De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los números chinos son palabras y caracteres que se utilizan para denotar números en chino .

Hoy en día, los hablantes de chino utilizan tres sistemas numéricos escritos : el sistema de números arábigos utilizado en todo el mundo y dos sistemas indígenas. El sistema indígena más familiar se basa en caracteres chinos que corresponden a números en el idioma hablado . Estos pueden compartirse con otros idiomas del ámbito cultural chino como el coreano , el japonés y el vietnamita.. La mayoría de las personas e instituciones en China y Taiwán utilizan principalmente los sistemas árabe o mixto árabe-chino por conveniencia, con números chinos tradicionales utilizados en finanzas, principalmente para escribir montos en cheques, billetes de banco, algunas ocasiones ceremoniales, algunas cajas y anuncios publicitarios. [ cita requerida ]

El otro sistema indígena son los numerales de Suzhou , o huama , un sistema posicional, la única forma sobreviviente de los numerales de varilla . Una vez fueron utilizados por matemáticos chinos, y más tarde en los mercados chinos, como los de Hong Kong antes de la década de 1990, pero han sido reemplazados gradualmente por números arábigos (y también romanos ).

Caracteres utilizados para representar números [ editar ]

Los números chinos y arábigos pueden coexistir, como en este marcador de kilómetro: 1.620 km (1.010 mi) en la Hwy G209 (G 二 〇 九)

El sistema de numeración de caracteres chinos consiste en los caracteres chinos utilizados por el lenguaje escrito chino para escribir números hablados. Similar a la deletreo de números en inglés (por ejemplo, "mil novecientos cuarenta y cinco"), no es un sistema independiente per se . Dado que refleja el lenguaje hablado, no utiliza el sistema posicional como en los números arábigos , de la misma manera que no lo hace para deletrear números en inglés.

Números estándar [ editar ]

Hay caracteres que representan los números del cero al nueve y otros caracteres que representan números más grandes, como decenas, centenas, miles, etc. Hay dos conjuntos de caracteres para los números chinos: uno para la escritura cotidiana, conocido como xiǎoxiě ( chino tradicional :小寫; chino simplificado :小写; literalmente, 'escritura pequeña'), y otro para uso en contextos comerciales o financieros, conocido como dàxiě ( chino tradicional :大寫; chino simplificado :大写; lit.'gran escritura'). Este último surgió porque los caracteres utilizados para escribir números son geométricamente simples, por lo que el simple hecho de usar esos números no puede evitar falsificaciones de la misma manera que lo haría al deletrear números en inglés. [1] Un falsificador podría cambiar fácilmente los caracteres cotidianos三十(30) a五千(5000) con solo agregar algunos trazos. Eso no sería posible al escribir con los caracteres financieros參 拾(30) y伍仟(5000). También se denominan "números bancarios", "números antifraude" o "números antifraude bancarios". Por la misma razón, los números de varilla nunca se utilizaron en los registros comerciales.

T denota caracteres chinos tradicionales , mientras que S denota caracteres chinos simplificados .

Personajes con uso regional [ editar ]

Personajes con uso militar [ editar ]

En el Ejército Popular de Liberación de la República Popular de China y las Fuerzas Armadas de la República de China de Taiwán, [2] algunos números tendrán nombres alterados cuando se utilicen para comunicaciones de radio más claras . Ellos son: [3]

  • 0: renombrado 洞 (dòng) encendido. agujero
  • 1: renombrado 幺 (yāo) lit. pequeña
  • 2: renombrado 两 (liǎng) encendido. doble
  • 7: renombrado 拐 (guǎi) encendido. bastón, girar
  • 9: renombrado 勾 (gōu) encendido. gancho

Grandes números [ editar ]

Para números mayores de 10,000, de manera similar a las escalas larga y corta en Occidente, ha habido cuatro sistemas en el uso antiguo y moderno. El original, con nombres únicos para todos los poderes de diez hasta el 14, se le atribuye al Emperador Amarillo en el libro del siglo VI de Zhen Luan, Wujing suanshu (Aritmética en cinco clásicos). En chino moderno solo se usa el segundo sistema, en el que se usan los mismos nombres antiguos, pero cada uno representa un número 10,000 ( miríada ,wàn) veces el anterior:

En la práctica, esta situación no conduce a la ambigüedad, con la excepción de 兆 (zhào), que significa 10 12 según el sistema de uso común en las comunidades chinas, así como en Japón y Corea , pero también se ha utilizado durante 10 años. 6 en los últimos años (especialmente en China continental por megabyte ). Para evitar problemas derivados de la ambigüedad, el gobierno de la República Popular China nunca utiliza este carácter en documentos oficiales, sino que utiliza 万亿 (wànyì) o 太 (tài, como traducción de tera ). En parte debido a esto, las combinaciones de 万 y 亿 a menudo también se utilizan en lugar de las unidades más grandes del sistema tradicional, por ejemplo, 亿 亿 (yìyì) en lugar de 京. La República de ChinaEl gobierno de Taiwán usa 兆 (zhào) para significar 10 12 en los documentos oficiales.

Gran número del budismo [ editar ]

Los números más allá de 載 zǎi provienen de textos budistas en sánscrito , pero se encuentran principalmente en textos antiguos. Algunas de las siguientes palabras todavía se utilizan hoy en día, pero pueden haber transferido significados.

Pequeños números [ editar ]

Los siguientes son caracteres utilizados para denotar un pequeño orden de magnitud en chino históricamente. Con la introducción de las unidades SI, algunas de ellas se han incorporado como prefijos SI, mientras que el resto ha caído en desuso.

Pequeños números del budismo [ editar ]

Prefijos SI [ editar ]

En la República Popular de China, la primera traducción de los prefijos SI en 1981 era diferente de las que se utilizan hoy. Los números chinos más grandes (兆, 京, 垓, 秭, 穰) y los más pequeños (微, 纖, 沙, 塵, 渺) se definieron como traducción para los prefijos SI como mega , giga , tera , peta , exa , micro , nano , pico , femto , atto , lo que da como resultado la creación de más valores para cada numeral. [4]

La República de China (Taiwán) definió 百萬 como la traducción de mega y 兆 como la traducción de tera . Esta traducción se usa ampliamente en documentos oficiales, comunidades académicas, industrias de la información, etc. Sin embargo, las industrias de radiodifusión civil a veces usan兆赫para representar " megahertz ".

Hoy, los gobiernos de China y Taiwán utilizan transliteraciones fonéticas para los prefijos SI. Sin embargo, los gobiernos han elegido diferentes caracteres chinos para ciertos prefijos. La siguiente tabla enumera los dos estándares diferentes junto con la traducción inicial.

Leer y transcribir números [ editar ]

Números enteros [ editar ]

Los números de varios dígitos se construyen utilizando un principio multiplicativo; primero el dígito en sí (del 1 al 9), luego el lugar (como 10 o 100); luego el siguiente dígito.

En mandarín, el multiplicador( liǎng ) se usa a menudo en lugar de( èr ) para todos los números 200 y mayores con el número "2" (aunque como se señaló anteriormente, esto varía de dialecto a dialecto y de persona a persona). El uso de 兩 ( liǎng ) o 二 ( èr ) es aceptable para el número 200. Cuando se escribe en el dialecto cantonés, 二 ( yi 6 ) se usa para representar el número "2" para todos los números. En el dialecto del sur de Min de Chaozhou ( Teochew ), 兩 ( no 6 ) se usa para representar el número "2" en todos los números a partir del 200 en adelante. Por lo tanto:

Para los números del 11 al 19, el "uno" inicial (; ) generalmente se omite. En algunos dialectos, como el shanghainés, cuando sólo hay dos dígitos significativos en el número, se omiten el "uno" inicial y los ceros finales. A veces, se omite el que está antes de "diez" en el medio de un número, como 213. Por lo tanto:

Notas:

  1. Nunca se omite nada en números grandes y más complicados como este.

En ciertos textos más antiguos como la Biblia protestante o en el uso poético, números como 114 pueden escribirse como [100] [10] [4] (百 十四).

Fuera de Taiwán, los dígitos a veces se agrupan por miríadas en lugar de miles. Por lo tanto, es más conveniente pensar en los números aquí como en grupos de cuatro, por lo que 1,234,567,890 se reagrupa aquí como 12,3456,7890. Más grande que una miríada, cada número es por lo tanto cuatro ceros más largo que el anterior, por lo que 10000 × wàn () = (). Si uno de los números está entre 10 y 19, el "uno" inicial se omite según el punto anterior. Por lo tanto (los números entre paréntesis indican que el número se ha escrito como un número en lugar de ampliado):

En Taiwán, los números arábigos puros están oficialmente siempre y solo agrupados por miles. [5] Extraoficialmente, a menudo no se agrupan, especialmente para números por debajo de 100.000. Los números arábigos-chinos mixtos se utilizan a menudo para denotar miríadas. Esto se usa tanto de manera oficial como extraoficial, y viene en una variedad de estilos:

Los ceros interiores antes de la posición de la unidad (como en 1002) deben escribirse explícitamente. La razón de esto es que los ceros finales (como en 1200) a menudo se omiten como forma abreviada, por lo que se produce ambigüedad. Un cero es suficiente para resolver la ambigüedad. Cuando el cero está antes de un dígito que no sea el de las unidades, el cero explícito no es ambiguo y, por lo tanto, es opcional, pero se prefiere. Por lo tanto:

Valores fraccionarios [ editar ]

Para construir una fracción, primero se escribe el denominador , seguido de; fēn ; 'partes', luego la partícula posesiva literaria; zhī ; 'de esto', y por último el numerador . Esto es lo opuesto a cómo se leen las fracciones en inglés, que es el numerador primero. Cada mitad de la fracción se escribe igual que un número entero. Por ejemplo, para expresar "dos tercios", se utiliza la estructura "tres partes de estos dos". Los números mixtos se escriben con la parte del número entero primero, seguida de; ; 'y', luego la parte fraccionaria.

Los porcentajes se construyen de manera similar, usando; bǎi ; '100' como denominador. (El número 100 se expresa típicamente como一百; yībǎi ; 'cien', como el inglés "cien". Sin embargo, para los porcentajes,se usa solo).

Debido a que los porcentajes y las otras fracciones se formulan la misma, chinos son más probable que no para expresar 10%, 20%, etc. como "partes de 10" (o 1 / 10 , 2 / 10 , etc., es decir十分之一; shí Fenzhi yī ,十分之二; shí Fenzhi èr , etc.) en lugar de "partes de 100" (o 10 / 100 , 20 / 100 , etc., es decir百分之十; bǎi Fenzhi shí ,百分之二十; bǎi fēnzhī èrshí , etc.)

En Taiwán, la formación más común de porcentajes en el idioma hablado es el número por cien seguido de la palabra; , una contracción del japonésパ ー セ ン ト; pāsento , a su vez tomado del inglés "percent". Por tanto, el 25% es二 十五 趴; èrshíwǔ pā . [nb 2]

Los números decimales se construyen escribiendo primero la parte del número entero, luego insertando un punto ( chino simplificado :; chino tradicional :; pinyin : diǎn ) y finalmente la parte fraccionaria. La parte fraccionaria se expresa usando solo los números del 0 al 9, de manera similar al inglés.

; bàn ; 'half' funciona como un número y, por lo tanto, requiere una palabra de medida . Por ejemplo:半杯Mié ; bàn bēi shuǐ ; 'medio vaso de agua'.

Números ordinales [ editar ]

Los números ordinales se forman sumando; ("secuencia") antes del número.

Los tallos celestiales son un sistema ordinal chino tradicional.

Números negativos [ editar ]

Los números negativos se forman añadiendo FU (;) antes del número.

Uso [ editar ]

La gramática china requiere el uso de clasificadores (palabras de medida) cuando se usa un número junto con un sustantivo para expresar una cantidad. Por ejemplo, "tres personas" se expresa como Triple个人; Triple個人; sān ge rén , "tres ( partícula ge ) persona", donde/ ge es un clasificador . Existen muchos clasificadores diferentes , para usar con diferentes conjuntos de sustantivos, aunque/es el más común y puede usarse informalmente en lugar de otros clasificadores.

El chino usa números cardinales en ciertas situaciones en las que el inglés usaría ordinales . Por ejemplo,三楼 / 三樓; sān lóu (literalmente "tres pisos / piso ") significa "tercer piso" ("segundo piso" en la numeración británica § ). Asimismo,二十 一 世纪 / 二十 一 世紀; èrshí yī shìjì (literalmente "siglo veintiuno") se usa para "siglo XXI". [9]

Los números de años se expresan comúnmente como una secuencia de dígitos, como en二 零零 一; èr de Ling Ling yī ( "dos cero cero uno") para el año 2001. [10] Los nombres de los meses y los días (en el sistema occidental) también se expresan mediante números:一月; yīyuè ("un mes") para enero, etc .; y星期一; xīngqīyī ("semana uno") para el lunes, etc. Sólo hay una excepción: el domingo es星期日; xīngqīrì , o informalmente星期天; xīngqītiān , ambos literalmente "día de la semana". Cuando significa "semana", "星期" xīngqī y "禮拜;礼拜" lǐbài son intercambiables".禮拜天" lǐbàitiān o"禮拜 日" lǐbàirì significa" día de culto ". Los católicos chinos llaman al domingo"主 日" zhǔrì ," día del Señor ". [11]

Las fechas completas generalmente se escriben en el formato 2001 年 1 月 20 日 para el 20 de enero de 2001 (usando; nián "año",; yuè "mes" y; "día") - todos los números se leen como cardinales, no ordinales, sin ceros iniciales, y el año se lee como una secuencia de dígitos. Por brevedad , se pueden eliminar nián , yuè y para dar una fecha compuesta solo de números. Por ejemplo, "6-4" en chino es "seis-cuatro", abreviatura de "mes seis, día cuatro", es decir, cuatro de junio, una abreviatura china común para las protestas de la Plaza de Tiananmen de 1989(por la violencia ocurrida el 4 de junio). Para otro ejemplo, 67, en chino es sesenta y siete, la abreviatura del año mil novecientos sesenta y siete, una abreviatura china común para los disturbios de izquierda de Hong Kong de 1967 .

Varilla de conteo y números de Suzhou [ editar ]

Contando números de varilla

De la misma manera que los números romanos eran estándar en la Europa antigua y medieval para las matemáticas y el comercio, los chinos antes usaban los números de varilla , que es un sistema posicional. El sistema de numerales de Suzhou ( chino simplificado :苏州 花 码; chino tradicional :蘇州 花 碼; pinyin : Sūzhōu huāmǎ ) es una variación de los numerales de varilla de Song del Sur . Hoy en día, el sistema huāmǎ solo se utiliza para mostrar precios en los mercados chinos o en facturas manuscritas tradicionales.

Gestos con las manos [ editar ]

Existe un método común de usar una mano para indicar los números del uno al diez. Mientras que los cinco dígitos de una mano pueden expresar los números del uno al cinco, del seis al diez tienen signos especiales que se pueden usar en el comercio o en la comunicación diaria.

Uso histórico de números en China [ editar ]

Números de huesos de oráculo Shang del siglo XIV a. C. [12]
Escritura de bronce de la dinastía West Zhou
valor posicional del número de varilla de la Enciclopedia Yongle
Tablero de conteo japonés con rejillas

La mayoría de los números chinos de períodos posteriores eran descendientes de los números del oráculo de la dinastía Shang del siglo XIV a. C. Los números de escritura de huesos de oráculo se encontraron en caparazones de tortuga y huesos de animales. En las primeras civilizaciones, los Shang podían expresar cualquier número, por grande que fuera, con solo nueve símbolos y un tablero de conteo. [13]

Algunos de los números de escritura de bronce como 1, 2, 3, 4, 10, 11, 12 y 13 se convirtieron en parte del sistema de numeración de varillas .

En este sistema, los números de varillas horizontales se utilizan para las decenas, miles, cientos de miles, etc. Está escrito en Sunzi Suanjing que "uno es vertical, diez es horizontal". [14]

El sistema de numeración de varillas de conteo tiene valor posicional y numerales decimales para el cálculo, y fue ampliamente utilizado por comerciantes, matemáticos y astrónomos chinos desde la dinastía Han hasta el siglo XVI.

En 690 d. C., la emperatriz Wǔ promulgó caracteres zetianos , uno de los cuales era "〇". La palabra ahora se usa como sinónimo del número cero. [nb 3]

Alexander Wylie , misionero cristiano en China, ya en 1853 refutó la noción de que "los números chinos se escribían con palabras en forma extensa", y afirmó que en la antigua China, el cálculo se realizaba mediante varas de contar, y "el carácter escrito es evidentemente una presentación grosera de estos ". Después de ser introducido a los numerales de varilla, dijo: "Habiendo obtenido así un sistema de cifras simple pero eficaz, encontramos a los chinos en el uso real de un método de notación que depende de la teoría del valor local [es decir, el valor de posición], varios siglos antes de que tal teoría fuera comprendida en Europa, y aunque la ciencia de los números apenas había surgido entre los árabes ". [15]

Durante las dinastías Ming y Qing (después de la introducción de los números arábigos en China), algunos matemáticos chinos utilizaron caracteres numéricos chinos como dígitos del sistema posicional. Después del período Qing, tanto los caracteres numéricos chinos como los números de Suzhou fueron reemplazados por números arábigos en los escritos matemáticos.

Influencias culturales [ editar ]

Los caracteres numéricos chinos tradicionales también se utilizan en Japón y Corea y se utilizaron en Vietnam antes del siglo XX. En el texto vertical (es decir, leer de arriba a abajo), el uso de caracteres para los números es la norma, mientras que en el texto horizontal, los números arábigos son los más comunes. Los caracteres numéricos chinos también se utilizan de la misma manera formal o decorativa que los números romanos en las culturas occidentales. Los números chinos pueden aparecer junto con los números arábigos en el mismo letrero o documento.

Ver también [ editar ]

  • Gestos de números chinos
  • Números en la cultura china
  • Unidades de medida chinas
  • Clasificador chino
  • Gramática china
  • Numerales japoneses
  • Números coreanos
  • Números vietnamitas
  • Tallo celestial
  • Lista de números en idiomas siníticos

Notas [ editar ]

  1. ^ Carácter chino variante de 肆, con un radical 镸 junto a un carácter 四. No todos los navegadores pueden ser capaces de mostrar este carácter, que forma una parte de la Unicode Unificado CJK Extensión Ideographs Un grupo.
  2. ^ Este uso también se puede encontrar en fuentes escritas, como en el título de este artículo (mientras que el texto usa "%") y en todo este artículo.
  3. ^ El código para la minúscula 〇 (NÚMERO IDEOGRÁFICO CERO) es U + 3007, que no debe confundirse con la marca O (CÍRCULO).

Referencias [ editar ]

  1. ^ 大寫 數字 『 Archivado el 22 de julio de 2011 en la Wayback Machine.
  2. ^ 飛航 管理 程序https://www.caa.gov.tw/FileAtt.ashx?lang=1&id=15717
  3. ^ “军 语” 里 的 那些 秘密http://news.xinhuanet.com/mil/2016-03/21/c_128818839.htm Archivado el 30 de julio de 2016 en la Wayback Machine.
  4. ^ a b c d e f g h i j k (en chino) 1981 Gaceta del Consejo de Estado de la República Popular de China Archivado el 11 de enero de 2012 en Wayback Machine , No. 365 Archivado el 4 de noviembre de 2014 en el Wayback Machine , página 575, Tabla 7: Prefijos SI
  5. ^ 中華民國 統計 資訊 網 (專業 人士).中華民國 統計 資訊 網(en chino). Archivado desde el original el 5 de agosto de 2016 . Consultado el 31 de julio de 2016 .
  6. ^ 中華民國 統計 資訊 網 (專業 人士)(en chino). 中華民國 統計 資訊 網. Archivado desde el original el 28 de agosto de 2016 . Consultado el 31 de julio de 2016 .
  7. ^ "石化 氣 爆 高市府 代 位 求償 訴訟 中" .中央社 即時 新聞 NOTICIAS DE CNA . 中央社 即時 新聞 NOTICIAS DE CNA. Archivado desde el original el 1 de agosto de 2016 . Consultado el 31 de julio de 2016 .
  8. ^ "陳子豪 雙響 砲 兄弟連 2 天 轟 猿 動 紫 趴" .中央社 即時 新聞 NOTICIAS DE CNA . 中央社 即時 新聞 NOTICIAS DE CNA. Archivado desde el original el 31 de julio de 2016 . Consultado el 31 de julio de 2016 .
  9. ^ Yip, Po-Ching; Rimmington, Don, chino: una gramática completa , Routledge, 2004, p. 12.
  10. ^ Yip, Po-Ching; Rimmington, Don, chino: una gramática completa , Routledge, 2004, p. 13.
  11. ^ Días de la semana en chino: tres palabras diferentes para 'semana' http://www.cjvlang.com/Dow/dowchin.html Archivado el 6 de marzo de 2016 en Wayback Machine.
  12. The Shorter Science & Civilization in China Vol 2, Un resumen de Colin Ronan del texto original de Joseph Needham, Tabla 20, p. 6, Cambridge University Press ISBN 0-521-23582-0 
  13. ^ The Shorter Science & Civilization in China Vol 2, Un resumen de Colin Ronan del texto original de Joseph Needham, p5, Cambridge University Press ISBN 0-521-23582-0 
  14. ^ Wikisource chino Archivado el22 de febrero de 2012en la Wayback Machine孫子 算 經: 先 識 其 位 , 一 從 十 橫 , 百 立 千 僵 , 千 十 相望 , 萬 百 相當。
  15. ^ Alexander Wylie, Apuntes sobre las ciencias de los chinos, Heraldo chino del norte, 1853, Shanghai