Una Biblia católica es una Biblia cristiana que incluye todo el canon de 73 libros reconocido por la Iglesia Católica , incluidos los libros deuterocanónicos .
Algunos eruditos usan el término "deuterocanónico" para denotar los libros (y partes de libros) del Antiguo Testamento que están en la colección de la Septuaginta griega pero no en la colección del Texto Masorético Hebreo . El Canon de las Escrituras del Antiguo Testamento reconocido por la Iglesia Católica se basa en la versión de la Septuaginta del Antiguo Testamento porque, mientras que tanto las escrituras hebreas como la Septuaginta se usaron en el tiempo de Cristo , la Septuaginta fue utilizada por los apóstoles y principios El cristianismo en el anuncio universal del Evangelio. De hecho, la mayoría de las citas del Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo Testamentolos libros son de la Septuaginta, no de las escrituras hebreas. [1] La Iglesia Católica, en el Concilio de Roma (382), y formalmente en el Concilio de Florencia (1431-1449) y más tarde el Concilio de Trento (1545-1563) estableció el Canon de la Escritura de 46 libros en el Antiguo Testamento y 27 libros en el Nuevo Testamento para un total de 73 libros. Los leccionarios que se utilizan en la liturgia difieren algo en el texto de las versiones de la Biblia en las que se basan. La Vulgata es la traducción oficial de la Biblia de la Iglesia latina , pero la traducción del original hebreo, arameo y griego se ha fomentado desde que Pío XII publicó la encíclica Divino afflante Spiritu en 1943. [ cita requerida ]
Libros incluidos
La Biblia católica está compuesta por los 46 libros del Antiguo Testamento y los 27 libros del Nuevo Testamento .
Deuterocanon
Tobit , Judit , 1 Macabeos y 2 Macabeos , Sabiduría , Eclesiástico , Baruc y las adiciones a Ester y Daniel son los libros deuterocanónicos de la Biblia.
Viejo Testamento
- Pentateuco : Génesis , Éxodo , Levítico , Números , Deuteronomio
- Libros históricos : Josué , Jueces , Rut , 1 Samuel , 2 Samuel , 1 Reyes , 2 Reyes , 1 Crónicas , 2 Crónicas , Esdras , Nehemías , Tobías , Judit , Ester , 1 Macabeos , 2 Macabeos
- Libros sapienciales : Job , Salmos , Proverbios , Eclesiastés , Cantar de los Cantares , Sabiduría de Salomón , Eclesiástico
- Libros proféticos : Isaías , Jeremías , Lamentaciones , Baruc , Ezequiel , Daniel , Oseas , Joel , Amós , Abdías , Jonás , Miqueas , Nahum , Habacuc , Sofonías , Hageo , Zacarías , Malaquías.
Nuevo Testamento
- Los evangelios : Mateo , Marcos , Lucas , Juan
- Libro histórico : Hechos de los Apóstoles
- Epístolas paulinas : Romanos , 1 Corintios , 2 Corintios , Gálatas , Efesios , Filipenses , Colosenses , 1 Tesalonicenses , 2 Tesalonicenses , 1 Timoteo , 2 Timoteo , Tito , Filemón , Hebreos.
- Epístolas generales : Santiago , 1 Pedro , 2 Pedro , 1 Juan , 2 Juan , 3 Juan , Judas
- Revelación
La Vulgata Clementina y la Biblia original de Douay Rheims también incluyeron en un apéndice tres libros apócrifos ; Oración de Manasés , 3 Esdras y 4 Esdras . [2] [3] [a]
derecho Canónico
En otro sentido, una "Biblia católica" es una Biblia publicada de acuerdo con las prescripciones del derecho canónico católico , que establece:
Los libros de las Sagradas Escrituras no se pueden publicar a menos que la Sede Apostólica o la conferencia de obispos los hayan aprobado. Para la publicación de sus traducciones a la lengua vernácula, también se requiere que sean aprobadas por la misma autoridad y provistas de las anotaciones necesarias y suficientes. Con el permiso de la Conferencia de Obispos, los miembros católicos de los fieles cristianos en colaboración con hermanos y hermanas separados pueden preparar y publicar traducciones de las Sagradas Escrituras provistas de las anotaciones apropiadas. [4]
- Canon 825 del Código de Derecho Canónico de 1983
La Revelación Divina, en la forma del Nuevo Testamento, sirve como fuente del derecho canónico.
Principios de la traducción
Sin disminuir la autoridad de los textos de los libros de la Escritura en los idiomas originales, el Concilio de Trento declaró la Vulgata la traducción oficial de la Biblia para la Iglesia latina , pero no prohibió la realización de traducciones directamente de los idiomas originales. [5] [6] Antes de mediados del siglo XX, las traducciones católicas se hacían a menudo de ese texto en lugar de los idiomas originales. Así, Ronald Knox , el autor de lo que se ha llamado la Biblia Knox , escribió: "Cuando hablo de traducir la Biblia, me refiero a traducir la Vulgata". [7] Hoy en día, la versión de la Biblia que se utiliza en los documentos oficiales en latín es la Nova Vulgata , una revisión de la Vulgata. [8]
El texto original de la Biblia está, según los católicos, "escrito por el autor inspirado mismo y tiene más autoridad y mayor peso que cualquier traducción, incluso la mejor, ya sea antigua o moderna". [9]
Los principios expuestos en la encíclica Divino afflante Spiritu del Papa Pío XII con respecto a la exégesis o interpretación, como en los comentarios de la Biblia, se aplican también a la preparación de una traducción. Estos incluyen la necesidad de familiarizarse con los idiomas originales y otros idiomas afines, el estudio de códices antiguos e incluso fragmentos de papiro del texto y la aplicación a ellos de la crítica textual, "para asegurar que el texto sagrado se restaure lo más perfectamente posible, purificarse de las corrupciones debidas al descuido de los copistas y liberarse, en la medida de lo posible, de glosas y omisiones, del intercambio y repetición de palabras y de todo tipo de errores que suelen cometer. gradualmente en escritos transmitidos a lo largo de muchos siglos ". [10]
Versiones católicas en inglés
Las siguientes son versiones en inglés de la Biblia que corresponden a esta descripción:
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
DRB | Biblia de Douay-Rheims | 1582, 1609, 1610 1 |
DRB | Revisión de Challoner de la Biblia de Douay-Rheims | 1749-1752 |
CCD | Biblia de la cofradía | 1941 3 |
Knox | Biblia Knox | 1950 |
KLNT | Kleist - Nuevo Testamento de Lilly | 1956 4 |
RSV – CE | Versión estándar revisada Edición católica | 1965-1966 |
JB | Biblia de Jerusalén | 1966 |
COGER | Nueva Biblia americana | 1970 |
TLB – CE | La Biblia Viviente Edición Católica | 1971 |
NJB | Biblia de la Nueva Jerusalén | 1985 |
CCB | Biblia de la comunidad cristiana | 1988 |
NRSV – CE | Nueva Versión Estándar Revisada Edición Católica | 1993 |
GNT – CE | Traducción de las Buenas Nuevas Edición Católica 5 | 1993 |
RSV – 2CE | Versión estándar revisada, segunda edición católica | 2006 |
CTS – NCB | Nueva Biblia Católica CTS | 2007 6 |
NABRE | Nueva edición revisada de la Biblia americana | 2011/1986 (OT / NT) |
NLT-CE | Nueva Traducción Viviente Edición Católica [11] | 2015 |
ESV-CE | Versión estándar en inglés Edición católica [12] | 2017 |
NCB | San José Nueva Biblia Católica 7 | 2019 [13] |
RNJB | Biblia revisada de la Nueva Jerusalén [14] | 2019 |
1 El Nuevo Testamento se publicó en 1582, el Antiguo Testamento en dos volúmenes, uno en 1609 y el otro en 1610. Al Antiguo Testamento le siguieron tres libros apócrifos que se encuentran en el apéndice de la Vulgata Clementina ; Oración de Manasés , 3 Esdras y 4 Esdras . [15]
2 Publicado en partes entre 1913 y 1935 con abundante estudio y notas textuales. El Nuevo Testamento con notas condensadas se publicó en 1936 como un solo volumen.
3 NT publicado en 1941. El Antiguo Testamento contenía material de la Revisión de Challoner hasta que todo el Antiguo Testamento se completó en 1969. Este Antiguo Testamento se convirtió en la base del Nuevo Testamento NAB
4 de 1970 solamente; Evangelios de James Kleist, resto de Joseph Lilly.
5 También conocida como la "Versión en inglés de hoy"
6 La Biblia de Jerusalén, excepto por el Libro de los Salmos, que es reemplazado por los Salmos del Grial, y con la palabra "Yahweh" alterada por "el Señor", según las instrucciones de la Congregación para la Divinidad Adoración y disciplina de los sacramentos para Biblias destinadas a ser utilizadas en la liturgia. [dieciséis]
7 Aprobado por la Conferencia de Obispos Católicos de Filipinas [17]
Además de las Biblias católicas en inglés mencionadas anteriormente, todas las cuales tienen un imprimatur otorgado por un obispo católico , los autores de la Versión de dominio público católico [18] de 2009 y la traducción de 2013 de la Septuaginta por el sacerdote jesuita Nicholas King [19] refieren a ellos como Biblias católicas. Estas versiones no han recibido un imprimatur, pero incluyen el canon bíblico católico de 73 libros.
Diferencias con los leccionarios católicos
Los leccionarios que se utilizan en la liturgia difieren algo en el texto de las versiones de la Biblia en las que se basan. Muchas liturgias, incluida la romana , omiten algunos versículos en las lecturas bíblicas que utilizan. [20] Esto a veces requiere alteraciones gramaticales o la identificación de una persona o personas a las que se hace referencia en un verso restante solo por un pronombre, como "él" o "ellos".
Otra diferencia se refiere al uso del Tetragrammaton . Yahweh aparece en algunas traducciones de la Biblia como la Biblia de Jerusalén (1966) a lo largo del Antiguo Testamento. La tradición judía y cristiana de larga data sostiene que el nombre no debe pronunciarse en el culto ni imprimirse en los textos litúrgicos por reverencia. [16] [21] Una carta de 2008 de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos prohíbe explícitamente el uso del nombre en los textos de adoración, afirmando: "Para la traducción del texto bíblico en idiomas modernos, destinado a la liturgia En el uso de la Iglesia, se debe seguir lo que ya prescribe el n. 41 de la Instrucción Liturgiam authenticam, es decir, el divino tetragrámaton debe ser traducido por el equivalente de Adonai / Kyrios ; Lord, Signore, Seigneur, Herr, Señor , etc. " [dieciséis]
Como resultado, las Biblias utilizadas por los católicos de habla inglesa para el estudio y la devoción generalmente no coinciden con los textos litúrgicos leídos durante la misa, incluso cuando se basan en la misma traducción. Hoy, tanto los editores como los traductores están haciendo nuevos esfuerzos para alinear con mayor precisión los textos del Leccionario con las diversas traducciones aprobadas de la Biblia católica. [ cita requerida ]
Actualmente, se informa que solo hay un leccionario en uso que corresponde exactamente a una traducción de la Biblia católica impresa: el leccionario de Ignatius Press basado en la Versión Estándar Revisada, Segunda Edición Católica (o Ignatius) (RSV-2CE) aprobada para uso litúrgico en las Antillas [22] y por antiguos anglicanos en los ordinariatos personales . [23]
En 2007, la Sociedad de la Verdad Católica publicó la "Nueva Biblia Católica CTS", que consiste en el texto original de la Biblia de Jerusalén de 1966 revisado para que coincida con su uso en los leccionarios en la mayoría de los países de habla inglesa, de conformidad con las directrices de la Congregación para el Culto Divino y el Disciplina de los Sacramentos [16] [21] y Pontificia Comisión Bíblica . [24] En él, "Yahweh" ha sido reemplazado por "Jehová" en todo el Antiguo Testamento , y los Salmos han sido reemplazados por completo por el Salterio del Grial de 1963 .
En 2012, la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos "anunció un plan para revisar el Nuevo Testamento de la Nueva Edición Revisada de la Biblia Estadounidense para que se pueda usar una sola versión para la oración individual, la catequesis y la liturgia" en los Estados Unidos. [25] Después de desarrollar un plan y presupuesto para el proyecto de revisión, el trabajo comenzó en 2013 con la creación de un comité editorial compuesto por cinco personas de la Asociación Bíblica Católica (CBA). La revisión está ahora en marcha y, después de las aprobaciones necesarias de los obispos y el Vaticano, se espera que se realice alrededor del año 2025. [26]
Diferencias con otras Biblias cristianas
Las Biblias utilizadas por los católicos difieren en el número y el orden de los libros de los que se encuentran típicamente en las Biblias utilizadas por los protestantes , ya que las Biblias católicas permanecieron sin cambios después de la Reforma y, por lo tanto, conservan siete libros que fueron rechazados principalmente por Martín Lutero . Su canon de los textos del Antiguo Testamento es algo más amplio que el de las traducciones utilizadas por los protestantes, que típicamente se basan exclusivamente en el texto masorético hebreo y arameo más corto . Por otro lado, su canon, que no acepta todos los libros que se incluyen en la Septuaginta, [27] es más corto que el de algunas iglesias de la ortodoxia oriental y oriental , que reconocen otros libros como escritura sagrada. [ cita requerida ] Según la Iglesia Ortodoxa Griega, "La traducción de los Setenta [la Septuaginta] fue para la Iglesia la Biblia Apostólica, a la que se refieren tanto el Señor como Sus discípulos. [...] Goza de autoridad y prestigio divinos como la Biblia de la Iglesia indivisible de los primeros ocho siglos. Constituye el Antiguo Testamento, el texto oficial de nuestra Iglesia Ortodoxa y sigue siendo el texto auténtico mediante el cual se hicieron las traducciones oficiales del Antiguo Testamento de las otras Iglesias ortodoxas hermanas; fue el instrumento divino del evangelismo anterior a Cristo y fue la base de la teología ortodoxa ". [28]
La Iglesia Ortodoxa Griega generalmente considera que el Salmo 151 es parte del Libro de los Salmos , la Oración de Manasés como el capítulo final de 2 Crónicas , y acepta los "libros de los Macabeos" como cuatro, pero generalmente coloca 4 Macabeos en un apéndice. [29] [b]
La Biblia de las iglesias de Tewahedo se diferencia de las Biblias ortodoxa griega y occidental en el orden, el nombre y la división de capítulos y versículos de algunos de los libros. El canon bíblico "estrecho" etíope incluye 81 libros en total: Los 27 libros del Nuevo Testamento; los libros del Antiguo Testamento que se encuentran en la Septuaginta y que son aceptados por los ortodoxos orientales (más numerosos que los libros católicos deuterocanónicos); [c] y además Enoc , Jubileos , 1 Esdras , 2 Esdras , Resto de las palabras de Baruc y 3 libros de Macabeos etíopes (libros etíopes de Macabeos completamente diferente en contenido de los 4 Libros de Macabeos de los ortodoxos orientales). Un canon "más amplio" del Nuevo Testamento etíope incluye 4 libros de "Sinodos" (prácticas de la iglesia), 2 "Libros del pacto", "Clemente etíope" y "Didascalia etíope" ( Ordenanzas de la iglesia apostólica ). A veces se dice que este canon "más amplio" incluye con el Antiguo Testamento una historia de los judíos en 8 partes basada en los escritos de Titus Flavius Josephus , y conocida como "Pseudo-Josephus" o "Joseph ben Gurion" ( Yosēf walda Koryon ) . [30] [31]
Ver también
- Canon bíblico
- Cánones bíblicos cristianos
- Congregación para la Doctrina de la Fe
- Concilio de Trento
- Dei verbum
- Divino afflante Spiritu
- Enciclopedia Biblica
- Comisión Internacional de Inglés en la Liturgia
- Autentica de liturgiam
- Pontificia Comisión Bíblica
- Biblia protestante
- Concilio Vaticano II
Notas
- ^ Hay diferencias en la nomenclatura de los libros y la mayoría de las traducciones inglesas modernas llaman a estos 1 y 2 Esdras (ver, por ejemplo, Esdras # Convenciones de nomenclatura ).
- ^ Existen diferencias con el uso occidental en la denominación de algunos libros (consulte, por ejemplo, Esdras # Convenciones de denominación ).
- ^ Ver libros deuterocanónicos # Ortodoxia oriental
Referencias
- ^ Vea un Apéndice de la Biblia de las Buenas Nuevas , que enumera citas del Nuevo Testamento del Antiguo Testamento, la mayoría de las cuales son de la Septuaginta.
- ^ http://sanctushieronymus.blogspot.com/2018/07/the-vulgate-appendix.html?m=1
- ^ https://archive.org/details/1610A.d.DouayOldTestament1582A.d.RheimsNewTestament_176/page/n1970/mode/2up
- ^ "Código de derecho canónico - Libro III - La función docente de la Iglesia (Cann. 822-833)" . www.vatican.va .
- ^ Papa Pío XII. " Divino afflante Spiritu , 20-22" . Santa Sede . Consultado el 13 de enero de 2015 .
- ^ Akin, James. "Hechos incómodos sobre el Douay-Rheims" . CatholicCulture.org . Consultado el 13 de enero de 2015 .
- ^ Knox, Ronald Arbuthnott (1949). Sobre el inglés de la Biblia . Burns, Oates. pag. 1.
- ^ "Scripturarum Thesarurus, Constitución Apostólica, 25 de abril de 1979, Juan Pablo II" . Vaticano: La Santa Sede . Consultado el 19 de diciembre de 2013 .
- ↑ Divino Afflante Spiritu , 16
- ↑ Divino Afflante Spiritu , 17
- ^ "Lanzamiento de la nueva edición católica de traducción viva" . cbf.org . Consultado el 15 de marzo de 2020 .
- ^ "Bengaluru: lanzamiento de la edición católica de la Biblia ESV" . www.daijiworld.com .
- ^ "ISBN 9781947070417 - St. Joseph New Catholic Bible" . isbnsearch.org . Consultado el 7 de marzo de 2021 .
- ^ "La Biblia revisada de la Nueva Jerusalén: Edición de estudio" . dltbooks.com . Consultado el 18 de noviembre de 2019 .
- ^ {{cite web | url = https://archive.org/details/1610A.d.DouayOldTestament1582A.d.RheimsNewTestament_176
- ^ a b c d Arinze, Francis; Ranjith, Malcolm. "Carta a las Conferencias Episcopales sobre el Nombre de Dios" . Investigación bíblica: recursos de Internet para estudiantes de las Escrituras . Consultado el 13 de enero de 2015 .
- ^ "Primera vista: Nueva Biblia católica (NCB) de la compañía editorial de libros católicos - Charla de la Biblia católica" . Consultado el 7 de marzo de 2021 .
- ^ "Información sobre la versión católica de dominio público de la Sagrada Biblia" . www.sacredbible.org .
- ^ "Nicholas King | Noticias y actualizaciones de Nicholas King" .
- ^ Booneau, Normand (1998). El leccionario dominical . Prensa litúrgica. págs. 50– ± 51. ISBN 9780814624579. Consultado el 13 de enero de 2015 .
- ^ a b Gilligan, Michael. "Uso de Yahweh en canciones de la iglesia" . Prensa católica americana . Consultado el 13 de enero de 2015 .
- ^ McNamara, Edward. "Qué traducción al inglés utilizar en el extranjero" . Eternal Word Television Network . Consultado el 13 de enero de 2015 .
- ^ Burnham, Andrew. "La Liturgia de los Ordinariatos: ¿Ordinaria, Extraordinaria o Tertium Quid? [PDF]" (PDF) . Ordinariato personal de Nuestra Señora de Walsingham . Consultado el 16 de enero de 2015 .
- ^ Roxanne King (15 de octubre de 2008). "No 'Yahvé' en las liturgias no es un problema para la arquidiócesis, dicen los funcionarios" . Registro Católico de Denver . Arquidiócesis de Denver. Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2013 . Consultado el 28 de septiembre de 2017 .
- ^ Bauman, MIchelle. "Nueva Biblia americana para ser revisada en una sola traducción" . Agencia Católica de Noticias . Consultado el 14 de enero de 2015 .
- ^ "Proyecto de revisión del Nuevo Testamento de la NAB" . Asociación Bíblica Católica de América . Archivado desde el original el 24 de enero de 2015 . Consultado el 21 de enero de 2015 .
- ^ Pietersma, Albert; Wright, Benjamin G. (2007). Una nueva traducción al inglés de la Septuaginta . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. v – vi. ISBN 9780199743971. Consultado el 22 de enero de 2015 .
- ^ Mihăilă, Alexandru (2018). "La Septuaginta y el texto masorético en la (s) Iglesia (s) ortodoxa" (PDF) . Revisión de Estudios Ecuménicos Sibiu . 10 : 35. doi : 10.2478 / RESS-2018-0003 . S2CID 171863532 .
- ^ McDonald y Sanders ' The Canon Debate , Apéndice C: Listas y catálogos de colecciones del Antiguo Testamento, Tabla C-4: Cánones actuales de la Biblia hebrea / Antiguo Testamento, página 589 = 590.
- ^ Cowley, RW "El canon bíblico de la iglesia ortodoxa etíope de hoy" . www.islamic-awareness.org . Consultado el 25 de agosto de 2019 .
- ^ "Padres" . Biblioteca Etérea de Clásicos Cristianos (CCEL). Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2009 . Consultado el 10 de marzo de 2014 .
Temas relacionados con el acceso a portales |
|