De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
中文(zhōngwén) 语法(yǔfǎ)
[中文語法], que
significa "gramática china", escrito verticalmente en caracteres chinos simplificados (izquierda) y tradicionales (derecha)

La gramática del chino estándar o mandarín comparte muchas características con otras variedades de chino . El idioma carece casi por completo de inflexión y, por lo tanto, las palabras suelen tener una sola forma gramatical. Categorías como el número (singular o plural) y el tiempo verbal con frecuencia no se expresan por ningún medio gramatical, pero hay varias partículas que sirven para expresar el aspecto verbal y, hasta cierto punto, el estado de ánimo .

El orden básico de las palabras es sujeto-verbo-objeto (SVO), como en inglés . De lo contrario, el chino es principalmente un idioma final , [ cita requerida ] lo que significa que los modificadores preceden a las palabras que modifican. En un sintagma nominal , por ejemplo, la cabeza sustantivo ocupa el último lugar, y todos los modificadores, incluyendo las oraciones de relativo , vienen en frente de ella. Este fenómeno se encuentra más típicamente en lenguajes sujeto-objeto-verbo , como el turco y el japonés .

El chino usa frecuentemente construcciones de verbos en serie , que involucran dos o más verbos o frases verbales en secuencia. Las preposiciones chinas se comportan de manera similar a los verbos serializados en algunos aspectos, [a] ya menudo se les conoce como coverbs . También hay marcadores de ubicación, que se colocan después de un sustantivo y, por lo tanto, a menudo se denominan posposiciones ; a menudo se utilizan en combinación con una fundab. Los adjetivos predicados se usan normalmente sin un verbo copular ("ser") y, por lo tanto, pueden considerarse como un tipo de verbo.

Como en muchos otros idiomas de Asia oriental , se requieren clasificadores o palabras de medida cuando se usan números y, a veces, otras palabras, como demostrativos , con sustantivos. Hay muchos clasificadores diferentes en el idioma, y ​​cada sustantivo contable generalmente tiene un clasificador particular asociado. De manera informal, sin embargo, a menudo es aceptable usar el clasificador general ge ( chino simplificado :; chino tradicional :) en lugar de otros clasificadores específicos.

Formación de palabras [ editar ]

En chino, el concepto de palabras y los límites entre ellas no siempre es transparente, [b] y la escritura china no usa espacios entre palabras. Gramaticalmente, algunas cadenas de caracteres se comportan como palabras únicas en algunos contextos, pero son separables en otros. Muchos verbos intransitivos en inglés se traducen por compuestos de verbo + sustantivo, como tiàowǔ (跳舞literalmente "saltar un baile", que significa "bailar"); tales elementos pueden considerarse como palabras léxicas simples, aunque las dos partes pueden separarse (por ejemplo) por marcadores de aspecto y, de hecho, generalmente se comportan gramaticalmente como un verbo más un objeto. A veces, sin embargo, el comportamiento de tales compuestos es anómalo; por ejemploguānxīn (关心;關心, "preocuparse por") se comporta como una palabra inseparable cuandose adjunta lapartícula perfectiva le , aunque es separable en la frase guān shénme xīn (关什么心;關什麼心, literalmente ", que significa" preocuparse por qué "). [1]

Los morfemas chinos , o unidades mínimas de significado, son en su mayoría monosilábicos. Las sílabas y, por lo tanto, en la mayoría de los casos los morfemas, se representan como regla por caracteres individuales. Algunas palabras constan de una sola sílaba, pero muchas palabras se forman al componer dos o más morfemas monosilábicos. Estos pueden ser libres o ligados, es decir, pueden o no ser capaces de mantenerse de pie de forma independiente. La mayoría de los sustantivos compuestos de dos sílabas tienen la cabeza a la derecha, mientras que en los verbos compuestos la cabeza suele estar a la izquierda. [2] Los préstamos de otros idiomas pueden ser polisilábicos; Por lo general, se escriben utilizando caracteres preexistentes seleccionados que tienen los valores fonéticos correctos, por ejemplo,shāfā (沙发;沙發, "sofá") se escribe con los caracteres shā (, originalmente "arena") y (;, originalmente "enviar / emitir"). Los morfemas disilábicos nativos como zhīzhū (蜘蛛, "araña") tienen aliteración consonante.

Muchas palabras monosilábicas tienen formas disílabas alternativas con prácticamente el mismo significado, como dàsuàn (大蒜, literalmente "ajo grande") para suàn (, "ajo"). Muchos sustantivos disilábicos se producen agregando el sufijo zi (, que originalmente significa "niño") a una palabra monosilábica o morfema. Existe una fuerte tendencia a evitar los monosílabos en determinadas posiciones; por ejemplo, un verbo disilábico normalmente no será seguido por un objeto monosilábico. Esto puede estar relacionado con la estructura métrica preferida del idioma .

Reduplicación [ editar ]

Una característica común en chino es la reduplicación , donde una sílaba o palabra se repite para producir un significado modificado. Esto puede suceder con:

  • clasificadores , para producir una frase que signifique "todos"; por ejemplo, zuòzuò shān (座座 山, "todas las montañas"), donde normalmente zuò es el clasificador usado en una frase que denota un número específico de montañas
  • sílabas en algunas palabras informales que denotan relaciones familiares, por ejemplo māma (妈妈;媽媽, "madre"), dìdi (弟弟, "hermano menor")
  • algunos adjetivos, para añadir énfasis: hónghóng (红红;紅紅"tan rojo"), de hóng (;, "rojo"). Esto es más común con adjetivos monosilábicos, pero también puede ocurrir con algunos disilábicos, en algunos casos en el patrón gāogāoxìngxìng (高高兴兴;高高興興), de gāoxìng (高兴;高興, "feliz"); y en otros en el patrón bīngliáng-bīngliáng (冰凉 冰凉;冰涼 冰涼), de bīngliáng (冰凉;冰涼, "ice-cool")[c] [3]
  • muchos verbos, para marcar el aspecto delimitativo ("hacer algo por un rato") o para énfasis general - ver la sección § Aspectos
  • algunas otras palabras y morfemas de una sola sílaba, como en xīngxīng (星星, "estrella [distante], mota"), de xīng (, "estrella"); chángcháng (常常, "a menudo"); o gǒugǒu (狗狗, "cachorro / perrito") donde gǒu () es "perro"
  • otros adjetivos tienen estructura de reduplicación ABB. (香喷喷, "delicioso"). (亮晶晶, "brillando").

Prefijos [ editar ]

  • () - "-capaz"
    • () (kào) - "de confianza"
    • () (jing) - "respetable"
  • (fǎn) - "anti-"
    • (fǎn) (kǒng)[反恐] - "antiterrorista"
    • (fǎn) 堕胎(duòtāi)[反 墮胎] - "anti-aborto"

Sufijos [ editar ]

  • (huà) - "cambio"
    • 国际(guójì) (huà)[國際 化] - "internacionalizar"
    • (mi) (huà)[惡化] - "empeorar"
  • (xing) - "capacidad"
    • 安全(anquán) (xing) - "seguridad"
    • (cuì) (xing) - "fragilidad"

Infijos [ editar ]

  • (Delaware) - "puede" y (bu) - "no puedo"
    • 听得 懂(tīngdedǒng) - "puede entender"
    • 听 不懂(tīngbudǒng) - "no entiendo"

Estructura de la oración [ editar ]

El chino, como el inglés, se clasifica como un idioma SVO (sujeto-verbo-objeto) . Los verbos transitivos preceden a sus objetos en cláusulas simples típicas, mientras que el sujeto precede al verbo. Por ejemplo: [4]

  • (ejército de reserva) (él) (jiǔ)
    • Literal: bebe alcohol.
    • Traducido: Bebe alcohol.

El chino también puede considerarse un idioma destacado en el tema : [5] existe una fuerte preferencia por las oraciones que comienzan con el tema , generalmente información "dada" o "antigua"; y termine con el comentario o información "nueva". Ciertas modificaciones del orden básico sujeto-verbo-objeto son permisibles y pueden servir para lograr la prominencia del tema. En particular, un objeto directo o indirecto se puede mover al comienzo de la cláusula para crear una topicalización . También es posible mover un objeto a una posición delante del verbo para dar énfasis. [6]

Otro tipo de oración es lo que se ha llamado estructura ergativa , [7] donde el sujeto aparente del verbo puede moverse a la posición de objeto; la posición del sujeto vacío suele estar ocupada por una expresión de ubicación . Compare la inversión locativa en inglés. Esta estructura es típica del verbo yǒu (, " hay / son"; en otros contextos el mismo verbo significa "tener"), pero también se puede usar con muchos otros verbos, generalmente denotando posición, aparición o desaparición. Un ejemplo:

  • 院子(Yuànzi) () 停着(tíngzhe) (chē)。 [院 子裡 停著 車 。/ 院 子裏 停着 車。 ]
    • Literal: Patio en vehículo de estacionamiento.
    • Traducción: En el patio hay aparcado un vehículo.

El chino también es, hasta cierto punto, un lenguaje pro-drop o de sujeto nulo , lo que significa que el sujeto puede omitirse de una cláusula si se puede inferir del contexto. [8] En el siguiente ejemplo, el sujeto de los verbos para "caminar" y "acampar" se deja para inferir: puede ser "nosotros", "yo", "tú", "ella", etc.

  • 今天(jīntiān) (Pensilvania) (shān)明天(míngtiān) () (yíng)。 [今天 爬山 , 明天 露營。 ]
    • Literal: Hoy escalar montaña, mañana campamento al aire libre.
    • Traducido: Hoy sube montañas, mañana acampa al aire libre.

En el siguiente ejemplo, el sujeto se omite y el objeto se topicaliza moviéndolo a la posición de sujeto, para formar una oración de tipo pasivo . Para oraciones pasivas con un marcador como; bèi , ver la sección pasiva .

  • (ventilador) (zuò) (ho) (le)。 [飯 做好 了。 ]
    • Literal: La comida completa [ aspecto perfectivo ].
    • Traducción: La comida se ha hecho o la comida está lista.

Los adverbios y frases adverbiales que modifican el verbo suelen ir después del sujeto pero antes del verbo, aunque a veces son posibles otras posiciones; ver Adverbios y adverbiales . Para construcciones que involucran más de un verbo o frase verbal en secuencia, consulte Construcciones de verbos en serie . Para oraciones que constan de más de una cláusula , consulte Conjunciones .

Objetos [ editar ]

Algunos verbos pueden tomar tanto un objeto indirecto como un objeto directo . Indirect normalmente precede directo, como en inglés:

  • () (gěi) (le) (ejército de reserva) (liù) (běn) (shū)。 [我 給 了 她 六 本書。 ]
    • Literal: le doy [ aspecto perfectivo ] sus seis libros [ clasificador de libros]
    • Traducción: Le di seis libros.

Sin embargo, con muchos verbos, el objeto indirecto puede ir precedido alternativamente por gěi preposicional (;); en ese caso, puede preceder o seguir al objeto directo. (Compare el uso similar de to o for en inglés).

En ciertas situaciones, un objeto directo puede estar precedido por el marcador acusativo (). [9] Esto generalmente denota una acción que resulta en un cambio de estado en el objeto. Para obtener más detalles sobre esto, consulte la sección de construcción bǎ . Esta frase ya no ocupa la posición de objeto directo normal, sino que se mueve delante del verbo. Comparar:

  • () () (huài) (le) 盘子(pánzi)。 [我 打壞 了 盤子。 ]
    • Literal: yo [forma verbal] rompo placa [perfectiva]
    • Traducción: Rompí un plato.
  • () () 盘子(pánzi) () (huài) (le)。 [我 把 盤子 打壞 了。 ]
    • Literal: I BA plate [forma verbal] romper [perfectivo]
    • Traducción: I BA placa se rompió.

Los significados de las dos oraciones anteriores son similares, pero se puede considerar que la que tiene pone más énfasis en lo que le sucedió al objeto. También puede indicar precisión: "el plato" en lugar de "un plato". Algunos otros marcadores se pueden usar de manera similar a , como el jiāng formal (;) y el coloquial ().

Algunos verbos aparentemente pueden tomar dos objetos directos, que se pueden llamar un objeto "interno" y un objeto "externo". [10] Ambos no pueden seguir al verbo; normalmente, el objeto exterior se colocará al comienzo de la oración (topicalizado) o se introducirá mediante la construcción . Por ejemplo:

  • () () 橘子(júzi) (Pi)(bo) (le)。 [我 把 橘子 皮 剝 了。 ]
    • Literal: I BA piel de mandarina pelada.
    • Traducción: Pele la mandarina. [D]

Aquí (, "piel") es el objeto interior, y júzi (橘子, "mandarina") se introduce a través de la construcción como el objeto exterior. [11]

Plurales [ editar ]

Los sustantivos chinos y otras partes del lenguaje generalmente no se marcan por número , lo que significa que las formas plurales son casi iguales a las del singular. Sin embargo, hay un marcador plural men (;), que tiene un uso limitado. Se utiliza con los pronombres personales , como en wǒmen (我们;我們, "nosotros" o "nosotros"), derivado de (, "Yo, yo"). Se puede usar con sustantivos que representan a humanos, más comúnmente aquellos con dos sílabas, como en péngyoumen (朋友 们;朋友 們, "amigos"), de péngyou (朋友, "amigo"). Su uso en tales casos es opcional. [12] Nunca se usa cuando el sustantivo tiene una referencia indefinida, o cuando está calificado por un numeral. [13]

Los pronombres demostrativos zhè (;, "esto"), y (, "eso") pueden ser opcionalmente pluralizados mediante la adición de xiē (), haciendo zhèxiē (这些;這些, "estos") y nàxiē (那些, "esos").

Frases sustantivas [ editar ]

La cabeza sustantivo de un sintagma nominal llega al final de la frase; esto significa que todo lo que modifica al sustantivo viene antes que él. Esto incluye adjetivos atributivos , determinantes , cuantificadores , posesivos y cláusulas relativas .

El chino no tiene artículos como tales; un sustantivo puede estar solo para representar lo que en inglés se expresaría como "the ..." o "a [n] ...". Sin embargo, la palabra (, "uno"), seguida del clasificador apropiado, puede usarse en algunos casos donde el inglés tendría "a" o "an". También es posible, con muchos clasificadores, omitir el y dejar el clasificador solo al comienzo del sintagma nominal.

Los demostrativos son zhè (;, "esto") y (, "eso"). Cuando se usan antes de un sustantivo, a menudo van seguidos de un clasificador apropiado (para una discusión sobre los clasificadores, vea Clasificadores a continuación y el artículo Clasificadores chinos ). Sin embargo, este uso de clasificadores es opcional. [14] Cuando un sustantivo está precedido por un numeral (o un demostrativo seguido de un numeral), el uso de un clasificador o palabra de medida se considera obligatorio en la mayoría de los casos. (Esto no se aplica a los sustantivos que funcionan como palabras de medida; esto incluye muchas unidades de medida y moneda).

El marcador plural xiē (, "algunos, varios"; también se usa para pluralizar demostrativos) se usa sin un clasificador. Sin embargo, (;, "algunos, varios, cuántos") toma un clasificador. [15]

Para adjetivos en frases nominales, consulte la sección Adjetivos . Para frases nominales con pronombres en lugar de sustantivos como encabezado, consulte la sección de pronombres .

Los posesivos se forman agregando de () —la misma partícula que se usa después de las oraciones de relativo y algunas veces después de los adjetivos— después del sustantivo, sintagma nominal o pronombre que denota al poseedor.

Cláusulas relativas [ editar ]

Las cláusulas relativas chinas , como otros modificadores de sustantivos, preceden al sustantivo que modifican. Como los posesivos y algunos adjetivos, están marcados con la partícula final de (). Se produce una cláusula de relativo libre si se omite el sustantivo modificado que sigue a de . Una cláusula relativa generalmente viene después de cualquier frase determinante, como un numeral y un clasificador. Para enfatizar, puede ir antes de la frase determinante. [dieciséis]

Por lo general, no hay un pronombre relativo en la cláusula relativa. En cambio, se deja un espacio en la posición del sujeto u objeto según corresponda. Si hay dos brechas, la brecha adicional que se crea al favorecer el abandono, puede surgir la ambigüedad. Por ejemplo, chī de (吃 的) puede significar "[los] que comen" o "[lo] que se come". Cuando se usa solo, generalmente significa "cosas para comer".

Si el elemento relativo se rige por una preposición en la cláusula relativa, entonces se denota mediante un pronombre, por ejemplo, tì tā (替 他, "para él"), para explicar "para quién". De lo contrario, se omite toda la frase preposicional, entendiéndose implícitamente la preposición.

Para ejemplos de oraciones, consulte Cláusula relativa → Mandarín .

Clasificadores [ editar ]

Los sustantivos chinos requieren clasificadores llamados liàngcí (量词;量詞; ' palabras de medida ') para ser contados. Es decir, al especificar la cantidad de un sustantivo contable, [e] se debe insertar un clasificador que concuerde con el sustantivo. Por lo tanto, uno debe decir liǎng tóu niú (两头 牛;兩頭 牛, "dos cabezas de ganado") para "dos vacas", siendo tóu la palabra de medida o clasificador. Este fenómeno es común en los idiomas del este de Asia . En inglés, algunas palabras, como en el ejemplo citado de "ganado", a menudo se combinan con un sustantivo que se usa de manera muy similar a la palabra medida china. Botellaen "dos botellas de vino" u hoja en "tres hojas de papel" son otros ejemplos. Sin embargo, ciertos sustantivos que representan unidades de medida, tiempo o moneda son clasificadores en sí mismos. Por tanto, estos pueden contarse directamente.

Los clasificadores se asocian generalmente con ciertos grupos de sustantivos relacionados por significado, como tiáo (;) para objetos largos y delgados o animales, como cuerdas, serpientes o peces; () para objetos con mangos, como cuchillos o paraguas; o zhāng (;) para objetos planos, en forma de hojas, como fotografías o pieles. Si bien hay docenas de clasificadores, que deben memorizarse individualmente para cada sustantivo, la mayoría de las palabras usan el clasificador general (;). Muchos sustantivos que están asociados con otros clasificadores también pueden usar si lo elige el hablante. Los clasificadores de muchos sustantivos parecen arbitrarios. La palabra zhuōzi (桌子, "mesa") es un sustantivo zhāng , probablemente porque el tablero de una mesa tiene forma de hoja; mientras que yǐzi (椅子, "silla") es un sustantivo , probablemente porque una silla se mueve al levantar algo como una manija. Dèngzi (凳子), otra palabra para silla o taburete, es un sustantivo .

Los clasificadores también se utilizan opcionalmente después de demostrativos y en algunas otras situaciones. Consulte la sección Frases sustantivas y el artículo Clasificador chino .

Numerales [ editar ]

Pronombres [ editar ]

Los pronombres personales chinos son (, "yo, me"), (;你 / 妳, [f] "tú") y (他/她/牠/它, "él; él / ella; her / it (animales) / usted (objetos inanimados)". Los plurales se forman mediante la adición de los hombres (;): wǒmen (我们;我們, "nosotros, nosotros"), nǐmen (你们;你們, "usted"), tāmen (他们 / 她们 / 它们 / 它们;他們 / 她們 / 牠們 / 它們, "ellos / ellos"). También hay nín (), una palabra formal y educada para el singular "tú". La palabra alternativa "inclusiva" para "nosotros / nosotros" - zán () o zá [n] men (咱们;咱們), refiriéndose específicamente a las dos personas "tú y yo" - no se usa ampliamente. Los pronombres en tercera persona no se usan a menudo para inanimados, sino que se usan demostrativos en su lugar.

Los posesivos se forman con de (), como wǒde (我 的, "mi, mío"), wǒmende (我们;我們 的, "nuestro [s]"), etc. La de puede omitirse en frases que denotan inalienable posesión , como wǒ māma (我 妈妈;我 媽媽, "mi mamá").

Los pronombres demostrativos son zhè (;, "esto", pronunciado coloquialmente zhèi ) y (, "eso", pronunciado coloquialmente nèi ). Opcionalmente se pluralizan mediante la adición de xiē (). Hay un pronombre reflexivo zìjǐ (自己) que significa "uno mismo, yo mismo, etc.", que puede estar solo como un objeto o un posesivo, o puede seguir un pronombre personal para enfatizar. El pronombre recíproco "unos a otros" se puede traducir de bǐcǐ (彼此), generalmente en posición de adverbio. Una alternativa es hùxiāng (互相, "mutuamente").

Adjetivos [ editar ]

Los adjetivos se pueden usar atributivamente, antes de un sustantivo. El marcador relativo de () [g] puede agregarse después del adjetivo, pero esto no siempre es obligatorio; "caballo negro" puede ser Hei mǎ (黑马;黑馬) o Hei de mǎ (黑的马;黑的馬). Cuando se utilizan varios adjetivos, se sigue el orden "calidad / tamaño - forma - color", aunque esto no es necesario cuando cada adjetivo se convierte en una frase separada con la adición de de . [17]

Los adjetivos calificables pueden modificarse con palabras que signifiquen "muy", etc .; tales adverbios modificadores normalmente preceden al adjetivo, aunque algunos, como jíle (极 了;極 了, "extremadamente"), lo siguen .

Cuando los adjetivos coexisten con los clasificadores, normalmente siguen al clasificador. Sin embargo, con los clasificadores más comunes, cuando el número es "uno", también es posible colocar adjetivos como "grande" y "pequeño" antes del clasificador para dar énfasis. Por ejemplo, yí dà ge xīguā (一 大 个 西瓜;一 大 個 西瓜, "una gran sandía [clasificador]"). [15]

Los adjetivos también se pueden utilizar de forma predicativa. En este caso se comportan más como verbos; no hay necesidad de un verbo copular en oraciones como "es feliz" en chino; se puede decir simplemente tā gāoxìng (他 高兴;他 高興, "él feliz"), donde el adjetivo puede interpretarse como un verbo que significa "es feliz". En tales oraciones, es común que el adjetivo sea modificado por una palabra que signifique "muy" o algo similar; de hecho, la palabra hěn (, "muy") se usa a menudo en tales casos con adjetivos graduables, incluso sin tener el significado de "muy".

No obstante, es posible utilizar una cópula en tales oraciones para enfatizar el adjetivo. En la frase tā shì gāoxìng le , (他 是 高兴 了;他 是 高興 了, "ahora es verdaderamente feliz"), shì es la cópula que significa "es", y le es el marcador inicial que se comenta más adelante. [18] Esto es similar a la construcción de una oración hendida . También se pueden formar oraciones en las que un adjetivo seguido de de () sea el complemento de la cópula.

Adverbios y adverbiales [ editar ]

Los adverbios y las frases adverbiales normalmente vienen en una posición antes del verbo, pero después del sujeto del verbo. En las oraciones con verbos auxiliares, el adverbio generalmente precede tanto al verbo auxiliar como al verbo principal. Algunos adverbios de tiempo y actitud ("todos los días", "quizás", etc.) se pueden mover al inicio de la cláusula, para modificar la cláusula en su totalidad. Sin embargo, algunos adverbios no se pueden mover de esta manera. Estos incluyen tres palabras para "a menudo", cháng (), chángcháng (常常) y jīngcháng (经常;經常); dōu (, "todos"); jiù (, "luego");y yòu(, "otra vez"). [19]

Los adverbios de manera se pueden formar a partir de adjetivos que usan el clítico de (). [h] Generalmente es posible mover estos adverbios al comienzo de la cláusula, aunque en algunos casos esto puede sonar extraño, a menos que haya un calificativo como hěn (, "muy") y una pausa después del adverbio.

Algunos verbos toman una frase preposicional que sigue al verbo y su objeto directo. Por lo general, estos son componentes obligatorios, por lo que la oración no tendría sentido si se omitieran. Por ejemplo:

  • (colmillo) (běn) (shū) (zài) 桌子(zhuōzi) (shàng)[放 本書 在 桌子 上]
    • Pon el libro sobre la mesa [20]

También hay ciertos "complementos estativos" adverbiales que siguen al verbo. El carácter () [i] seguido de un adjetivo funciona igual que la frase "-ly" en inglés, convirtiendo el adjetivo en adverbio. El segundo es ho le (好 了, "completo"). Generalmente no es posible que un solo verbo vaya seguido de un objeto y un complemento adverbial de este tipo, aunque existen excepciones en los casos en que el complemento expresa duración, frecuencia o meta. [21] Para expresar ambos, el verbo puede repetirse en un tipo especial de construcción de verbos en serie.; la primera instancia tomando un objeto, la segunda tomando el complemento. Los marcadores de aspecto solo pueden aparecer en la segunda instancia del verbo.

El orden de palabras chino típico "XVO", donde un complemento oblicuo, como una frase preposicional locativa, precede al verbo, mientras que un objeto directo viene después del verbo, es muy raro en varios idiomas; de hecho, sólo en las variedades de chino se atestigua como el pedido típico. [22]

Frases locativas [ editar ]

Las expresiones de ubicación en chino pueden incluir una preposición , colocada antes del sustantivo; una posposición, colocada después del sustantivo; tanto la preposición como la posposición; o ninguno. Las preposiciones chinas se conocen comúnmente como coverbs ; consulte la sección Coverbs . Las posposiciones, que incluyen shàng (, "arriba, en"), xià (, "abajo, debajo"), (;, "en, dentro"), nèi (, "dentro") y wài (, "afuera") - también pueden llamarse partículas locativas . [23]

En los siguientes ejemplos, las frases locativas se forman a partir de un sustantivo más una partícula locativa:

  • 桌子(zhuōzi) (shàng)
    • Literal: mesa
    • Traducción: en la mesa
  • 房子(fángzi) ()[房子 裡]
    • Literal: casa en
    • Traducción: en la casa

La preposición más común de ubicación es zài (, "en, en, en"). Con ciertos sustantivos que denotan inherentemente una ubicación específica, incluidos casi todos los nombres de lugares, se puede formar una frase locativa con zài junto con el sustantivo:

  • (zài) 美国(měiguó)[在 美國]
    • Literal y traducción: en América

Sin embargo, otros tipos de sustantivos aún requieren una partícula locativa como posposición además de zài :

  • (zài) 报纸(bàozhǐ) (shàng)[在 報紙 上]
    • Literal: en el periódico
    • Traducción: en el periódico

Si un sustantivo se modifica para denotar una ubicación específica , como en "este [objeto] ...", entonces puede formar frases locativas sin ninguna partícula locativa. Algunos sustantivos que pueden entenderse para referirse a un lugar específico, como jiā (, hogar) y xuéxiào (学校;學校, "escuela"), pueden omitir opcionalmente la partícula locativa. Palabras como shàngmiàn (上面, "arriba") pueden funcionar como sustantivos de ubicación específica, como en zài shàngmiàn (在 上面, "encima"), pero también pueden tomar el papel de partícula locativa, no necesariamente con un significado análogo. La frase zài bàozhǐ shàngmiàn (在 报纸 上面;在 報紙 上面; 'en la parte superior del periódico'), puede significar "en el periódico" o "en el periódico". [24]

En determinadas circunstancias, zài puede omitirse de la expresión locativa. Gramaticalmente, un sustantivo o sintagma nominal seguido de una partícula locativa sigue siendo un sintagma nominal. Por ejemplo, zhuōzi shàng puede considerarse la abreviatura de zhuōzi shàngmiàn , que significa algo así como "la parte superior de la mesa". En consecuencia, la expresión locativa sin zài puede usarse en lugares donde se esperaría un sintagma nominal, por ejemplo, como un modificador de otro sustantivo usando de (), o como el objeto de una preposición diferente, como cóng (, "de"). La versión con zài , en cambio, juega un papel adverbial. Sin emabargo,zài generalmente se omite cuando la expresión locativa comienza una oración con la estructura ergativa, donde la expresión, aunque tiene una función adverbial, puede verse como que ocupa el rol de sujeto o sustantivo en la oración. Para obtener ejemplos, consulte la sección de estructura de la oración .

La palabra zài (), al igual que otras preposiciones o coverbs, también se puede utilizar como verbo. Por tanto, una expresión locativa puede aparecer como predicado sin necesidad de cópula adicional . Por ejemplo, "él está en la escuela" (他 在 学校;他 在 學校; tā zài xuéxiào , literalmente "él en la escuela").

Comparativos y superlativos [ editar ]

Las oraciones comparativas se expresan comúnmente simplemente insertando el estándar de comparación, precedido por (, "que"). El adjetivo en sí no se modifica. La frase (, "que") es un adverbial y tiene una posición fija antes del verbo. Consulte también la sección sobre negación .

Si no existe un estándar de comparación, es decir, una de la frase, entonces el adjetivo puede ser marcado como comparativo por un precedente adverbio bǐjiào (比较;比較) o jiào (;), ambos significado "más". De manera similar, los superlativos se pueden expresar usando el adverbio zuì (, "la mayoría"), que precede a un verbo predicado o adjetivo.

Las frases adverbiales que significan "como [alguien / algo]" o "como [alguien / algo]" se pueden formar usando gēn (), tóng () o xiàng () antes del sintagma nominal y yīyàng (一样;一樣) o nàyàng (那样;那樣) después de él. [25]

La construcción yuè ... yuè ... 越 ... 越 ... se puede traducir en declaraciones del tipo "cuanto más ..., más ...".

Cópula [ editar ]

El verbo copular chino es shì (). Este es el equivalente del inglés "to be" y todas sus formas: "am", "is", "are", "was", "were", etc. Sin embargo, shì normalmente solo se usa cuando su complemento es un sustantivo o frase nominal. Como se señaló anteriormente, los adjetivos predicados funcionan como verbos en sí mismos, al igual que la preposición locativa zài (), por lo que en oraciones donde el predicado es un adjetivo o una frase locativa, no se requiere shì .

Para otro uso de shì , vea shì ... [de] construcción en la sección sobre oraciones con hendiduras . La frase existencial inglesa " hay " ["hay", etc.] se traduce usando el verbo yǒu (), que de otra manera se usa para denotar posesión .

Tenso [ editar ]

Hay debates en curso sobre si existe el tiempo en chino o no. [26] [27]

La diferencia entre tiempo y aspecto [ editar ]

Tiempo es la información que transmite la relación temporal entre un evento y el momento en que se pronuncia la oración. [27] El sistema de tiempo es un estudio muy relacionado con el tiempo. En 1947, Reichenbach construye un sistema proponiendo tres tiempos: tiempo de conversación, tiempo de evento y tiempo de referencia. [28] Siguiendo la investigación sobre el tiempo, en 1994, Klein construye un sistema proponiendo tres tiempos: tiempo de situación, tiempo de tema y tiempo de enunciado. [29] Situación El tiempo es el momento en que tiene lugar el evento. El tiempo del tema es el momento al que se refiere el hablante. El tiempo de enunciado es el momento en que se pronuncia la oración. En la práctica, el tiempo del tema a veces se puede indicar mediante materiales como cláusula when, cláusula while, ayer, hoy y mañana.

Dos elementos que se relacionan con el tiempo en una oración: tiempo y aspecto. El tiempo se encarga de la relación entre el tiempo del tema y el tiempo de la pronunciación. Aspect se encarga de la relación entre el tiempo de la situación y el tiempo del tema.

Como las oraciones que se muestran a continuación, [27] sirve como ejemplo para comprender los conceptos y para distinguir el tiempo del aspecto.

  • John ha comprado una casa.

Es una oración en tiempo presente debido a que el verbo principal 'has' está en su forma de tiempo presente y un aspecto perfecto porque contiene la estructura 'have (has) + Vp.p'. La Situación Tiempo está en el pasado porque John ha realizado la acción de comprar una casa. Sin embargo, el tema Tiempo está presente porque, a diferencia de "Juan compró una casa", esta oración se centra en el efecto actual de completar la acción de comprar una casa. Por lo tanto, el tiempo presente es el foco del hablante y, por lo tanto, el tiempo del tema está presente. Por lo tanto, podemos ver que la posición de tres tiempos es Tiempo de Situación precede al Tiempo del Tema que coincide con el Tiempo de Enunciado. Dado que el tiempo se encarga de la relación entre el tiempo del tema y el tiempo de enunciado, la oración está en tiempo presente. Sin emabargo,dado que el aspecto está a cargo de la relación entre el tiempo de la situación y el tiempo del tema y que el tiempo de la situación precede al tiempo del tema, esta oración tiene un aspecto perfecto. Se puede ver que el tiempo y el aspecto se encargan de diferentes relaciones. Esto se enfatiza para ayudar a distinguir estos dos conceptos.

Si el tiempo chino existe o no [ editar ]

Tome las siguientes oraciones como ejemplos: [30]

  • 他 昨天 回來。(tā zuótiān huílái)
    • Literal: Ayer volvió.
    • Traducción: Regresó ayer.
  • 他 今天 回來(tā jīntiān huílái)
    • Literal: Hoy vuelve.
    • Traducción: Regresó hoy.
  • 他 明天 回來(tā míngtiān huílái)
    • Literal: mañana volverá.
    • Traducción: Regresará mañana.

Puede verse que estos tres ejemplos tienen en común 'ta' (él), 'huilai' (volver). La única diferencia son los adverbiales de tiempo 'zuotian' (ayer), 'jintian' (hoy), 'mingtian' (mañana). Una cosa a tener en cuenta es que el verbo huilai 'permanece igual en tres momentos diferentes. Si se eliminaran los adverbios de tiempo, los lectores u oyentes no podrían notar ninguna diferencia con la forma del verbo.

A diferencia del chino, el inglés cambia el verbo para indicar diferentes momentos, por ejemplo, "vino" para el tiempo pasado, "vendrá" para el tiempo futuro. En este caso, si se eliminaran los adverbiales de tiempo, los lectores o el oyente aún podrían distinguir las referencias temporales de los verbos.

Teorías que apoyan la existencia del tiempo chino [ editar ]

Nodo tenso y T [ editar ]

Desde un punto de vista sintáctico, la existencia de un nodo T en una lengua indica la existencia de tiempo. Por lo tanto, una oración con un nodo T puede mostrar su referencia temporal. Como argumento, algunos investigadores afirman que una oración sin un nodo T puede no ser capaz de mostrar su referencia temporal. [31] Es decir, dado que hay muchas oraciones chinas que llevan una referencia temporal, debería haber un nodo T en chino; y por lo tanto existe el tiempo en chino.

Tiempo implícito predeterminado [ editar ]

Se argumenta que si el tiempo en una oración china puede ser modificado por adverbios de tiempo, puede ser el caso de que haya un nodo T encubierto en el que los adverbiales de tiempo, uno de los materiales lingüísticos, tengan efecto. [31]

Teorías que se oponen a la existencia del tiempo chino [ editar ]

Adverbios de tiempo [ editar ]

Como se muestra en la sección 'Si el tiempo chino existe o no', 他 昨天 / 今天 / 明天 回來 (Él ayer / hoy / mañana regresa) comparten un verbo común 回來 (regresar). Los investigadores argumentan que los adverbiales de tiempo ya pueden representar una referencia temporal en las oraciones y, por lo tanto, no hay un marcador de tiempo (al menos en el verbo). [30]

Elementos de aspecto [ editar ]

Algunos investigadores sostienen que los aspectos pueden hacerse cargo del trabajo de indicar la hora en chino. Se muestra en un ejemplo a continuación, que el aspecto perfectivo de la oración implica que el Tiempo del Tema ha pasado. [32] Argumenta que tal evento telico perfectivo puede ser pronunciado solo cuando se ha completado antes del Tiempo de Enunciado porque si no lo ha hecho, debería ser un aspecto imperfectivo que podría ser antinatural para un evento telico (romper un jarrón).

  • 張三(zhāngsān) 打破(dǎpò) 一個(yīge) 花瓶(huāpíng)
    • Literal: Zhāngsān rompe un jarrón CL
    • Traducción: Zhāngsān rompió un jarrón.

Aspectos [ editar ]

El chino no tiene marcadores gramaticales de tiempo verbal . El momento en que se concibe la acción como teniendo lugar —pasado, presente, futuro— puede indicarse mediante expresiones de tiempo — "ayer", "ahora", etc. - o simplemente puede inferirse del contexto. Sin embargo, el chino tiene marcadores de aspecto , que es una característica de la gramática que brinda información sobre el flujo temporal de eventos. Hay dos marcadores de aspecto que se utilizan especialmente con eventos pasados: el le de aspecto perfectivo () y el guo experiencial (;). Algunos autores, sin embargo, no consideran guo (o zhe ; ver más abajo) como marcadores de aspecto. [33] Tanto le como guo siguen inmediatamente al verbo. También hay una partícula final de oración le , que sirve a un propósito algo diferente.

El perfective le presenta el punto de vista de "un evento en su totalidad". [34] A veces se considera que es un marcador de tiempo pasado, aunque también se puede usar con eventos futuros, dado el contexto apropiado. Algunos ejemplos de su uso:

  • () (maldición) (le) (bīng)。 [我 當 了 兵。 ]
    • Literal: sirvo como soldado LE.
    • Traducción: me convertí en soldado.
      • El uso de le () muestra este evento que ha tenido lugar o tuvo lugar en un momento determinado.
  • (ejército de reserva) (kàn) (le) (sān) (cambiar) 球赛(qiúsài)。 [他 看了 三 場 球賽。 ]
    • Literal: Ve tres juegos de pelota [ clasificador deportivo ] de LE .
    • Traducción: Vio tres juegos de pelota.
      • Este formato de archivo () se usa generalmente en un contexto delimitado por tiempo, como "hoy" o "la semana pasada".

Lo anterior se puede comparar con los siguientes ejemplos con guo , y con los ejemplos con frase de final le dadas en partículas .

El guo experiencial "atribuye a un sujeto la propiedad de haber experimentado el evento". [35]

  • () (maldición) (guo) (bīng)。 [我 當 過 兵。 ]
    • Literal: sirvo como soldado GUO.
    • Traducción: he sido soldado antes.
      • Esto también implica que el hablante ya no es un soldado.
  • (ejército de reserva) (kàn) (guo) (sān) (cambiar) 球赛(qiúsài)。 [他 看過 三 場 球賽。 ]
    • Literal: Ve GUO tres juegos de pelota [ clasificador de deportes ].
    • Traducción: Ha visto tres juegos de pelota hasta ahora.

También hay dos marcadores de aspecto imperfectivos : zhèngzài (正在) o zài (), y zhe (;), que denotan acciones o estados en curso. Zhèngzài y zài preceden al verbo, y generalmente se usan para acciones en curso o eventos dinámicos; pueden traducirse como "[estar] en el proceso de [-ing]" o "[estar] en el medio de [-ing]" . Zhe sigue el verbo y se usa principalmente para situaciones estáticas.

  • () [(zhèng)] (zài) (guà) (huà)。 [我 [正] 在 掛畫。 ]
    • Literal : yo [en medio de] cuelgo fotos
    • Traducción : Estoy colgando fotografías.
  • (qiáng) (shàng) (guà) (zhe) () () (huà)。 [牆上 掛著 一 幅畫。 ]
    • Literal: Wall on hang [en curso] una imagen [ clasificador de imagen]
    • Traducción: Hay un cuadro colgado en la pared.

Sin embargo, ambos marcadores pueden aparecer en la misma cláusula. Por ejemplo, tā zhèngzai dǎ [zhe] diànhuà , "está en medio de llamar a alguien" (他 正在 打 [着] 电话;他 正在 打 [著] 電話; 'él [en-medio-de] [forma verbal ] teléfono [en curso] '). [36]

El aspecto delimitativo denota una acción que dura sólo un tiempo, "haciendo algo 'un poquito'". [37] Esto se puede expresar mediante la duplicación de un verbo monosilábico, como el verbo zǒu ("caminar") en la siguiente oración:

  • () (dào) 公园(gōngyuán) (zǒu) (zǒu)。 [我 到 公園 走走。 ]
    • Literal: yo aparcar caminar-caminar
    • Traducción: Voy a dar un paseo por el parque.

Una construcción alternativa es la reduplicación con la inserción de "uno" ( ). Por ejemplo, zǒu yi zǒu (走一走), que podría traducirse como "caminar un poco". Otra posibilidad es la reduplicación seguida de kàn ("ver"); esto enfatiza la naturaleza de "prueba" de la acción. Si el verbo tiene un objeto, kàn sigue al objeto.

Algunos verbos compuestos, como los compuestos restrictivos-resultativos y coordinados, también se pueden duplicar en el patrón tǎolùn-tǎolùn (讨论 讨论;討論 討論), del verbo tǎolùn (讨论;討論), que significa "discutir". Se pueden duplicar otros compuestos, pero con un énfasis general en lugar de un aspecto delimitativo. En compuestos que son combinaciones de verbo-objeto , como tiào wǔ (跳舞; 'saltar un baile', "bailar"), se puede marcar un aspecto delimitativo reduplicando la primera sílaba, creando tiào-tiào wǔ (跳 跳舞), que puede ir seguido de kàn ().

Pasiva [ editar ]

Como se mencionó anteriormente , el hecho de que un verbo deba entenderse en voz pasiva no siempre se marca en chino. Sin embargo, puede marcarse con el marcador pasivo 被bèi , seguido del agente, aunque bèi puede aparecer solo, si no se especifica el agente. [j] Ciertos marcadores causales pueden reemplazar a bèi , como los mencionados en la sección Otros casos , gěi , jiào y ràng . De estos marcadores causales, solo gěipuede aparecer solo sin un agente específico. La construcción con un marcador pasivo se usa normalmente solo cuando hay una sensación de desgracia o adversidad. [38] El marcador pasivo y el agente ocupan la posición adverbial típica antes del verbo. Consulte la sección Negación para obtener más información. Algunos ejemplos:

  • 我们(mujeres) (bèi) (ejército de reserva) (mamá) (le)。 [我們 被 他 罵 了。 ]
    • Literal: Nosotros por él regañamos [aspecto perfectivo]
    • Traducción: Él nos regañó.
  • (ejército de reserva) (bèi) () () (le) () (pardo)。 [他 被 我 打 了 一頓。 ]
    • Literal: Él por mí golpeó [aspecto perfectivo] uno [ clasificador de eventos ]
    • Traducción: Una vez le di una paliza.

Negación [ editar ]

El elemento de negación más comúnmente utilizado es (), pronunciado con un segundo tono cuando es seguido por un cuarto tono. Esto se puede colocar antes de un verbo, preposición o adverbio para negarlo. Por ejemplo: "No como pollo" (我 不 吃鸡;我 不 吃雞; wǒ bù chī jī ; 'No como pollo'). Para la construcción negativa del verbo doble con , consulte Complemento del resultado , a continuación. Sin embargo, el verbo yǒu (), que puede significar posesión o "hay / hay" en las cláusulas existenciales, se niega usando méi (;) para producir méiyǒu (没有;沒有; 'no tener').

Para la negación de un verbo destinado a denotar un evento completo, se usa méi o méiyǒu en lugar de (), y luego se omite el marcador de aspecto le (). Además, méi [yǒu] se usa para negar los verbos que toman el marcador de aspecto guo (;); en este caso, el marcador de aspecto no se omite. [39]

En las construcciones de coverb , el negador puede ir antes del coverb (preposición) o antes del verbo completo, siendo este último más enfático. En construcciones con un marcador pasivo , el negador precede a ese marcador; Del mismo modo, en comparación construcciones, las precede de negación delfrase No está claro (a menos que el verbo es además, por la Geng (, "aún más"), en cuyo caso el negador puede seguir el Geng para producir el significado "aún menos") . [40]

El negador Bie () precede al verbo en los comandos negativos y solicitudes negativas, como en frases que significan "no ...", "por favor, no ...".

El negator wèi () significa "todavía no". Otros elementos utilizados como elementos de negación en ciertas palabras compuestas incluyen (;), (), miǎn () y fēi ().

Un doble negativo genera un positivo, como en oraciones como wǒ bú shì bù xǐhuān tā (我 不是 不 喜欢 她;我 不是 不 喜歡 她, "No es que no me guste"). Para este uso de shì (), vea la sección de oraciones hendidas .

Preguntas [ editar ]

En las preguntas- wh en chino, la palabra de la pregunta no está al frente . En cambio, permanece en la posición en la oración que ocuparía el elemento sobre el que se pregunta. Por ejemplo, " ¿Qué dijiste?" se formula como nǐ shuo shé [n] me (你说什么? ;你說什麼? , literalmente "lo que dicen"). La palabra shénme (什么;什麼, "qué" o "que"), permanece en el objeto posición después del verbo.

Otras palabras interrogativas incluyen:

  • "Quién": shuí / shéi (;)
  • "¿Qué": shénme (什么;什麼); shá (, usado informalmente)
  • "Donde": nǎr (哪儿;哪兒); nǎlǐ (哪里;哪裡)
  • "Cuando": shénme shíhòu (什么 时候;什麼 時候); héshí (何时;何時)
  • "Cuál": ()
    • Cuando se usa para significar "cuáles", se usa con un clasificador y un sustantivo, o con xiē () y un sustantivo. El sustantivo puede omitirse si se entiende a través del contexto.
  • "Por qué": wèishé [n] me (为什么;為什麼); gànmá (干吗;幹嘛)
  • "Cuántos": duōshǎo (多少)
    • Cuando el número es bastante pequeño, se usa (;), seguido de un clasificador.
  • "Cómo": zěnme [yang] (怎么 [样] ;怎麼 [樣] ); rúhé (如何).

Las preguntas disyuntivas se pueden hacer usando la palabra háishì (还是;還是) entre las opciones, como en inglés "o". Esto difiere de la palabra para "o" en declaraciones, que es huòzhě (或者).

Las preguntas de sí-no pueden formarse utilizando la partícula final de la oración ma (;), con el orden de las palabras igual que en una declaración. Por ejemplo, nǐ chī jī ma? (你 吃鸡 吗? ;你 吃雞 嗎? ; 'comes pollo MA', "¿comes pollo?").

Una alternativa es la construcción A-not-A , que utiliza frases como chī bu chī (吃 不吃, "comer o no comer"). [k] Con los verbos de dos sílabas, a veces solo se repite la primera sílaba: xǐ-bu-xǐhuān (喜 不 喜欢;喜 不 喜歡, "me gusta o no me gusta"), de xǐhuān (喜欢;喜歡, "me gusta") . También es posible usar la construcción A-not-A con preposiciones ( coverbs ) y frases encabezadas por ellas, como con verbos completos.

El negator méi (;) se puede usar en lugar de en la construcción A-not-A cuando se hace referencia a un evento completo, pero si ocurre al final de la oración, es decir, se omite la repetición, la forma completa méiyǒu (没有;沒有) debe aparecer. [41]

Para responder preguntas de sí o no, el chino tiene palabras que se pueden usar como "sí" y "no" en inglés - duì (;) o shì de (是 的) para "sí"; () para "no" - pero estos no se usan a menudo para este propósito; es más común repetir el verbo o la frase verbal (o la oración completa), negándola si corresponde.

Imperativos [ editar ]

Las oraciones imperativas en segunda persona se forman de la misma manera que las declaraciones, pero al igual que en inglés, el sujeto "you" a menudo se omite.

Los pedidos se pueden suavizar precediéndolos con un elemento como qǐng (, "preguntar"), en este uso equivalente al inglés "please". Consulte Partículas para obtener más información. La partícula final de oración ba () se puede usar para formar imperativos en primera persona , equivalentes a "vamos ...".

Construcciones de verbos en serie [ editar ]

El chino hace un uso frecuente de construcciones de verbos en serie , o apilamiento de verbos, donde dos o más verbos o frases verbales se concatenan juntos. Con frecuencia, esto implica complementos verbales que aparecen después del verbo principal, o frases coverb que aparecen antes del verbo principal, pero también se producen otras variaciones de la construcción.

Auxiliares [ editar ]

Un verbo principal puede ir precedido de un verbo auxiliar , como en inglés. Auxiliares chinos incluyen Neng y nénggòu (y能够;能夠, "puede"); huì (;, "saber hacer"); kéyǐ (可以, "puede"); gǎn (, "atreverse"); kěn (, "estar dispuesto a"); yīnggāi (应该;應該, "debería"); bìxū (必须;必須, "deber"); etc. El auxiliar normalmente sigue a un adverbio, si está presente. En oraciones abreviadas, se puede usar un auxiliar sin un verbo principal, de manera análoga a las oraciones en inglés como "I can".

Complementos verbales [ editar ]

El verbo activo de una oración puede tener como sufijo un segundo verbo, que generalmente indica el resultado de la primera acción o la dirección en la que tomó el sujeto. Cuando dicha información es aplicable, generalmente se considera obligatoria. El fenómeno a veces se llama verbos dobles .

Complemento del resultado [ editar ]

Un complemento de resultado, o complemento resultante (结果 补语;結果 補語; jiéguǒ bǔyǔ ) es un sufijo verbal que indica el resultado, o posible resultado, de la acción indicada por el verbo principal. En los siguientes ejemplos, el verbo principal es tīng (;"escuchar"), y el complemento del resultado es dǒng (, "comprender / conocer").

  • (tīng) (maldito)[聽懂]
    • Literal: escuchar entender
    • Traducción: Para entender algo que escuchas

Dado que indican un resultado absoluto, dichos verbos dobles necesariamente representan una acción completada y, por lo tanto, se niegan usando méi (;):

  • (méi) (tīng) (maldito)[沒 聽懂]
    • Literal: no escuchar entender
    • Traducción: No haber entendido algo que escuchas

El infijo de () se coloca entre los verbos dobles para indicar posibilidad o habilidad. Esto no es posible con compuestos resultantes "restrictivos" como jiéshěng (节省, literalmente "reducir-guardar", que significa "ahorrar, economizar"). [42]

  • (tīng) (Delaware) (maldito)[聽得 懂]
    • Literal: escuchar [posible / capaz] entender
    • Traducción: Para poder entender algo que escuchas
      • Esto es equivalente en significado a néng tīng dǒng (能 听懂;能 聽懂), usando el auxiliar néng (), equivalente a "may" o "can". [l]

Para negar la construcción anterior, de () se reemplaza por ():

  • (tīng) () (maldito)[聽 不懂]
    • Literal: escuchar [imposible / incapaz] entender
    • Traducción: Ser incapaz de entender algo que escuchas

Con algunos verbos, la adición de y un complemento particular de resultado es el método estándar de negación. En muchos casos, el complemento es liǎo , representado por el mismo carácter que la partícula perfectiva o modal le (). Este verbo significa "terminar", pero cuando se usa como complemento para propósitos de negación, puede indicar simplemente incapacidad. Por ejemplo: shòu bù liǎo (受不了, "ser incapaz de tolerar").

El complemento del resultado es una construcción muy productiva y de uso frecuente. A veces se convierte en frases idiomáticas, como en è sǐ le (饿死 了;餓死 了, literalmente "hambriento-hasta-morir ya", que significa "estar hambriento") y qì sǐ le (气死 了;氣死 了, literalmente "enojado hasta morir ya", que significa "estar extremadamente enojado"). Las frases para "odio" (看不起; kànbùqǐ ), "perdón" (对不起;對不起; duìbùqǐ ) y "demasiado caro para comprar" (买 不起;買 不起;mǎi bùqǐ ) todos usan el carácter (, "levantarse") como complemento del resultado, pero sus significados no están obviamente relacionados con ese significado. Esto es en parte el resultado de una construcción metafórica, donde kànbùqǐ (看不起) significa literalmente "ser incapaz de mirar hacia arriba"; y duìbùqǐ (对不起;對不起) significa "no poder enfrentarse a alguien".

Algunos ejemplos más de complementos resultativos, utilizados en oraciones completas:

  • (ejército de reserva) () 盘子(pánzi) () (correos) (le)。 [他 把 盤子 打破 了。 ]
    • Literal: la placa [ clasificador de objetos ] golpeó la rotura [ aspecto perfecto ].
    • Traducción: Golpeó / dejó caer el plato y se rompió.

Construcción de verbo doble donde el segundo verbo, "romper", es un sufijo del primero e indica lo que le sucede al objeto como resultado de la acción.

  • (zhè (yo)) () 电影(diànyǐng) () (kàn) () (maldito)。 [這部 電影 我 看 不懂。 ]
    • Literal: Parece [imposible / incapaz] entender esta película.
    • Traducción: No puedo entender esta película a pesar de que la vi.

Otro verbo doble donde el segundo verbo, "entender", añade el sufijo al primero y aclara la posibilidad y el éxito de la acción relevante.

Complemento de dirección [ editar ]

Un complemento de dirección, o complemento direccional (趋向 补语;趨向 補語; qūxiàng bǔyǔ ) indica la dirección de una acción que implica movimiento. Los complementos direccionales simples son (, "ir") y lái (;, "venir"), que puede ser añadido después de un verbo para indicar el movimiento lejos de o hacia el altavoz, respectivamente. Estos pueden formar compuestos con otros verbos que especifican más la dirección, como shàng (上去, "subir"), gùo lái (过来;過來, "pasar"), que luego se puede agregar a otro verbo, como zǒu (, "caminar"), como en zǒu gùo qù (走 过去;走 過去, "caminar"). Otro ejemplo, en una oración completa:

  • (ejército de reserva) (zǒu) (shàng) (lái) (le)。 [他 走上 來 了。 ]
    • Literal: camina hasta venir [aspecto perfecto].
    • Traducción: Caminó hacia mí.
      • Los sufijos direccionales indican "arriba" y "hacia".

Si el precedente verbo tiene un objeto, el objeto puede ser colocado antes o después de que el complemento direccional (s), o incluso entre dos complementos de dirección, siempre que el segundo de estos no es (). [43]

La estructura con de o insertada normalmente no se usa con este tipo de verbo doble. Hay excepciones, como "no poder levantarse de la cama" (起不来 床;起不來 床; qǐ bù lái chuáng o起床 不 来;起床 不 來; qǐ chuáng bù lái ).

Coverbs [ editar ]

El chino tiene una clase de palabras, llamadas coverbs , que en algunos aspectos se parecen tanto a los verbos como a las preposiciones . Aparecen con un objeto (o complemento ) siguiente, y generalmente denotan relaciones que se expresarían mediante preposiciones (o posposiciones) en otros idiomas. Sin embargo, a menudo se los considera verbos léxicos y algunos de ellos también pueden funcionar como verbos completos. Cuando una frase coverb aparece en una oración junto con una frase verbal principal, el resultado es esencialmente un tipo de construcción verbal en serie. La frase coverb, al ser un adverbial , precede al verbo principal en la mayoría de los casos. Por ejemplo:

() (estallido) () (zhǎo) (ejército de reserva) (.)[我 幫 你 找 他。 ]

    • Literal: te ayudo a encontrarlo
    • Traducción: Lo encontraré por ti.

Aquí el verbo principal es zhǎo (, "encontrar"), y bāng (;) es un coverb. Aquí bāng corresponde a la preposición inglesa "for", aunque en otros contextos podría usarse como un verbo completo que significa "ayudar".

() (zuò) 飞机(fēijī) (cóng) 上海(Shànghǎi) (dào) 北京(Beijing) () (.)[我 坐飛機 從 上海 到 北京 去。 ]

    • Literal: Me siento avión desde Shanghai llegar (a) Beijing ir.
    • Traducción: Iré de Shanghai a Beijing en avión.

Aquí hay tres versiones: zuò ("por"), cóng (;, "desde") y dào (, "a"). Las palabras zuò y dào también pueden ser verbos, que significan "sentarse" y "llegar [a]" respectivamente. Sin embargo, cóng no se usa normalmente como un verbo completo.

Un coverb muy común que también se puede usar como verbo principal es zài (), como se describe en la sección Frases locativas . Otro ejemplo es gěi (), que como verbo significa "dar". Como preposición, gěi puede significar "para" o "para" al marcar un objeto indirecto o en algunas otras expresiones, como wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà para "Te daré una llamada telefónica" (我 给 你 打电话;我 給 你 打電話; 'Te golpeo el teléfono').

Debido a que los coverbs funcionan esencialmente como preposiciones, también pueden denominarse simplemente preposiciones. En chino se les llama jiè cí (介词;介詞), un término que generalmente corresponde a "preposición", o más generalmente, " adposición ". La situación se complica un poco por el hecho de que los marcadores de ubicación, que también tienen significados similares a los de ciertas preposiciones en inglés, a menudo se denominan "posposiciones".

Los coverbs normalmente no pueden tomar marcadores de aspecto , aunque algunos de ellos forman compuestos fijos junto con dichos marcadores, como gēnzhe (跟著; 'con + [marcador de aspecto]'), ànzhe (按著, "según"), yánzhe (沿着, "junto") y wèile (为了"para"). [44]

Otros casos [ editar ]

Las construcciones verbales en serie también pueden consistir en dos frases verbales consecutivas con significado paralelo, como hē kāfēi kàn bào , "beber café y leer el periódico" (喝 咖啡 看 报;喝 咖啡 看 報; 'beber café leer papel'). Cada verbo se puede negar de forma independiente o se le puede dar el marcador de aspecto le . [45] Si ambos verbos tuvieran el mismo objeto, se omite la segunda vez.

También se pueden usar frases verbales consecutivas para indicar eventos consecutivos. El uso del marcador de aspecto le con el primer verbo puede implicar que este es el verbo principal de la oración, la segunda frase verbal simplemente indica el propósito. El uso de este archivo con el segundo verbo cambia este énfasis y puede requerir una partícula de archivo al final de la oración además. Por otro lado, el marcador de aspecto progresivo zài () se puede aplicar al primer verbo, pero normalmente no al segundo solo. La palabra (, "ir") o lái (;, "ven") pueden insertarse entre las dos frases verbo, que significa "con el fin de".

Para construcciones con frases verbales consecutivas que contienen el mismo verbo, consulte Adverbios . Para la repetición inmediata de un verbo, consulte Reduplicación y aspectos .

Otro caso es la construcción causal o fundamental. [46] Aquí el objeto de un verbo también sirve como sujeto del siguiente verbo. El primer verbo puede ser algo como IEG (, "permitir" o "dar" en otros contextos), Rang (;, "let"), jiào (, "orden" o "Llamada") o shǐ (使, "hacer, obligar"), qǐng (;, "invitar"), o lìng (, "comando"). Algunos de estos no pueden tomar un marcador de aspecto como lecuando se usa en esta construcción, como lìng , ràng , shǐ . Las oraciones de este tipo a menudo son paralelas al patrón equivalente en inglés, excepto que el inglés puede insertar el marcador de infinitivo "to". En el siguiente ejemplo, la construcción se usa dos veces:

  • (ejército de reserva) (yào) () (qǐng) (ejército de reserva) (él) 啤酒(píjiǔ)。 [他 要 我 請 他 喝 啤酒。 ]
    • Literal: Quiere que lo invite a beber cerveza
    • Traducción: Quiere que le invite a cerveza.

Partículas [ editar ]

El chino tiene una serie de partículas al final de la oración : estas son sílabas débiles , habladas con un tono neutro y colocadas al final de la oración a la que se refieren. A menudo se les llama partículas modales o yǔqì zhùcí (语气 助词;語氣 助詞), ya que sirven principalmente para expresar el modo gramatical o cómo la oración se relaciona con la realidad y / o la intención. Incluyen: [47]

  • ma (;), que cambia una declaración en una pregunta de sí-no
  • ne (), que expresa sorpresa o produce una pregunta "con expectativa"
  • ba (), que sirve como una pregunta de etiqueta , por ejemplo, "¿no lo crees?"; produce una sugerencia, por ejemplo, "vamos ..."; o disminuye la certeza de una decisión.
  • a (), [m] que reduce la contundencia, particularmente de una orden o pregunta. También se puede usar para agregar una connotación positiva a ciertas frases o inyectar incertidumbre al responder una pregunta.
  • ou (;), que indica una advertencia amistosa
  • zhe (;), que marca el aspecto incoativo , o necesidad de cambio de estado, en oraciones imperativas. Compare el marcador de aspecto imperfectivo zhe en la sección anterior )
  • le (), que marca un "estado relevante actualmente". Esto precede a cualquier otra partícula al final de la oración y puede combinarse con a () para producir la (); y con ou (;) para producir lou (;).

Este le () final de oración debe distinguirse del sufijo verbal le () que se analiza en la sección Aspectos . Mientras que la partícula final de la oración a veces se describe como un inceptivo o como un marcador de aspecto perfecto , el sufijo del verbo se describe como un marcador de aspecto perfectivo . [48] Algunos ejemplos de su uso:

  • () (méi) (qián) (le)。 [我 沒錢 了。 ]
    • Literal: no tengo dinero [aspecto perfecto].
    • Traducción: No tengo dinero ahora o me he arruinado.
  • () (maldición) (bīng) (le)。 [我 當兵 了。 ]
    • Literal: trabajo soldado [aspecto perfecto].
    • Traducción: Me he convertido en soldado.
      • La posición de le en este ejemplo enfatiza su estado actual como soldado, más que el evento de convertirse. Compare con el ejemplo de le post-verbal que se da en la sección de Aspectos , wǒ dāng le bīng .
  • (ejército de reserva) (kàn) (sān) (cambiar) 球赛(qiúsài) (le)。 [他 看 三 場 球賽 了。 ]
    • Literal: Ve tres juegos de pelota [ clasificador de deportes ] [aspecto perfecto].
    • Traducción: Ha visto tres juegos de pelota.
      • En comparación con los ejemplos post-verbal de le y guo , esto coloca el foco en el número tres y no especifica si continuará viendo más juegos.

De hecho, los dos usos de le pueden remontarse a dos palabras completamente diferentes. [49] [50] El hecho de que ahora se escriban de la misma manera en mandarín puede causar ambigüedad, particularmente cuando el verbo no va seguido de un objeto. Considere la siguiente oración:

  • 妈妈(mamá) (lái) (le)! [媽媽 來 了! ]
    • Literal y traducción : Mom come LE.

Esto le podría interpretarse como tampoco el marcador perfectivo suffixal o el marcador perfecto final de oración. En el primer caso podría significar "la madre ha llegado", ya que acaba de llegar a la puerta, mientras que en el segundo podría significar "¡la madre ha llegado!", Y el hablante quiere informar a los demás de este hecho. Incluso es posible que los dos tipos de archivos coexistan: [51]

  • (ejército de reserva) (chī) (le) (ventilador) (le)。 [他 吃飯 了]。
    • Literal: Él come [aspecto-perfectivo] comida [aspecto-perfecto]
    • Traducción: Ha comido.
      • Sin el primer archivo , la oración podría volver a significar "ha comido" o podría significar "quiere comer ahora". Sin el le final, la oración no sería gramatical sin el contexto apropiado, ya que el le perfectivo no puede aparecer en una oración semánticamente ilimitada.

Oraciones hendidas [ editar ]

Hay una construcción en chino conocida como shì ... [de] construcción, que produce lo que se puede llamar oraciones hendidas . [52] La cópula shì () se coloca antes del elemento de la oración que se debe enfatizar, y la partícula posesiva opcional de () se coloca al final de la oración. Por ejemplo:

  • (ejército de reserva) (shì) 昨天(zuótiān) (mǎi) (cài) [的]([Delaware])。 [他 是 昨天 買菜 [的]。 ]
    • Literal: Ayer SHI comprar comida [DE].
    • Traducción: Fue ayer que compró comida.

Si un objeto que sigue al verbo, debe ser enfatizado en esta construcción, el shì precede al objeto, y el de viene después del verbo y antes del shì .

  • (ejército de reserva) 昨天(zuótiān) (mǎi) (Delaware) (shì) (cài)。 [他 昨天 買 的 是 菜。 ]
    • Literal: Ayer compró vegetales DE SHI.
    • Traducción: Lo que compró ayer fue verdura.

Se pueden producir oraciones con un significado similar utilizando cláusulas de relativo . Por ejemplo, "ayer fue el momento en que compró la comida" se puede decir zuótiān shì tā mǎi cài de shíjiān (昨天 是 他 买菜 的 时间;昨天 是 他 買菜 的 時間, literalmente "ayer es la hora DE comprar comida") . [53] Estos pueden denominarse oraciones pseudo-hendidas.

Conjunciones [ editar ]

El chino tiene varias conjunciones (连词;連詞; liáncí ) como (, "y"), dànshì (但是, "pero"), huòzhě (或者, "o"), etc. El inglés tendría "y". [54]

Dos o más sustantivos pueden estar unidos por las conjunciones (, "y") o huò ("o"); por ejemplo, dāo hé chā (刀 和 叉, "cuchillo y tenedor"), gǒu huò māo (狗 或 貓, "perro o gato").

Ciertos adverbios se usan a menudo como conjunciones correlativas , donde aparecen palabras correlativas en cada una de las cláusulas vinculadas, como búdàn ... érqiě (不但 ... 而且; 'no solo ... (sino) también'), suīrán .. . háishì (虽然 ... 还是;雖然 ... 還是; 'aunque ... todavía'), yīnwèi ... suǒyǐ (因为 ... 所以;因為 ... 所以; 'porque ... por lo tanto') . Estos conectores pueden aparecer al comienzo de una cláusula o antes de la frase verbal. [55]

De manera similar, palabras como jìrán (既然, "desde / en respuesta a"), rúguǒ (如果) o jiǎrú (假如) "si", zhǐyào (只要"siempre que") se correlacionen con un adverbio jiù (, "entonces") o (, "también") en la cláusula principal, para formar oraciones condicionales .

En algunos casos, la misma palabra puede repetirse al conectar elementos; estos incluyen yòu ... yòu ... (又 ... 又 ... , "ambos ... y ..."), yībiān ... yībiān ... (一边 ... 一边 ... , "... mientras ..."), y yuè ... yuè ... (越 ... 越 ... , "cuanto más ..., más ...").

Las conjunciones de tiempo como "cuando" se pueden traducir con una construcción que corresponde a algo como "en el momento (+ cláusula relativa)", donde, como de costumbre, la cláusula relativa china viene antes del sustantivo ("tiempo" en este caso) . Por ejemplo: [56]

  • (maldición) () (huí) (jiā) (Delaware) 时候(shíhòu) ...(...)[當 我 回家 的 時候 ... ]
    • Literal: A la hora de regreso a casa DE
    • Traducción: Cuando regrese [ed] a casa ...

Las variantes incluyen dāng ... yǐqián (当 ... 以前;當 ... 以前"antes ...") y dāng ... yǐhòu (当 ... 以后;當 ... 以後, "después ... "), que no utilizan el marcador relativo de . En todos estos casos, el dāng inicial puede reemplazarse por zài (), o puede omitirse. También hay construcciones similares para los condicionales: rúguǒ / jiǎrú / zhǐyào ... dehuà (如果 / 假如 / 只要 ... 的 话, "si ... entonces"), donde huà (;) significa literalmente "narrativa, historia ".

Ver también [ editar ]

  • Gramática china clásica
  • Gramática cantonesa

Notas [ editar ]

  1. ^ Varias de las preposiciones comunes también se pueden usar como verbos completos.
  2. Se afirma que el primer erudito chino en considerar el concepto de una palabra ( , (;) en oposición al carácter ( ,) fue Shizhao Zhang en 1907. Sin embargo, definir la palabra ha resultado difícil, y algunos lingüistas consideran que el concepto no es aplicable al chino en absoluto. Véase San, Duanmu (2000). The Phonology of Standard Chinese . Oxford University Press. ISBN 9780198299875.
  3. ^ bīngbīngliángliáng 冰冰 凉凉;冰冰 涼涼también se usa comúnmente
  4. ^ Una forma más común de expresar esto sería wǒ bǎ júzi pí bō le (我 把 橘子 皮 剥 了;我 把 橘子 皮 剝 了, "I BA mandarine's skin peled"), o wǒ bō le júzi pí (我 剥 了 橘子皮;我 剝 了 橘子 皮, " Pele la piel de mandarina").
  5. ^ Se usa más raramente para sustantivos incontables.
  6. ^ es un carácter alternativo para (, "tú") cuando se refiere a una mujer; se utiliza principalmente en guiones escritos en caracteres tradicionales .
  7. ^ También se usa después de posesivos y oraciones relativas
  8. ^ No es el mismo carácter que el de usado para marcar posesivos y cláusulas de relativo.
  9. ^ Tenga en cuenta que este es un personaje diferente nuevamente de los dos tipos de de mencionados anteriormente.
  10. ^ Esto es similar al inglés "by", aunque siempre va seguido por un agente.
  11. ^ El verbo o la frase verbal completa pueden repetirse después del negador ; también es posible colocar después de la frase verbal y omitir la repetición por completo.
  12. ^ Néng () no significa "puede" o "puede" en el sentido de "saber cómo" o "tener la habilidad de".
  13. ^ alternativamente ya (), wa (), etc. dependiendo del sonido anterior

Referencias [ editar ]

  1. ^ Sol (2006) , p. 46 ss.
  2. ^ Sol (2006) , p. 50.
  3. ^ Melloni, Chiara; Basciano, Bianca (2018). "Reduplicación a través de fronteras: el caso del mandarín" . El lexema en morfología teórica y descriptiva . 4 : 331 - vía OAPEN .
  4. ^ Sol (2006) , p. 147.
  5. ^ Sol (2006) , p. 184.
  6. ^ Sol (2006) , p. 185.
  7. ^ Li (1990) , pág. 234 y siguientes.
  8. ^ Sol (2006) , p. 161.
  9. ^ Li y Thompson (1981) , págs. 463–491.
  10. ^ Li (1990) , pág. 195.
  11. ^ Li (1990) , pág. 89.
  12. ^ Sol (2006) , p. 64.
  13. ^ Yip y Rimmington (2004) , p. 8.
  14. ^ Sol (2006) , p. 159.
  15. ↑ a b Sun (2006) , p. 165.
  16. ^ Sol (2006) , p. 188.
  17. ^ Sun (2006) , págs.152, 160.
  18. ^ Sol (2006) , p. 151.
  19. ^ Sol (2006) , p. 154.
  20. ^ Sol (2006) , p. 163.
  21. ^ Sol (2006) , p. 203.
  22. ^ "Capítulo 84: orden de objeto, oblicuo y verbo" . Atlas mundial de estructuras lingüísticas . 2011.
  23. ^ Sol (2006) , p. 81 ff.
  24. ^ Sol (2006) , p. 85.
  25. ^ Sol (2006) , p. 199.
  26. ^ Sybesma, Rint (julio de 2007). "Ya sea que nos pongamos de acuerdo abiertamente o no" . Investigación lingüística . 38 (3): 580–587. doi : 10.1162 / ling.2007.38.3.580 . ISSN 0024-3892 . 
  27. ^ a b c Enciclopedia de la lengua y la lingüística chinas . Sybesma, RPE; Behr, Wolfgang; Gu, Yueguo; Handel, Zev J. (Zev Joseph); Huang, Cheng-Teh James; Myers, James (lingüista). Leiden. ISBN 978-90-04-26227-0. OCLC  967146606 .CS1 maint: others (link)
  28. Beurt, George DW (16 de mayo de 1949). "Hans Reichenbach. Elementos de lógica simbólica. The Macmillan Company, Nueva York, 1947, xiii + 444 pp" . Revista de lógica simbólica . 14 (1): 50–52. doi : 10.2307 / 2268978 . ISSN 0022-4812 . 
  29. ^ Klein, Wolfgang, 3 de febrero de 1946 (1994). Tiempo en idioma . Londres: Routledge. ISBN 0-415-10412-2. OCLC  28965541 .CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  30. ^ a b Wang, William SY .; Sun, Chaofen; Liu, Meichun (2015-04-01), "Tiempo y aspecto en chino mandarín" , The Oxford Handbook of Chinese Linguistics , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-985633-6, consultado el 19 de diciembre de 2020
  31. ↑ a b Sybesma, Rint (julio de 2007). "Ya sea que nos pongamos de acuerdo abiertamente o no" . Investigación lingüística . 38 (3): 580–587. doi : 10.1162 / ling.2007.38.3.580 . ISSN 0024-3892 . 
  32. Lin, Jo-Wang (1 de febrero de 2006). "Tiempo en una lengua sin tiempo: el caso del chino" . Revista de semántica . 23 (1): 1–53. doi : 10.1093 / jos / ffh033 . ISSN 1477-4593 . 
  33. ^ Yip y Rimmington (2004) , p. 107.
  34. ^ Li y Thompson (1981) , p. 185.
  35. ^ Sol (2006) , p. 70.
  36. ^ Yip y Rimmington (2004) , p. 109.
  37. ^ Li y Thompson (1981) , págs.29, 234.
  38. ^ Sol (2006) , p. 211.
  39. ^ Yip y Rimmington (2004) , p. 110.
  40. ^ Sun (2006) , págs. 209-211.
  41. ^ Sol (2006) , p. 181.
  42. ^ Sol (2006) , p. 52.
  43. ^ Sol (2006) , p. 53.
  44. ^ Sol (2006) , p. 208.
  45. ^ Sol (2006) , p. 200.
  46. ^ Sol (2006) , p. 205.
  47. ^ Sol (2006) , p. 76 y sigs.
  48. ^ Li y Thompson (1981) , citado en Sun (2006) , p. 80.
  49. ^ Li y Thompson (1981) , págs. 296–300.
  50. Chao (1968) , p. 246.
  51. ^ Sol (2006) , p. 80.
  52. ^ Sol (2006) , p. 190.
  53. ^ Sol (2006) , p. 191.
  54. ^ Yip y Rimmington (2004) , p. 12.
  55. ^ Sol (2006) , p. 197.
  56. ^ Sol (2006) , p. 198.

Bibliografía [ editar ]

  • Chao, Yuen Ren (1968). Una gramática del chino hablado . Berkeley: Prensa de la Universidad de California. ISBN 978-0-520-00219-7.
  • Li, Charles N .; Thompson, Sandra A. (1981). Chino mandarín: una gramática de referencia funcional . Berkeley: Prensa de la Universidad de California. ISBN 978-0-520-06610-6.
  • Li, Yen-hui Audrey (1990). Orden y circunscripción en chino mandarín . Saltador. ISBN 978-0-792-30500-2.
  • Lin, Helen T. (1981). Gramática esencial para el chino moderno . Cheng y Tsui. ISBN 978-0-917056-10-9.
  • Ross, Claudia; Ma, Jing-Heng Sheng (2006). Gramática del chino mandarín moderno: una guía práctica . Routledge. ISBN 978-0-415-70009-2.
  • Sol, Chaofen (2006). Chino: una introducción lingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-82380-7.
  • Yip, Po-Ching; Rimmington, Don (2004). Chino: una gramática completa . Routledge. ISBN 0-415-15031-0.
  • Yip, Po-Ching; Rimmington, Don (2006). Chino: una gramática esencial (2ª ed.). Routledge. ISBN 978-0-203-96979-3.
  • Lü Shuxiang (吕叔湘) (1957). Zhongguo wenfa yaolüe 中国 文法 要略[ Resumen de la gramática china ]. Shangwu yinshuguan. OCLC  466418461 .
  • Wang Li (1955). Zhongguo xiandai yufa 中国 现代 语法[ Gramática china moderna ]. Zhonghua shuju.

Lectura adicional [ editar ]

  • W. Lobscheid (1864). Gramática del idioma chino: en dos partes, Volumen 2 . Oficina de Prensa Diaria. pag. 178 . Consultado el 6 de julio de 2011 .
  • Joshua Marshman, Confucio (1814). Elementos de la gramática china: con una disertación preliminar sobre los caracteres y el medio coloquial del chino, y un apéndice que contiene el Tahyoh de Confucio con una traducción . Impreso en la imprenta de Mission. pag. 622 . Consultado el 6 de julio de 2011 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Un resumen de la gramática china