De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del carácter chino )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los caracteres chinos , también llamados Hanzi ( chino simplificado :汉字; chino tradicional :漢字; pinyin : Hànzì ; literalmente, ' caracteres Han '), son logogramas desarrollados para la escritura del chino . [2] [3] [4] Se han adaptado para escribir otros idiomas asiáticos y siguen siendo un componente clave del sistema de escritura japonés donde se les conoce como kanji . Los caracteres chinos son el sistema de escritura de uso continuo más antiguo del mundo. [5]En virtud de su uso actual generalizado en el este de Asia y su uso histórico en toda la sinosfera , los caracteres chinos se encuentran entre los sistemas de escritura más ampliamente adoptados en el mundo por número de usuarios.

El número total de caracteres chinos que aparecen alguna vez en un diccionario es de decenas de miles, aunque la mayoría son variantes gráficas, o se usaron históricamente y dejaron de usarse, o son de naturaleza especializada. Un graduado universitario que sabe leer y escribir chino sabe entre tres y cuatro mil caracteres, aunque se requieren más para campos especializados. [6] En Japón, 2.136 se enseñan en la escuela secundaria (el kanji Jōyō ); cientos más están en uso diario. Debido a las simplificaciones de caracteres posteriores a la Segunda Guerra Mundial en Japón y en China , el kanji utilizados en Japón hoy en día son distintos de los caracteres simplificados chinos en varios aspectos. Hay varias listas nacionales estándar de caracteres, formas y pronunciaciones. Se utilizan formas simplificadas de ciertos caracteres en China continental, Singapur y Malasia; Los caracteres tradicionales se utilizan en Taiwán, Hong Kong, Macao y, de forma limitada, en Corea del Sur. En Japón, los caracteres comunes se escriben en formas simplificadas específicas de Japón posteriores a la Segunda Guerra Mundial , mientras que los caracteres poco comunes se escriben en formas tradicionales japonesas , que son prácticamente idénticas a las formas tradicionales chinas. [ cita requerida ]

En chino moderno, la mayoría de las palabras son compuestas escritas con dos o más caracteres. [7] A diferencia de un sistema alfabético, un sistema de escritura basado en caracteres asocia cada logograma con un sonido completo y, por lo tanto, puede compararse en algunos aspectos con un silabario. Un carácter casi siempre corresponde a una sola sílaba que también es un morfema . [8] Sin embargo, hay algunas excepciones a esta correspondencia general, incluyendo morfemas bisilábicos (escritos con dos caracteres), sílabas bimorfemicas (escritas con dos caracteres) y casos donde un solo carácter representa una palabra o frase polisilábica. [9]

El chino moderno tiene muchos homófonos ; así, la misma sílaba hablada puede estar representada por uno de muchos caracteres, dependiendo del significado. Un carácter en particular también puede tener una variedad de significados, o algunas veces significados bastante distintos, que pueden tener diferentes pronunciaciones. Los cognados en las diversas variedades de chino generalmente se escriben con el mismo carácter. En otros idiomas, sobre todo en japonés moderno y, a veces, en coreano, los caracteres se utilizan para representar préstamos chinos o para representar palabras nativas independientemente de la pronunciación china (p. Ej., Kunyomien japonés). Algunos caracteres conservaron sus elementos fonéticos basados ​​en su pronunciación en una variedad histórica de chino del que fueron adquiridos. Estas adaptaciones extranjeras de la pronunciación china se conocen como pronunciaciones chino-xénicas y han sido útiles en la reconstrucción del chino medio .

Función [ editar ]

Cuando la escritura se utilizó por primera vez a finales del segundo milenio antes de Cristo, las palabras del chino antiguo eran generalmente monosilábicas y cada carácter denotaba una sola palabra. [10] Un número creciente de palabras polisilábicas ha entrado en el idioma desde el período Zhou occidental hasta la actualidad. Se estima que entre el 25% y el 30% del vocabulario de los textos clásicos del período de los Reinos Combatientes era polisilábico, aunque estas palabras se usaban con mucha menos frecuencia que los monosílabos, que representaban entre el 80% y el 90% de las ocurrencias en estos textos. [11] El proceso se ha acelerado a lo largo de los siglos a medida que el cambio fonético ha aumentado el número de homófonos. [12]Se ha estimado que más de dos tercios de las 3.000 palabras más comunes en el chino estándar moderno son polisílabos, la gran mayoría de los cuales son disílabos. [13]

El proceso más común ha sido formar compuestos de palabras existentes, escritas con los caracteres de las palabras constituyentes. Las palabras también se han creado agregando afijos , reduplicación y tomando prestadas de otros idiomas. [14] Las palabras polisilábicas se escriben generalmente con un carácter por sílaba. [15] [a] En la mayoría de los casos, el carácter denota un morfema que desciende de una palabra del chino antiguo. [dieciséis]

Muchos personajes tienen múltiples lecturas, con instancias que denotan diferentes morfemas, a veces con diferentes pronunciaciones. En el chino estándar moderno, una quinta parte de los 2.400 caracteres más comunes tienen varias pronunciaciones. Para los 500 caracteres más comunes, la proporción aumenta al 30%. [17] A menudo, estas lecturas son similares en sonido y relacionadas en significado. En el período del chino antiguo, se podían agregar afijos a una palabra para formar una nueva palabra, que a menudo se escribía con el mismo carácter. En muchos casos, las pronunciaciones divergieron debido al posterior cambio de sonido . Por ejemplo, muchas lecturas adicionales tienen el chino mediotono de salida, la principal fuente del cuarto tono en el chino estándar moderno. Los eruditos ahora creen que este tono es el reflejo de un sufijo * -s del chino antiguo, con una variedad de funciones semánticas. [18] Por ejemplo,

  • /tiene lecturas OC * drjon > MC drjwen ' > Mod. chuán 'transmitir' y * drjons > drjwenH > zhuàn 'un registro'. [19] (Las formas del chino medio se dan en la transcripción de Baxter , en la que H denota el tono de salida).
  • tiene lecturas * maj> ma > 'moler' y * majs> maH > 'muela'. [19]
  • 宿tiene lecturas * sjuk > sjuwk > 'pasar la noche' y * sjuks > sjuwH > xiù 'celestial "mansión"'. [20]
  • /tiene las lecturas * hljot > sywet > shuō 'hablar' y * hljots > sywejH > shuì 'exhortar'. [21]

Otra alternancia común es entre iniciales sonoras y sordas (aunque la distinción sonora ha desaparecido en la mayoría de las variedades modernas). Se cree que esto refleja un prefijo antiguo, pero los eruditos no están de acuerdo sobre si la forma sonora o sorda es la raíz original. Por ejemplo,

  • /tiene lecturas * kens> kenH > jiàn 'ver' y * gens> henH > xiàn 'aparecer'. [22]
  • /tiene lecturas * prats> pæjH > bài 'derrotar' y * brats> bæjH > bài 'ser derrotado'. [22] (En este caso, las pronunciaciones han convergido en el chino estándar, pero no en algunas otras variedades).
  • tiene lecturas * tjat > tsyet > zhé 'para doblar' y * Đạt > dzyet > shé 'para romper por flexión'. [23]

Principios de formación [ editar ]

Extracto de una cartilla de 1436 sobre caracteres chinos
montaña
Elefante
Evolución de los pictogramas

Los caracteres chinos representan palabras del idioma usando varias estrategias. Algunos caracteres, incluidos algunos de los más utilizados, eran originalmente pictogramas , que representaban los objetos indicados, o ideogramas , en los que el significado se expresaba de manera icónica . La gran mayoría se escribieron utilizando el principio de acertijo , en el que un carácter para una palabra que suena similar se tomó prestado o (más comúnmente) se extendió con un marcador semántico desambiguador para formar un carácter compuesto fono-semántico . [24]

La clasificación tradicional de seis partes ( liùshū六 书/六 書"seis escritos") fue descrita por primera vez por el erudito Xu Shen en el postface de su diccionario Shuowen Jiezi en el año 100 d. C. [25] Si bien este análisis es a veces problemático y posiblemente no refleja la naturaleza completa del sistema de escritura chino, ha sido perpetuado por su larga historia y uso generalizado.

Pictogramas [ editar ]

  • 象形字 xiàngxíngzì

Los pictogramas son imágenes muy estilizadas y simplificadas de objetos materiales. Ejemplos de pictogramas incluyen para "sol", yuè para "luna" y para "árbol" o "madera". Xu Shen colocó aproximadamente al 4% de los personajes en esta categoría. Aunque son pocos en número y expresan objetos literales, los pictogramas y los ideogramas son, sin embargo, la base sobre la que se forman todos los caracteres más complejos, como los caracteres de idea asociativa (会意 字) y los caracteres pictofonéticos (形 声 字).

Los pictogramas son caracteres primarios en el sentido de que, junto con los ideogramas (caracteres indicativos, es decir, símbolos), son los componentes básicos de los caracteres compuestos (意 意 字) y los caracteres picto-fonéticos (形 声 字).

Con el tiempo, los pictogramas se estandarizaron, simplificaron y estilizaron cada vez más para facilitar su escritura. Además, el mismo elemento de carácter radical kangxi se puede utilizar para representar diferentes objetos. Por lo tanto, la imagen representada por la mayoría de los pictogramas no suele ser inmediatamente evidente. Por ejemplo, 口 puede indicar la boca, una ventana como en 高 que representa un edificio alto como símbolo de la idea de "alto" o el borde de una vasija como en 富 una jarra de vino bajo un techo como símbolo de riqueza. Es decir, pictogramas que se extienden desde objetos literales para adquirir significados simbólicos o metafóricos; a veces incluso desplazando el uso del carácter como un término literal, o creando ambigüedad, que se resolvió a través de determinantes del carácter, más comúnmente, pero con menos precisión, conocidos como "radicales", es decir, claves de concepto en el fono-semántico. caracteres.

Ideogramas simples [ editar ]

  • 指 事 字 zhǐshìzì

También llamados indicativos simples, esta pequeña categoría contiene personajes que son ilustraciones icónicas directas . Los ejemplos incluyen shàng "arriba" y xià "abajo", originalmente un punto encima y debajo de una línea. Los caracteres indicativos son símbolos de conceptos abstractos que no se pueden representar literalmente pero que, no obstante, se pueden expresar como un símbolo visual, por ejemplo, convexo 凸, cóncavo 凹, plano y nivelado 平.

Caracteres de ideas asociativas (caracteres conceptuales compuestos) [ editar ]

  • 会意 字/會意 字 huìyìzì

También traducidos como agregados lógicos o compuestos asociativos, estos caracteres se han interpretado como la combinación de dos o más caracteres pictográficos o ideográficos para sugerir un tercer significado. El ejemplo canónico esbrillante.明 es la asociación de los dos objetos más brillantes del cielo, el sol 日 y la luna 月, reunidos para expresar la idea de "brillante". Es canónico porque el término 明白 en chino (literalmente "blanco brillante") significa "comprender, comprender". Añadiendo el radical abreviado de hierba, caoencima del carácter, ming, lo cambia a meng 萌, que significa brotar o brotar, aludiendo al comportamiento heliotrópico de la vida vegetal. Otros ejemplos comúnmente citados incluyen"resto"(compuesto por los pictogramas"persona" y"árbol") y"bueno" (compuesto por"mujer" y"niño").

Xu Shen colocó aproximadamente el 13% de los caracteres en esta categoría, pero ahora se cree que muchos de sus ejemplos son compuestos fono-semánticos cuyo origen ha sido oscurecido por cambios posteriores en su forma. [26] Peter Boodberg y William Boltz llegan a negar que alguno de los caracteres compuestos ideados en la antigüedad fuera de este tipo, sosteniendo que las "lecturas secundarias" ahora perdidas son responsables de la aparente ausencia de indicadores fonéticos [27]. ] pero sus argumentos han sido rechazados por otros estudiosos. [28]

Por el contrario, los caracteres compuestos asociativos son comunes entre los caracteres acuñados en Japón . Además, algunos caracteres acuñados en China en los tiempos modernos, comoplatino, "metal blanco" (ver elementos químicos en idiomas de Asia Oriental ) pertenecen a esta categoría.

Rebus [ editar ]

  • 假借 字 jiǎjièzì

También llamada préstamos o caracteres de préstamo fonético, la categoría de acertijo cubre los casos en los que se utiliza un carácter existente para representar una palabra no relacionada con una pronunciación similar o idéntica; a veces, el antiguo significado se pierde por completo, como con caracteres como , que ha perdido su significado original de "nariz" completa y exclusivamente significa "uno mismo", o wàn , que originalmente significaba "escorpión" pero ahora se usa solo en el sentido de "diez mil".

Rebus fue fundamental en la historia de la escritura en China en la medida en que representó la etapa en la que la escritura logográfica podía volverse puramente fonética (fonográfica). Los caracteres chinos utilizados puramente por sus valores de sonido están atestiguados en los manuscritos del período de Primavera y Otoño y de los Reinos Combatientes , en los que zhi se usaba para escribir shi y viceversa, con solo líneas de separación; lo mismo sucedió con shao勺 para Zhao , con los personajes en cuestión siendo homófonos o casi homófonos en ese momento. [29]

Uso fonético de palabras extranjeras [ editar ]

Los caracteres chinos se utilizan en forma de acertijo y exclusivamente por su valor fonético al transcribir palabras de origen extranjero, como términos budistas antiguos o nombres extranjeros modernos. Por ejemplo, la palabra para el país " Rumanía " es 罗马尼亚 (Luó Mǎ Ní Yà), en la que los caracteres chinos solo se utilizan para sus sonidos y no proporcionan ningún significado. [30] Este uso es similar al de los japoneses Katakana e Hiragana , aunque los Kanas usan un conjunto especial de formas simplificadas de caracteres chinos, para anunciar su valor como símbolos puramente fonéticos. El mismo principio de acertijo para los nombres en particular también se ha utilizado en los jeroglíficos egipcios y los jeroglíficos mayas . [31]En el uso chino, en algunos casos, los caracteres utilizados para la pronunciación pueden elegirse cuidadosamente para connotar un significado específico, como sucede habitualmente con las marcas: Coca-Cola se traduce fonéticamente como 可口可乐 (Kěkǒu Kělè), pero los caracteres fueron cuidadosamente seleccionados para tener el significado adicional de "delicioso y agradable". [30] [31]

Compuestos fono-semánticos [ editar ]

  • 形 聲 字/形 声 字mandarín: xíngshēngzì
Estructuras de compuestos, con posiciones de radicales marcadas en rojo

Los compuestos semántico-fonéticos o pictofonéticos son, con mucho, los caracteres más numerosos. Estos personajes se componen de al menos dos partes. El componente semántico sugiere el significado general del carácter compuesto. El componente fonético sugiere la pronunciación del carácter compuesto. En la mayoría de los casos, el indicador semántico es también el radical部首bajo el cual el carácter aparece en los diccionarios. Debido a que el chino está repleto de homófonos, los elementos fonéticos también pueden tener contenido semántico. En algunos raros ejemplos, los caracteres fono-semánticos también pueden transmitir contenido pictórico. Cada carácter chino es un intento de combinar sonido, imagen e idea de manera que se refuercen mutuamente.

Ejemplos de caracteres fono-semánticos incluyen "río", "lago", liú "arroyo", chōng "oleaje", huá "resbaladizo". Todos estos caracteres tienen a la izquierda un radical de tres trazos cortos (氵), que es una forma reducida del carácter 水shuǐ que significa "agua", lo que indica que el carácter tiene una conexión semántica con el agua. El lado derecho en cada caso es un indicador fonético, por ejemplo: tiene una pronunciación muy similar ay tiene una pronunciación similar (aunque algo diferente) a 河. Por ejemplo, en el caso de chōng (chino antiguo * ɡ-ljuŋ [32] ) "aumento", el indicador fonético es zhōng (chino antiguo * k-ljuŋ [33] ), que en sí mismo significa "medio". En este caso se puede observar que la pronunciación del carácter es ligeramente diferente a la de su indicador fonético; el efecto del cambio de sonido histórico significa que la composición de tales personajes a veces puede parecer arbitraria en la actualidad.

En general, los componentes fonéticos no determinan la pronunciación exacta de un carácter, sino que solo dan una pista sobre su pronunciación. Mientras que algunos caracteres toman la pronunciación exacta de su componente fonético, otros toman solo los sonidos iniciales o finales. [34]De hecho, es posible que las pronunciaciones de algunos caracteres no se correspondan en absoluto con las pronunciaciones de sus partes fonéticas, lo que a veces ocurre con los caracteres después de haber sido simplificados. Los 8 caracteres de la siguiente tabla toman todos 也 como parte fonética, sin embargo, como es evidente, ninguno de ellos toma la pronunciación de 也, que es yě (chino antiguo * lajʔ). Como muestra la siguiente tabla, los cambios de sonido que han tenido lugar desde el período Shang / Zhou, cuando se crearon la mayoría de estos personajes, pueden ser dramáticos, hasta el punto de no proporcionar ningún indicio útil de la pronunciación moderna.

Xu Shen (c. 100 d.C.) colocó aproximadamente el 82% de los caracteres en esta categoría, mientras que en el Diccionario Kangxi (1716 d.C.) el número se acerca al 90%, debido al uso extremadamente productivo de esta técnica para ampliar el vocabulario chino. [ cita requerida ] Los personajes de Chu Nom de Vietnam fueron creados usando este principio.

Este método se utiliza para formar nuevos caracteres, por ejemplo/ (" plutonio ") es el radical metálico jīn más el componente fonético , descrito en chino como "da sonido,da significado". Muchos nombres chinos de elementos de la tabla periódica y muchos otros caracteres relacionados con la química se formaron de esta manera. De hecho, es posible saber a partir de una tabla periódica china de un vistazo qué elementos son metal (), sólido no metálico (, "piedra"), líquido () o gas () en condiciones estándar de temperatura y presión .

De vez en cuando una palabra bisilábica se escribe con dos caracteres que contienen el mismo radical, como en蝴蝶 húdié "mariposa", donde ambos caracteres tienen el radical insecto. Un ejemplo notable es pipa (un laúd chino, también una fruta, el níspero , de forma similar) - originalmente escrito como批 把con el radical de la mano (扌), refiriéndose a los golpes hacia arriba y hacia abajo al tocar este instrumento, que entonces era cambiado a枇杷(radical del árbol), que todavía se usa para la fruta, mientras que el carácter se cambió a琵琶cuando se refiere al instrumento (radical). [37] En otros casos, una palabra compuesta puede compartir coincidentemente un radical sin que esto sea significativo.

Cognados transformados [ editar ]

  • 转 注 字/轉 注 字 zhuǎnzhùzì

La categoría más pequeña de personajes también es la menos comprendida. [38] En el postface del Shuowen Jiezi , Xu Shen dio como ejemplo los caracteres kǎo "para verificar" y lǎo "antiguo", que tenían pronunciaciones en chino antiguo similares (* khuʔ y * C-ruʔ respectivamente [39] ) y pudo haber sido una vez la misma palabra, que significa "persona mayor", pero se lexicalizó en dos palabras separadas. El término no aparece en el cuerpo del diccionario y, a menudo, se omite en los sistemas modernos. [40]

Historia [ editar ]

Evolución comparativa de pictogramas a formas abstractas, en caracteres cuneiformes, egipcios y chinos

Orígenes legendarios [ editar ]

Según la leyenda, los caracteres chinos fueron inventados por Cangjie , un burócrata del legendario Emperador Amarillo . Inspirado por su estudio de los animales del mundo, el paisaje de la tierra y las estrellas en el cielo, se dice que Cangjie inventó los símbolos llamados (), los primeros caracteres chinos. Cuenta la leyenda que el día en que se crearon los personajes, llovió grano del cielo y esa noche la gente escuchó a los fantasmas llorar y a los demonios llorar porque los seres humanos ya no podían ser engañados. [41]

Uso de señales tempranas [ editar ]

En las últimas décadas, se han encontrado una serie de gráficos e imágenes inscritos en sitios neolíticos en China, incluidos Jiahu (c. 6500 a. C.), Dadiwan y Damaidi del sexto milenio a. C. y Banpo (quinto milenio a. C.). A menudo, estos hallazgos van acompañados de informes de los medios que hacen retroceder miles de años los supuestos comienzos de la escritura china. [42] [43] Sin embargo, debido a que estas marcas ocurren individualmente, sin ningún contexto implícito, y se hacen de manera cruda y simple, Qiu Xigui concluyó que "no tenemos ninguna base para afirmar que estas marcas constituían escritura ni hay razón para concluir que eran ancestros de la dinastía ShangCaracteres chinos ". [44] Sin embargo, demuestran una historia de uso de señales en el valle del río Amarillo durante el Neolítico hasta el período Shang. [43]

Script de hueso de Oracle [ editar ]

Escápula de buey con inscripción en hueso de oráculo.

La evidencia confirmada más antigua de la escritura china descubierta hasta ahora es el cuerpo de inscripciones talladas en vasijas de bronce y huesos de oráculo de finales de la dinastía Shang (c. 1250-1050 a. C.). [45] [46] El más antiguo de ellos data de alrededor del 1200 a. C. [47] [48] En 1899, piezas de estos huesos se vendían como "huesos de dragón" con fines medicinales, cuando los eruditos identificaron los símbolos en ellos como escritura china. En 1928, la fuente de los huesos se remonta a un pueblo cerca de Anyang en la provincia de Henan , que fue excavado por la Academia Sinica entre 1928 y 1937. Se han encontrado más de 150.000 fragmentos. [45]

Las inscripciones de huesos de Oracle son registros de adivinaciones realizadas en comunicación con espíritus ancestrales reales. [45] Los más cortos tienen solo unos pocos caracteres, mientras que los más largos tienen entre treinta y cuarenta caracteres. El rey Shang se comunicaba con sus antepasados ​​sobre temas relacionados con la familia real, el éxito militar, el pronóstico del tiempo, los sacrificios rituales y temas relacionados mediante escapulimancia , y las respuestas se registraban en el propio material de adivinación. [45]

La escritura en hueso de oráculo es un sistema de escritura bien desarrollado, [49] [50] lo que sugiere que los orígenes de la escritura china pueden ser anteriores a finales del segundo milenio antes de Cristo. [51] Aunque estas inscripciones adivinatorias son la evidencia más antigua de la escritura china antigua, se cree ampliamente que la escritura se usó para muchos otros propósitos no oficiales, pero que los materiales sobre los que se hizo la escritura no adivinatoria, probablemente madera y bambú - eran menos duraderos que el hueso y la concha y desde entonces se han deteriorado. [51]

Edad del Bronce: formas de escritura paralelas y evolución gradual [ editar ]

La sartén Shi Qiang , un recipiente ritual de bronce que data de alrededor del 900 a. C. Largas inscripciones en la superficie describen los hechos y virtudes de los primeros siete reyes Zhou .

La imagen tradicional de una serie ordenada de guiones, cada uno inventado repentinamente y luego desplazando por completo al anterior, ha sido demostrada de manera concluyente como ficción por los hallazgos arqueológicos y la investigación académica de finales del siglo XX y principios del XXI. [52] La evolución gradual y la coexistencia de dos o más guiones fue el caso más frecuente. Ya en la dinastía Shang, la escritura de huesos de oráculo coexistía como una forma simplificada junto con la escritura normal de los libros de bambú (conservados en las típicas inscripciones de bronce ), así como las formas pictóricas extra elaboradas (a menudo emblemas de clanes) que se encuentran en muchos bronces.

Con base en los estudios de estas inscripciones de bronce, está claro que, desde la escritura de la dinastía Shang hasta la del Zhou occidental y el Zhou oriental temprano , la escritura convencional evolucionó de manera lenta e ininterrumpida, hasta asumir la forma que ahora se conoce como sello. guión en el Zhou oriental tardío en el estado de Qin , sin ninguna línea clara de división. [53] [54] Mientras tanto, otras escrituras habían evolucionado, especialmente en las áreas del este y sur durante la dinastía Zhou tardía , incluyendo formas regionales, como el gǔwén ("formas antiguas") de los Estados Combatientes del este conservados como formas variantes en la dinastía Handiccionario de caracteres Shuowen Jiezi , así como formas decorativas como escrituras de pájaros e insectos .

Unificación: escritura de sello, escritura vulgar y proto-clerical [ editar ]

La escritura del sello , que había evolucionado lentamente en el estado de Qin durante la dinastía Zhou del Este , se estandarizó y adoptó como escritura formal para toda China en la dinastía Qin (lo que llevó a la idea errónea de que se inventó en ese momento), y todavía se usaba ampliamente para el grabado decorativo y los sellos (chuletas de nombre o sellos) en el período de la dinastía Han . Sin embargo, a pesar de la estandarización del script Qin, más de un script permaneció en uso en ese momento. Por ejemplo, un tipo de escritura común (vulgar) poco conocida, rectilínea y toscamente ejecutada había coexistido durante siglos con la escritura de sello más formal en el estado de Qin., y la popularidad de esta escritura vulgar creció a medida que el uso de la escritura misma se generalizó. [55] Para el período de los Reinos Combatientes , una forma inmadura de escritura clerical llamada "clerical temprano" o "proto-clerical" ya se había desarrollado en el estado de Qin [56] basado en esta escritura vulgar, y con la influencia de la escritura de sello como bien. [57] La coexistencia de las tres escrituras - sello pequeño, vulgar y proto-clerical, con la última evolucionando gradualmente en las dinastías Qin hasta las primeras dinastías Han en escritura clerical - va en contra de la creencia tradicional de que la dinastía Qin tenía una sola escritura, y esa escritura clerical fue inventada repentinamente a principios de la dinastía Han desde elescritura de sello pequeño .

Dinastía Han [ editar ]

Protoclerical evolucionando a clerical [ editar ]

La escritura protoclerical, que había surgido en la época del período de los Reinos Combatientes a partir de la escritura vulgar de Qin, maduró gradualmente y, a principios del período Han occidental, era poco diferente de la de los Qin. [58] Las hojas de bambú recientemente descubiertas muestran que la escritura se convirtió en escritura clerical madura durante el reinado de mediados a finales del emperador Wu del Han Occidental , [59] que gobernó desde el 141 al 87 a. C.

Cursiva clerical y clerical [ editar ]

Contrariamente a la creencia popular de que solo hay un guión por período, de hecho hubo varios guiones en uso durante el período Han. [60] Aunque la escritura clerical madura , también llamada escritura 八分( bāfēn ) [61] , era dominante en ese momento, los han también usaban un tipo temprano de escritura cursiva por lo menos ya en el 24 a. muy tardío del período Han occidental), [b] incorporando formas cursivas populares en ese momento, así como muchos elementos de la escritura vulgar del Estado en Guerra de Qin . [62] Alrededor de la época de la dinastía Jin del Este , esta cursiva Han se conoció como章草 zhāngcǎo (también conocido como隶 草/隸 草 lìcǎo en la actualidad), o en inglés a veces cursiva clerical, cursiva antigua o cursiva de borrador. Algunos creen que el nombre, basado en zhāng que significa "ordenado", surgió porque la escritura era una forma más ordenada [63] de cursiva que la forma moderna , que surgió durante la dinastía Jin del Este y todavía se usa hoy en día, llamada今草 jīncǎo o "cursiva moderna". [64]

Neoclerical [ editar ]

Alrededor del período Han del Medio Oriente , [63] apareció una forma simplificada y más fácil de escribir de escritura clerical, que Qiu denomina " neoclerical " (新 隶 体/新 隸 體, xīnlìtǐ ). [65] A finales de los Han del Este, esto se había convertido en la escritura diaria dominante, [63] aunque la escritura clerical formal y madura bāfēn (八分) se mantuvo en uso para obras formales como las estelas grabadas . [63] Qiu describe esta escritura neo-clerical como una transición entre escritura clerical y regular, [63] y permaneció en uso a través de Cao Wei yDinastías Jin . [66]

Semi-cursiva [ editar ]

A finales del período Han del Este, apareció una forma temprana de escritura semicursiva, [65] desarrollada a partir de una forma escrita en cursiva de escritura neo-clerical [c] y cursiva simple. [67] Esta escritura semicursiva se atribuyó tradicionalmente a Liu Desheng c. 147–188 d. C., [66] [d] aunque tales atribuciones se refieren a los primeros maestros de un guión más que a sus inventores reales, ya que los guiones generalmente evolucionaron hacia la existencia con el tiempo. Qiu da ejemplos de escritura semicursiva temprana, mostrando que tuvo orígenes populares en lugar de ser pura invención de Liu. [68]

Período de Wei a Jin [ editar ]

Guión regular [ editar ]

La escritura regular se ha atribuido a Zhong Yao (c. 151-230 d. C.), durante el período al final de la dinastía Han en el estado de Cao Wei . A Zhong Yao se le ha llamado el "padre del guión regular". Sin embargo, algunos estudiosos [69] postulan que una sola persona no podría haber desarrollado un nuevo guión que fue adoptado universalmente, sino que solo pudo haber contribuido a su formación gradual. Las primeras piezas que se conservan escritas con guión regular son copias de las obras de Zhong Yao, incluida al menos una copiada por Wang Xizhi . Esta nueva escritura, que es la escritura china moderna dominante, se desarrolló a partir de una forma prolijamente escrita de semicursiva temprana, con la adición de la pausa (/ dùn ) técnica para finalizar los trazos horizontales, más colas gruesas en los trazos que se escriben en la diagonal hacia abajo-derecha. [70] Así, la escritura regular temprana surgió de una forma ordenada y formal de semicursiva, que a su vez había surgido del neoclerical (una forma conveniente y simplificada de escritura clerical). Luego maduró aún más en la dinastía Jin del Este en manos del "Sabio de la Caligrafía", Wang Xizhi , y su hijo Wang Xianzhi . Sin embargo, no era de uso generalizado en ese momento, y la mayoría de los escritores continuaron usando neoclerical, o una forma algo semi-cursiva, para la escritura diaria, [70] mientras que el conservador bafenLa escritura clerical se mantuvo en uso en algunas estelas, junto con algunas semi-cursivas, pero principalmente neoclerical. [71]

Cursiva moderna [ editar ]

Mientras tanto, la escritura cursiva moderna emergió lentamente de la escritura cursiva clerical ( zhāngcǎo ) durante el período de Cao Wei a Jin, bajo la influencia de la escritura semi-cursiva y la escritura regular recién emergida. [72] La cursiva se formalizó en manos de unos pocos maestros calígrafos, el más famoso e influyente de los cuales fue Wang Xizhi . [mi]

Dominio y maduración de la escritura regular [ editar ]

No fue hasta las dinastías del Norte y del Sur que la escritura regular alcanzó un estatus dominante. [73] Durante ese período, la escritura regular continuó evolucionando estilísticamente, alcanzando la madurez completa a principios de la dinastía Tang . Algunos llaman a la escritura del primer calígrafo Tang Ouyang Xun (557–641) la primera escritura regular madura. Después de este punto, aunque los desarrollos en el arte de la caligrafía y en la simplificación de caracteres aún estaban por delante, no hubo más etapas importantes de evolución para el guión convencional.

Historia moderna [ editar ]

Aunque la mayoría de los caracteres chinos simplificados que se utilizan hoy en día son el resultado de las obras moderadas por el gobierno de la República Popular China (PRC) en las décadas de 1950 y 1960, el uso de algunas de estas formas es anterior a la formación de la República Popular China en 1949. Caoshu , cursiva texto escrito, fue la inspiración de algunos caracteres simplificados, y para otros, algunos están atestiguados ya en la dinastía Qin (221-206 a. C.) como variantes vulgares o caracteres originales.

El primer lote de caracteres simplificados introducido en 1935 constaba de 324 caracteres.

Uno de los primeros defensores de la simplificación de caracteres fue Lufei Kui , quien propuso en 1909 que se deberían utilizar caracteres simplificados en la educación. En los años posteriores al Movimiento del Cuatro de Mayo de 1919, muchos intelectuales chinos antiimperialistas buscaron formas de modernizar China lo más rápido posible. La cultura tradicional y los valores como el confucianismo fueron desafiados y posteriormente culpados de sus problemas. Pronto, la gente del Movimiento comenzó a citar el sistema de escritura tradicional chino como un obstáculo para la modernización de China y, por lo tanto, propuso que se iniciara una reforma. Se sugirió que el sistema de escritura chino se simplificara o se aboliera por completo. Lu Xun, un renombrado autor chino del siglo XX, afirmó que "si no se destruyen los caracteres chinos, China morirá" (漢字 不滅 , 中國 必亡). Comentaristas recientes han afirmado que se culpó a los caracteres chinos por los problemas económicos en China durante ese tiempo. [74]

En las décadas de 1930 y 1940, las discusiones sobre la simplificación del carácter tuvieron lugar dentro del gobierno del Kuomintang , y un gran número de intelectuales sostuvo que la simplificación del carácter ayudaría a impulsar la alfabetización en China. [75] En 1935, 324 caracteres simplificados recopilados por Qian Xuantong se introdujeron oficialmente como la tabla del primer lote de caracteres simplificados, pero fueron suspendidos en 1936 debido a la feroz oposición dentro del partido.

La República Popular de China emitió su primera ronda de simplificaciones oficiales de caracteres en dos documentos, el primero en 1956 y el segundo en 1964. En las décadas de 1950 y 1960, aunque la confusión sobre los caracteres simplificados aún era desenfrenada, los caracteres de transición mezclaban partes simplificadas con todavía -por-ser partes de personajes simplificadas aparecieron juntas brevemente, luego desaparecieron.

La " unificación Han " fue un esfuerzo de los autores de Unicode y el Juego de caracteres universal para mapear múltiples juegos de caracteres de los llamados idiomas CJK (chino / japonés / coreano) en un solo juego de caracteres unificados y se completó con el propósito de Unicode en 1991 (Unicode 1.0).

Aparte de los chinos, los medios normativos coreanos, japoneses y vietnamitas de mantenimiento de registros, las narraciones históricas escritas y la comunicación oficial se encuentran en adaptaciones y variaciones de la escritura china. [76]

Adaptación a otros idiomas [ editar ]

Extensión actual (verde oscuro) y anterior (verde claro) del uso de caracteres chinos

La escritura china se extendió a Corea junto con el budismo desde el siglo II a. C. hasta el siglo V d. C. ( hanja ). [77] Esto fue adoptado para registrar el idioma japonés desde el siglo V d. C. [F]

Los caracteres chinos se utilizaron por primera vez en Vietnam durante el milenio de dominio chino que comenzó en el 111 a. C. Se utilizaron para escribir chino clásico y se adaptaron alrededor del siglo XIII para crear la escritura Nôm para escribir vietnamita.

Actualmente, el único idioma que no es chino fuera de China que utiliza regularmente la escritura china es el japonés. Vietnam abandonó su uso a principios del siglo XX en favor de una escritura basada en latín, y Corea a fines del siglo XX en favor de su escritura hangul de cosecha propia , aunque como Corea cambió mucho más recientemente, muchos coreanos todavía los aprenden a leer textos escritos. antes de esa fecha, o en algunos casos para desambiguar los homófonos. [ cita requerida ]

Japonés [ editar ]

Los caracteres chinos adaptados para escribir palabras japonesas se conocen como kanji . Las palabras chinas tomadas prestadas al japonés se pueden escribir con caracteres chinos, mientras que las palabras nativas japonesas también se pueden escribir utilizando los caracteres de una palabra china de significado similar. La mayoría de los kanji tienen tanto la pronunciación japonesa nativa (ya menudo multisilábica), conocida como kun'yomi, como la pronunciación china (monosilábica), conocida como on'yomi. Por ejemplo, la palabra nativa japonesa katana se escribe comoen kanji, que usa la pronunciación nativa ya que la palabra es nativa del japonés, mientras que la palabra prestada china nihontō (que significa "espada japonesa") se escribe como日本 刀, que utiliza la pronunciación basada en chino. Si bien hoy en día los préstamos de idiomas que no pertenecen a la sinosfera se escriben generalmente en katakana , uno de los dos sistemas de silabario del japonés, los préstamos que se tomaron prestados al japonés antes del período Meiji se escribían normalmente con caracteres chinos cuyo on'yomi tenía la misma pronunciación palabra prestada en sí, palabras como Amerika (kanji:亜 米利加, katakana:ア メ リ カ, que significa: América), karuta (kanji:歌 留 多,加 留 多, katakana:カ ル タ, que significa: tarjeta, letra) y tenpura (kanji:天 婦羅,天 麩 羅, katakana:テ ン プ ラ, que significa: tempura), aunque los significados de los caracteres utilizados a menudo no tenían relación con las palabras en sí. Solo algunas de las antiguas ortografías de kanji son de uso común, como kan (, que significa: can). Los kanji que se utilizan para representar solo los sonidos de una palabra se llaman ateji (当 て 字). Debido a que las palabras chinas se han tomado prestadas de diferentes dialectos en diferentes momentos, un solo carácter puede tener varios on'yomi en japonés. [78]

El japonés escrito también incluye un par de silabarios conocidos como kana , derivados de la simplificación de los caracteres chinos seleccionados para representar sílabas del japonés. Los silabarios difieren porque a veces seleccionaron diferentes caracteres para una sílaba y porque utilizaron diferentes estrategias para reducir estos caracteres para facilitar la escritura: los katakana angulares se obtuvieron seleccionando una parte de cada carácter, mientras que los hiragana se derivaron de las formas cursivas de todo. caracteres. [79] La escritura japonesa moderna usa un sistema compuesto, usando kanji para las raíces de las palabras., hiragana para terminaciones flexivas y palabras gramaticales, y katakana para transcribir préstamos no chinos y también sirve como método para enfatizar palabras nativas (similar a cómo se usan las cursivas en los idiomas de escritura latina). [80]

Coreano [ editar ]

En tiempos pasados, hasta el siglo XV, en Corea, el chino literario era la forma dominante de comunicación escrita antes de la creación del hangul , el alfabeto coreano. Gran parte del vocabulario, especialmente en los ámbitos de la ciencia y la sociología, proviene directamente del chino, comparable a las raíces latinas o griegas en los idiomas europeos. Sin embargo, debido a la falta de tonos en el coreano estándar moderno, [81] ya que las palabras se importaron del chino, muchos caracteres y sílabas diferentes adoptaron pronunciaciones idénticas y, posteriormente, ortografía idéntica en hangul. [ cita requerida ] Los caracteres chinos a veces se utilizan hasta el día de hoy para aclarar de manera práctica o para dar una apariencia distinguida, ya que muchos coreanos consideran que el conocimiento de los caracteres chinos es un atributo de clase alta y una parte indispensable de la educación clásica. [ cita requerida ] También se observa que la preferencia por los caracteres chinos se trata como conservadora y confuciana.

En Corea del Sur, el hanja se ha convertido en un tema políticamente polémico, y algunos instan a una "purificación" del idioma y la cultura nacionales abandonando su uso. Los esfuerzos para volver a extender la educación Hanja a las escuelas primarias en el 2015 se encontraron con una reacción generalmente negativa del público y de las organizaciones de maestros. [82]

En Corea del Sur, la política educativa sobre personajes ha ido y venido, a menudo influida por las opiniones personales de los ministros de educación. En la actualidad, a los estudiantes de secundaria y preparatoria (grados 7 a 12) se les enseñan 1.800 caracteres, [83] aunque con el enfoque principal en el reconocimiento, con el objetivo de lograr la alfabetización periodística.

Existe una clara tendencia hacia el uso exclusivo del hangul en la sociedad surcoreana cotidiana. Hanja todavía se usa hasta cierto punto, particularmente en periódicos, bodas, nombres de lugares y caligrafía (aunque no se acerca al alcance del uso de kanji en la sociedad japonesa cotidiana). Hanja también se usa ampliamente en situaciones en las que se debe evitar la ambigüedad, [ cita requerida ] como artículos académicos, informes corporativos de alto nivel, documentos gubernamentales y periódicos; esto se debe a la gran cantidad de homónimos que han resultado de un extenso préstamo de palabras chinas.

La cuestión de la ambigüedad es el principal obstáculo en cualquier esfuerzo por "limpiar" el idioma coreano de caracteres chinos. [ cita requerida ] Los caracteres transmiten significado visualmente, mientras que los alfabetos transmiten orientación a la pronunciación, que a su vez insinúa significado. A modo de ejemplo, en los diccionarios de Corea, la entrada fonética para 기사 GISA rendimientos de más de 30 entradas diferentes. En el pasado, esta ambigüedad se resolvió de manera eficiente mostrando entre paréntesis el hanja asociado. Si bien hanja a veces se usa para el vocabulario sino-coreano, las palabras nativas coreanas rara vez, si acaso, se escriben en hanja.

Al aprender a escribir hanja, a los estudiantes se les enseña a memorizar la pronunciación coreana nativa para el significado de hanja y las pronunciaciones chino-coreanas (la pronunciación basada en la pronunciación china de los caracteres) para cada hanja respectivamente para que los estudiantes sepan cuál es la sílaba y el significado es para un hanja en particular. Por ejemplo, el nombre del hanjaes (mul-su) en el que (mul) es la pronunciación coreana nativa de "agua", mientras que (su) es la pronunciación chino-coreana del carácter. El nombre de hanja es similar a si "agua" se llamara "agua-agua", "caballo-equus" o "oro-aurum" basado en una hibridación de los nombres en inglés y en latín.Otros ejemplos incluyen 사람 (saram-in) para"persona / personas", (Keun-dae) para"grande / grande // grande", 작을 (jakeul-modo) para"/ poco pequeña", 아래 ( arae-ha) para"debajo / abajo / bajo", 아비 (abi-bu) para"padre" y 나라 이름 (naraireum-han) para"Han / Corea". [84]

En Corea del Norte, el sistema hanja estuvo una vez completamente prohibido desde junio de 1949 debido a los temores de un colapso de la contención del país; durante la década de 1950, Kim Il Sung había condenado todo tipo de idiomas extranjeros (incluso la nueva ortografía coreana propuesta recientemente ). La prohibición continuó hasta el siglo XXI. Sin embargo, en 1971 se publicó un libro de texto para los departamentos universitarios de historia que contenía 3.323 caracteres distintos. En la década de 1990, todavía se esperaba que los escolares aprendieran 2.000 caracteres (más que en Corea del Sur o Japón). [85]

Después de que Kim Jong Il , el segundo gobernante de Corea del Norte, muriera en diciembre de 2011, Kim Jong Un dio un paso al frente y comenzó a exigir el uso de Hanja como fuente de definición del idioma coreano. Actualmente, se dice que Corea del Norte enseña alrededor de 3.000 caracteres Hanja a estudiantes norcoreanos y, en algunos casos, los personajes aparecen en anuncios y periódicos. Sin embargo, también se dice que las autoridades imploran a los estudiantes que no utilicen los personajes en público. [86] Debido al estricto aislacionismo de Corea del Norte, es difícil obtener informes precisos sobre el uso de hanja en Corea del Norte.

Okinawa [ editar ]

Se cree que los caracteres chinos fueron introducidos por primera vez en las islas Ryukyu en 1265 por un monje budista japonés. [87] Después de que los reinos de Okinawa se convirtieran en afluentes de la China Ming , especialmente el Reino de Ryukyu , el chino clásico se usó en los documentos judiciales, pero el hiragana se usó principalmente para la escritura y la poesía populares. Después de que Ryukyu se convirtió en vasallo del Dominio Satsuma de Japón , los caracteres chinos se hicieron más populares, así como el uso de Kanbun . En Okinawa moderno, que está etiquetado como un dialecto japonés por el gobierno japonés, katakana e hiragana se utilizan principalmente para escribir okinawense, pero todavía se utilizan caracteres chinos.

Vietnamita [ editar ]

"Mi madre come comida vegetariana en la pagoda todos los domingos", escrito en el alfabeto vietnamita moderno (azul) y en Nom. Los caracteres que se toman prestados del chino sin cambios se muestran en verde, mientras que los caracteres inventados son de color marrón.

Aunque los caracteres chinos (llamados Hán tự o Chữ Hán en vietnamita) en Vietnam ahora se limitan a usos ceremoniales, alguna vez fueron de uso generalizado. Hasta principios del siglo XX, el chino literario con Hán tự se usaba en Vietnam para toda la escritura oficial y académica. Alrededor del siglo XIII, la escritura se llama Chữ Nôm se desarrolló para registrar la literatura popular en el idioma vietnamita. El guión utilizó caracteres chinos para representar el vocabulario chino-vietnamita prestadoy palabras nativas con pronunciación o significado similar. Además, se crearon miles de nuevos caracteres compuestos para escribir palabras en vietnamita. Este proceso resultó en un sistema altamente complejo que nunca fue dominado por más del 5% de la población. [88] Durante la colonización francesa en el siglo XIX y principios del XX, tanto Hán tự como Chữ Nôm fueron reemplazados gradualmente por el alfabeto vietnamita basado en latín llamado chữ Quốc ngữ por las reglas de los gobernadores franceses, debido al mismo sistema de escritura con el idioma francés . [89] [90] Actualmente chữ Quốc ngữ es el de factoescritura principal en Vietnam, pero Hán tự y Chữ Nôm todavía se utilizan en algunas actividades sobre la cultura tradicional vietnamita (por ejemplo, escribir caligrafía ).

Otros idiomas [ editar ]

Varios idiomas minoritarios del sur y suroeste de China se escribieron anteriormente con guiones basados ​​en Hanzi, pero también incluían muchos personajes creados localmente. El más extenso es el script sawndip para el idioma Zhuang de Guangxi, que todavía se usa hasta el día de hoy. Otros idiomas escritos con tales escrituras incluyen Miao , Yao , Bouyei , Mulam , Kam , Bai y Hani . [91] Todos estos idiomas ahora se escriben oficialmente utilizando escrituras basadas en el latín, mientras que los caracteres chinos todavía se utilizan para el idioma Mulam. [ cita requerida ]Incluso hoy en día para Zhuang, según la encuesta, el guión tradicional Sawndip tiene el doble de usuarios que el guión latino oficial. [92]

Las dinastías extranjeras que dominaban el norte de China entre los siglos 10 y 13 guiones que fueron inspiradas por Hanzi pero no utilizaron directamente desarrollados: la escritura grande khitan , khitan pequeño script , tangut de guiones y scripts jurchen . Otros scripts en China que prestado o adaptado algunos caracteres chinos, pero son de otra manera distinta incluyen Geba guión , Sui guión , Yi guión y el silabario Lisu . [91]

Transcripción de lenguas extranjeras [ editar ]

Texto en mongol de La historia secreta de los mongoles en transcripción china, con un glosario a la derecha de cada fila

Junto con el persa y el árabe , los caracteres chinos también se usaron como escritura extranjera para escribir el idioma mongol , donde los caracteres se usaron para transcribir fonéticamente los sonidos mongoles. Más notablemente, las únicas copias sobrevivientes de La historia secreta de los mongoles fueron escritas de esa manera; los caracteres chinos忙 豁 侖紐察 脫 [卜] 察安(hoy en día se pronuncia "Mánghuōlún niǔchá tuō [bo] cháān" en chino) es la traducción del mongγol-un niγuca tobčiyan , el título en mongol.

Hanzi también se utilizó para transcribir fonéticamente el idioma manchú en la dinastía Qing .

Según el reverendo John Gulick: "Los habitantes de otras naciones asiáticas, que han tenido ocasión de representar las palabras de sus varios idiomas con caracteres chinos, han utilizado como regla general caracteres no aspirados para los sonidos, g, d, b. Los musulmanes de Arabia y Persia han seguido este método ... Los mongoles, manchúes y japoneses también seleccionan constantemente caracteres no aspirados para representar los sonidos g, d, b y j de sus idiomas. Estas naciones asiáticas circundantes, al escribir palabras chinas en sus propias alfabetos, han utilizado uniformemente g, d, b, etc., para representar los sonidos no aspirados ". [93]

Simplificación [ editar ]

La simplificación de caracteres chinos es la reducción general del número de trazos en la escritura normal de un conjunto de caracteres chinos.

Simplificación en China [ editar ]

El uso de caracteres chinos tradicionales frente a caracteres chinos simplificados varía mucho y puede depender tanto de las costumbres locales como del medio. Antes de la reforma oficial, las simplificaciones de carácter no estaban oficialmente sancionadas y generalmente adoptaban variantes vulgares y sustituciones idiosincrásicas. Las variantes ortodoxas eran obligatorias en las obras impresas, mientras que los caracteres simplificados (no oficiales) se utilizarían en la escritura diaria o en notas rápidas. Desde la década de 1950, y especialmente con la publicación de la lista de 1964, la República Popular de China ha adoptado oficialmente los caracteres chinos simplificados para su uso en China continental , mientras que Hong Kong , Macao y la República de China(Taiwán) no se vieron afectados por la reforma. No existe una regla absoluta para usar cualquiera de los sistemas y, a menudo, está determinado por lo que entiende el público objetivo, así como por la educación del escritor.

Aunque la mayoría de las veces se asocia con la República Popular China, la simplificación del carácter es anterior a la victoria comunista de 1949. Caoshu , texto escrito en cursiva, es lo que inspiró algunos caracteres simplificados, y para otros, algunos ya estaban en uso en el texto impreso, aunque no para la mayoría de las obras formales. En el período de la China republicana , las discusiones sobre la simplificación del carácter se llevaron a cabo dentro del gobierno del Kuomintang y la intelectualidad, en un esfuerzo por reducir en gran medida el analfabetismo funcional entre los adultos, que era una gran preocupación en ese momento. De hecho, este deseo del Kuomintang de simplificar el sistema de escritura chino (heredado e implementado por el Partido Comunista de Chinadespués de su posterior abandono) también alimentó las aspiraciones de algunos de adoptar una escritura fonética basada en la escritura latina , y dio lugar a inventos como el Gwoyeu Romatzyh .

La República Popular de China publicó su primera ronda de simplificaciones de caracteres oficiales en dos documentos, el primero en 1956 y el segundo en 1964. En 1977 se promulgó una segunda ronda de simplificaciones de caracteres (conocida como erjian o "caracteres simplificados de segunda ronda") Fue mal recibido, y en 1986 las autoridades anularon la segunda ronda por completo, al tiempo que hicieron seis revisiones a la lista de 1964, incluida la restauración de tres caracteres tradicionales que habían sido simplificados: dié , , xiàng .

A diferencia de la segunda ronda, la mayoría de los caracteres simplificados de la primera ronda se extrajeron de formas abreviadas convencionales o formas antiguas. [94] Por ejemplo, el carácter ortodoxo lái ("ven") se escribió comoen la escritura clerical (隶书/隸書, lìshū ) de la dinastía Han . Esta forma de oficina utiliza un trazo menos y, por tanto, se adoptó como forma simplificada. El carácter yún ("nube") se escribió con la estructuraen la escritura de huesos de oráculo de la dinastía Shang., y había permanecido en uso más tarde como un préstamo fonético en el sentido de "decir", mientras que al radical se le agregó un indicador semántico para desambiguar los dos. El chino simplificado simplemente los fusiona.

Simplificación en Japón [ editar ]

En los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial , el gobierno japonés también instituyó una serie de reformas ortográficas. A algunos personajes se les dieron formas simplificadas llamadas shinjitai (新 字体, literalmente "nuevas formas de caracteres") ; las formas más antiguas fueron luego etiquetadas como kyūjitai (旧 字体, literalmente "formas de caracteres antiguas") . Se restringió el número de caracteres de uso común y se establecieron listas formales de caracteres para aprender durante cada grado de la escuela, primero la lista tōyō kanji (当 用 漢字) de 1850 caracteres en 1945, la lista de caracteres jōyō kanji de 1945 (常用漢字)list en 1981, y una versión reformada de 2136 caracteres del jōyō kanji en 2010. Se desaconsejaron oficialmente muchas formas variantes de caracteres y alternativas oscuras para caracteres comunes. Esto se hizo con el objetivo de facilitar el aprendizaje de los niños y simplificar el uso de kanji en la literatura y las publicaciones periódicas. Estas son simplemente pautas, por lo tanto, muchos caracteres fuera de estos estándares todavía son ampliamente conocidos y de uso común, especialmente los que se usan para nombres personales y de lugares (para este último, ver jinmeiyō kanji ), [ cita requerida ] así como para algunas palabras comunes como "dragón" (竜 / 龍, tatsu ) en el que tanto las formas antiguas como las nuevas del personaje son aceptables y ampliamente conocidas entre los hablantes nativos de japonés.

Comunidades chinas del sudeste asiático [ editar ]

Singapur pasó por tres rondas sucesivas de simplificación de caracteres. Estos resultaron en algunas simplificaciones que diferían de las utilizadas en China continental . Finalmente adoptó las reformas de la República Popular China en su totalidad como oficiales y las ha implementado en el sistema educativo . Sin embargo, a diferencia de China, los nombres personales aún pueden registrarse con caracteres tradicionales.

Malasia comenzó a enseñar un conjunto de caracteres simplificados en las escuelas en 1981, que también eran completamente idénticos a las simplificaciones de China continental. Los periódicos chinos en Malasia se publican en cualquier conjunto de caracteres, generalmente con los titulares en chino tradicional, mientras que el cuerpo está en chino simplificado.

Aunque en ambos países el uso de caracteres simplificados es universal entre la generación china más joven, una gran mayoría de la generación alfabetizada de chinos mayores todavía usa los caracteres tradicionales. Los letreros de las tiendas chinas también se escriben generalmente con caracteres tradicionales.

En Filipinas , la mayoría de las escuelas y empresas chinas todavía utilizan los caracteres tradicionales y el bopomofo , debido a la influencia de la República de China (Taiwán) debido a la herencia compartida de Hokkien . Sin embargo, recientemente, más escuelas chinas utilizan tanto caracteres simplificados como pinyin . Dado que la mayoría de los lectores de periódicos chinos en Filipinas pertenecen a la generación anterior, todavía se publican en gran medida utilizando caracteres tradicionales.

América del Norte [ editar ]

La señalización china pública y privada en los Estados Unidos y Canadá utiliza con mayor frecuencia caracteres tradicionales. [95] Hay algunos esfuerzos para que los gobiernos municipales implementen una señalización de caracteres más simplificada debido a la reciente inmigración de China continental. [96] La mayoría de los periódicos comunitarios impresos en América del Norte también se imprimen en caracteres tradicionales.

Comparaciones de chino tradicional, chino simplificado y japonés [ editar ]

La siguiente es una comparación de los caracteres chinos en la Forma estándar de caracteres nacionales , un estándar chino tradicional común utilizado en Taiwán, la Tabla de caracteres chinos estándar generales , el estándar para el jiantizi de China continental (simplificado) y el jōyō kanji , el estándar. para kanji japonés . Generalmente, los jōyō kanji son más similares a fantizi (tradicional) que jiantizi a fantizi. "Simplificado" se refiere a tener diferencias significativas con el estándar de Taiwán, no siendo necesariamente un personaje de nueva creación o una sustitución realizada recientemente. Los caracteres del estándar de Hong Kong y del diccionario Kangxi también se conocen como "tradicionales", pero no se muestran.

Estilos escritos [ editar ]

Muestra de la escritura cursiva del calígrafo chino de la dinastía Tang Sun Guoting , c. 650 d.C.

Existen numerosos estilos, o escrituras, en las que se pueden escribir caracteres chinos, derivados de varios modelos caligráficos e históricos. La mayoría de estos se originaron en China y ahora son comunes, con variaciones menores, en todos los países donde se utilizan caracteres chinos.

La escritura en hueso de oráculo de la dinastía Shang y la escritura de la dinastía Zhou que se encuentran en las inscripciones de bronce chinas ya no se utilizan; la escritura más antigua que todavía se usa hoy en día es la escritura del sello (篆書(篆书), zhuànshū ). Evolucionó orgánicamente a partir de la escritura Zhou del período de primavera y otoño , y fue adoptado en una forma estandarizada bajo el primer emperador de China , Qin Shi Huang.. La escritura del sello, como su nombre indica, ahora se usa solo en sellos artísticos. Pocas personas todavía son capaces de leerlo sin esfuerzo hoy en día, aunque el arte de tallar un sello tradicional en el guión sigue vivo; algunos calígrafos también trabajan en este estilo.

Las escrituras que todavía se utilizan con regularidad son la " Escritura clerical " (隸書(隶书), lìshū ) de la dinastía Qin a la dinastía Han , la Weibei (魏碑, wèibēi ), la " Escritura regular " (楷書(楷书), kǎishū ) , que se usa principalmente para imprimir, y la " Escritura semicursiva " (行書(行书), xíngshū ), que se usa principalmente para escribir a mano.

La escritura cursiva (草書(草书), cǎoshū , literalmente "escritura de hierba") se usa informalmente. Las formas básicas de los caracteres se sugieren, en lugar de darse cuenta explícitamente, y las abreviaturas a veces son extremas. A pesar de ser cursiva hasta el punto en que los trazos individuales ya no son diferenciables y los personajes a menudo ilegibles para el ojo inexperto, este guión (también conocido como borrador ) es muy venerado por la belleza y la libertad que encarna. Algunos de los caracteres chinos simplificados adoptados por la República Popular de China y algunos caracteres simplificados utilizados en Japón se derivan de la escritura cursiva. El hiragana japonés La secuencia de comandos también se deriva de esta secuencia de comandos.

También existen escrituras creadas fuera de China, como los estilos edomoji japoneses ; estos han tendido a permanecer restringidos a sus países de origen, en lugar de extenderse a otros países como las escrituras chinas.

Caligrafía [ editar ]

Caligrafía china de estilos mixtos escrita por el poeta Mifu de la dinastía Song (1051-1108 dC) . Durante siglos, se esperaba que los literatos chinos dominaran el arte de la caligrafía.

El arte de escribir caracteres chinos se llama caligrafía china . Suele hacerse con pinceles de tinta . En la antigua China, la caligrafía china es una de las cuatro artes de los eruditos chinos. Hay un conjunto minimalista de reglas de caligrafía china. Cada carácter de las escrituras chinas se construye en una forma uniforme mediante la asignación de un área geométrica en la que debe aparecer el carácter. Cada personaje tiene un número determinado de pinceladas; no se debe agregar ni quitar nada al personaje para realzarlo visualmente, para que no se pierda el significado. Finalmente, no se requiere una regularidad estricta, lo que significa que los trazos pueden acentuarse para lograr un efecto dramático del estilo individual. La caligrafía era el medio por el cual los eruditos podían marcar sus pensamientos y enseñanzas para la inmortalidad y, como tal, representar algunos de los tesoros más preciosos que se pueden encontrar en la antigua China.

Tipografía y diseño [ editar ]

Una página de una edición de la dinastía Ming del Libro de Qi
Los primeros cuatro personajes de Thousand Character Classic en diferentes tipos y estilos de escritura . De derecha a izquierda: escritura de sello , escritura clerical , escritura regular , Ming y sans-serif .
Una página de una publicación de la dinastía Song en un tipo de letra de escritura regular que se asemeja a la letra de Ouyang Xun

Hay tres familias principales de tipos de letra que se utilizan en la tipografía china:

  • Canción / Ming
  • Sans-serif
  • Guión regular

Ming y sans-serif son los más populares en el cuerpo del texto y se basan en la escritura regular para caracteres chinos similares a los tipos de letra Western serif y sans-serif , respectivamente. Los tipos de letra de script normales emulan el script normal .

El tipo de letra Song (宋体/宋體, sòngtǐ ) se conoce como el tipo de letra Ming (明朝, minchō ) en Japón, y también se conoce más comúnmente como el tipo de letra Ming (明 体/明 體, míngtǐ ) que el tipo de letra Song en Taiwán y Hong Kong . Los nombres de estos estilos provienen de las dinastías Song y Ming , cuando la impresión en bloque floreció en China.

Las tipografías sans-serif , llamadas tipografía negra (黑体/黑體, hēitǐ ) en chino y tipografía gótica (ゴ シ ッ ク 体) en japonés, se caracterizan por líneas simples de grosor uniforme para cada trazo, similar a los estilos sans-serif como Arial y Helvetica. en tipografía occidental.

Los tipos de letra de script regulares también se usan comúnmente, pero no tan comunes como los tipos de letra Ming o sans-serif para el texto del cuerpo. Los tipos de letra de escritura regulares se usan a menudo para enseñar a los estudiantes los caracteres chinos y, a menudo, tienen como objetivo coincidir con las formas estándar de la región donde deben usarse. La mayoría de los tipos de letra de la dinastía Song eran tipos de letra regulares que se parecían a la letra de una persona en particular (por ejemplo, la letra de Ouyang Xun , Yan Zhenqing o Liu Gongquan ), mientras que la mayoría de los tipos de letra modernos de tipografía regular tienden al anonimato y la regularidad.

Variantes [ editar ]

Variantes del carácter chino para guī 'tortuga', recopiladas c. 1800 de fuentes impresas. La de la izquierda es la forma tradicional que se usa hoy en día en Taiwán y Hong Kong,, aunquepuede verse ligeramente diferente, o incluso como la segunda variante de la izquierda, dependiendo de su fuente (ver Wikcionario ). Las formas modernas simplificadas utilizadas en China,, y en Japón,, son más similares a la variante en el medio de la fila inferior, aunque ninguna es idéntica. Algunos se parecen más a la forma moderna simplificada del carácter de diàn 'relámpago',.
Cinco de los 30 caracteres variantes que se encuentran en el prefacio del Diccionario Imperial (Kangxi) que no se encuentran en el diccionario en sí. Son() wèi "debido a", "este", suǒ "lugar", néng "poder", jiān "al mismo tiempo". (Aunque la forma deno es muy diferente, y de hecho se usa hoy en día en Japón, el radicalha sido borrado.) Otra variante del prefacio,para lái "to come", que tampoco figura en el diccionario, se ha adoptado como estándar en China continental y Japón.
El carácteren chino simplificado y tradicional , japonés y coreano. Si tiene instalada una fuente adecuada, puede ver el carácter correspondiente en vietnamita:.

Así como las letras romanas tienen una forma característica (las minúsculas ocupan principalmente la altura de la x , con ascendentes o descendentes en algunas letras), los caracteres chinos ocupan un área más o menos cuadrada en la que se escriben los componentes de cada carácter para encajar. para mantener un tamaño y forma uniformes, especialmente con caracteres pequeños impresos en estilos Ming y sans-serif . Debido a esto, los principiantes a menudo practican la escritura en papel cuadriculado, y los chinos a veces usan el término "Caracteres de bloques cuadrados" (方块字/方塊字, fāngkuàizì ), a veces traducido como tetrágrafo , [97] en referencia a los caracteres chinos.

A pesar de la estandarización, algunas formas no estándar se usan comúnmente, especialmente en escritura a mano. En fuentes más antiguas, incluso en las autorizadas, los caracteres variantes son comunes. Por ejemplo, en el prefacio del Diccionario Imperial , hay 30 caracteres variantes que no se encuentran en el diccionario en sí. [98] Algunas de ellas se reproducen a la derecha.

Estándares regionales [ editar ]

La naturaleza de los caracteres chinos hace que sea muy fácil producir alógrafos (variantes) para muchos caracteres, y ha habido muchos esfuerzos en la estandarización ortográfica a lo largo de la historia. En los últimos tiempos, el uso generalizado de los caracteres en varias naciones ha impedido que cualquier sistema particular se adopte universalmente y, por lo tanto, la forma estándar de muchos caracteres chinos varía en diferentes regiones.

China continental adoptó los caracteres chinos simplificados en 1956. También se utilizan en Singapur y Malasia . Los caracteres chinos tradicionales se utilizan en Hong Kong , Macao y Taiwán . El Japón de la posguerra ha utilizado sus propios caracteres simplificados menos drásticamente, Shinjitai , desde 1946, mientras que Corea del Sur ha limitado el uso de caracteres chinos, y Vietnam y Corea del Norte han abolido por completo su uso a favor del alfabeto vietnamita y Hangul , respectivamente.

Las formas de caracteres estándar de cada región se describen en:

  • La lista de caracteres de uso frecuente en chino moderno para China continental.
  • La lista de formas de caracteres de uso frecuente para Hong Kong.
  • La forma estándar de caracteres nacionales de Taiwán.
  • La lista de kanji Jōyō para Japón.
  • El Han-Han Dae Sajeon ( de facto ) para Corea.

Además del rigor en el tamaño y la forma de los caracteres, los caracteres chinos se escriben con reglas muy precisas. Las reglas más importantes se refieren a los trazos empleados, la ubicación y el orden de los trazos . Así como cada región que usa caracteres chinos tiene formas de caracteres estandarizadas, cada una también tiene órdenes de trazos estandarizados, siendo cada estándar diferente. La mayoría de los caracteres se pueden escribir con un solo orden de trazos correcto, aunque algunas palabras también tienen muchos órdenes de trazos válidos, que ocasionalmente pueden resultar en diferentes recuentos de trazos. Algunos caracteres también se escriben con diferentes órdenes de trazos debido a la simplificación de los caracteres.

Morfemas polisilábicos [ editar ]

Los caracteres chinos son principalmente morfosilábicos , lo que significa que la mayoría de los morfemas chinos son monosilábicos y están escritos con un solo carácter, aunque en el chino moderno la mayoría de las palabras son disilábicas y dimorfemicas y constan de dos sílabas, cada una de las cuales es un morfema. En el chino moderno, el 10% de los morfemas solo ocurren como parte de un compuesto dado. Sin embargo, algunos morfemas son disilábicos, algunos de ellos se remontan al chino clásico. [99] Excluidas las palabras de préstamos extranjeros, estas suelen ser palabras para plantas y animales pequeños. Por lo general, se escriben con un par de caracteres compuestos fono-semánticos que comparten un radical común. Algunos ejemplos son蝴蝶 húdié "mariposa" y珊瑚 shānhú"coral". Tenga en cuenta que el de húdié y el de shānhú tienen la misma fonética,, pero diferentes radicales ("insecto" y "jade", respectivamente). Ninguno de los dos existe como morfema independiente excepto como abreviatura poética de la palabra disilábica.

Caracteres polisilábicos [ editar ]

En ciertos casos, las palabras compuestas y las frases establecidas se pueden contraer en caracteres individuales. Algunos de estos pueden considerarse logogramas , donde los caracteres representan palabras completas en lugar de morfemas de sílabas, aunque generalmente se consideran ligaduras o abreviaturas (similares a las abreviaturas de los escribas , como & por "et"), y como no estándar. Éstos sí se usan, particularmente en la escritura a mano o en la decoración, pero también en algunos casos en la impresión. En chino, estas ligaduras se denominan héwén (合 文), héshū (合 書) o hétǐzì (合体 字), y en el caso especial de combinar dos caracteres, se conocen como "caracteres chinos de dos sílabas" (双 音节 汉字,雙 音節 漢字).

Un ejemplo comúnmente visto es el símbolo de doble felicidad, formado como una ligadura de喜 喜y al que se hace referencia por su nombre disilábico ( chino simplificado :双喜; chino tradicional :雙喜; pinyin : shuāngxǐ ). En la escritura a mano, los números se comprimen con mucha frecuencia en un espacio o se combinan; las ligaduras comunes incluyen廿 niàn, "veinte", que normalmente se lee como二十 èrshí, sà, "treinta", normalmente se lee como三十 sānshí yxì "cuarenta ", normalmente leído como四十"sìshí". Los calendarios suelen utilizar ligaduras numéricas para ahorrar espacio; por ejemplo, el "21 de marzo" se puede leer como三月 廿一. En algunos casos, los contadores también se fusionan en un carácter, como七十 人 qīshí rén "setenta personas". [ Aclaración necesaria ] Otra abreviatura común escon una "T" escrito dentro de él, para問題,问题, Wenti ( "cuestión; problema"), donde el "T" es de pinyin para la segunda sílaba . [9] Dado que los caracteres polisilábicos a menudo no son estándar, a menudo se excluyen de los diccionarios de caracteres.

Los ejemplos modernos incluyen particularmente caracteres chinos para unidades SI . En chino, estas unidades son disilábicas y se escriben de forma estándar con dos caracteres, como厘米 límǐ "centímetro" (centi-,metro) o千瓦 qiānwǎ "kilovatio". Sin embargo, en el siglo 19 estos se escriben a menudo a través de caracteres compuestos, pronunciadas disyllabically, comopara千瓦opara厘米- algunos de estos caracteres también se usaron en Japón, donde se pronunciaron con lecturas europeas prestadas. Estos ahora han caído en desuso, pero ocasionalmente se ven. Los ejemplos menos sistemáticos incluyen túshūguǎn "biblioteca", una contracción de圖書館. [100] [101]

El uso de tales contracciones es tan antiguo como los propios caracteres chinos, y con frecuencia se han encontrado en usos religiosos o rituales. En la escritura de Oracle Bone, los nombres personales, los elementos rituales e incluso frases como受 又() shòu yòu "recibir bendiciones" se contraen comúnmente en caracteres individuales. Un ejemplo dramático es que en los manuscritos medievales菩薩 púsà "bodhisattva" (simplificado:菩萨) a veces se escribe con un solo carácter formado por una cuadrícula de 2 × 2 de cuatro(derivado del radical de la hierba sobre dos). [9] Sin embargo, en aras de la coherencia y la normalización, la CPCbusca limitar el uso de tales caracteres polisilábicos en la escritura pública para asegurar que cada carácter solo tenga una sílaba. [102]

Por el contrario, con la fusión del sufijo diminutivo -er en mandarín, algunas palabras monosilábicas pueden incluso escribirse con dos caracteres, como en花儿,花兒 huār "flor", que antes era disilábica.

En la mayoría de los otros idiomas que utilizan la familia china de escrituras , en particular el coreano, el vietnamita y el zhuang, los caracteres chinos son típicamente monosilábicos, pero en japonés se utiliza generalmente un solo carácter para representar un morfema chino monosilábico prestado (el on'yomi ), un morfema japonés nativo polisilábico (el kun'yomi ), o incluso (en casos raros) un préstamo extranjero. Estos usos son completamente estándar y no excepcionales.

Personajes raros y complejos [ editar ]

A menudo, un personaje no utilizado habitualmente (una o carácter "raro" "variante") aparecerá en un nombre personal o el lugar en chino, japonés, coreano y vietnamita (ver nombre chino , nombre japonés , nombre coreano , y el nombre vietnamita , respectivamente ). Esto ha causado problemas, ya que muchos sistemas de codificación de computadoras incluyen solo los caracteres más comunes y excluyen los que se usan con menos frecuencia. Esto es especialmente un problema para los nombres personales que a menudo contienen caracteres anticuados raros o clásicos.

Un hombre que se ha encontrado con este problema es el político taiwanés Yu Shyi-kun , debido a la rareza del último carácter (堃; pinyin: kūn) en su nombre. Los periódicos han abordado este problema de diversas maneras, incluido el uso de software para combinar dos personajes similares existentes, incluida una imagen de la personalidad, o, especialmente como es el caso de Yu Shyi-kun, simplemente sustituyendo un homófono por el personaje raro en la esperanza de que el lector pueda hacer la inferencia correcta. Los carteles políticos taiwaneses, carteles de películas, etc. a menudo agregarán los símbolos fonéticos bopomofo junto a dicho personaje. Los periódicos japoneses pueden traducir dichos nombres y palabras en katakana.en su lugar, y es una práctica aceptada que las personas escriban nombres para los que no están seguros del kanji correcto en katakana. [ cita requerida ]

También hay algunos personajes extremadamente complejos que, comprensiblemente, se han vuelto bastante raros. Según Joël Bellassen (1989), el carácter chino más complejo es / 𪚥 (U + 2A6A5) zhé listen , que significa "detallado" y contiene sesenta y cuatro trazos; este personaje dejó de usarse alrededor del siglo quinto. Sin embargo, se podría argumentar que, si bien contiene la mayor cantidad de trazos, no es necesariamente el carácter más complejo (en términos de dificultad), ya que simplemente requiere escribir el mismo carácter de dieciséis trazoslóng (literalmente "dragón") cuatro veces en el espacio para uno. Otro carácter de 64 trazos es / 𠔻  (U + 2053B) zhèng compuesto de xīng / xìng (literalmente, "florecer") cuatro veces.

Uno de los caracteres más complejos que se encuentran en los diccionarios de chino moderno [g] es(U + 9F49) ( nàng , listen , en la foto de abajo, imagen del medio), que significa "snuffle" (es decir, una pronunciación estropeada por nariz tapada), con "sólo" treinta y seis golpes. Otros personajes ricos en trazos incluyen 靐 (bìng), con 39 trazos y 䨻 (bèng), con 52 trazos, es decir, el fuerte ruido del trueno. Sin embargo, estos no son de uso común. El carácter más complejo que se puede ingresar con Microsoft New Phonetic IME 2002a para chino tradicional es(  , "la apariencia de un dragón volando"). Está compuesto por el radical dragón representado tres veces, para un total de 16 × 3 = 48 trazos. Entre los caracteres más complejos de los diccionarios modernos y también de uso moderno frecuente se encuentran( , "implorar"), con 32 trazos;( , "exuberante, exuberante; sombrío"), con 29 trazos, como en憂鬱( yōuyù , "deprimido");( yàn , "colorido"), con 28 trazos; y( xìn , "pelea"), con 25 golpes, como en挑釁( tiǎoxìn , "pelear").También en uso moderno ocasional es( xiān "fresco"; variante de xiān ) con 33 trazos.

En japonés , existe un kokuji de 84 trazos : normalmente se lee taito . Se compone de un carácter triple "nube" () sobre el carácter triple "dragón" mencionado anteriormente (). También significa "la apariencia de un dragón en vuelo", se ha pronunciadoお と ど otodo ,た い と taito yだ い と daito . [103] El carácter más elaborado en la lista de kanji jōyō es el鬱 de 29 trazos , que significa "depresión" o "melancolía".

El carácter chino más complejo aún en uso puede ser [¿ según quién? ] / 𰻞 (U + 30EDE) ( biáng , en la foto a la derecha, abajo), con 58 trazos, que se refiere a los fideos biangbiang , un tipo de fideos de la provincia china de Shaanxi . Este carácter junto con la sílaba biáng no se encuentra en los diccionarios. El hecho de que represente una sílaba que no existe en ninguna palabra del chino estándar significa que podría clasificarse como un carácter dialectal.

  • Zhé , "detallado"

  • Zhèng (significado desconocido)

  • Nàng , "mala enunciación por resoplido"

  • Taito , "la aparición de un dragón en vuelo"

  • forma alternativa de Taito

  • Biáng , una especie de fideos en Shaanxi

Número de caracteres [ editar ]

La cantidad total de caracteres chinos del pasado al presente sigue siendo desconocida porque se están desarrollando nuevos todo el tiempo; por ejemplo, las marcas pueden crear nuevos caracteres cuando ninguno de los existentes permite el significado deseado, o han sido inventados por quienquiera que haya escrito. ellos y nunca han sido adoptados como personajes oficiales. Los caracteres chinos son teóricamente un conjunto abierto y cualquiera puede crear nuevos caracteres, aunque tales invenciones rara vez se incluyen en los conjuntos de caracteres oficiales. [104] El número de entradas en los principales diccionarios chinos es el mejor medio para estimar el crecimiento histórico del inventario de caracteres.

Incluso el Zhonghua Zihai no incluye caracteres en la familia china de escrituras creadas para representar idiomas no chinos, excepto los caracteres únicos en uso en Japón y Corea. Los caracteres formados por principios chinos en otros idiomas incluyen los aproximadamente 1.500 kokuji de fabricación japonesa que se dan en el Kokuji no Jiten , [118] la gukja de fabricación coreana , los más de 10.000 caracteres Sawndip que todavía se usan en Guangxi y los casi 20.000 caracteres Nôm anteriormente. utilizado en Vietnam. [ cita requerida ] Los descendientes más divergentes de la escritura china incluyenEscritura Tangut , que creó más de 5.000 caracteres con trazos similares pero principios de formación diferentes a los caracteres chinos.

Los radicales modificados y las nuevas variantes son dos razones comunes para el número cada vez mayor de caracteres. Hay alrededor de 300 radicales y 100 son de uso común. Crear un nuevo carácter modificando el radical es una manera fácil de eliminar la ambigüedad de los homógrafos entre compuestos pictofonéticos xíngshēngzì. Esta práctica comenzó mucho antes de la estandarización de la escritura china por Qin Shi Huang y continúa hasta el día de hoy. El pronombre tradicional en tercera persona ("él, ella, eso"), que se escribe con "persona radical", ilustra la modificación de significantes para formar nuevos caracteres. En el uso moderno, existe una distinción gráfica entre ("ella") con el "radical mujer", ("eso") con el "radical animal", ("eso") con el "radical del techo", y ("Él") con el " deidad radical ". Una consecuencia de la modificación de los radicales es la fosilización de raras y oscuras variantes de logografías, algunas de las cuales ni siquiera se utilizan en el chino clásico . Por ejemplo, que "la armonía, la paz", que combina el "grano radical" con el "radical boca", tiene variantes poco frecuentescon los radicales invierten ycon el "radical flauta".

Chino [ editar ]

Frecuencia acumulada de caracteres chinos simplificados en el texto chino moderno [119]

Los caracteres chinos no deben confundirse con palabras chinas, ya que la mayoría de las palabras chinas modernas, a diferencia de sus contrapartes en chino antiguo y chino medio , están escritas con dos o más caracteres, cada carácter representa una sílaba y / o morfema . Conocer los significados de los caracteres individuales de una palabra permitirá a menudo inferir el significado general de la palabra, pero no siempre es así.

Los estudios realizados en China han demostrado que las personas alfabetizadas conocen y utilizan entre 3.000 y 4.000 caracteres. Se estima que los especialistas en literatura clásica o historia, que a menudo se encuentran con personajes que ya no se utilizan, tienen un vocabulario de trabajo de entre 5.000 y 6.000 caracteres. [6]

En China , que usa caracteres chinos simplificados , Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo (现代 汉语 常用 字 表, Tabla de caracteres comunes del chino moderno) enumera 2.500 caracteres comunes y 1.000 caracteres menos comunes, mientras que Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo (现代汉语 通用 字 表, Tabla de caracteres generalmente utilizados del chino moderno) enumera 7,000 caracteres, incluidos los 3,500 caracteres ya enumerados anteriormente. GB2312 , una versión anterior del estándar de codificación nacional utilizado en la República Popular de China , tiene 6.763 puntos de código. GB18030 , el estándar obligatorio moderno, tiene un número mucho mayor. El nuevoHànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语 水平 考试, prueba de dominio del chino) cubre aproximadamente 2.600 caracteres en su nivel más alto (nivel seis). [120]

En Taiwán, que utiliza caracteres chinos tradicionales , Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (常用 國 字 標準 字體 表, Tabla de formas estándar de caracteres nacionales comunes) del Ministerio de Educación enumera 4.808 caracteres; el Cì Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (次 常用 國 字 標準 字體 表, Tabla de formas estándar de caracteres nacionales menos comunes) enumera otros 6.341 caracteres. El Código de intercambio estándar chino ( CNS11643 ), el estándar de codificación nacional oficial, admite 48.027 caracteres, mientras que el esquema de codificación más utilizado, BIG-5 , solo admite 13.053.

En Hong Kong , que utiliza caracteres chinos tradicionales , Soengjung Zi Zijing Biu (常用 字 字形 表) de la Oficina de Educación y Recursos Humanos , destinado a la educación primaria y secundaria básica, enumera un total de 4.759 caracteres.

Además, hay una serie de caracteres de dialecto (方言 字) que no se utilizan generalmente en el chino escrito formal, pero que representan términos coloquiales en variedades no estándar de chino . En general, es una práctica común utilizar caracteres estándar para transcribir dialectos chinos cuando existen cognados obvios con palabras en mandarín estándar. Sin embargo, cuando no se pudo encontrar un afín obvio para una palabra, debido a factores como el cambio de sonido irregular o la deriva semántica en los significados de los caracteres, o la palabra se origina en una fuente no china como un sustrato de una lengua anterior desplazada o una posterior. tomando prestados de otra familia lingüística, los personajes se toman prestados y se usan de acuerdo con el principio de rebus o se inventan en un ad hocmanera de transcribirlo. Estos nuevos caracteres son generalmente compuestos fonosemánticos (p. Ej., 侬, 'persona' en Min), aunque algunos son ideogramas compuestos (p. Ej., 孬, 'malo', en mandarín del noreste). Excepto en el caso del cantonés escrito, no existe una ortografía oficial y puede haber varias formas de escribir una palabra dialectal, a menudo una que sea etimológicamente correcta y una o varias que se basen en la pronunciación actual (p. Ej., 触 祭 (etimológico ) frente a 戳 鸡 (fonético), 'comer' (registro bajo) en shanghainés). Los hablantes de un dialecto generalmente reconocerán una palabra dialectal si se transcribe de acuerdo con consideraciones fonéticas, mientras que la forma etimológicamente correcta puede ser más difícil o imposible de reconocer. Por ejemplo, pocos hablantes de Gan reconocerían el carácter que significa 'inclinarse' en su dialecto,porque este carácter (隑) se ha vuelto arcaico en mandarín estándar. La transcripción históricamente "correcta" es a menudo tan oscura que sólo se descubre después de una considerable investigación académica en filología y fonología histórica y puede ser cuestionada por otros investigadores.

Como excepción, el cantonés escrito se usa ampliamente en Hong Kong , incluso para ciertos documentos formales, debido al reconocimiento del cantonés por parte de la antigua administración colonial británica para su uso con fines oficiales. En Taiwán, también hay un cuerpo de caracteres semioficiales que se utilizan para representar a los taiwaneses Hokkien y Hakka . Por ejemplo, el carácter vernáculo, pronunciado cii 11 en hakka , significa "matar". [121] Otras variedades de chino con un número significativo de hablantes, como el shanghainés wu, gan chinese y sichuanese, también tienen su propia serie de personajes, pero estos no se ven a menudo, excepto en vallas publicitarias dirigidas a los lugareños y no se utilizan en entornos formales, excepto para dar transcripciones precisas de declaraciones de testigos en procedimientos legales. El mandarín estándar escrito es la preferencia para todas las regiones del continente.

Japonés [ editar ]

En japonés hay 2.136 jōyō kanji (常用 漢字, literalmente "caracteres chinos de uso frecuente") designados por el Ministerio de Educación de Japón ; estos se enseñan durante la escuela primaria y secundaria. La lista es una recomendación, no una restricción, y muchos de los caracteres que faltan en ella todavía son de uso común. [122]

Un área donde el uso de caracteres está oficialmente restringido es en los nombres, que pueden contener solo caracteres aprobados por el gobierno. Dado que la lista de kanji jōyō excluye muchos caracteres que se han utilizado en nombres personales y de lugares durante generaciones , se publica una lista adicional, denominada kanji jinmeiyō (人名 用 漢字, literalmente "kanji para uso en nombres personales"). [123] Actualmente contiene 863 caracteres. [ cita requerida ]

Hoy en día, un japonés bien educado puede conocer más de 3500 caracteres. [ cita requerida ] El kanji kentei (日本 漢字 能力 検 定 試 験, Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken o Test of Japanese Kanji Aptitude ) prueba la capacidad de un hablante para leer y escribir kanji. El nivel más alto de las pruebas de kanji kentei en aproximadamente 6.000 kanji, [124] [125] aunque en la práctica pocas personas alcanzan (o necesitan alcanzar) este nivel. [ cita requerida ]

Creación moderna [ editar ]

En principio, los caracteres nuevos se pueden acuñar en cualquier momento, al igual que las palabras nuevas, pero es posible que no se adopten. Importantes acuñaciones históricamente recientes datan de términos científicos del siglo XIX. Específicamente, el chino acuñó nuevos caracteres para los elementos químicos (véanse los elementos químicos en los idiomas de Asia oriental ) que continúan usándose y enseñándose en las escuelas de China y Taiwán. En Japón, en la era Meiji (específicamente, finales del siglo XIX), se acuñaron nuevos caracteres para algunas (pero no todas) unidades SI, como("metro" +"mil, kilo-") por kilómetro. Estos kokuji (acuñaciones japonesas) también se han utilizado en China; consulte los caracteres chinos para las unidades SI para detalles.

Si bien los nuevos caracteres se pueden acuñar fácilmente escribiendo en papel, son difíciles de representar en una computadora (generalmente deben representarse como una imagen, en lugar de como texto), lo que representa una barrera significativa para su uso o adopción generalizada. Compare esto con el uso de símbolos como nombres en álbumes musicales del siglo XX como Led Zeppelin IV (1971) y Love Symbol Album (1993); la portada de un álbum puede contener cualquier gráfico, pero por escrito y otros cálculos, estos símbolos son difíciles de usar.

Indexación [ editar ]

Se han creado decenas de esquemas de indexación para ordenar los caracteres chinos en los diccionarios chinos . La gran mayoría de estos esquemas han aparecido en un solo diccionario; sólo uno de estos sistemas ha logrado un uso verdaderamente generalizado. Este es el sistema de radicales (ver, por ejemplo, los 214 llamados radicales Kangxi ).

Los diccionarios de caracteres chinos a menudo permiten a los usuarios localizar entradas de varias formas. Muchos diccionarios de caracteres chinos en chino, japonés y coreano enumeran los caracteres en orden radical: los caracteres se agrupan por radicales y los radicales que contienen menos trazos van antes de los radicales que contienen más trazos ( clasificación de radicales y trazos ). Debajo de cada radical, los caracteres se enumeran por su número total de trazos. A menudo también es posible buscar caracteres por sonido, usando pinyin (en diccionarios chinos), zhuyin (en diccionarios taiwaneses), kana (en diccionarios japoneses) o hangul.(en diccionarios coreanos). La mayoría de los diccionarios también permiten búsquedas por número total de trazos, y los diccionarios individuales a menudo también permiten otros métodos de búsqueda.

Por ejemplo, para buscar el carácter donde no se conoce el sonido, por ejemplo,(pino), el usuario primero determina qué parte del carácter es el radical (aquí), luego cuenta el número de trazos en el radical ( cuatro), y pasa al índice de radicales (generalmente ubicado en el interior de la portada o contraportada del diccionario). Debajo del número "4" para el recuento radical de golpes, el usuario ubica, luego pasa al número de página listado, que es el comienzo de la lista de todos los caracteres que contienen este radical. Esta página tendrá un subíndice con los números de trazos restantes (para las porciones de caracteres no radicales) y números de página. La mitad derecha del carácter también contiene cuatro trazos, por lo que el usuario localiza el número 4 y pasa al número de página dado. A partir de ahí, el usuario debe escanear las entradas para localizar el personaje que busca. Algunos diccionarios tienen un subíndice que enumera todos los caracteres que contienen cada radical, y si el usuario conoce el número de trazos en la parte no radical del carácter, puede localizar la página correcta directamente.

Otro sistema de diccionario es el método de las cuatro esquinas , donde los caracteres se clasifican según la forma de cada una de las cuatro esquinas.

La mayoría de los diccionarios chinos modernos y los diccionarios chinos vendidos a hablantes de inglés utilizan el índice de caracteres tradicional basado en radicales en una sección al frente, mientras que el cuerpo principal del diccionario ordena las entradas de los caracteres principales alfabéticamente de acuerdo con su ortografía pinyin . [ cita requerida ] Para encontrar un carácter con sonido desconocido usando uno de estos diccionarios, el lector encuentra el número de trazo y radical del carácter, como antes, y localiza el carácter en el índice de radicales. La entrada del personaje tendrá escrita la pronunciación del personaje en pinyin; el lector luego pasa a la sección principal del diccionario y busca la ortografía del pinyin alfabéticamente.

Ver también [ editar ]

  • Adopción de la cultura literaria china
  • Amnesia de carácter
  • Codificación de caracteres chinos
  • Familia china de escrituras
  • Métodos de entrada chinos para computadoras
  • Números chinos o cómo escribir números con caracteres chinos
  • Puntuación china
  • Ocho principios de Yong
  • Escritura horizontal y vertical en guiones de Asia oriental
  • Lista de idiomas escritos en caracteres chinos y derivados de caracteres chinos
  • Romanización del chino
  • Orden de los trazos
  • Transcripción a caracteres chinos

Notas [ editar ]

  1. ^ Ocasionalmente se utilizan abreviaturas - ver § Caracteres polisilábicos .
  2. Qiu 2000 , pp. 132-133 proporciona evidencia arqueológica para esta datación, en contraste con afirmaciones sin fundamento que datan del comienzo de la cursiva en cualquier lugar desde el Qin hasta el Han oriental.
  3. Qiu 2000 , pp. 140-141 menciona ejemplos de neoclerical con "fuertes connotaciones de escritura cursiva" de finales del este de Han.
  4. Se dice que Liu enseñó a Zhong Yao y Wang Xizhi .
  5. Wáng Xīzhī es tan acreditado en ensayos de otros calígrafos en el siglo VI a principios del VII, y la mayoría de sus piezas existentes están en escritura cursiva moderna. [72]
  6. ^ cf. Espada Inariyama
  7. ^ (U + 9F49) nàng se encuentra, por ejemplo, en la p. 707 de漢英 辭典 (修訂 版) A Chinese-English Dictionary , (edición revisada) Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 1995. ISBN  978-7-5600-0739-7 .

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Guǎngxī Zhuàngzú zìzhìqū shǎoshù mínzú gǔjí zhěnglǐ chūbǎn guīhuà lǐngdǎo xiǎozǔ广西壮族自治区 少数民族 古籍 整理 出版 规划 领导 小组, ed. (1989). Sawndip Sawdenj - Gǔ Zhuàng zì zìdiǎn 古 壮 字 字典[ Diccionario de la escritura antigua de Zhuang ] (2ª ed.). Nanning: Guangxi minzu chubanshe. ISBN 978-7-5363-0614-1.
  2. ^ Organización Mundial de la Salud (2007). Terminologías estándar internacionales de la OMS sobre medicina tradicional en la Región del Pacífico Occidental . Consultado el 29 de enero de 2020 .
  3. ^ Shieh (2011). "La transcripción fonética unificada para la enseñanza y el aprendizaje de idiomas chinos" Revista turca en línea de tecnología educativa , 10: 355–369.
  4. ^ Potowski, Kim (2010). Diversidad lingüística en EE . UU . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 82 . ISBN 978-0-521-74533-8.
  5. ^ "Historia de la escritura china mostrada en los museos" . CCTV en línea. Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2009 . Consultado el 20 de marzo de 2010 .
  6. ↑ a b Norman , 1988 , p. 73.
  7. ^ Madera, Clare Patricia; Connelly, Vincent (2009). Perspectivas contemporáneas sobre lectura y ortografía . Nueva York: Routledge. pag. 203. ISBN 978-0-415-49716-9. A menudo, el carácter chino puede funcionar como una unidad independiente en las oraciones, pero a veces debe combinarse con otro carácter o más para formar una palabra. [...] La mayoría de las palabras constan de dos o más caracteres, y más del 80 por ciento hace uso de la composición léxica de morfemas (Packard, 2000).
  8. ^ "Idiomas de Asia oriental en" . Pinyin.info . Consultado el 28 de febrero de 2018 .
  9. ^ a b c Victor Mair, "Caracteres polisilábicos en escritura china" , Registro de idiomas , 2 de agosto de 2011
  10. ^ Norman 1988 , p. 58.
  11. Wilkinson , 2012 , p. 22.
  12. ^ Norman 1988 , p. 112.
  13. ^ Yip 2000 , p. 18.
  14. ^ Norman , 1988 , págs. 155-156.
  15. ^ Norman 1988 , p. 74.
  16. ^ Norman , 1988 , págs. 74–75.
  17. ^ Swofford, Mark (2010). "Caracteres chinos con múltiples pronunciaciones" . pinyin.info . Consultado el 4 de julio de 2016 .
  18. ^ Baxter (1992) , págs. 315–317.
  19. ↑ a b Baxter (1992) , p. 315.
  20. ^ Baxter (1992) , p. 316.
  21. ^ Baxter (1992) , págs. 197, 305.
  22. ↑ a b Baxter (1992) , p. 218.
  23. ^ Baxter (1992) , p. 219.
  24. ^ Norman , 1988 , págs. 58-61.
  25. ^ Norman , 1988 , págs. 67–69.
  26. ^ Sampson y Chen 2013 , p. 261.
  27. ^ Boltz 1994 , págs. 104-110.
  28. ^ Sampson y Chen , 2013 , págs. 265-268.
  29. ^ Boltz 1994 , p. 169.
  30. ↑ a b Gnanadesikan, Amalia E. (2011). La revolución de la escritura: del cuneiforme a Internet . John Wiley e hijos. pag. 61. ISBN 9781444359855.
  31. ↑ a b Wright, David (2000). Traducción de la ciencia: la transmisión de la química occidental a la China imperial tardía, 1840-1900 . RODABALLO. pag. 211. ISBN 9789004117761.
  32. ^ Baxter 1992 , p. 750.
  33. ^ Baxter 1992 , p. 810.
  34. ^ Williams .
  35. ^ "也" .中文 .com . Consultado el 17 de febrero de 2015 .
  36. ^ El Shuowen Jiezi da el origen de 也 como “女 陰 也”, o ' yin [órgano]femenino'. (El 也 en la definición en sí es una partícula final de oración declarativa.) Para el período clásico (siglo VI a.C.), la definición original había caído en desuso, y todas las apariciones del personaje en textos de ese período y posteriormente en chino literario. utilícelo como préstamo fonético para la partícula gramatical. Además de servir como una partícula clásica, ha adquirido el significado chino vernáculo moderno de "también".
  37. ^ Hanyu Da Cidian
  38. ^ Norman 1988 , p. 69.
  39. ^ Baxter 1992 , págs.771, 772.
  40. ^ Sampson y Chen , 2013 , págs. 260-261.
  41. ^ Yang, Lihui; An, Deming (2008). Manual de mitología china . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 84–86. ISBN 978-0-19-533263-6.
  42. ^ "Las tallas pueden reescribir la historia de los caracteres chinos" . Xinhua en línea . 18 de mayo de 2007 . Consultado el 19 de mayo de 2007 .; Desconocido (18 de mayo de 2007). "Escritura china '8.000 años ' " . BBC News . Consultado el 17 de noviembre de 2007 .
  43. ↑ a b Paul Rincon (17 de abril de 2003). "Escritura más antigua 'que se encontró en China" . BBC News .
  44. ^ Qiu 2000 , p. 31.
  45. ↑ a b c d Kern , 2010 , p. 1.
  46. ^ Keightley 1978 , p. xvi.
  47. ^ Robert Bagley (2004). "La escritura Anyang y el origen del sistema de escritura chino" . En Houston, Stephen (ed.). La primera escritura: la invención del guión como historia y proceso . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 190. ISBN 9780521838610. Consultado el 3 de abril de 2019 .
  48. ^ William G. Boltz (1999). "Lenguaje y escritura" . En Loewe, Michael ; Shaughnessy, Edward L. (eds.). La historia de Cambridge de la China antigua: desde los orígenes de la civilización hasta el 221 a . C. Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 108. ISBN 9780521470308. Consultado el 3 de abril de 2019 .
  49. ^ Boltz (1986) , p. 424.
  50. ^ Keightley (1996) .
  51. ↑ a b Kern , 2010 , p. 2.
  52. ^ Qiu 2000 , págs. 63–64, 66, 86, 88–89, 104–107, 124.
  53. ^ Qiu 2000 , págs. 59-150.
  54. ^ Chén Zhāoróng, 2003.
  55. ^ Qiu 2000 , p. 104.
  56. ^ Qiu 2000 , págs. 59, 104-107.
  57. ^ Qiu 2000 , p. 119.
  58. ^ Qiu 2000 , p. 123.
  59. ^ Qiu 2000 , págs. 119, 123-124.
  60. ^ Qiu 2000 , p. 130.
  61. ^ Qiu 2000 , p. 121.
  62. ^ Qiu 2000 , págs.131, 133.
  63. ↑ a b c d e Qiu , 2000 , pág. 138.
  64. ^ Qiu 2000 , p. 131.
  65. ↑ a b Qiu 2000 , págs. 113, 139.
  66. ↑ a b Qiu 2000 , p. 139.
  67. ^ Qiu 2000 , p. 142.
  68. ^ Qiu 2000 , p. 140.
  69. ^ Transcripción de la conferencia 《楷法 無 欺》 de田英 章[https://web.archive.org/web/20110711134656/http://www.guoyiguan.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=1 Archivado el 11 de julio de 2011 en la Wayback Machine . Consultado el 22 de mayo de 2010.
  70. ↑ a b Qiu 2000 , p. 143.
  71. ^ Qiu 2000 , p. 144.
  72. ↑ a b Qiu 2000 , p. 148.
  73. ^ Qiu 2000 , p. 145.
  74. ^ Yenes, Yuehping. [2005] (2005). Caligrafía y poder en la sociedad china contemporánea . Routledge. ISBN 0-415-31753-3 . 
  75. ^ 简化字 的 昨天 、 今天 和 明天. Archivado desde el original el 14 de julio de 2011 . Consultado el 17 de enero de 2010 .
  76. ^ "... Asia oriental había sido una de las primeras regiones del mundo en producir registros escritos del pasado. Hasta bien entrada la escritura china, la escritura común en Asia oriental, sirvió, con adaptaciones y variaciones locales, como medio normativo del mantenimiento de registros y la narrativa histórica escrita, así como la comunicación oficial. Esto fue cierto, no sólo en la propia China, sino también en Corea, Japón y Vietnam ". La historia de Oxford de la escritura histórica. Volumen 3. José Rabasa, Masayuki Sato, Edoardo Tortarolo, Daniel Woolf - 1400-1800, p. 2.
  77. ^ "Alfabeto coreano, pronunciación e idioma" . Omniglot.com . Consultado el 28 de febrero de 2018 .
  78. ^ Coulmas 1991 , págs. 122-129.
  79. ^ Coulmas 1991 , págs. 129-132.
  80. ^ Coulmas 1991 , págs. 132-133.
  81. ^ Ito y Kenstowicz 2017 .
  82. ^ Yoon, Min-sik (21 de septiembre de 2015). " La educación ' Hanja' en las escuelas primarias suscita disputas" . The Korea Herald . Consultado el 26 de marzo de 2020 .
  83. ^ Hannas (1997) , págs. 68-72.
  84. ^ "Lección 1 de Hanja: 大, 小, 中, 山, 門 | Cómo estudiar coreano" . www.howtostudykorean.com . Consultado el 9 de marzo de 2016 .
  85. ^ Hannas 1997 , p. 68.
  86. ^ Kim Hye-jin (4 de junio de 2001). "404 No encontrado"북한 의 한자 정책 - "漢字, 3000 자 까지 배우 되 쓰지 는 말라". Han Mun Love . Chosun Ilbo . Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2014 . Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
  87. ^ Hung, Eva y Judy Wakabayashi. Tradiciones de traducción asiática . 2014. Routledge. pag. 18.
  88. ^ DeFrancis, John (1977). Colonialismo y política lingüística en Vietnam . Mouton. pag. 19. ISBN 978-90-279-7643-7.
  89. ^ Coulmas (1991) , págs. 113-115.
  90. ^ DeFrancis (1997) .
  91. ↑ a b Zhou, Youguang (septiembre de 1991). "La familia de escrituras de tipo caracteres chinos (veinte miembros y cuatro etapas de desarrollo)" . Papeles sino-platónicos . 28 . Consultado el 7 de junio de 2011 .
  92. ^ 唐 未 平Tang Weiping. "Investigación sobre el estudio de las escrituras utilizadas por Zhuang en Guangxi"《广西 壮族 人 文字 使用 现状 及 文字 社会 声望 调查 研究》.
  93. ^ Rev. John Gulick (noviembre de 1870) "Sobre el mejor método para representar los mudos no aspirados del dialecto mandarín", The Chinese Recorder and Missionary Journal , vol. 3, págs. 153-155.
  94. ^ Ramsey 1987 , p. 147.
  95. ^ Vanessa Hua (8 de mayo de 2006). "Para los estudiantes de chino, la política llena los personajes / Los tradicionalistas lamentan el aumento del sistema de escritura simplificado promovido por el gobierno comunista para mejorar la alfabetización" . M.sfgate.com . Consultado el 28 de febrero de 2018 .
  96. ^ "Uso de caracteres chinos en la ciudad de Nueva York" (PDF) . Consultado el 22 de julio de 2019 .
  97. ^ Mair, Victor H. (septiembre de 2009). "peligro + oportunidad ≠ crisis: cómo un malentendido sobre los caracteres chinos ha llevado a muchos por mal camino" . Consultado el 20 de agosto de 2010 .
  98. Montucci, 1817. Urh-chĭh-tsze-tëen-se-yĭn-pe-keáou; ser un paralelo trazado entre los dos diccionarios chinos previstos; por el Rev. Robert Morrison y Antonio Montucci, LL. D.
  99. ^ Norman , 1988 , págs. 8–9.
  100. 2006-04-21, “圕” 字 怎么 念? 什么 意思? 谁 造 的? Archivado 2011-10-03 en Wayback Machine , Singtao Net
  101. ^ 2009 年 03 月 20 日, “圕” 字字 怎么 念? 台 教育 部门 负责 人 被 考 倒, Agencia de Noticias Xinhua
  102. ^ "Caracteres polisilábicos en escritura china" . Registro de idioma . Consultado el 11 de abril de 2016 .
  103. ^ Sanseido Word-Wise Web [三省 堂 辞書 サ イ ト] »漢字 の 現在 : 幽 霊 文字 か ら キ ョ ン シ ー 文字 へ?[¿De personaje fantasma a personaje vampiro?] . Consultado el 24 de enero de 2015 .
  104. ^ "Creación de nuevos caracteres chinos" .
  105. ↑ a b c d e Zhou , 2003 , pág. 72.
  106. ^ Qiu 2000 , p. 48.
  107. ↑ a b c d e Yip 2000 , pág. 19.
  108. ^ Pulleyblank 1984 , p. 139.
  109. ↑ a b Zhou , 2003 , p. 73.
  110. ^ Yong y Peng , 2008 , págs. 198-199.
  111. ^ Yong y Peng , 2008 , p. 199.
  112. ^ Yong y Peng , 2008 , p. 170.
  113. ^ Yong y Peng , 2008 , p. 289.
  114. ^ Yong y Peng , 2008 , p. 295.
  115. ^ Yong y Peng , 2008 , p. 276.
  116. Wilkinson , 2012 , p. 46.
  117. ^ 《異體 字 字典》 網路 版 說明 Archivado el 17 de marzo de 2009 en elsitio web oficial de Wayback Machine para "The Dictionary of Chinese Variant Form", página de introducción
  118. ^ Hida y Sugawara, 1990, Tokyodo Shuppan.
  119. ^ Da Jun (2004), Informática de texto chino .
  120. ^ "¿Qué es la prueba de dominio del chino?" . Consultado el 11 de noviembre de 2015 .
  121. ^ Diccionario Hakka
  122. ^ "¿Qué son los Jōyō Kanji?" . Preguntas frecuentes de sci.lang.japan . Consultado el 11 de noviembre de 2015 .
  123. ^ "¿Qué son los kanji Jinmeiyō?" . Preguntas frecuentes de sci.lang.japan . Consultado el 11 de noviembre de 2015 .
  124. ^ "Kanji Kentei" . Preguntas frecuentes de sci.lang.japan . Consultado el 11 de noviembre de 2015 .
  125. ^ Koichi (6 de abril de 2011). "La última prueba de kanji: Kanji Kentei" . Tofugu . Consultado el 11 de noviembre de 2015 .

Obras citadas [ editar ]

 Este artículo incorpora texto de The Chinese Recorder and Missionary Journal, Volumen 3 , una publicación de 1871, ahora de dominio público en los Estados Unidos.

  • Baxter, William H. (1992). Un manual de fonología china antigua . Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Boltz, William G. (1986). "Escritura china temprana". Arqueología mundial . 17 (3): 420–436. doi : 10.1080 / 00438243.1986.9979980 . JSTOR  124705 .
  • ——— (1994). El origen y desarrollo temprano del sistema de escritura chino . New Haven: Sociedad Oriental Americana. ISBN 978-0-940490-78-9.
  • Coulmas, Florian (1991). Los sistemas de escritura del mundo . Blackwell. ISBN 978-0-631-18028-9.
  • Hannas, Wm. C. (1997). El dilema ortográfico de Asia . Prensa de la Universidad de Hawaii. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Keightley, David (1978). Fuentes de la historia de Shang: las inscripciones en huesos de oráculo de la China de la edad del bronce . Berkeley: Prensa de la Universidad de California. ISBN 978-0-520-02969-9.
  • ——— (1996). "Arte, antepasados ​​y orígenes de la escritura en China". Representaciones . 56 (56): 68–95. doi : 10.1525 / rep.1996.56.1.99p0343q . JSTOR  2928708 .
  • Kern, Martín (2010). "Literatura china temprana, inicios a través de Han occidental". En Owen, Stephen (ed.). La historia de Cambridge de la literatura china, vol. 1: Hasta 1375 . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 1-115. ISBN 978-0-521-85558-7.
  • Norman, Jerry (1988). Chino . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Pulleyblank, Edwin G. (1984). Chino medio: un estudio de fonología histórica . Vancouver: Prensa de la Universidad de British Columbia. ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • Qiu, Xigui (2000). Escritura china . Traducido por Gilbert L. Mattos; Jerry Norman. Berkeley: Sociedad para el Estudio de la China Temprana y el Instituto de Estudios de Asia Oriental, Universidad de California. ISBN 978-1-55729-071-7.(Traducción al inglés de Wénzìxué Gàiyào 文字 學 概要, Shangwu, 1988.)
  • Ramsey, S. Robert (1987). Los idiomas de China . Prensa de la Universidad de Princeton. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Sampson, Geoffrey; Chen, Zhiqun (2013). "La realidad de los ideogramas compuestos". Revista de Lingüística China . 41 (2): 255–272. JSTOR  23754815 .( preimpresión )
  • Wilkinson, Endymion (2012). Historia china: un nuevo manual . Serie de monografías 84 del Harvard-Yenching Institute . Cambridge, MA: Instituto Harvard-Yenching; Centro de Asia de la Universidad de Harvard. ISBN 978-0-674-06715-8.
  • Williams, CH Estrategias de decodificación semántica frente a fonética en lectores no nativos de chino (PDF) (Ph.D.).
  • Yip, Po-ching (2000). El léxico chino: una encuesta completa . Prensa de psicología. ISBN 978-0-415-15174-0.
  • Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Lexicografía china: una historia desde el 1046 a. C. hasta el 1911 d . C. Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-156167-2.
  • Zhou, Youguang (2003). La evolución histórica de las lenguas y las escrituras chinas . Traducido por Zhang Liqing. Columbus: Centro Nacional de Recursos de Idiomas de Asia Oriental, Universidad Estatal de Ohio. ISBN 978-0-87415-349-1.

Lectura adicional [ editar ]

  • Galambos, Imre (2006). Ortografía de la escritura china temprana: evidencia de manuscritos recién excavados (PDF) . Budapest: Universidad Eötvös Loránd. ISBN 978-963-463-811-7.
Primeras obras de interés histórico
  • Samuel Wells Williams (1842). Lecciones fáciles de chino: o ejercicios progresivos para facilitar el estudio de ese idioma . Impreso en la Oficina del Repositorio Chino.
  • Herbert Allen Giles (1892). Diccionario chino-inglés, volumen 1 . B. Quaritch. pag. 1415.
  • P. Poletti (1896). Un diccionario chino e inglés, organizado según radicales y sub-radicales . Impreso en la prensa misionera presbiteriana estadounidense.
  • William Edward Soothill (1900). Los cuatro mil [caracteres] del estudiante y el diccionario de bolsillo general (2 ed.). Prensa de la Misión Presbiteriana Estadounidense.
  • John Chalmers (1882). Un relato de la estructura de los caracteres chinos bajo 300 formas primarias: después de Shwoh-wan, 100 d.C., y la fonética Shwoh-wan, 1833 . Trübner & co.
  • Diccionario de chino e inglés: compilado de autores confiables . Sociedad Americana de Tratados. 1893.
  • Joseph Edkins (1876). Introducción al estudio de los caracteres chinos . Trübner & co. pag. 314.
  • Walter Henry Medhurst (1842). Diccionario chino e inglés: contiene todas las palabras del diccionario imperial chino; ordenados según los radicales. 2 volúmenes . Parapattan: Walter Henry Medhurst.
  • Tai Tung (Dai Tong戴 侗) (1954). Los seis guiones o los principios de la escritura china . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-1-107-60515-2. Traducido por LC Hopkins con una memoria del traductor por W. Perceval Yetts

Enlaces externos [ editar ]

Historia y construcción de caracteres chinos.
  • Extracto de Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems por John DeFrancis, © 1989 por University of Hawai`i Press. Usado con permiso de University of Hawai`i Press.
Diccionarios en línea y referencias de personajes
  • Diccionario de proyectos de texto chino Diccionario de caracteres completo que incluye datos para todos los caracteres chinos en Unicode y un uso ejemplar de los primeros textos chinos.
  • Evolución de los caracteres chinos
  • Richard Sears, Etimología china .
  • Da, junio, informática de texto chino  : estadísticas sobre el uso de caracteres chinos
Caracteres chinos en informática
  • Base de datos Unihan : referencias, lecturas y significados en chino, japonés y coreano para todos los caracteres chinos y derivados del chino en el conjunto de caracteres Unicode
  • Daoulagad Han  - Diccionario hanzi de OCR móvil, interfaz OCR a la base de datos UniHan
Primeras obras de interés histórico
  • Diccionario de chino e inglés: compilado de autores confiables . Sociedad Americana de Tratados. 1893 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
  • Kangxi (Emperador de China) (1842). Diccionario chino e inglés: contiene todas las palabras del diccionario imperial chino; ordenados según los radicales, Volumen 1 . Impreso en Parapattan . Consultado el 15 de mayo de 2011 .