De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Chamorro ( / ə m ɒr / ; [2] Chamorro: Finu' Chamoru (CNMI), Fino' Chamoru (Guam) [3] ) es una lengua austronesia hablada por cerca de 58.000 personas (alrededor de 25.800 personas en Guam y aproximadamente 32.200 en el resto de las Islas Marianas y otros lugares). [4] Es el idioma nativo y hablado del pueblo Chamorro , el pueblo indígena de las Marianas (Guam y la Mancomunidad de las Islas Marianas del Norte , que son a la vezTerritorios de EE . UU .).

Clasificación [ editar ]

A diferencia de la mayoría de sus vecinos, el chamorro no está clasificado como lengua micronesia o polinesia . Más bien, como el palauano , posiblemente constituye una rama independiente de la familia lingüística malayo-polinesia . [5] [6]

En el momento en que terminó el dominio español sobre Guam, se pensaba que el chamorro era una lengua semi- criolla , con una cantidad sustancial del vocabulario de origen español y comenzando a tener un alto nivel de inteligibilidad mutua con el español. Se informa que incluso a principios de la década de 1920, se informó que el español era un idioma vivo en Guam para las transacciones comerciales, pero el uso del español y el chamorro estaba disminuyendo rápidamente como resultado de la presión del inglés.

Las influencias españolas en Chamorro existen debido a tres siglos de dominio colonial español. Muchas palabras del léxico chamorro son de origen etimológico latino a través del español, pero su uso se ajusta a las estructuras gramaticales indígenas. Además, la pronunciación indígena ha "nativizado" la mayoría de las palabras de origen extranjero que no se han ajustado a las formas en que los hablantes indígenas de la lengua están acostumbrados a emitir sonidos. Para algunos, puede ser considerado una lengua mixta [7] bajo un punto de vista histórico aunque sigue siendo independiente y único. En su Gramática de referencia de Chamorro , Donald M. Topping afirma:

"La influencia más notable en el idioma y la cultura chamorro provino del español ... Hubo un préstamo generalizado de palabras y frases españolas en chamorro, e incluso hubo algunos préstamos del sistema de sonido español. Pero este préstamo fue lingüísticamente superficial. Los huesos del idioma chamorro permanecieron intactos ... En prácticamente todos los casos de préstamos, las palabras en español se vieron obligadas a ajustarse al sistema de sonido Chamorro ... Si bien el español puede haber dejado una marca duradera en el vocabulario chamorro, como lo hizo en muchos Filipinas y sudamericanas, prácticamente no tuvo ningún efecto en la gramática chamorro ... La influencia japonesa en chamorro fue mucho mayor que la del alemán pero mucho menor que el español. Una vez más, la influencia lingüística se restringió exclusivamente a elementos de vocabulario, muchos de los cuales que se refieren a objetos fabricados ...[8]

En contraste, en los ensayos que se encuentran en Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico (2009), Rafael Rodríguez-Ponga se refiere al chamorro moderno como una "lengua mixta" de origen "hispano-austronesio" y estima que aproximadamente el 50% del léxico chamorro proviene del español, cuyo aporte va mucho más allá préstamos.

Rodríguez-Ponga (1995) considera que Chamorro es una lengua mixta español-austronesio o español-austronesio o al menos una lengua que ha surgido de un proceso de contacto y criollización en la isla de Guam desde que el chamorro moderno está influenciado en el vocabulario y ha en su gramática muchos elementos de origen español: verbos , artículos, preposiciones , numerales , conjunciones , etc. [9]

El proceso, que se inició en el siglo XVII y finalizó a principios del siglo XX, supuso un cambio profundo del antiguo chamorro (paleo-chamorro) al moderno chamorro (neo-chamorro) en su gramática , fonología y vocabulario . [10]

Oradores [ editar ]

Signo de Hafa Adai en el Aeropuerto Internacional Antonio B. Won Pat de Guam

El idioma chamorro está amenazado, con una caída abrupta en la fluidez del idioma durante el siglo pasado. Se estima que el 75% de la población de Guam sabía leer y escribir en el idioma chamorro en la época en que Estados Unidos capturó la isla durante la Guerra Hispanoamericana [11] (no hay estimaciones de fluidez lingüística similares para otras áreas de las Islas Marianas durante este tiempo). Un siglo más tarde, el censo de los EE. UU. De 2000 mostró que menos del 20% de los chamorros que viven en Guam hablan su idioma de origen con fluidez, y la gran mayoría de ellos tenían más de 55 años.

Varias fuerzas han contribuido al pronunciado declive posterior a la Segunda Guerra Mundial de la fluidez del idioma chamorro. Hay una larga historia de colonización en las Marianas, comenzando con la colonización española en 1668 y, eventualmente, con la adquisición estadounidense de las islas en 1898 (cuya hegemonía continúa hasta el día de hoy). Esto impuso estructuras de poder privilegiando el idioma de los colonizadores de la región. Según las estimaciones, una gran mayoría, como se indicó anteriormente (75%), mantuvo un conocimiento activo del idioma chamorro incluso durante la era colonial española, pero todo esto cambiaría con el advenimiento del imperialismo estadounidense y la imposición del idioma inglés.

En Guam, el idioma sufrió una represión adicional cuando el gobierno de Estados Unidos prohibió el idioma chamorro en las escuelas y lugares de trabajo en 1922. Recolectaron y quemaron todos los diccionarios chamorro. [12] El gobierno japonés emprendió políticas similares cuando controló la región durante la Segunda Guerra Mundial. Después de la Segunda Guerra Mundial, cuando Guam fue reconquistada por Estados Unidos, los administradores estadounidenses de la isla continuaron imponiendo restricciones de idioma "no chamorro" en las escuelas locales, enseñando solo inglés y disciplinando a los estudiantes por hablar su lengua indígena. [13]

A pesar de que estas políticas de lenguaje opresivo se levantaron progresivamente, el uso del chamorro había disminuido sustancialmente. Las generaciones posteriores a menudo se criaron en hogares donde solo los miembros más viejos de la familia hablaban con fluidez. La falta de exposición hizo que fuera cada vez más difícil aprender el chamorro como segundo idioma. En unas pocas generaciones, el inglés reemplazó al chamorro como idioma de la vida diaria. [ cita requerida ]

Hay una diferencia en la tasa de fluidez del idioma chamorro entre Guam y el resto de las Marianas. En Guam (llamado Guåhan por los hablantes de Chamorro, de la palabra guaha , que significa "tener"; su glosa en inglés "Tenemos" hace referencia a que la isla proporciona todo lo necesario para vivir [14] [15] ) [ ¿relevante? ] el número de hablantes nativos de chamorro ha disminuido en la última década [ ¿cuándo? ] más o menos. En las Islas Marianas del Norte (NMI), los jóvenes chamorros hablan el idioma con fluidez. El chamorro es común entre los hogares chamorros en las Marianas del Norte, pero la fluidez ha disminuido considerablemente entre los chamorros guameños durante los años del dominio estadounidense a favor deInglés americano , que es común en las Marianas habitadas.

Hoy, NMI Chamorros y Guamanian Chamorros discrepan fuertemente sobre la fluidez lingüística del otro. Un NMI Chamorro diría que los chamorros guameños hablan el idioma incorrectamente o hablan "chamorro roto", mientras que un chamorro guameño podría considerar que la forma utilizada por NMI Chamorros es arcaica. [ cita requerida ]

Esfuerzos de revitalización [ editar ]

Los representantes de Guam han presionado sin éxito a los Estados Unidos para que tomen medidas para promover y proteger el idioma. [ cita requerida ]

En 2013, "Guam promulgará la Ley Pública 31-45 , que aumenta la enseñanza del idioma y la cultura chamorro en las escuelas de Guam", ampliando la instrucción para incluir los grados 7 a 10. [dieciséis]

En los últimos tiempos se han realizado otros esfuerzos, entre los que destaca las escuelas de inmersión Chamorro. Un ejemplo es la Academia Huråo Guåhan, en Chamorro Village en Hagåtña, GU. Este programa está dirigido por Ann Marie Arceo y su esposo, Ray Arceo. Según la página oficial de YouTube de Huråo, "Huråo Academy es una, si no la primera, escuelas de inmersión en chamoru que se centran en la enseñanza del idioma chamoru y la identidad propia en Guam. Huråo se fundó como una organización sin fines de lucro en junio de 2005". [17] La academia ha sido elogiada por muchos por la continuidad del idioma chamoru.

Otras formas creativas de incorporar y promover el idioma chamorro se han encontrado en el uso de aplicaciones para teléfonos inteligentes, videos de internet y televisión. Desde los diccionarios Chamorro, [18] hasta la aplicación más reciente "Speak Chamorro", [19] los esfuerzos están creciendo y expandiéndose en formas de preservar y proteger el idioma y la identidad Chamorro.

En YouTube, una popular telenovela chamorra, Siha [20], ha recibido comentarios en su mayoría positivos de hablantes nativos de chamorro sobre su capacidad para tejer la dramaturgia, el idioma chamorro y la cultura isleña en un programa entretenido. ¡En la televisión, Nihi! Kids es un programa único en su tipo, porque está dirigido "a los nenis de Guam que tiene como objetivo perpetuar el idioma y la cultura chamoru al mismo tiempo que fomenta la administración ambiental, las elecciones saludables y el desarrollo del carácter". [21]

Fonología [ editar ]

Chamorro tiene 24 fonemas : 18 son consonantes y 6 son vocales .

Vocales [ editar ]

Chamorro tiene al menos 6 vocales, que incluyen:

  • / ɑ / , vocal abierta posterior no redondeada equivalente a la "a" en "padre".
  • / æ / , vocal frontal no redondeada casi abierta equivalente a la "a" en "gato".
  • / e / , vocal no redondeada del frente medio cerrado equivalente a la "e" en la pronunciación recibida de "met".
  • / i / , vocal frontal cerrada no redondeada equivalente a la "ee" en "dormir".
  • / o / , vocal cerrada media posterior no redondeada equivalente a la "o" en "maíz".
  • / u / , vocal cerrada posterior redondeada equivalente a la "u" en "flu".

Consonantes [ editar ]

A continuación se muestra una tabla de consonantes chamorras; todos son no aspirados.

  • / w / no ocurre inicialmente.
  • Affricates / t̪͡s̪ d̪͡z̪ / se puede realizar como palatal [ t͡ʃ d͡ʒ ] antes de las vocales anteriores no bajas. [22]

Gramática [ editar ]

Chamorro es un VSO o lenguaje verbo-sujeto-objeto . Sin embargo, el orden de las palabras puede ser muy flexible y cambiar a SVO ( sujeto-verbo-objeto ), como el inglés, si es necesario para transmitir diferentes tipos de cláusulas relativas según el contexto y para enfatizar partes de lo que alguien está tratando de decir o transmitir. Una vez más, eso está sujeto a debate, ya que los de Guam creen que el idioma es flexible, pero los de CNMI no.

El chamorro es también un lenguaje aglutinante , cuya gramática permite modificar las raíces de las palabras mediante varios afijos . Por ejemplo, masanganenñaihon "habló de un tiempo (con / a)", pasivo marcado prefijo ma- , raíz de verbo sangan , referencial sufijo i "a" (forzado morfofonémicamente al cambio a e ) con excrescent consonante n , y el sufijo ñaihon "un corto cantidad de tiempo". Así Masanganenñaihon guiʼ "Se le dijo (algo) por un tiempo".

Chamorro tiene muchas palabras prestadas en español y otras palabras tienen raíces etimológicas españolas (como tenda "tienda / tienda" de tienda en español ), lo que puede llevar a algunos a concluir erróneamente que el idioma es un criollo español , pero Chamorro usa mucho sus palabras prestadas en un Vía micronesia ( bumobola "jugar pelota " de bola "pelota, jugar pelota" con infijo verbalizador -um- y reduplicación de la primera sílaba de raíz).

Chamorro es un lenguaje de marcado de cabeza inicial de predicado . Tiene un rico sistema de concordancia en los dominios nominal y verbal.

Chamorro también es conocido por su concordancia wh en el verbo. THW morfemas acuerdo están de acuerdo con las características (más o menos el caso de función) de la frase pregunta y sustituirá al Acuerdo regulares entre sujeto y verbo en las cláusulas realis transitivos: [23]

Juan lavó el coche.

¿Quién lavó el coche?

Pronombres [ editar ]

Este conjunto de pronombres se encuentra en Chamorro: [24]

Ortografía [ editar ]

Además, algunas combinaciones de letras en Chamorro a veces representan fonemas individuales. Por ejemplo, "ci + [vocal]" y "ti + [vocal]" se pronuncian [ʃ] , como en hustisia ('justicia') y el apellido Concepción (influencia española).

La letra ⟨y⟩ generalmente (aunque no siempre) se pronuncia más como dz (una aproximación de la pronunciación regional española de y como [dʒ] ); también se utiliza a veces para representar el mismo sonido que la letra i por hablantes de guameño. Los fonemas representados por ⟨n⟩ y ⟨ñ⟩, así como ⟨a⟩ y ⟨å⟩, no siempre se distinguen por escrito. Así, el topónimo guameño escrito Yona se pronuncia "Dzonia" / [dzoɲa] , no * [jona] como podría esperarse. ⟨Ch⟩ se suele pronunciar como ts en lugar de como ch en inglés . Chamorro ⟨r⟩ suele ser una solapa [ɾ] , como la r españolaentre vocales, y una aproximante retroflex [ɻ] , como la r inglesa , al comienzo de las palabras.

Chamorro tiene consonantes geminadas que se escriben dobles (GG, DD, KK, MM, NGNG, PP, SS, TT), diptongos nativos AI y AO, más OI, OE, IA, IU, IE en préstamos; penúltimo acento , excepto donde se indique lo contrario, si se marca en absoluto por escrito, generalmente con un acento agudo , como en asút 'azul' o dángkulu 'grande'. Las vocales sin acentuación se limitan a / ə iu / , aunque a menudo se escriben AE O.Las sílabas pueden ser consonante-vocal-consonante, como en che'lu 'hermano', diskåtga ' unload ', mamåhlåo 'tímido' u oppop 'mentir boca abajo ', gåtus(Antigua palabra chamorro para 100), Hagåtña (capital de Guam); B, D y G no se distinguen de P, T y K en esa posición. [ vago ] .

Hoy en día, existe un problema en curso sobre la ortografía del idioma chamorro entre NMI Chamorros y Guamanian Chamorros (ejemplo: Mt. Tapochau vs. Mt. Tapochao). A partir de 2021, los chamorros guameños han presentado una ortografía oficial para el dialecto guameño [25] , mientras que los chamorros de NMI todavía tienen que desarrollar una ortografía oficial. Más bien, los chamorros de MNI deletrean sus palabras en función de cómo suena.

Vocabulario [ editar ]

Números [ editar ]

El Chamorro común actual usa solo las palabras numéricas de origen español: uno , dos , tres , etc. El viejo Chamorro usaba diferentes palabras numéricas basadas en categorías: números básicos (para fecha, hora, etc.), seres vivos, cosas inanimadas y largas. objetos.

  • El número 10 y sus múltiplos hasta 90 son dies (10), benti (20), trenta (30), kuårenta (40), sinkuenta (50), sisenta (60), sitenta (70), ochenta (80), nubenta (90). Estos son similares a los términos españoles correspondientes diez (10), veinte (20), treinta (30), cuarenta (40), cincuenta (50), sesenta (60), setenta (70), ochenta (80), noventa ( 90).

Meses [ editar ]

Antes de que el calendario de 12 meses en español se volviera predominante, el calendario lunar de Chamoru de 13 meses se usaba comúnmente. El primer mes de la columna de la izquierda a continuación corresponde a enero. En la columna de la derecha están los meses en español.

Frases básicas [ editar ]

Estudios [ editar ]

Chamorro se estudia en la Universidad de Guam y en varias instituciones académicas de Guam y las Marianas del Norte.

Investigadores de varios países están estudiando aspectos de Chamorro. En 2009, la Red Internacional de Lingüística Chamorro (CHIN) se estableció en Bremen, Alemania. CHiN se fundó con motivo del Día del Chamorro (27 de septiembre de 2009) que formaba parte de la programación del Festival de las Lenguas. A la ceremonia de fundación asistieron personas de Alemania, Guam, los Países Bajos, Nueva Zelanda, España, Suiza y los Estados Unidos de América. [27]

Ver también [ editar ]

  •  Portal de idiomas

Notas al pie [ editar ]

  1. ^ 3er Acuerdo de sujeto singular
  2. ^ "Proper Noun Determiner", un artículo especial usado con nombres en Chamorro.
  3. ^ Aquí, el infijo -um- es un morfema de concordancia WH para frases de preguntas nominativas.

Referencias [ editar ]

Notas [ editar ]

  1. ^ Chamorro en Ethnologue (19a ed., 2016)
  2. ^ "Chamorro" . Diccionario Lexico UK . Prensa de la Universidad de Oxford .
  3. ^ "Reglas de ortografía de Chamorro" . Guampedia . Archivado desde el original el 22 de septiembre de 2020 . Consultado el 20 de agosto de 2020 .
  4. ^ "Chamorro" , Ethnologue (19a ed.), 2016, archivado desde el original el 5 de abril de 2018 , consultado el 4 de abril de 2018
  5. ^ Blust, Robert (2000). "Fonología Histórica Chamorro". Lingüística oceánica . 39 (1): 83-122. doi : 10.1353 / ol.2000.0002 . S2CID 170236058 . 
  6. Smith, Alexander D. (2017). "El problema malayo-polinesio occidental". Lingüística oceánica . 56 (2): 435–490. doi : 10.1353 / ol.2017.0021 . S2CID 149377092 . 
  7. ^ Rodríguez-Ponga, Rafael (2009). Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico [ Del español al chamorro: Idiomas en contacto en el Pacífico ] (en español). Madrid: Ediciones Gondo.
  8. ^ Topping, Donald (1973). Gramática de referencia Chamorro . Prensa de la Universidad de Hawaii. págs. 6 y 7. ISBN 978-0-8248-0269-1.
  9. ^ Rodríguez-Ponga, Rafael (1995). El elemento español en la lengua chamorra (Islas Marianas) [ El elemento español en el idioma Chamorro (Islas Marianas) ] (Tesis doctoral) (en español). Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología. Archivado desde el original el 27 de junio de 2010 . Consultado el 5 de julio de 2010 .
  10. ^ Rafael Rodríguez-Ponga , Del español al chamorro: Lengua en contacto en el Pacífico . Madrid, Ediciones Gondo, 2009, www.edicionesgondo.com [1] Archivado el 2 de octubre de 2015 en la Wayback Machine [2] Archivado el 2 de octubre de 2015 en la Wayback Machine.
  11. ^ Carano, Paul; Sánchez, Pedro (1964). Una historia completa de Guam . Tokio y Rutland, VT: Charles Tuttle Co.
  12. Skutnabb-Kangas 2000: 206; Mühlhäusler 1996: 109; Benton 1981: 122
  13. ^ "Educación durante la era naval de Estados Unidos" . Guampedia . Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2010 . Consultado el 22 de abril de 2013 .
  14. ^ Tamondong, Dionesis (16 de febrero de 2010). "Camacho: el cambio de nombre reafirmará la identidad" . Pacific Daily News . Consultado el 18 de febrero de 2010 .[ enlace muerto ]
  15. Saco, José Antonio (1859). Colección de Papeles Científicos, Históricos, Políticos y de Otros ramos Sobre la isla de Cuba [ Colección de artículos científicos, históricos, políticos y de otro tipo sobre la isla de Cuba ] (en español). 3 . París: d'Aubusson y Kugelmann. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2020 . Consultado el 16 de octubre de 2020 .
  16. ^ Jones, Michael (29 de agosto de 2012). "Guam para aumentar la educación en lenguas y culturas indígenas" . Abra Igual gratis. Educación. Desarrollo . Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2014 . Consultado el 6 de septiembre de 2012 .
  17. ^ "Hurao Guahan" . YouTube . Archivado desde el original el 7 de marzo de 2016 . Consultado el 19 de abril de 2015 .
  18. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 1 de mayo de 2015 . Consultado el 19 de abril de 2015 .CS1 maint: archived copy as title (link)
  19. ^ Sablan, Jerick (19 de marzo de 2015). "Las aplicaciones ayudan a los usuarios a hablar, aprender chamorro" . Pacific Daily News . Archivado desde el original el 19 de abril de 2015 . Consultado el 19 de abril de 2015 .
  20. ^ Martinez, Lacee AC (27 de marzo de 2014). "Grupo produce telenovela Chamorro: Siha se puede ver en YouTube" . Pacific Daily News . Archivado desde el original el 19 de abril de 2015 . Consultado el 19 de abril de 2015 .
  21. ^ NIHI! , archivado desde el original el 16 de octubre de 2019 , consultado el 16 de octubre de 2019NIHI! , archivado desde el original el 16 de octubre de 2019 , consultado el 16 de octubre de 2019
  22. ^ Chung (1983) .
  23. ^ Chung 1998: 236 y passim
  24. ^ Zobel, Erik (2002). "La posición de Chamorro y Palau en el árbol genealógico austronesio: evidencia de la morfosintaxis del verbo". En Wouk, Fay; Ross, Malcolm (eds.). La historia y tipología de los sistemas de voz austronesios occidentales . Canberra: Lingüística del Pacífico. págs. 405–434. doi : 10.15144 / PL-518.405 . Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2020 . Consultado el 22 de junio de 2020 .
  25. ^ https://kumisionchamoru.guam.gov/sites/default/files/utugrafihan_chamoru_guahan.pdf
  26. ^ Cunningham, Lawrence J. (1992). Sociedad Antigua Chamorro . Honolulu, Hawái: The Bess Press. pag. 144. ISBN 1-880188-05-8.
  27. El Maga'låhi (presidente) es el Dr. Rafael Rodríguez-Ponga Salamanca (Madrid, España); Maga'låhi ni onrao (presidente honorario): Dr. Robert A. Underwood (presidente, Universidad de Guam); Teniente maga'låhi (vicepresidente): Prof. Dr. Thomas Stolz (Universität Bremen).

Referencias [ editar ]

  • Blust, Robert. (2000). Fonología Histórica Chamorro . Prensa de la Universidad de Hawaii.
  • Chung, Sandra. (1983). Relaciones transderivacionales en fonología chamorro . Universidad de California, San Diego.
  • Chung, Sandra. (1998). El diseño del acuerdo: evidencia de Chamorro . Prensa de la Universidad de Chicago: Chicago.
  • Rodríguez-Ponga, Rafael (2003). El elemento español en la lengua chamorra . Madrid: Servicio de Publicaciones, Universidad Complutense ( Universidad Complutense de Madrid ). http://eprints.ucm.es/3664/
  • Rodríguez-Ponga, Rafael (2009). Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico . Madrid: Ediciones Gondo.
  • Topping, Donald M. (1973). Gramática de referencia chamorro. Honolulu: Prensa de la Universidad de Hawaii .
  • Topping, Donald M., Pedro M. Ogo y Bernadita C. Dungca (1975). Diccionario Chamorro-Inglés. Honolulu: Prensa de la Universidad de Hawaii.
  • Topping, Donald M. (1980). Chamorro hablado: con notas gramaticales y glosario, rev. ed. Honolulu: Prensa de la Universidad de Hawaii.

Lectura adicional [ editar ]

  • Aguon, KB (1995). Chamorro: un curso de estudio completo . Agana, Guam: KB Aguon.
  • Caza, Mike (2008). "Hablando Chamoru Moru Moru". San Roque, Saipán.
  • Chung, Sandra (2020). Gramática Chamorro (PDF) . Santa Cruz: Universidad de California. doi : 10.48330 / E2159R .

Enlaces externos [ editar ]

  • Diccionario en línea Chamorro-Inglés
  • https://web.archive.org/web/20131223170220/http://ns.gov.gu/language.html
  • https://web.archive.org/web/20060613193013/http://www.offisland.com/thelanguage.html
  • https://web.archive.org/web/20031119062318/http://www.chamorro.com/fino/fino.html
  • Diccionario Chamorro-Inglés , parcialmente disponible en Google Books.
  • A Chamorro Reference Grammar , parcialmente disponible en Google Books.
  • https://web.archive.org/web/20050405213852/http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Chamorro-english/
  • Lista de palabras de Chamorro en la base de datos de vocabulario básico austronesio
  • https://web.archive.org/web/20081210161635/http://www.sous-le-soleil-de-guam.com/
  • https://web.archive.org/web/20110716095102/http://www.fb10.uni-bremen.de/chin/ Red Internacional de Lingüística Chamorro (CHIN).
  • Archivos de texto y software del "Chamorro-English Dictionary (PALI Language Texts: Micronesia)" de Donald M. Topping, Pedro M. Ogo y Bernadita C. Dungca, publicado en 1975 por University of Hawaii Press archivado en Kaipuleohone .
  • Fichas de nombres de plantas y animales en idioma chamorro en kaipuleohone .