Cebuano [7] ( / s ɛ b w ɑː n oʊ / ), también conocida por la mayoría de sus altavoces como Bisaya o Binisaya (traducido al Inglés como Visayan , aunque esto no debe confundirse con otros idiomas bisayos ), [8 ] es un idioma austronesio que se habla en el sur de Filipinas . Específicamente, florece en Visayas centrales , partes occidentales de Visayas orientales y en la mayor parte de Mindanao . Se originó en la isla de Cebu., y ahora lo hablan principalmente varios grupos etnolingüísticos de Visayan que son nativos de esas áreas, principalmente los cebuanos . [9] Mientras que el tagalo tiene el mayor número de hablantes nativos entre los idiomas de Filipinas, Cebuano tuvo la mayor población de hablantes nativos de Filipinas, desde la década de 1950 hasta aproximadamente la década de 1980. [10] [ verificación fallida ] Es, con mucho, el más hablado de los idiomas bisayanos . [ no verificado en el cuerpo ]
Cebuano | |
---|---|
Cebuan, [1] Sebwano, [2] Visayan | |
Sugboanon , Bisayâ , Binisayâ , Bisayâng Sugboanon , Sinugboanong Binisayâ , Sinibwano | |
Pronunciación | / S ɛ b w ɑː n oʊ / [3] [4] [5] |
Nativo de | Filipinas |
Región | Visayas central , Negros occidental del este , partes occidentales de Visayas del este y la mayor parte de Mindanao |
Etnicidad | Cebuano |
Hablantes nativos | 19.665.453 (2010) [6] |
Familia de idiomas | |
Dialectos |
|
Sistema de escritura |
|
Estado oficial | |
Lengua minoritaria reconocida en | |
Reguladas por | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | ceb |
ISO 639-3 | ceb |
Glottolog | cebu1242 |
Área de habla cebuano en Filipinas | |
Cebuano es la lengua franca de las Visayas centrales, las partes occidentales de las Visayas orientales, algunas partes occidentales de Palawan y la mayor parte de Mindanao . El nombre Cebuano se deriva de la isla de Cebu , que es el lugar original del idioma. [11] [12] Cebuano es también el idioma principal en Western Leyte - notablemente en Ormoc , y en otros municipios que rodean la ciudad; la mayoría de los habitantes de la zona se refieren al idioma cebuano por sus propios demonios , por ejemplo, como "Ormocanon" en Ormoc, y como "Albuerahanon" en Albuera . [13] A Cebuano se le asigna el código ceb de tres letras ISO 639-2 , pero no un código de dos letras ISO 639-1 .
Nomenclatura
El término cebuano deriva de " Cebu " + " ano ", un calco latino, que refleja la herencia colonial española de Filipinas. En el lenguaje común o cotidiano, especialmente por aquellos hablantes de fuera de la isla de Cebu, Cebuano se conoce más a menudo como Bisaya . Bisaya , sin embargo, puede convertirse en una fuente de confusión, ya que muchas otras lenguas visayas también pueden denominarse bisaya , aunque no son mutuamente inteligibles con los hablantes de lo que los lingüistas denominan cebuano. Cebuano en este sentido se aplica a todos los hablantes de lenguas vernáculas mutuamente inteligibles con las lenguas vernáculas de la isla de Cebu, independientemente de su origen o ubicación, así como del idioma que hablan. [ cita requerida ]
El término cebuano ha generado algunas objeciones. Por ejemplo, generaciones de hablantes de cebuano en el norte de Mindanao ( Dipolog , Dapitan , Misamis Occidental y Misamis Oriental junto con las áreas costeras de Butuan ) dicen que su ascendencia se remonta a hablantes de cebuano nativos de su lugar y no a inmigrantes o colonos de Visayas. Además, étnicamente se refieren a sí mismos como Bisaya y no Cebuano, y su idioma como Binisaya . [14]
El lenguaje también se refiere a veces en fuentes inglesas como cebuano ( / s ɛ b ü ən / seh- BOO -ən ).
Clasificación
El cebuano es un idioma austronesio; generalmente se clasifica como una de las cinco ramas principales de las lenguas visayas , parte del género más amplio de lenguas filipinas . [15]
Distribución
El cebuano se habla en las provincias de Cebu , Bohol , Siquijor , Negros Oriental , noreste de Negros Occidental , (así como en el municipio de Hinoba-an y las ciudades de Kabankalan y Sipalay en gran medida, junto a Ilonggo ), sur de Masbate , ( Porciones occidentales de Leyte y Biliran en gran medida también junto a Waray ), y gran parte de Mindanao , la segunda isla más grande de Filipinas. [11] Además, "una gran parte de la población urbana de Zamboanga , Cagayán de Oro, Davao , Surigao y Cotabato habla cebuano". [11] Algunos dialectos de Cebuano tienen diferentes nombres para el idioma. Los hablantes de cebuano de Cebu se llaman principalmente "Cebuano", mientras que los de Bohol son "Boholano". Los hablantes de cebuano en Leyte identifican su dialecto como Kanâ, que significa que (Leyte Cebuano o Leyteño). Los hablantes de Mindanao y Luzón se refieren al idioma simplemente como Binisaya o Bisaya . [13]
Historia
Cebuano se origina en la isla de Cebu. [12] El idioma "se ha extendido desde su base en Cebu" a las islas cercanas [12] y también a Bohol , el este de Negros , el oeste y el sur de Leyte y la mayor parte de Mindanao , especialmente el norte, el sur y el este de la isla grande. [11]
Cebuano se documentó por primera vez en una lista de vocabulario compilada por Antonio Pigafetta , un explorador italiano que formó parte y documentó la expedición de Fernando de Magallanes de 1521. [16] Los misioneros españoles comenzaron a escribir en el idioma a principios del siglo XVIII. Como resultado del eventual período colonial español de 300 años, Cebuano contiene muchas palabras de origen español.
Si bien existe evidencia de un sistema de escritura prehispánico para el idioma, su uso parece haber sido esporádico. Los españoles registraron la escritura visayana [17], que los nativos llamaban Kudlit-kabadlit . [18] Los colonos llamaron a la antigua escritura filipina "letras tagalo", [ cita requerida ] independientemente del idioma para el que se usaba. Esta escritura se extinguió en el siglo XVII cuando fue reemplazada gradualmente por la escritura latina. [ cita requerida ]
El idioma estuvo fuertemente influenciado por el idioma español durante el período del colonialismo de 1565 a 1898. Con la llegada de los colonos españoles, por ejemplo, se introdujo un sistema de escritura basado en el latín junto con una serie de préstamos españoles. [19]
Fonología
Vocales
A continuación se muestra el sistema de vocales de Cebuano con su correspondiente representación de letras entre paréntesis angulares: [14] [20] [21]
Parte delantera | Central | atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | yo ⟨i⟩ | u ⟨u⟩ | |
Medio | ɛ ⟨e⟩ | o ⟨o⟩ | |
Abierto | a ⟨a⟩ |
- / a / una vocal frontal abierta no redondeada similar al inglés "f a ther"
- / ɛ / una vocal abierta no redondeada delantera media similar al inglés "b e d"
- / i / una vocal frontal cerrada no redondeada similar a "mach i ne" en inglés
- / o / una vocal cerrada media posterior redondeada similar al inglés "f o rty"
- / u / una vocal posterior cerrada y redondeada similar a "fl u te" en inglés
A veces, ⟨a⟩ también se puede pronunciar como la vocal abierta media posterior no redondeada / ʌ / (como en inglés "g u t"); ⟨E⟩ o ⟨i⟩ como la vocal no redondeada cercana al frente cercano / ɪ / (como en inglés "b i t"); y ⟨o⟩ o ⟨u⟩ como la vocal redondeada trasera media abierta / / (como en inglés "th ou ght") o la vocal redondeada casi trasera cercana / ʊ / (como en inglés "h oo k "). [14]
Durante el período precolonial y español , Cebuano tenía solo tres fonemas vocales: / a / , / i / y / u / . Posteriormente, se amplió a cinco vocales con la introducción del español. Como consecuencia, las vocales ⟨o⟩ o ⟨u⟩, así como ⟨e⟩ o ⟨i⟩, siguen siendo en su mayoría alófonos . Pueden intercambiarse libremente entre sí sin perder su significado ( variación libre ); aunque puede sonar extraño para un oyente nativo, dependiendo de su dialecto. La vocal ⟨a⟩ no tiene variaciones, aunque se puede pronunciar de manera sutilmente diferente, como / a / o / ʌ / (y muy raramente como / ɔ / inmediatamente después de la consonante / w / ). Las palabras de préstamo , sin embargo, suelen ser más conservadoras en su ortografía y pronunciación (por ejemplo , dyip , " jeepney " del inglés "jeep", nunca se escribirán o hablarán como dyep ). [14] [22]
Consonantes
Para las consonantes cebuano, todas las oclusiones son sin aspiración. La velar nasal / ŋ / aparece en todas las posiciones, incluso al principio de una palabra (por ejemplo , ngano , "por qué"). La oclusión glótica / ʔ / se encuentra más comúnmente entre dos vocales, pero también puede aparecer en todas las posiciones. [14]
Al igual que en tagalo , las oclusiones glotales generalmente no se indican por escrito. Cuando se indica, comúnmente se escribe como un guión o un apóstrofo si la oclusión glotal ocurre en el medio de la palabra (por ejemplo, tu-o o tu'o , "derecha"). Más formalmente, cuando aparece al final de la palabra, se indica con un acento circunflejo si se produce tanto un acento como una oclusión glótica en la vocal final (por ejemplo , basâ , "mojado"); o un acento grave si la oclusión glotal ocurre en la vocal final, pero el acento ocurre en la penúltima sílaba (por ejemplo , batà , "niño"). [23] [24] [25]
A continuación se muestra una tabla de consonantes cebuano con la representación de sus letras correspondientes entre paréntesis: [14] [20] [21] [26]
Bilabial | Dental | Palatal | Velar | Glottal | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m ⟨m⟩ | n̪ ⟨n⟩ | ŋ ⟨ng⟩ | |||||||
Detener | p ⟨p⟩ | b ⟨b⟩ | t̪ ⟨t⟩ | d̪ ⟨d⟩ | k ⟨k⟩ | ɡ ⟨g⟩ | ʔ ( ver texto ) | |||
Fricativa | s̪ ⟨s⟩ | h ⟨h⟩ | ||||||||
Africada | ||||||||||
Aproximada ( lateral ) | j ⟨y⟩ | w ⟨w⟩ | ||||||||
l̪ ⟨l⟩ | ||||||||||
Rótico | ɾ̪ ~ r̪ ⟨r⟩ |
En ciertos dialectos, / l / ⟨l⟩ puede intercambiarse con / w / ⟨w⟩ entre vocales y viceversa dependiendo de las siguientes condiciones: [14]
- Si ⟨l⟩ está entre ⟨a⟩ y ⟨u⟩ / ⟨o⟩, la vocal que sigue a ⟨l⟩ se suele omitir (pero no siempre) (por ejemplo , lalom , "profundo", se convierte en lawom o lawm ).
- Si ⟨l⟩ está entre ⟨u⟩ / ⟨o⟩ y ⟨a⟩, es la vocal que precede a ⟨l⟩ la que se elimina (por ejemplo , bulan , "luna", se convierte en buwan o bwan )
- Si ⟨l⟩ está entre dos vocales similares, la ⟨l⟩ puede eliminarse por completo y la vocal alargada. Por ejemplo, dala ("traer"), se convierte en da ( / d̪aː / ); y tulod ("empujar") se convierte en tud ( / t̪uːd̪ / ). [14] Excepto si la l está entre sílabas cerradas o está al principio de la penúltima sílaba; en cuyo caso, la ⟨l⟩ se elimina junto con una de las vocales y no se produce ningún alargamiento. Por ejemplo, kalatkat , "escalar", se convierte en katkat ( / ˈkatkat / not / ˈkaːtkat / ).
Un ⟨l⟩ final también se puede reemplazar con ⟨w⟩ en ciertas áreas de Bohol (por ejemplo , tambal , "medicina", se convierte en tambaw ). En casos muy raros en Cebú, ⟨l⟩ también se puede reemplazar con ⟨y⟩ entre las vocales ⟨a⟩ y ⟨e⟩ / ⟨i⟩ (por ejemplo , tingali , "tal vez", se convierte en tingayi ). [14]
En algunas partes de Bohol y Leyte del Sur, / j / ⟨y⟩ también se reemplaza a menudo con d͡ʒ ⟨j / dy⟩ cuando está al comienzo de una sílaba (por ejemplo , kalayo , "fuego", se convierte en kalajo ). También puede suceder incluso si ⟨y⟩ está en la posición final de la sílaba y la palabra, pero solo si se mueve a la posición inicial mediante la adición del afijo -a . Por ejemplo, baboy ("cerdo") no puede convertirse en baboj , pero baboya puede convertirse en baboja. [14]
Todas las sustituciones anteriores se consideran alofónicas y no cambian el significado de la palabra. [14]
En casos más raros, la consonante ⟨d⟩ también podría ser reemplazada por ⟨r⟩ cuando está entre dos vocales (por ejemplo, Boholano ido para el estándar Cebuano iro , "perro"), pero ⟨d⟩ y ⟨r⟩ no se consideran alófonos. , [14] aunque pueden haberlo sido en el pasado. [27]
Estrés
El acento acentuado es fonémico, por lo que dapít (adverbio) significa "cerca de un lugar", mientras que dāpit (sustantivo) significa "lugar". dū-ol (verbo) significa "acercarse", mientras que du-ól (adverbio) significa "cerca" o "cerca". [ cita requerida ]
Gramática
Vocabulario
El cebuano es miembro de las lenguas filipinas . El contacto comercial temprano dio como resultado que un gran número de préstamos antiguos de otros idiomas se incorporaran en cebuano, como el sánscrito (por ejemplo , sangka , "lucha" y bahandi , "riqueza", del sánscrito sanka y bhānda respectivamente) y árabe (por ejemplo , salámat , "gracias"; hukom o hukm , "juez"). [28]
También ha sido influenciado por miles de palabras del español, como kurus [ cruz ] (cross), swerte [ suerte ] ("luck"), gwapa [ guapa ], ("beautiful"), merkado [ mercado ] ("market ") y brilyante [ brillante ] (" brillante "). También tiene varios cientos de palabras prestadas del inglés, que se modifican para ajustarse al inventario fonémico de Cebuano: brislit (pulsera), hayskul (escuela secundaria), syáping (compras), bakwit (evacuar) y dráyber (conductor). Sin embargo, hoy en día, es más común que los cebuanos deletreen esas palabras en su forma original en inglés en lugar de hacerlo con una ortografía que pueda ajustarse a los estándares de Cebuano. [ cita requerida ]
Frases
Algunas frases comunes en cebuano incluyen: [29]
- ¿Cómo estás? (usado como saludo) - ¿Komosta?
- Buenos días - Maayong buntag
- Buenas tardes (específicamente a las 12:00 del mediodía hasta las 12:59 p.m.) - Maayong udto
- Buenas tardes - Maayong hapon
- Buenas noches - Maayong gabii
- Adiós - Ayo-ayo ("Cuídate", formal), Adiós (raro), Babay (informal, corrupción de "Adiós"), Amping ("Cuídate"), Hangtod sa sunod nga higayon ("Hasta la próxima" )
- Gracias - Salamat
- ¡Muchas gracias! - Daghang Salamat
- ¡Muchas gracias! - Daghan kaayong salamat
- De nada - Walay sapayan
- No lo hagas ( imperativo ) - Ayaw
- No lo sé - Ambot
- Si - O
- Quizás - Tingali , Cuenca
- No [30] [31]
- Dili - para la negación futura del verbo ("no", "hace / no", "no va a"); y negación de identidad, pertenencia, propiedad, relación o posición ("[él / ella / esto / esto / aquello] no es")
- Wala - para negación del verbo pasado y progresivo ("no tengo", "no lo hice"); y para indicar la ausencia de ("ninguno", "nada", "no tengo", "no hay")
- Quién - Kinsa
- Qué - Unsa
- Dónde
- diin - donde (pasado)
- Ása - donde (presente)
- Que - Hain
- Cuando - Kanus-a
- Cómo - Giunsa
Dialectos
El dialecto estándar cebuano de facto (a veces denominado cebuano general) se deriva del vernáculo conservador Sialo hablado en el sureste de Cebu (también conocido como dialecto Sialo o dialecto Carcar-Dalaguete). Primero ganó prominencia debido a su adopción por la Iglesia Católica como el estándar para el cebuano escrito. Conserva la / l / intervocálica . [14] En contraste, el dialecto Urban Cebuano hablado por personas en Metro Cebu y áreas circundantes se caracteriza por / l / elisión y palabras y frases fuertemente contraídas. [14] Por ejemplo, waláy problema ("no hay problema") en Standard Cebuano puede convertirse en way 'blema en Urban Cebuano. [ cita requerida ]
Los coloquialismos también se pueden utilizar para determinar el origen regional del hablante. Las personas de habla cebuano de Cagayan de Oro y Dumaguete , por ejemplo, dicen chada o tsada / patsada (traducido aproximadamente al coloquialismo inglés "impresionante") [32] y las personas de la ciudad de Davao dicen atchup, que también se traduce al mismo contexto en inglés; [33] mientras que los cebuanos de Cebu, por su parte, dicen nindot o, a veces, aníndot . Sin embargo, esta palabra también se usa comúnmente en el mismo contexto en otras regiones de habla cebuano, lo que hace que esta palabra no solo se limite a Cebu. [ cita requerida ]
No existe una ortografía estandarizada para el cebuano, pero la ortografía impresa generalmente sigue la pronunciación del cebuano estándar, independientemente de cómo lo pronuncie el hablante. Por ejemplo, baláy ("casa") se pronuncia / baˈl̪aɪ / en Cebuano estándar y, por lo tanto, se escribe "baláy", incluso en Cebuano urbano, donde en realidad se pronuncia / ˈbaɪ / . [14]
El cebuano se habla de forma nativa en una gran área de Filipinas y, por lo tanto, tiene numerosos dialectos regionales. Puede variar significativamente en términos de léxico y fonología dependiendo de dónde se hable. [14] El uso cada vez mayor del inglés hablado (que es el idioma principal del comercio y la educación en Filipinas) también ha llevado a la introducción de nuevas pronunciaciones y ortografías de las antiguas palabras cebuano. Las formas de cambio de código de inglés y bisaya ( bislish ) también son comunes entre las generaciones más jóvenes educadas. [34] [35]
Hay cuatro grupos dialectales principales dentro de Cebuano, además de Standard Cebuano y Urban Cebuano. Son los siguientes: [36] [37] [38] [39]
Bohol Cebuano
El dialecto boholano de Bohol comparte muchas similitudes con la forma sureña del dialecto cebuano estándar. También se habla en algunas partes de Siquijor . Boholano, especialmente como se habla en Bohol central, se puede distinguir de otras variantes de Cebuano por algunos cambios fonéticos :
- La semivocal y se pronuncia [dʒ] : iya se pronuncia [iˈdʒa] ;
- Ako se pronuncia como [aˈho] ;
- La l intervocálica se pronuncia ocasionalmente como [w] cuando sigue a u o o : kulang se pronuncia como [ˈkuwaŋ] (lo mismo que el dialecto Metro Cebu ).
Leyte Cebuano
Kanâ del sur
Southern Kanâ es un dialecto de las provincias de Leyte del sur y Leyte del sur ; es el más cercano al dialecto Mindanao Cebuano en el área sur y al dialecto norte de Cebu en los límites del norte. Tanto Kana del Norte como del Sur son subgrupos del dialecto Leyteño . Ambos dialectos se hablan en Leyte occidental y central y en la provincia del sur, pero el Boholano está más concentrado en la ciudad de Maasin .
Kanâ del norte
North Kanâ (que se encuentra en la parte norte de Leyte ), es el más cercano a la variedad del idioma hablado en la parte norte de Leyte, y muestra una influencia significativa de Waray-Waray, sobre todo en su ritmo, que los hablantes de Cebú encuentran muy rápido, y su tono más suave (en comparación con el dialecto urbano de la ciudad de Cebú, que los hablantes de kana encuentran "áspero"). Una característica distintiva de este dialecto es la reducción de / A / prominente, pero una característica a menudo desapercibida de este dialecto es la labialización de / n / y / ŋ / en / m / , cuando estos fonemas vienen antes de / p / / b /. y / m / , velarización de / m / y / n / en / ŋ / antes / k / / ɡ / y / ŋ / , y la dentalización de / ŋ / y / m / en / n / antes / t / , / d / y / n / y, a veces, antes de vocales y otras consonantes también.
Sugbu | Kana | Waray | inglés |
---|---|---|---|
Kan-on | Luto | Lutô | Arroz / maíz cocido |
Kini / kiri | Kiri / kini | Ini | Esto |
Kana | Kara '/ kana | Iton | Que |
Dinhi / Diri | ari / dinhi / diri | Didi / Ngadi / Aadi / Dinhi | Aquí |
Diha / Dinha | Dira / diha / dinha | Dida / Ngada / Aada | Allí |
Bas / Balas | Bas / Balas | Baras | Suelo / Arena |
Alsa | Arsa | Alsa | Levantar |
Bulsa | Bolsa | Bulsa | Bolsillo |
Mindanao Cebuano
Esta es la variedad de cebuano que se habla en la mayor parte de Mindanao y es el dialecto estándar de cebuano en el norte de Mindanao .
Las fuentes históricas locales encontradas en Cagayan de Oro indican la presencia temprana de Cebuano Visayans en las áreas costeras de Misamis-Agusan y sus contactos con los Lumads y los pueblos del Rajahnate de Butuan. Los lumads se refieren a estos grupos visayanos como "Dumagat" ("gente del mar"), ya que llegaron a la zona por vía marítima. Se convirtió en la lengua franca de los colonos visayanos precoloniales y de los lumads nativos de la zona, y en particular del antiguo rajahnate de Butuan, donde también se hablaba el butuanon , una lengua visayana del sur. La influencia cebuana en las lenguas lumad alrededor de las tierras altas de Misamis Oriental y Bukidnon se incrementó con la afluencia de trabajadores cebuanos visayanos y reclutas de los españoles de las áreas cebuanas de Visayas (particularmente de Bohol) durante el período colonial alrededor de la actual región del norte de Mindanao. . Se ha extendido al oeste hacia la península de Zamboanga , al este hacia Caraga y al sur hacia Bukidnon , Cotabato y la región de Davao en los últimos años del dominio colonial español.
Similar al dialecto Sialo del sureste de Cebu, es distintivo en la retención de sonidos / l /, considerado desde hace mucho tiempo arcaico en Urban Cebuano. Por ejemplo: bulan en lugar de buwan ("luna" o "mes"), dalunggan en lugar de dunggan (oreja) y halang en lugar de hang ("picante").
Debido a la afluencia de migrantes (principalmente de Visayas occidentales y Leyte) durante la promoción del asentamiento en las tierras altas de Mindanao central en la década de 1930, el vocabulario de otros idiomas de Visayan (predominantemente Hiligaynon y Waray-Waray ) también se ha incorporado a Mindanao Cebuano. Por ejemplo, el Hiligaynon sábat ("respuesta") se usa comúnmente junto con tubag Cebuano , bulig junto con tábang ("ayuda") y Waray lutô junto con kan-on ("arroz cocido"). Sin embargo, estas influencias solo se limitan a los hablantes a lo largo del área del puerto y las comunidades de habla Hiligaynon.
Davao Cebuano
Una rama de Mindanao Cebuano en Davao también se conoce como Davaeño (que no debe confundirse con la variante Davao de Chavacano que se llama "Castellano Abakay"). Al igual que los hablantes de cebuano de Luzón, contiene algo de vocabulario tagalo en mayor medida. Su gramática es similar a otras variedades. Sin embargo, los hablantes de hoy en día exhiben una influencia tagalo más fuerte en su discurso al sustituir la mayoría de las palabras cebuano con tagalo. Una característica es la práctica de decir atà , derivado del tagalo yatà para denotar la incertidumbre de las declaraciones de un hablante antes mencionadas. Por ejemplo, "Tuá man atà sa baláy si Manuel" en lugar de "Tuá man tingáli sa baláy si Manuel" . Sin embargo, la palabra atà existe en cebuano aunque significa 'tinta de calamar' ( atà sa nukos ).
Otros ejemplos incluyen: Nibabâ ko sa jeep sa Kanto, tapos NIULI ko sa entre Balay ( "Me bajé del taxi colectivo en la esquina de la calle, y luego me fui a casa") en lugar de Ninaog ko sa jeep sa Kanto, dayon NIULI ko sa entre baláy . Las palabras babâ y naog significan "desembarcar" o "bajar", mientras que tapos y dayon significan "entonces"; el primero es tagalo y el segundo cebuano. A veces también agrega algo de vocabulario Bagobo y Mansakan , como: Madayaw nga adlaw, amigo, kumusta ka? (" Buen día , amigo, ¿cómo estás?", Literalmente "Buenos días / tardes") en lugar de " Maayo nga adlaw, amigo, kamusta ka?" Las palabras madayaw y maayo significan "bueno"; el primero es Bagobo y el segundo Cebuano.
Negros Cebuano
El dialecto cebuano en Negros es algo similar al cebuano estándar (hablado por la mayoría de las áreas provinciales de Cebu), con distintas influencias de Hiligaynon . Se distingue por retener los sonidos / l / y también las formas de palabras más largas. Es el idioma dialectal primario de toda la provincia de Negros Oriental y partes del noreste de Negros Occidental (mientras que la mayoría de esta última provincia y sus áreas limítrofes hablan Hiligaynon / Ilonggo), así como algunas partes de Siquijor . Ejemplos de la distinción de Negrense Cebuano de otros dialectos de Cebuano es el uso de la palabra maot en lugar de batî ("feo"), alálay , kalálag en lugar de kalag-kalag (Halloween), kabaló / kahíbaló y kaágo / kaántigo en lugar de kabawó / kahíbawó ( "saber").
Otros dialectos
Luzón Cebuano
No existe un dialecto específico de Luzón , ya que los hablantes de cebuano en Luzón provienen de muchas regiones diferentes en Visayas centrales y Mindanao. Las personas de habla cebuano de Luzón en Visayas pueden ser fácilmente reconocidas principalmente por su vocabulario que incorpora palabras en tagalo . Sus acentos y algunos aspectos de la gramática también pueden exhibir a veces influencia tagalo . El dialecto a veces se conoce coloquialmente como " Bisalog " (un acrónimo de tagalo y Binisaya).
Saksak Sinagol
El término saksak sinagol en contexto significa "una colección de cosas diversas" y literalmente "mezcla insertada", por lo que las otras pocas regiones de influencia cebuana que tienen una variedad de idiomas regionales usan este término para referirse a su dialecto con considerable cantidad de palabras cebuanas incorporadas. Ejemplo de estas regiones son lugares como los de Masbate .
Ejemplos de
Números
Cebuano usa dos sistemas numéricos:
el sistema nativo (actualmente) se usa principalmente para contar el número de cosas, animadas e inanimadas, por ejemplo, el número de caballos, casas.
El sistema derivado del español , por otro lado, se aplica exclusivamente en terminología monetaria y también se usa comúnmente para contar desde 11 en adelante.
Número | Nativo de Cebuano | Derivado del español |
---|---|---|
0 | walà | nulo, sero |
1 | EE.UU | uno |
2 | duhá | dos |
3 | tuló | tres |
4 | hacia | kwatro |
5 | limá | Singko |
6 | unóm | séys |
7 | pitó | siyete |
8 | waló | otso |
9 | siyám | nwebe |
10 | napulò, pulò | diyés |
11 | napúlog usá | onse |
12 | napúlog duhá | dosis |
13 | napúlog tuló | trese |
14 | napúlog upát | Katórse |
15 | napúlog limá | pariente |
dieciséis | napúlog unóm | diyesiséys |
17 | napúlog pitó | diyesisiyete |
18 | napúlog waló | diyesiyotso |
19 | napúlog siyám | diyesinwebe |
20 | kaluháan (kaduháan) | beynte |
21 | kaluháag usá | beyntiwuno |
22 | kaluháag duhá | beyntidos |
23 | kaluháag tuló | beyntitres |
24 | kaluháag upát | Beyntikwatro |
25 | kaluháag limá | beyntisingko |
30 | katló-an (katuló-an) | Treynta |
40 | kap-atan (kaupátan) | kwarénta |
50 | kalím-an (kalimá-an) | fregadero |
60 | kan-uman (ka-unóman) | sesenta |
70 | kapitó-an | seténta |
80 | kawaló-an | otsénta |
90 | Kasiyáman | nobénta |
100 | usá ka gatós | siyén, siyento |
200 | duhá ka gatós | dosiyéntos |
300 | tuló ka gatós | tresiyéntos |
400 | upát ka gatós | kwatrosiyéntos |
500 | limá ka gatós | kiniyéntos |
1.000 | usá ka libo | mil |
5,000 | limá ka libo | singko mil |
10,000 | usá ka laksà, napulò ka libo | diyes mil |
50.000 | limá ka laksà, kalím-an ka libo | singkwenta mil |
100.000 | napulò ka laksà, usá ka gatós ka líbo | siyén mil |
1.000.000 | usá ka yukót | milyón |
1.000.000.000 | usá ka wakát | bilyón (mil milyones) |
Ver también
- Dialecto boholano
- Gramática cebuano
- Literatura cebuana
- Pueblo cebuano
- Idiomas de Filipinas
Notas
- ^ "Definición de Cebuan" . www.merriam-webster.com . Consultado el 7 de mayo de 2017 .
- ^ La Comisión de la Lengua Filipina , el organismo regulador oficial de las lenguas filipinas, deletrea el nombre de la lengua como Sebwano .
- ^ "Definición de Cebuano" . www.merriam-webster.com . Consultado el 6 de septiembre de 2018 .
- ^ "Definición de Cebú" . www.merriam-webster.com . Consultado el 6 de septiembre de 2018 .
- ^ "Cebu (provincia)" . TheFreeDictionary.com . Consultado el 6 de septiembre de 2018 .
- ^ Autoridad de estadísticas de Filipinas 2014 , págs. 29-34.
- ^ La Comisión de la Lengua Filipina, el organismo gubernamental filipino encargado de desarrollar y promover las lenguas nacionales y regionales del país, deletrea el nombre de la lengua en filipino como Sebwano .
- ^ Muchos lingüistas desaconsejan lareferencia al idioma como Binisaya , a la luz de los muchos idiomas dentro del grupo de idiomas Visayan que podrían confundirse con el término.
- ^ "Cebuano" . Ethnologue . Consultado el 6 de septiembre de 2018 .
- ^ Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J .; Trudgill, Peter (2006). Sociolingüística: un manual internacional de la ciencia del lenguaje y la sociedad . Volumen 3. Walter de Gruyter. pag. 2018. ISBN 9783110184181.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ↑ a b c d Wolff, 1972
- ^ a b c Wolff, John U. (2001). "Cebuano" (PDF) . En Garry, Jane; Galvez Rubino, Carl R. (eds.). Datos sobre los idiomas del mundo: una enciclopedia de los principales idiomas del mundo, pasados y presentes . Nueva York: HW Wilson.
- ^ a b Pangan, John Kingsley (2016). Iglesia del Lejano Oriente . Makati: St. Pauls. pag. 19.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Endriga 2010
- ^ Zorc, David Paul (1977). Los dialectos bisayanos de Filipinas: subgrupos y reconstrucción . Pacific Linguistics Series C - No. 44. Canberra, Australia: Departamento de Lingüística, Escuela de Investigación de Estudios del Pacífico, Universidad Nacional de Australia. doi : 10.15144 / PL-C44 . hdl : 1885/146594 . ISBN 0858831570.
- ^ "Lengua, alfabeto y pronunciación cebuano" . Omniglot.com . Consultado el 22 de mayo de 2015 .
- ^ "Alphabets Des Philippines" (JPG) . S-media-cache-ak0.pinimg.com . Consultado el 7 de mayo de 2017 .
- ^ Eleanor, Maria (16 de julio de 2011). "Encontrar el" Aginid " " . philstar.com . Consultado el 7 de mayo de 2017 .
- ^ "Cebuano" . www.alsintl.com . Archivado desde el original el 7 de abril de 2015 . Consultado el 22 de mayo de 2015 .
- ^ a b "Fonética y ortografía cebuana" (PDF) . Dila . Consultado el 16 de septiembre de 2016 .
- ^ a b Thompson, Irene (11 de julio de 2013). "Cebuano" . Acerca de los idiomas del mundo . Consultado el 16 de septiembre de 2016 .
- ^ Steinkrüger, Patrick O. (2008). "Procesos de hispanización en Filipinas" . En Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Palomo, Rosa Salas (eds.). Hispanización: el impacto del español en el léxico y la gramática de las lenguas indígenas de Austronesia y América . Walter de Gruyter. págs. 203–236. ISBN 9783110207231.
- ^ Morrow, Paul (16 de marzo de 2011). "Los conceptos básicos de la pronunciación filipina: Parte 2 de 3 • marcas de acento" . Pilipino Express . Consultado el 18 de julio de 2012 .
- ^ Nolasco, Ricardo MD Apuntes gramaticales de la lengua nacional (PDF) . Fhl.digitalsolutions.ph .[ enlace muerto permanente ]
- ^ Schoellner, Joan; Heinle, Beverly D., eds. (2007). Folleto de lectura en tagalo (PDF) . Pimsleur de Simon & Schister. págs. 5-6. Archivado desde el original (PDF) el 27 de noviembre de 2013 . Consultado el 16 de septiembre de 2016 .
- ^ Bollas, Abigail A. (2013), Análisis comparativo de la fonología del tagalo, cebuano e itawis , Universidad de Filipinas - Diliman
- ^ Verstraelen, Eugene (1961). "Algunas observaciones adicionales sobre la función L" . Estudios filipinos . 9 (1): 72–77.
- ^ Kuizon, José G. (1964). "Las palabras de préstamo en sánscrito en el idioma Cebuano-Bisayan" . Estudios de folclore asiático . 23 (1): 111-158. doi : 10.2307 / 1177640 . JSTOR 1177640 .
- ^ "Frases útiles de Cebuano" . Omniglot . Consultado el 25 de diciembre de 2016 .
- ^ "Wala / Dili" . Learn Cebuano: Lecciones de idioma Cebuano-Visayan . Consultado el 18 de junio de 2011 .
- ^ Curtis D. McFarland (2008). "Diversidad lingüística e inglés en Filipinas" . En Maria Lourdes S. Bautista y Kingsley Bolton (ed.). Inglés filipino: lingüístico y literario . Prensa de la Universidad de Hong Kong. pag. 137-138. ISBN 9789622099470.
- ^ "10 datos curiosos sobre Cagayán de Oro" . Sobre Cagayán de Oro . 5 de febrero de 2016 . Consultado el 6 de septiembre de 2018 .
- ^ "Explicación del bulevar Atchup" . www.ilovedavao.com . Consultado el 6 de septiembre de 2018 .
- ^ Nissan, Efraín (2012). "Asia en ambos extremos: una introducción a la etimitología, con una respuesta al capítulo nueve" . En Zuckermann, Ghil'ad (ed.). Temas candentes en la lingüística afroasiática . Publicación de becarios de Cambridge. pag. 299. ISBN 9781443864626.
- ^ Meierkord, Christiane (2012). Interacciones en ingles: opciones lingüísticas en situaciones de contacto locales e internacionales . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 209. ISBN 9780521192286.
- ^ "Cebuano" . Ethnologue . Consultado el 28 de diciembre de 2016 .
- ^ Dingwall, Alastair (1994). Compañero literario del viajero al sudeste asiático . En editorial impresa, limitada. pag. 372. ISBN 9781873047255.
- ^ Blake, Frank R. (1905). "Los dialectos de Bisayan" . Revista de la Sociedad Oriental Americana . 26 (1905): 120-136. doi : 10.2307 / 592885 . JSTOR 592885 .
- ^ González, Andrés (1991). "Cebuano y tagalo: rivalidad étnica Redivivus". En Dow, James R. (ed.). Enfoque en el idioma y la etnia . Volumen 2. Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins Publishing. pag. 115-116. ISBN 9789027220813.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda )
Referencias
- Endriga, Divine Angeli (2010). La dialectología de Cebuano: Bohol, Cebu y Davao . El primer taller de la conferencia filipina sobre educación multilingüe basada en la lengua materna se llevó a cabo del 18 al 20 de febrero de 2010 . Universidad Capitol, Cagayán de Oro.
- Bunye, Maria VR; Yap, Elsa P. (1971a). Cebuano para principiantes . Prensa de la Universidad de Hawaii. hdl : 10125/62862 . ISBN 9780824879778.
- Bunye, Maria VR; Yap, Elsa P. (1971b). Notas gramaticales cebuano . Prensa de la Universidad de Hawaii. hdl : 10125/62863 . ISBN 9780824881306.
- Wolff, John U. (1972). Un diccionario de Cebuano Visayan (PDF) . Ithaca, Nueva York: Universidad de Cornell, Programa del Sudeste Asiático y Sociedad Lingüística de Filipinas. hdl : 1813/11777 . Archivado desde el original (PDF) el 30 de septiembre de 2018 . Consultado el 7 de mayo de 2017 , a través de Gutenberg.ph.
enlaces externos
- Diccionario cebuano
- Diccionario de búsqueda en inglés cebuano
- John U. Wolff, A Dictionary of Cebuano Visayan: Volume I , Volume II , interfaz de búsqueda , texto descargable en Project Gutenberg
- Ang Dila Natong Bisaya
- Reglas ortográficas de Lagda Sa Espeling (cebuano)
- Language Links.org - Idiomas filipinos para el mundo - Lecciones de cebuano
- Language Links.org - Idiomas filipinos para el mundo
- Libro electrónico en línea del Diccionario Español-Cebuano , publicado en 1898 por el P. Felix Guillén
- Diccionario cebuano
- Archivos bíblicos , de vídeo y de audio en línea, publicaciones y otro material de estudio bíblico en cebuano [1]