Acadèmia Valenciana de la Llengua (9 de febrero de 2005). "Acord de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), adoptat en la reunió plenària del 9 de febrer del 2005, pel qual s'aprova el dictamen sobre els principis i criteria per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià " (PDF) (en valenciano). pag. 52. Archivado desde el original (PDF) el 23 de septiembre de 2015 . Consultado el 16 de febrero de 2013 .
  14. ^ Lledó 2011 , págs. 334–337.
  15. ^ a b c Acadèmia Valenciana de la Llengua 2005 .
  16. ^ Veny 1997 , págs. 9-18.
  17. ↑ a b c Moran , 2004 , págs. 37–38.
  18. ↑ a b c d e f g h i Costa Carreras y Yates , págs. 6-7.
  19. ^ Riquer 1964 .
  20. ↑ a b c d Wheeler , 2010 , p. 190.
  21. Trobes en llaors de la Verge Maria ("Poemas de alabanza de la Virgen María") 1474.
  22. ^ " L'interdiction de la langue catalane en Roussillon par Louis XIV " (PDF) . "CRDP, Académie de Montpellier. Archivado desde el original (PDF) el 14 de diciembre de 2010.
  23. ^ Marfany 2002 .
  24. ^ " Charte en faveur du Catalan " . Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012 . Consultado el 18 de junio de 2010 . " La catalanitat a la Catalunya Nord " . Archivado desde el original el 9 de marzo de 2011 . Consultado el 13 de marzo de 2011 .
  25. ^ Costa Carreras 2007 , págs. 10-11.
  26. ↑ a b c d e f g h i Wheeler , 2005 , pág. 1.
  27. ^ Burgen, Stephen (22 de noviembre de 2012). "Catalán: una lengua que ha sobrevivido contra viento y marea" . The Guardian . Consultado el 18 de enero de 2017 .
  28. ^ Boada, Irene. "El renacimiento del catalán: cómo prospera una lengua una vez prohibida" . La conversación . Consultado el 4 de diciembre de 2020 .
  29. ↑ a b c d e Wheeler , 2003 , p. 207.
  30. ^ Armora, Esther (9 de septiembre de 2013). "Cataluña ordena incumplir las sentencias sobre el castellano en las escuelas" . ABC (en español) . Consultado el 10 de septiembre de 2013 .
  31. ^ "Idescat. Indicadores anuales. Usos de la lengua. Primera lengua, lengua de identificación y lengua habitual. Resultados" . Institut d'Estadística de Catalunya .
  32. ^ "Idescat. Demografía y calidad de vida. Usos de la lengua. Primera lengua, lengua de identificación y lengua habitual. 2003. Resultados" . Institut d'Estadística de Catalunya . Consultado el 21 de enero de 2017 .
  33. ^ "Informe de política lingüística de 2010" . Generalitat de Catalunya . Archivado desde el original el 15 de abril de 2014.
  34. ^ "CPNL" .
  35. ^ Koryakov 2001 .
  36. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Enciclopèdia Catalana , p. 632.
  37. ↑ a b c d e Feldhausen , 2010 , p. 4.
  38. ↑ a b c d e Schlösser , 2005 , p. 60f.
  39. ^ Ross, Marc Howard (2007). Contestación cultural en conflictos étnicos . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 139. ISBN 9781139463072.
  40. ↑ a b Jud, 1925 .
  41. ↑ a b Colón 1993 , págs. 33–35.
  42. ↑ a b c d e Moll , 1958 , pág. 47.
  43. ^ Simons, Gary F .; Fennig, Charles D. (2018). "Ethnologue: Idiomas del mundo, vigésimo primera edición" . Ethnologue . Dallas, Texas: SIL Internacional . Consultado el 30 de marzo de 2018 .
  44. ^ a b Portugués y español tienen estiagem y estiaje , respectivamente, para sequía, estación seca o niveles bajos de agua.
  45. ^ a b El portugués y el español tienen véspera y víspera , respectivamente, para la víspera o el día anterior.
  46. ^ El español también tiene trozo , y en realidad es un préstamo de los tros catalanes. Colón 1993, p 39. El portugués tiene troço , pero además de ser una palabra prestada , tiene un significado muy diferente: "cosa", "artilugio", "herramienta", "parafernalia".
  47. El español moderno también tiene gris , pero es un préstamo moderno del occitano. La palabra original era pardo , que significa "rojizo, amarillo-naranja, medio oscuro y de saturación moderada a débil. También puede significar ocre, ocre pálido, ohre oscuro, pardusco, tostado, grisáceo, gris, desaturado, sucio, oscuro u opaco ". Gallego, Rosa; Sanz, Juan Carlos (2001). Diccionario Akal del color (en español). Akal. ISBN 978-84-460-1083-8.
  48. ^ Una introducción del francés del siglo XX.
  49. ^ Colón 1993 , p. 55.
  50. Bruguera , 2008 , p. 3046.
  51. ^ "Situación sociolingüística en áreas de habla catalana. Tablas. Datos oficiales sobre la situación sociolingüística en áreas de habla catalana: Cataluña (2003), Andorra (2004), Baleares (2004), Frontera Aragonés (2004), Cataluña Norte ( 2004), Alghero (2004) y Comunidad Valenciana (2004) " . Generalitat de Cataluña . 7 de agosto de 2008 . Consultado el 13 de marzo de 2012 .
  52. ^ Catalán, lengua de Europa (PDF) , Generalitat de Cataluña , archivado del original (PDF) el 22 de diciembre de 2012 , consultado el 13 de marzo de 2012
  53. ^ Población según lengua habitual. Datos comparados 2003–2008. Cataluña. Año 2008 , Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de Estadística de Cataluña
  54. ^ Informe sobre la situació de la llengua catalana [ Informe sobre la situación de la lengua catalán ] (PDF) (en catalán), Xarxa CRUSCAT de 2011, Archivado desde el original (PDF) el 23 de enero 2013
  55. ^ Geli, Carles (8 de julio de 2019). "El uso del catalán crece: lo entiende el 94,4% y lo habla el 81,2%" . El País (en español). ISSN 1134-6582 . Consultado el 8 de julio de 2019 . 
  56. ^ Departamento de Estadística. Ajuntament de Barcelona (2011). "Coneixement del català: Evolució de les característiques de la població de Barcelona (Conocimiento del catalán en Barcelona)" . Ajuntament de Barcelona (en catalán). Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2015 . Consultado el 13 de noviembre de 2015 .
  57. ^ "Coneixement del català: Evolució de les característiques de la població de Barcelona (Conocimiento del catalán en Barcelona)" . Ajuntament de Barcelona (en catalán). 2011. Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2015 . Consultado el 13 de noviembre de 2015 .
  58. ^ a b Fuentes:
    • Cataluña: datos estadísticos del censo de 2001, del Institut d'Estadística de Catalunya, Generalitat de Catalunya [1] .
    • Tierra de Valencia: Datos estadísticos del censo de 2001, del Institut Valencià d'Estadística, Generalitat Valenciana "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 6 de septiembre de 2005 . Consultado el 23 de junio de 2005 . Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace ).
    • Tierra de Valencia: Datos estadísticos del censo de 2001, del Institut Valencià d'Estadística, Generalitat Valenciana [2] Archivado el 16 de febrero de 2015 en la Wayback Machine .
    • Islas Baleares: Datos estadísticos del censo de 2001, del Institut Balear d'Estadística, Govern de les Illes Balears [3] .
    • Cataluña Norte: Encuesta Media Pluriel encargada por la Prefectura de la Región Languedoc-Rosellón realizada en octubre de 1997 y publicada en enero de 1998 "Copia archivada" . Archivado desde el original el 14 de abril de 2005 . Consultado el 23 de junio de 2005 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace ).
    • Andorra: datos sociolingüísticos del Gobierno de Andorra, 1999.
    • Aragón: Datos sociolingüísticos de Euromosaic [4] .
    • Alguer: datos sociolingüísticos de Euromosaic [5] .
    • Resto del Mundo: Estimación para 1999 de la Federació d'Entitats Catalanes fuera de los Países Catalanes.
  59. ^ "Enquesta d'usos lingüístics de la població. 2018" [Encuesta sobre el uso lingüístico de la población. 2018]. IDESCAT / Generalitat de Catalunya (en catalán). 2019.
  60. ^ Red Cruscat del Instituto de Estudios Catalanes
  61. ^ "Tv3 - Telediario: La salud del catalán - YouTube" . Archivado desde el original el 16 de mayo de 2015.
  62. ^ "El català no avança en la incorporació de nous parlants" [El catalán no avanza en la incorporación de nuevos hablantes]. Telenotícies (en catalán). 23 de octubre de 2007. Archivado desde el original el 24 de noviembre de 2007.
  63. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Enciclopèdia Catalana , p. 630.
  64. ↑ a b c d e f g h i j k Feldhausen 2010 , p. 5.
  65. ^ Wheeler 2005 adopta el mismo enfoque
  66. ^ Carbonell y Llisterri 1999 , p. 62.
  67. ↑ a b Wheeler , 2005 , págs. 37, 53–54.
  68. ↑ a b Wheeler , 2005 , p. 37.
  69. ↑ a b c d e f g Wheeler , 2005 , pág. 38.
  70. ↑ a b c Wheeler , 2005 , p. 54.
  71. ↑ a b Wheeler , 2005 , págs. 53–55.
  72. ^ Carbonell y Llisterri 1999 , págs. 61–65.
  73. ^ Recasens y Espinosa 2005 , p. 20.
  74. ^ Recasens y Espinosa 2005 , p. 3.
  75. ↑ a b c Carbonell y Llisterri 1992 , p. 53.
  76. ^ Veny 2007 , p. 51.
  77. ^ Wheeler , 2005 , p. 13.
  78. ^ Lloret 2003 , p. 278.
  79. ^ Wheeler , 2005 , p. 10.
  80. ^ Hualde, José (1992). Catalán . Routledge. pag. 368. ISBN 978-0-415-05498-0.
  81. ^ Recasens y Espinosa 2005 , p. 1.
  82. ^ Recasens, Fontdevila y Pallarès 1995 , p. 288.
  83. ↑ a b Recasens y Espinosa 2007 , p. 145.
  84. ^ Recasens 1993 . Aquí Recasens etiqueta estos sonidos catalanes como "laminoalveolares palatalitzades".
  85. ^ Recasens y Pallarès 2001 . Aquí los autores etiquetan estos sonidos catalanes como "laminal postalveolar".
  86. ^ Padgett 2009 , p. 432.
  87. ^ Wheeler, 1979 .
  88. ^ Ver Bonet, Eulàlia; Mascaró, Joan (1997). "Sobre la representación de las róticas contrastantes". En Martínez-Gil, Fernando; Morales-Front, Alfonso (eds.). Problemas en la fonología y morfología de las principales lenguas ibéricas . Prensa de la Universidad de Georgetown. ISBN 978-0-87840-647-0. para más información.
  89. ^ Feldhausen 2010 , p. 6.
  90. ^ Wheeler , 2005 , p. 2.
  91. ^ Costa Carreras 2009 , p. 4.
  92. ↑ a b Enciclopèdia Catalana , págs. 634–635.
  93. ^ Costa Carreras y Yates 2009 , p. 5.
  94. ^ a b El catalán central tiene entre un 90% y un 95% de inteligibilidad inherente para los hablantes de valenciano (1989 R. Hall, Jr.), citado en Ethnologue .
  95. ^ Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criteria per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià [ Resolución de la Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre los principios y criterios para la protección del nombre y la identidad del valenciano ] (PDF) (en valenciano), Acadèmia Valenciana de la Llengua , 2005, archivado desde el original (PDF) el 23 de septiembre de 2015
  96. ↑ a b Wheeler , 2005 , págs. 2-3.
  97. ^ Wheeler 2005 , págs. 53–54.
  98. ↑ a b c Wheeler , 2005 , p. 53.
  99. ^ Carbonell y Llisterri 1999 , págs. 54–55.
  100. ^ Recasens 1996 , págs. 75–76, 128–129.
  101. ^ Melchor y Branchadell 2002 , p. 71.
  102. Moll, Francesc de B. (Francesc de Borja), 1903-1991 (1968). Gramática catalana; referida especialment a les Illes Balears . Palma de Mallorca: Editorial Moll. ISBN 84-273-0044-1. OCLC  2108762 .CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  103. ↑ a b Wheeler , 2003 , p. 170.
  104. ^ Decreto 89/2011, de 5 de abril, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueban los Estatutos de la Academia Aragonesa del Catalán. BOA núm. 77, de 18 de abril de 2011
  105. ^ Ley 10/2009, de 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón BOE núm. 30 de 4 de febrero de 2010.
  106. ^ Texto completo original de Dictamen 1:D'acord amb les aportacions més solvents de la romanística acumulades des del segle XIX fins a l'actualitat (estudis de gramàtica històrica, de dialectologia, de sintaxi, de lexicografia…), la llengua pròpia i històrica dels valencians, des del punt de vista de la filologia, és també la que compartixen les comunitats autònomes de Catalunya i de les Illes Balears i el Principat d'Andorra. Així mateix és la llengua històrica i pròpia d'altres territoris de l'antiga Corona d'Aragó (la franja oriental aragonesa, la ciutat sarda de l'Alguer i el departament francés dels Pirineus Orientals). Els diferents parlars de tots estos territoris constituïxen una llengua, és a dir, un mateix «sistema lingüístic», segons la terminologia del primer estructuralisme (anexo 1) represa en el Dictamen del Consell Valencià de Cultura,que figura com a preàmbul de la Llei de Creació de l'AVL. Dins d'eixe conjunt de parlars, el valencià té la mateixa jerarquia i dignitat que qualsevol altra modalitat territorial del sistema lingüístic, i presenta unes característiques pròpies que l'AVL preservarà i potenciarà d'acord amb la tradició lexicogràfica i litària pròpia, la realitat lingüística valenciana i la normativització consolidada a partir de les Normes de Castelló.
  107. ^ "Casi el 65% de los valencianos opina que su lengua es distinta al catalán, según una encuesta del CIS" [Casi el 65% de los valencianos cree que su idioma es diferente del catalán, según una encuesta del CIS]. La Vanguardia (en español). Europa Press. 9 de diciembre de 2004.
  108. ^ "Llistat dels Acadèmics de número" [Lista de académicos de la RACV]. Real Acadèmia de Cultura Valenciana (en valenciano). Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2016.
  109. ^ Isabel i Vilar, Ferran (30 de octubre de 2004). "Traducció única de la Constitució europea" . I-Zefir (en valenciano) . Consultado el 29 de abril de 2009 .
  110. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Enciclopèdia Catalana , p. 631.
  111. ↑ a b Wheeler , 2005 , p. 6.
  112. ^ Carreras, Joan Costa, ed. (2009). El arquitecto del catalán moderno: escritos seleccionados . Traducido por Yates, Alan. Editorial John Benjamins. ISBN 978-9027289247.
  113. ↑ a b c d Wheeler , 2005 , p. 7.
  114. ↑ a b c d e f Swan , 2001 , págs. 97–98.
  115. ^ Enciclopèdia Catalana , págs. 630–631.
  116. ^ Fabra 1926 , págs. 29-30.
  117. Fabra , 1926 , p. 42.
  118. ^ Arcaico en la mayoría de los dialectos.
  119. ^ Fabra 1926 , págs. 70–71.
  120. ^ "Catalán" . Atlas mundial de estructuras lingüísticas (WALS) en línea .
  121. ^ Wheeler, Yates y Dols 1999 .
  122. ↑ a b Wheeler , 2005 , p. 8.
  123. ^ El artículo 19.1 de la Ley 1/1998 establece que "los ciudadanos de Cataluña tienen derecho a utilizar la debida regulación de sus nombres y apellidos catalanes ya introducir la conjunción entre apellidos"
  124. ↑ a b Swan , 2001 , p. 112.

Obras citadas [ editar ]

  • Dictamen sobre els principis i criteria per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià (en catalán), Acadèmia Valenciana de la Llengua, 9 de febrero de 2005
  • Bonet, Eulàlia; Mascaró, Joan (1997). "Sobre la representación de las róticas contrastantes". En Martínez-Gil, Fernando; Morales-Front, Alfonso (eds.). Problemas en la fonología y morfología de las principales lenguas ibéricas . Prensa de la Universidad de Georgetown. ISBN 978-0-87840-647-0.
  • Britton, A. Scott (2011). Diccionario catalán y libro de frases . Nueva York: Hippocrene Books. ISBN 978-0781812580.
  • Bruguera, Jordi (2008). "Historia interna del catalán: léxico, formación de palabras y fraseología". En Ernst, Gerhard (ed.). Romanische Sprachgeschichte . 3 . Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter. págs. 3045-3055.
  • Burke, Ulrik Ralph (1900). Una historia de España desde los primeros tiempos hasta la muerte de Fernando el Católico . Longmans, Green y Cía. Pág. 154 .
  • Carbonell, Joan F .; Llisterri, Joaquim (1992). "Catalán". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 22 (1–2): 53. doi : 10.1017 / S0025100300004618 .
  • Carbonell, Joan F .; Llisterri, Joaquim (1999). "Catalán". Manual de la Asociación Fonética Internacional: Guía para el uso del Alfabeto Fonético Internacional . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 61–65. ISBN 0-521-63751-1.
  • Diccionario inglés Collins . Editores de HarperCollins. 1991. ISBN 0-00-433286-5.
  • Colón, Germà (1993). El lèxic català dins la Romània. Biblioteca Lingüística Catalana . Valencia: Universitat de València. ISBN 84-370-1327-5.
  • Costa Carreras, Joan; Yates, Alan (2009). El arquitecto del catalán moderno: escritos seleccionados / Pompeu Fabra (1868-1948) . Instutut d'Estudis Catalans & Universitat Pompeu Fabra & Jonh Benjamins BV págs. 6–7. ISBN 978-90-272-3264-9.
  • Fabra, Pompeu (1926). Gramàtica Catalana (en catalán) (4ª ed.). Barcelona: Institut d'Estudis Catalans.
  • Feldhausen, Ingo (2010). Forma oracional y estructura prosódica del catalán . John Benjamins BV ISBN 978-90-272-5551-8.
  • Ferrater; et al. (1973). "Català". Enciclopèdia Catalana Volum 4 (en catalán) (1977, ed. Corregida). Barcelona: Enciclopèdia Catalana. págs. 628–639. ISBN 84-85-194-04-7.
  • Gallego, Rosa; Sanz, Juan Carlos (2001). Diccionario Akal del color (en español). Akal. ISBN 978-84-460-1083-8.
  • García Venero, Maximiano (7 de julio de 2006). Historia del nacionalismo catalán: 2a edición . Ed. Nacional . Consultado el 25 de abril de 2010 .
  • Gove, Philip Babcock , ed. (1993). Tercer nuevo diccionario internacional de Webster . Merriam-Webster, Inc. ISBN 3-8290-5292-8.
  • Grau Mateu, Josep (2015). El català, lengua de gobierno: la política lingüística de la Mancomunitat de Catalunya (1914-1924) . Revista de llengua i dret, 64.
  • Guinot, Enric (1999). Els fundadors del Regne de València: replobament, antroponímia i llengua a la València medieval . Valencia: Tres i Quatre. ISBN 8475025919.
  • Hualde, José (1992). Catalán . Routledge. pag. 368. ISBN 978-0-415-05498-0.
  • Jud, Jakob (1925). Problèmes de géographie linguistique romane (en francés). París: Revue de Linguistique Romane. págs. 181-182.
  • Koryakov, Yuri (2001). Atlas de lenguas romances . Moscú.
  • Lledó, Miquel Àngel (2011). "26. La normalización autónoma de Valencia: del uso oficial a la resistencia subterránea" . Manual de lenguaje e identidad étnica: el continuo éxito-fracaso en los esfuerzos de lenguaje e identidad étnica (Volumen 2) . Nueva York: Oxford University Press. págs. 336–348. ISBN 978-0-19-539245-6.
  • Lloret, Maria-Rosa (2004). "El papel fonológico de los paradigmas: el caso del catalán insular". En Auger, Julie; Clements, J. Clancy; Vance, Barbara (eds.). Aproximaciones contemporáneas a la lingüística románica: artículos seleccionados del 33º Simposio Lingüístico de Lenguas Románicas . Filadelfia: John Benjamins. pag. 278.
  • Marfany, Marta (2002). Els menorquins d'Algèria (en catalán). Barcelona: Abadia de Montserrat. ISBN 84-8415-366-5.
  • Melchor, Vicent de; Branchadell, Albert (2002). El catalán: una lengua de Europa para compartir (en español). Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. pag. 71. ISBN 84-490-2299-1.
  • Moll, Francesc de B. (2006) [1958]. Gramàtica Històrica Catalana (en catalán) (ed. En catalán). Universitat de València. pag. 47. ISBN 978-84-370-6412-3.
  • Moran, Josep (1994). Treballs de lingüística històrica catalana (en catalán). Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Monsterrat. págs. 55–93. ISBN 84-7826-568-6.
  • Moran, Josep (2004). Estudis d'història de la llengua catalana (en catalán). Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. págs. 37–38. ISBN 84-8415-672-9.
  • Padgett, Jaye (diciembre de 2009). "Contraste sistémico y rótica catalana" . La revisión lingüística . 26 (4): 431–. doi : 10.1515 / tlir.2009.016 . S2CID  15197551 .
  • Recasens, Daniel (1993). "Fonètica i Fonologia". Enciclopèdia Catalana .
  • Recasens, Daniel; Fontdevila, Jordi; Pallarès, Maria Dolors (1995). "Grado de Velarización y Resistencia Coarticulatoria para / l / en catalán y alemán". Revista de Fonética . 23 (1): 288. doi : 10.1016 / S0095-4470 (95) 80031-X .
  • Recasens, Daniel (1996). Fonètica descriptiva del català: assaig de caracterització de la pronúncia del vocalisme i el consonantisme català al segle XX (2ª ed.). Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. págs. 75–76, 128–129. ISBN 9788472833128.
  • Recasens, Daniel; Pallarès, Maria Dolors (2001). De la fonètica a la fonologia: les consonants i assimilacions consonàntiques del català . Barcelona: Editorial Ariel. ISBN 978-84-344-2884-3.
  • Recasens, Daniel; Espinosa, Aina (2005). "Características articulatorias, posicionales y coarticulatorias de la / l / clara y oscura / l /: evidencia de dos dialectos catalanes". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 35 (1): 1, 20. doi : 10.1017 / S0025100305001878 .
  • Recasens, Daniel; Espinosa, Aina (2007). "Estudio electropalatográfico y acústico de africativos y fricativos en dos dialectos catalanes". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 37 (2): 145. doi : 10.1017 / S0025100306002829 .
  • Riquer, Martí de (1964). "Volúmen 1". Història de la Literatura Catalana (en catalán). Barcelona: Ariel.
  • Russell-Gebbett, Paul , ed. (1965). Textos lingüísticos catalanes medievales . Dolphin Book Co. Ltd., Oxford.
  • Schlösser, Rainer (2005). Die romanischen Sprachen . Múnich: CH Beck.
  • Swan, Michael (2001). Learner English: A Teacher's Guide to Interference and Other Problems, Volumen 1 . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9780521779395.
  • Thomas, Earl W. (1962). "El resurgimiento del catalán". Hispania . 45 (1): 43–48. doi : 10.2307 / 337523 . JSTOR  337523 .
  • Wheeler, Max W. (1979). Fonología del catalán . Oxford: Blackwell. ISBN 978-0-631-11621-9.
  • Wheeler, Max; Yates, Alan; Dols, Nicolau (1999). Catalán: una gramática integral . Londres: Routledge.
  • Wheeler, Max (2003). "5. Catalán". Las lenguas romances . Londres: Routledge. págs. 170–208. ISBN 0-415-16417-6.
  • Wheeler, Max (2005). La fonología del catalán . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 54 . ISBN 978-0-19-925814-7.
  • Wheeler, Max (2006). Enciclopedia de Lengua y Lingüística .
  • Wheeler, Max (2010). "Catalán". Enciclopedia Concisa de Idiomas del Mundo . Oxford: Elsevier. págs. 188-192. ISBN 978-0-08-087774-7.
  • Veny, Joan (1997). "greuges de Guitard isarn, señor de Caboet (1080-1095)" . Homenatge a Arthur Terry . Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. págs. 9-18. ISBN 84-7826-894-4.
  • Veny, Joan (2007). Petit Atles lingüístic del domini català . 1 y 2. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. pag. 51. ISBN 978-84-7283-942-7.

Enlaces externos [ editar ]

  • Lengua catalana en Curlie

Instituciones

  • Consorci per a la Normalització Lingüística
  • Institut d'Estudis Catalans
  • Acadèmia Valenciana de la Llengua

Sobre la lengua catalana

  • llengua.gencat.cat , de la Generalitat de Catalunya
  • Gramàtica de la Llengua Catalana (gramática catalana), del Instituto de Estudios Catalanes
  • Gramàtica Normativa Valenciana (2006, gramática valenciana) , de la Acadèmia Valenciana de la Llengua
  • verbs.cat (conjugaciones de verbos en catalán con formadores online)
  • Catalán y sus dialectos
  • LEXDIALGRAM - portal online de obras lexicográficas y gramaticales dialectales del catalán del siglo XIX alojado en la Universidad de Barcelona

Diccionarios monolingües

  • DIEC2 , del Institut d'Estudis Catalans
  • Gran Diccionari de la Llengua Catalana , de Enciclopèdia Catalana
  • Diccionari Català-Valencià-Balear d'Alcover i Moll , del Institut d'Estudis Catalans
  • Diccionari Normatiu Valencià (AVL) , de la Acadèmia Valenciana de la Llengua
  • diccionarivalencia.com ( diccionario valenciano online)
  • Diccionari Invers de la Llengua Catalana (diccionario de palabras catalanas escritas al revés)

Diccionarios bilingües y multilingües

  • Diccionari de la Llengua Catalana Multilingüe (catalán ↔ inglés, francés, alemán y español), de Enciclopèdia Catalana
  • DACCO - diccionario colaborativo de código abierto (catalán-inglés)

Sistemas de traducción automatizados

  • Traductor automatizado, traducciones online de textos y páginas web (catalán ↔ inglés, francés y español), desde gencat.cat de la Generalitat de Catalunya

Libros de frases

  • Libro de frases en catalán en Wikivoyage

Recursos de aprendizaje

  • Lista de Swadesh catalán de palabras de vocabulario básico , del apéndice de la lista de Swadesh de Wiktionary

Enciclopedia en línea en lengua catalana

  • Enciclopèdia Catalana