El chibcha era un idioma hablado en la actual Colombia por el pueblo muisca , una de las muchas civilizaciones indígenas avanzadas de las Américas . Los muisca habitaban el altiplano central ( Altiplano Cundiboyacense ) de lo que hoy es el país de Colombia.
Chibcha | |
---|---|
Muisca o Muysca | |
Muysccubun | |
Pronunciación | mʷɨskkuβun |
Nativo de | Colombia |
Región | Altiplano Cundiboyacense |
Etnicidad | Muisca |
Extinto | California. 1800 [1] |
Familia de idiomas | Chibchan
|
Dialectos | Duit |
Sistema de escritura | solo numerales |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | chb |
ISO 639-3 | chb |
Glottolog | chib1270 |
El chibcha se hablaba en la zona más al sur; Centro-Colombia | |
El nombre de la lengua Muysc Cubun en su propia lengua significa "lengua del pueblo" o "lengua de los hombres", procedente de muysca ("pueblo" o "hombres") y cubun ("lengua" o "palabra"). La revitalización del idioma está en curso dentro de las comunidades muiscas actuales. El pueblo muisca no está extinto y sus comunidades son reconocidas tanto por ellos mismos como por el estado colombiano. [2]
Importantes eruditos que han contribuido al conocimiento de la lengua chibcha fueron Juan de Castellanos , Bernardo de Lugo , José Domingo Duquesne y Ezequiel Uricoechea .
Historia
En tiempos prehistóricos, en las civilizaciones andinas llamadas precerámica , la población del noroeste de América del Sur migraba a través del Darién Gap entre el istmo de Panamá y Colombia. Otras lenguas chibchan se hablan en el sur de Centroamérica y los muisca y los grupos indígenas relacionados llevaron su lengua con ellos al corazón de Colombia, donde formaron la Confederación Muisca , una agrupación cultural.
Colonización española
Ya en 1580, las autoridades de Charcas, Quito y Santa Fe de Bogotá ordenaron el establecimiento de escuelas en idiomas nativos y exigieron que los sacerdotes estudiaran estos idiomas antes de la ordenación. En 1606 se ordenó a todo el clero que impartiera instrucción religiosa en Chibcha. El idioma chibcha declinó en el siglo XVIII. [3]
En 1770, el rey Carlos III de España prohibió oficialmente el uso del idioma en la región [3] como parte de un proyecto de desindigenización . La prohibición se mantuvo en la ley hasta que Colombia aprobó su constitución de 1991 .
Historia moderna
Los estudiosos modernos de Muisca han investigado Muysccubun y han llegado a la conclusión de que la variedad de idiomas era mucho mayor de lo que se pensaba. La rápida colonización del español y el uso improvisado de traductores itinerantes redujeron las diferencias entre las versiones del chibcha a lo largo del tiempo. [4]
Desde 2009 se ha publicado en línea un diccionario español-muysccubun que contiene más de 2000 palabras. El proyecto fue financiado en parte por la Universidad de Bergen , Noruega . [5]
Saludos en Chibcha [6]
- chibú - hola (para 1 persona)
- (chibú) yswa - hola a más gente
- chowá? - ¿Estas bien? [¿Cómo estás?]
- chowé - yo soy / somos buenos
- haspkwa sihipkwá - ¡adiós!
Alfabeto y pronunciación aproximada
Fonema | Letra |
---|---|
/I/ | I |
/ ɨ / | y |
/ u / | tu |
/mi/ | mi |
/ o / | o |
/a/ | a |
/pag/ | pag |
/ t / | t |
/ k / | k |
/ b ~ β / | B |
/ g ~ ɣ / | gramo |
/ ɸ / | F |
/s/ | s |
/ ʂ / | ch |
/ h / | h |
/ tʂ / | Z h |
/metro/ | metro |
/norte/ | norte |
/ w / | w |
/ j / | I |
El alfabeto muysccubun consta de unas 20 letras. Los muisca no tenían una "L" en su idioma. Las letras se pronuncian más o menos como sigue: [7] [8] [9]
a - como en español "casa"; ka - "recinto" o "cerca"
e - como en " a cción"; izhe - "calle"
i - abrir "i" como en "' i nca" - sié - "agua" o "río"
o - corta "o" como en "b o x" - a - "perro"
u - " ou "como en" y ou "- uba -" cara "
y - entre" i "y" e "; "a" en acción - ty - "cantando"
b - como en " b ed", o como en español "ha b a"; - bohozhá - "con"
- entre las vocales "y" se pronuncia [βw] - kyby - "dormir"
ch - "sh" como en " sh ine", pero con la lengua empuja hacia atrás - chuta - "hijo" o "hija"
f - entre un "b" y "w" usando ambos labios sin producir sonido, un silbido corto - foï - "manto"
- antes de una "y" se pronuncia [ɸw] - fyzha - "todo"
g - "gh" como en " g ood", o como en español "abo g ado"; - gata - "fuego"
h - como en " h ello" - Huia - "hacia dentro"
ï - "es decir" como en Beelzebub - es decir - "camino" o "oración"
k - "c" como en " c viejo" - kony - "rueda"
m - "m" como en " m an" - mika - "tres"
- antes de "y" se pronuncia [mw], como en "Muisca" - myska - "persona" o "gente"
- en la primera posición antes de una consonante se pronuncia [im] - mpkwaká - "gracias a"
n - "n" como en " n ice" - nyky - "hermano" o "hermana"
- en la primera posición seguida de una consonante se pronuncia [en] - ngá - "y"
p - "p" como en " p ersonas" - PABA - "padre"
- antes de "y" se pronuncia [pw] como en español " pue nte" - pyky - "corazón"
s - "s" como en " s orry" - sahawá - "marido"
- antes de que "i" cambie un poco a "sh"; [ʃ] - sié - "agua" o "río"
t - "t" como en " t ext" - YTA - "mano"
w - "w", como en " w ay!" - nosotros - "casa"
zh - como en " ch orizo", pero con la lengua hacia atrás - zhysky - "cabeza"
La acentuación de las palabras es como en español en la penúltima sílaba excepto cuando se muestra un acento: Bacata es Ba-CA-ta y Bacatá es Ba-ca-TA.
En caso de repetición de la misma vocal, la palabra puede acortarse: fuhuchá ~ fuchá - "mujer". [8]
En chibcha, las palabras están formadas por combinaciones donde a veces las vocales están delante de la palabra. Cuando esto sucede delante de otra vocal, la vocal cambia de la siguiente manera: [10] a - uba se convierte en oba - "su (o ella, su) cara"
a - ita se convierte en eta - "su base"
a - yta se convierte en ata - "su mano" (nota: ata también significa "uno")
A veces esta combinación no se realiza y las palabras se escriben con el prefijo más la nueva vocal: a-ita se convertiría en eta pero se puede escribir como aeta , a-uba como aoba y a-yta como ayta
Números
Contar del 1 al 10 en chibcha es transl. chb - transl. ata, bozha, mika, myhyká, hyzhká, ta, kuhupkwá, suhuzhá, también conocido como hubchihiká . [10] El muisca solo tenía números del uno al diez y el 'perfecto' número 20; gueta , muy utilizada en su complejo calendario lunisolar muisca . Para números superiores a 10 utilizaron adiciones; hubchikiká asaqui ata ("diez más uno") para once. Los números más altos eran multiplicaciones de veinte; gue-hisca sería "veinticinco por cinco"; 100.
Estructura y gramática
Sujeto
Los sujetos en Chibcha no tienen géneros ni plurales. por tanto, puede significar "perro macho", "perros machos", "perra" o "perras". Para solucionar esto, los muiscas utilizaron los números y la palabra para "hombre"; cha y "mujer"; fuhuchá para especificar género y plural: [11]
- to cha ata - "un perro macho" (literalmente: "perro" "macho" "uno")
- to cha mika - "tres perros machos" ("perro macho tres")
- to fuhuchá myhyká - "cuatro perras"
Pronombre personal
Muysccubun [2] | Fonético | inglés |
---|---|---|
hycha | / hɨʂa / | I |
mue | / mue / | tú / tú (singular) - uso informal y formal |
como (y) | / asɨ / o / as / | él / ella / ellos |
chie | / ʂie / | nosotros |
mie | / mie / | usted plural) |
Pronombre posesivo
El pronombre posesivo se coloca antes de la palabra a la que se refiere.
Muysccubun [11] [12] | inglés |
---|---|
zh (y) - / i- | mi |
(u) m- | tu |
a- | su / ella / sus / sus |
chi- | nuestro |
mi- | tu (plural) |
- i- solo se usa en combinación con ch , n , s , t o zh ; i-to = ito ("mi perro")
- zh- se convierte en zhy- cuando va seguido de una consonante (excepto ï ); zh-paba = zhypaba ("mi padre")
- en el caso de una ï , la letra se pierde: zh-ïohozhá = zhohozhá ("mis nalgas")
- m- se convierte en um- cuando va seguida de una consonante; m-ïoky = umïoky ("tu libro")
- zhy- y um- se acortan cuando la palabra comienza con w ; zhy-waïá & um-waïá = zhwaïá & mwaïá ("mi madre" y "tu madre")
- cuando la palabra comienza con h , zhy- y um- se acortan y la vocal que sigue a j se repite; zhy-hué & um-hué = zhuhué & muhué ("mi señor" y "su señor")
Verbos
El muisca usaba dos tipos de verbos, terminados en -skua y -suka ; bkyskua ("hacer") y guitysuka ("azotar") que tienen diferentes formas en sus conjugaciones gramaticales . [2] bkyskua se muestra a continuación, para verbos que terminan en -suka , consulte aquí .
Conjugaciones
Muysccubun | inglés |
---|---|
Kyka | que hacer |
- Tiempo presente o imperfecto
Muysccubun | inglés |
---|---|
ze bkyskua | Yo hago o hice |
um bkyskua | tu (singular) haces o hiciste |
un bkyskua | él / ella hace o hizo |
chi bkyskua | nosotros hacemos / hicimos |
mi bkyskua | tu haces / hiciste |
un bkyskua | ellos hacen / hicieron |
- Perfecto y pluscuamperfecto
Muysccubun | inglés |
---|---|
ze bky | Yo hice o he hecho |
um bky | usted (singular) hizo o "" |
un bky | él / ella hizo o ha hecho |
chi bky | hicimos o hemos hecho |
mi bky | lo hiciste o "" |
un bky | lo hicieron o "" |
- Tiempo futuro
Muysccubun | inglés |
---|---|
ze bkynga | Yo haré |
um bkynga | harás |
un bkynga | él ella eso " " |
chi bkynga | haremos |
mi bkynga | harás |
un bkynga | ellos " " |
Imperativos
Muysccubun | inglés |
---|---|
kyû | hacer (singular) |
Kyuua | hacer (plural) |
- Modalidad volitiva
Muysccubun | inglés |
---|---|
cha kyia | puedo hacer |
ma kyia | puedes hacer |
Kyia | puede hacer |
chi kyia | podemos hacer |
mi kyia | puedes hacer |
Kyia | pueden hacer |
Selección de palabras
Esta lista es una selección del diccionario en línea y se puede ordenar. Tenga en cuenta las diferentes papas y tipos de maíz y su significado. [5]
Muysccubun | inglés |
---|---|
aba | "maíz" |
aso | "loro" |
licenciado en Letras | "dedo" o "punta del dedo" |
bhosioiomia | "papa [negra por dentro]" ( especie desconocida ) |
chihiza | "vena" (de sangre) o "raíz" |
cho | "bien" |
chyscamuy | "maíz [oscuro]" ( especie desconocida ) |
chysquyco | "verde" o "azul" |
coca | "uña del dedo" |
fo | "zorro" |
foaba | Phytolacca bogotensis , planta utilizada como jabón |
divertida | "un pan" |
funzaiomy | "papa [negra]" ( especie desconocida ) |
fusuamuy | "maíz [no muy coloreado]" ( especie desconocida ) |
gaca | "pluma" |
gaxie | "pequeña" |
gazaiomy | "papa [ancha]" ( especie desconocida ) |
guahaia | "cadáver" |
guexica | "abuelo y abuela" |
guia | "oso" o "hermano / hermana mayor" |
hichuamuy | "maíz [de arroz]" (se desconoce la especie y el significado ) |
hosca | "tabaco" |
iome | "patata" ( Solanum tuberosum ) |
iomgy | "flor de planta de papa" |
Iomza | "papa" ( especie desconocida ) |
iomzaga | "papa [pequeña]" ( especie desconocida ) |
muyhyza | "pulga" ( Tunga penetrans ) |
muyhyzyso | "lagartija" |
nygua | "sal" |
nyia | "oro" o "dinero" |
phochuba | "maíz [blando y rojo]" (se desconoce la especie y el significado ) |
pquaca | "brazo" |
pquihiza | "relámpago" |
quye | "árbol" u "hoja" |
quyecho | "flecha" |
quyhysaiomy | "papa [harinosa]" ( especie desconocida ) |
quyiomy | "papa [larga]" ( especie desconocida ) |
saca | "nariz" |
Sasamuy | "maíz [rojizo]" ( especie desconocida ) |
simte | "búho [blanco]" |
soche | "Venado de cola blanca" |
suque | "sopa" |
Tyba | "¡Hola!" (a un amigo) |
tybaiomy | "papa [amarilla]" ( especie desconocida ) |
xiua | "lluvia" o "lago" |
usua | "arcilla blanca de río" |
uamuyhyca | "pescado"; Eremophilus mutisii |
xieiomía | "papa [blanca]" ( especie desconocida ) |
xui | "caldo" |
ysy | "que aquellos" |
zihita | "rana" |
zoia | "maceta" |
zysquy | "cabeza" o "cráneo" |
Comparación con otros idiomas chibchan
Muysccubun | Duit Boyacá | Uwa Boyacá N. de Santander Arauca | Barí N. de Santander | Chimila Cesar Magdalena | Kogui S.N. de Santa Marta | Brecha de Kuna Darien | Guaymí Panamá Costa Rica | Boruca Costa Rica | Maléku Costa Rica | Rama Nicaragua | inglés | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
chie | tia | siʔ | chibai | mamá | saka | entonces | entonces | tebej | tlijii | tukan | Luna | [13] [14] [15] [16] |
ata | atia | úbistia | intok | ti-tasu / nyé | kwati | éˇxi | dooka | uno | [17] [18] | |||
muysca | dary | tsá | ngäbe | ochápaká | nkiikna | persona hombre gente | [19] [20] | |||||
aba | eba | a | maíz | [21] [22] | ||||||||
pquyquy | a | corazón | [23] | |||||||||
bcasqua | yút | Purkwe | morir | [24] [25] | ||||||||
uê | háta | ju | uu | casa | [26] [27] | |||||||
cho | mex | morén | bien | [28] [29] | ||||||||
zihita | yen | pek-pen | rana | [25] [30] |
Sobreviviendo a las palabras y la educación
Las palabras de origen muysccubun todavía se utilizan en el departamento de Cundinamarca del cual Bogotá es la capital, y el departamento de Boyacá , con capital Tunja . Estos incluyen curuba (fruta de la pasión colombiana, plátano, maracuyá ), toche ( oropéndola amarilla ), guadua (un bambú grande utilizado en la construcción) y tatacoa ("serpiente"). Los descendientes de Muisca continúan muchas formas tradicionales, como el uso de ciertos alimentos, el uso de la coca para infusiones y rituales de curación, y otros aspectos de las formas naturales, que son una parte respetada de la cultura en Colombia.
Como los muisca no tenían palabras para la tecnología o los artículos importados en los primeros tiempos de la colonia, los tomaron prestados del español, como "zapato"; çapato , [31] "espada"; espada , [32] "cuchillo"; cuchillo [33] y otras palabras.
La única escuela pública en Colombia que actualmente enseña chibcha (a unos 150 niños) se encuentra en el pueblo de Cota , a unos 30 kilómetros por carretera desde Bogotá. La escuela se llama Jizcamox (curación con las manos) en Chibcha.
Topónimos
La mayoría de los nombres muisca originales de las aldeas, ríos y parques nacionales y algunas de las provincias de la sierra central de los Andes colombianos se mantienen o se modifican levemente. Por lo general, los nombres se refieren a los campos de cultivo ( ta ), la diosa Luna Chía , su esposo Sué , los nombres de los caciques , la topografía de la región, los recintos construidos ( ca ) y los animales de la región. [34]
Ver también
- quechua
- Conquista española de las naciones chibchan
- Números muisca , calendario
Referencias
- ^ Chibcha en MultiTree en la lista de lingüistas
- ^ a b c (en español) Muysca - Diccionario Español
- ^ a b "Diccionario chibcha y gramática" . Biblioteca digital mundial . Consultado el 23 de mayo de 2013 .
- ^ Gamboa Mendoza, 2016
- ^ a b (en español) Diccionario muysca - español. Gómez, Diego F. 2009 - 2017 Más de 2000 palabras en lengua chibcha
- ↑ Saravia, 2015, p.13
- ↑ Saravia, 2015, p.10
- ↑ a b Saravia, 2015, p.11
- ^ González de Pérez, 2006, págs. 57-100.
- ↑ a b Saravia, 2015, p.12
- ↑ a b Saravia, 2015, p.14
- ↑ Saravia, 2015, p.15.
- ^ (en español) Diccionario muysca - español. Gómez, Diego F. 2009-2017 Muysccubun: chie
- ^ Casimilas Rojas, 2005, p.250
- ↑ Reichel-Dolmatoff, 1947, p. 30.
- ^ Quesada y Rojas, 1999, p.93
- ^ (en español) Diccionario muysca - español. Gómez, Diego F. 2009 - 2017 Muysccubun: ata
- ↑ Reichel-Dolmatoff, 1947, p. 38.
- ^ (en español) Diccionario muysca - español. Gómez, Diego F. 2009-2017 Muysccubun: muysca
- ↑ Reichel-Dolmatoff, 1947, p.25.
- ^ (en español) Diccionario muysca - español. Gómez, Diego F. 2009-2017 Muysccubun: aba
- ↑ Reichel-Dolmatoff, 1947, p. 37.
- ^ (en español) Diccionario muysca - español. Gómez, Diego F. 2009 - 2017 Muysccubun: pquyquy
- ^ (en español) Diccionario muysca - español. Gómez, Diego F. 2009-2017 Muysccubun: bcasqua
- ↑ a b Reichel-Dolmatoff, 1947, p. 36
- ^ (en español) Diccionario muysca - español. Gómez, Diego F. 2009 - 2017 Muysccubun: uê
- ↑ Reichel-Dolmatoff, 1947, p. 31
- ^ (en español) Diccionario muysca - español. Gómez, Diego F. 2009 - 2017 Muysccubun: cho
- ↑ Reichel-Dolmatoff, 1947, p. 18.
- ^ (en español) Diccionario muysca - español. Gómez, Diego F. 2009-2017 Muysccubun: zihita
- ^ (en español) Diccionario muysca - español. Gómez, Diego F. 2009 - 2017 "Zapato" en muysccubun
- ^ (en español) "Espada" en muysccubun
- ^ (en español) Diccionario muysca - español. Gómez, Diego F. 2009 - 2017 "Cuchillo" en muysccubun
- ^ (en español) Etimología Municipios Boyacá - Excelsio.net
Bibliografía
- Casilimas Rojas, Clara Inés . 2005. Expresión de la modalidad en la lengua uwa . Amerindia 29/30. 247-262.
- Gamboa Mendoza , Jorge . 2016. Los muiscas, grupos indígenas del Nuevo Reino de Granada. Una nueva propuesta sobre su organizacíon socio-política y su evolucíon en el siglo XVI - Los muisca, grupos indígenas del Nuevo Reino de Granada. Una nueva propuesta sobre su organización sociopolítica y su evolución en el siglo XVI . Museo del Oro .
- de Pérez, María Stella González . 2006. Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca , 53–119. Bogotá Instituto Caro y Cuervo.
- Quesada Pacheco, Miguel Ángel y Carmen Rojas Chaves . 1999. Diccionario boruca - español, español - boruca , 1-207. Universidad de Costa Rica .
- Reichel-Dolmatoff , Gerardo . 1947. La lengua chimila - La lengua chimila . Journal de la Société des Américanistes 36. 15-50.
- Saravia, Facundo Manuel . 2015. Curso de aproximación a la lengua chibcha o muisca - Nivel 1 - Curso de introducción al idioma chibcha o muisca - Nivel 1 , 1-81. Fundación Zaquenzipa.
Otras lecturas
- Arango, Teresa . 1954. Precolombia: Introducción al estudio del indígena colombiano - PreColombia: Introducción al estudio de los pueblos indígenas colombianos . Sucesores de Rivadeneyra.
- Botiva Contreras, Álvaro ; Leonor Herrera ; Ana Maria Groot y Santiago Mora . 1989. Colombia prehispánica: regiones arqueológicas - Colombia prehispánica: Regiones arqueológicas . Instituto colombiano de Antropología Colcultura .
- Martín, Rafael y José Puentes . 2008. Culturas indígenas colombianas - Culturas indígenas de Colombia .
- Triana , Miguel . 1922. La civilización Chibcha , 1–222.
- Wiesner García, Luis Eduardo . 2014. Etnografía muisca - Etnografía Muisca . Región Andina Central IV. 2.
enlaces externos
- (en español) Diccionario y gramática chibcha - Biblioteca Digital Mundial
- (en español) Proyecto Muysc cubun - con diccionario Muysc cubun – Español
- (en español) Archivos y fuentes sobre el idioma Chibcha - Proyecto Rosetta
- (en español) Video animado sobre los últimos gobernantes Muisca - Muysccubun se habla con subtítulos en español
- Muisca ( Serie de diccionarios intercontinentales )