De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La romanización postal [1] fue un sistema de transliteración de topónimos chinos desarrollado por las autoridades postales a finales del siglo XIX y principios del XX. Para muchas ciudades, la romanización postal fue la forma en inglés más común del nombre de la ciudad desde la década de 1890 hasta la de 1980, cuando fue reemplazada por pinyin .

En 1892, Herbert Giles creó un sistema de romanización llamado silabario de Nanking. La Oficina de Correos de la Aduana Marítima Imperial cancelaba el franqueo con un sello que indicaba la ciudad de origen en letras latinas, a menudo romanizadas con el sistema de Giles. En 1896, el Puesto de Aduanas se combinó con otros servicios postales y se renombró como Correo Imperial Chino. Como agencia nacional, el Imperial Post era una autoridad en nombres de lugares chinos. [2]

Cuando el sistema de romanización Wade-Giles se generalizó, algunos argumentaron que la oficina de correos debería adoptarlo. Esta idea fue rechazada en una conferencia celebrada en 1906 en Shanghai . En cambio, la conferencia adoptó formalmente el silabario de Nanking. [3] Esta decisión permitió a la oficina de correos continuar usando varias romanizaciones que ya había seleccionado. La romanización de Wade-Giles se basa en el dialecto de Beijing , un estándar de pronunciación desde la década de 1850. El uso del silabario de Nankín no sugiere que la oficina de correos considere que la pronunciación de Nanjing es estándar. Más bien, fue un intento de acomodar una variedad de pronunciaciones en mandarín con un único sistema de romanización.

Tabla de romanizaciones [ editar ]

Clave de pronunciación para postal : a como en padre. ai como en aye . e como en m e n o y e t. ê como en ea rth. eh es breve y brusco. ei como en h ei ght. ew como en s ou ce. eul como en h ul l. i como en p i n. ia como en ya rd. iao es i y ao juntos. es decir, como en la palabra italiana sei sta. ieh mismo sonido que ie , pero más corto. ih como en ch i ck. in como en p in o ch in . ing como en king o s ing . io como en yaw n. ioh es breve y brusco. iu como en p ew . o como en l o ng. oh es breve o abrupto. ow como en h ow , pero más largo. u como en t oo . chcomo en la iglesia. chw como en chew. f como en f at. h como en h ang. hs como en sh in. hw como en wh at. j como en francés j amais. k como en k ing. l como en l amp. [9]

La ortografía "Amoy" se basa en la pronunciación en Hokkien , el idioma local. "Pekín" se traslada del mapa de d'Anville. En el silabario de Nankín, la ciudad es Pehkín . [10] El "oo" irregular en "Soochow" es para distinguir esta ciudad de Xuzhou (Suchow) en el norte de Jiangsu. [11] Las otras romanizaciones postales se basan en el "mandarín del sur", una forma idealizada del dialecto de Nanjing. La ortografía pinyin se basa en putonghua , una idealización del dialecto de Beijing que se enseña en el sistema educativo chino.

Después de que el Partido Nacionalista Chino llegó al poder en 1927, la capital se trasladó de Beijing ("capital del norte") a Nanking ("capital del sur"). Beijing pasó a llamarse "Peiping" ("paz del norte"). [12]

Historia [ editar ]

El Servicio de Aduanas, la primera oficina de correos administrada por el gobierno de China, se abrió al público y comenzó a emitir sellos postales en 1878. Esta oficina formaba parte del Servicio de Aduanas Marítimas Imperial , dirigido por el irlandés Robert Hart . En 1882, el Correo de Aduanas tenía oficinas en doce Puertos del Tratado : Shanghai , Amoy , Chefoo , Chinkiang , Chungking , Foochow , Hankow , Ichang , Kewkiang , Nanking , Weihaiwei y Wuhu.. Las oficinas locales tenían equipos de matasellos, por lo que el correo se marcaba con una forma romanizada del nombre de la ciudad. Además, había empresas que brindaban servicio postal local en cada una de estas ciudades.

Un diccionario chino-inglés de Herbert Giles, publicado en 1892, popularizó el método de transliteración de Wade-Giles. Este sistema fue creado por Thomas Francis Wade en 1867. Se basa en la pronunciación en Beijing. El diccionario de Giles también ofrece pronunciación en los dialectos de varias otras ciudades, lo que permite al lector crear transliteraciones locales. Desde enero de 1893 hasta septiembre de 1896, los servicios postales locales emitieron sellos postales que mostraban el nombre romanizado de la ciudad a la que servían utilizando la pronunciación local. [13]

Un edicto imperial emitido en 1896 designó al Puesto de Aduanas como un servicio postal nacional y lo renombró como Correo Imperial Chino. Las oficinas de correos locales en los Puertos del Tratado se incorporaron al nuevo servicio. El puesto de aduanas era más pequeño que otros servicios postales de China, como el británico. Como Imperial Post, creció rápidamente y pronto se convirtió en el jugador dominante en el mercado.

En 1899, Hart, como inspector general de puestos, pidió a los administradores de correos que presentaran romanizaciones para sus distritos. Aunque Hart pidió transliteraciones "de acuerdo con la pronunciación local", la mayoría de los administradores de correos se mostraban reacios a jugar al lexicógrafo y simplemente buscaban los caracteres relevantes en un diccionario. La ortografía que enviaron generalmente siguió el sistema Wade-Giles, que era el método estándar de transliteración en ese momento.

La oficina de correos publicó un borrador de mapa de romanización en 1903. [14] Decepcionado con el mapa basado en Wade, Hart emitió otra directiva en 1905. Esta decía a los administradores de correos que enviaran romanizaciones "no según las instrucciones de Wade, sino de acuerdo con las normas locales aceptadas o habituales". ortografía ". Se podría consultar a los misioneros locales, sugirió Hart. Sin embargo, el sistema de Wade reflejaba la pronunciación en las áreas de habla mandarín. [a]

Théophile Piry, gerente de aduanas desde hace mucho tiempo, fue nombrado secretario de correos en 1901. El nombramiento de un ciudadano francés para el puesto más alto cumplió el compromiso de 1898 de China de "tener en cuenta las recomendaciones del gobierno francés" al seleccionar personal para la oficina de correos. . Hasta 1911, la oficina de correos siguió siendo parte del Servicio de Aduanas Marítimas, lo que significaba que Hart era el jefe de Piry. [15]

Conferencia de 1906 [ editar ]

Para resolver el problema de la romanización, Piry organizó una Conferencia de Sesión Conjunta Postal Imperial [b] en Shanghai en la primavera de 1906. Esta fue una conferencia postal y telegráfica conjunta. La conferencia resolvió que se mantendría la ortografía existente para los nombres ya transliterados. Los acentos, apóstrofos y guiones se eliminarían para facilitar la transmisión telegráfica. Se eliminó el requisito de que las direcciones se proporcionen en caracteres chinos. Para las nuevas transliteraciones, se seguiría la pronunciación local en Guangdong, así como en partes de Guangxi y Fujian. En otras áreas, se utilizaría un sistema llamado silabario de Nanking. [12]

El silabario de Nanking es uno de varios sistemas de transliteración presentados por Giles para representar varios dialectos locales. Nanjing había sido una vez la capital y su dialecto era, como el de Beijing, un estándar de pronunciación. Pero la decisión de utilizar el silabario de Nanking no pretendía sugerir que la oficina de correos reconociera algún dialecto específico como estándar. El dialecto del mandarín del sur hablado en Nanjing hace más distinciones fonéticas que otros dialectos. Se puede utilizar un sistema de romanización adaptado a este dialecto para reflejar la pronunciación en una variedad más amplia de dialectos.

El mandarín del sur es una forma divergente del mandarín y se habla ampliamente en las provincias de Jiangsu y Anhui . En la idealización de Giles, el hablante hace constantemente varias distinciones fonéticas que no se hacen en el dialecto de Beijing (o en el dialecto de cualquier otra ciudad específica). Giles creó el sistema para abarcar una variedad de dialectos. Para la oficina de correos dirigida por Francia, una ventaja adicional del sistema era que permitía "satisfacer en la medida de lo posible la romanización de personas que no hablaban inglés", como dijo Piry. [3] Es decir, Piry consideraba que el sistema Wade-Giles era específico del inglés.

Los atlas que explican la romanización postal se publicaron en 1907, 1919, 1933 y 1936. El resultado ambiguo de la conferencia de 1906 llevó a los críticos a quejarse de que la romanización postal era idiosincrásica. [12] Según el erudito moderno Lane J. Harris:

Lo que han criticado es en realidad la fuerza misma de la romanización postal. Es decir, la romanización postal acomodó los dialectos locales y las pronunciaciones regionales al reconocer la identidad y el idioma locales como vitales para una verdadera representación de las variedades de la ortopía china, como lo demuestra el deseo repetido de la oficina de correos de transcribir de acuerdo con la "pronunciación local" o el "sonido provincial". equivalentes ". [dieciséis]

Desarrollos posteriores [ editar ]

En la Conferencia para la Unificación de la Pronunciación Lectora [c] en 1913, los argumentos a favor del mandarín del sur fueron rechazados y se aprobó la idea de una lengua nacional ( Guóyǔ ) basada en el dialecto de Beijing. [17] Siguió un período de confusión cuando el presidente Yuan Shikai cambió de rumbo e intentó restaurar la enseñanza del chino clásico . Yuan murió en 1916 y el Ministerio de Educación publicó un estándar de pronunciación para Guoyu en 1918. [d] Impulsado por una decisión de 1919 de enseñar el nuevo estándar en las escuelas primarias de todo el país, la oficina de correos volvió al sistema de Wade en 1920 y 1921. la era del Movimiento del Cuatro de Mayo, cuando la reforma del lenguaje estaba de moda. La oficina de correos adoptó un diccionario de William Edward Soothill como referencia. [18] El sistema Soothill-Wade se utilizó para oficinas de nueva creación. Las oficinas de correos existentes conservaron sus romanizaciones.

Los críticos describieron el estándar del Ministerio, ahora llamado Antiguo Pronunciación Nacional , como una mezcolanza de dialectos, librescos y desesperadamente anticuados. [19] A pesar de ser anunciado como un sistema basado en Beijing, se han conservado muchos elementos del mandarín del sur. En diciembre de 1921, Henri Picard-Destelan, codirector de la Oficina de Correos, ordenó silenciosamente un regreso al silabario de Nanking "hasta que sea posible la uniformidad". Aunque el período de Soothill-Wade fue breve, fue una época en la que se crearon 13.000 oficinas, una expansión rápida y sin precedentes. En el momento en que se invirtió la política, un tercio de todos los establecimientos postales usaban la ortografía Soothill-Wade. [20] El Ministerio publicó un estándar de pronunciación revisado basado estrictamente en el mandarín del norte en 1932.[mi]

En 1943, los japoneses derrocaron a AM Chapelain, el último jefe francés del puesto chino. La oficina de correos había estado bajo administración francesa casi continuamente desde el nombramiento de Piry como secretario postal en 1901. [f]

En 1958, la China comunista anunció que estaba adoptando el sistema de romanización del pinyin . La implementación del nuevo sistema fue un proceso gradual. El gobierno no llegó a abolir la romanización postal hasta 1964. [20] Incluso entonces, la oficina de correos no adoptó el pinyin, sino que simplemente retiró los caracteres latinos del uso oficial, como en las marcas de cancelación postal.

Los cartógrafos de la época siguieron varios enfoques. Los creadores de atlas privados generalmente usaron la romanización postal en la década de 1940, pero luego cambiaron a Wade-Giles. [21] La Agencia Central de Inteligencia de Estados Unidos utilizó una combinación de romanización postal y Wade-Giles. [22] El Servicio de Mapas del Ejército de EE. UU. Utilizaba Wade-Giles exclusivamente. [23]

El gobierno de Estados Unidos y la prensa estadounidense adoptaron el pinyin en 1979. [24] [25] La Organización Internacional de Normalización hizo lo mismo en 1982. [26]

La romanización postal siguió siendo oficial en Taiwán hasta 2002, cuando se adoptó Tongyong Pinyin . En 2009, Hanyu Pinyin reemplazó a Tongyong Pinyin como la romanización oficial (ver romanización del idioma chino en Taiwán ). Si bien los nombres de las calles en Taipei se romanizaron a través de Hanyu Pinyin, los municipios de Taiwán, como Kaohsiung y Tainan , utilizan actualmente una serie de romanizaciones, incluida Tongyong Pinyin y la romanización postal.

Ver también [ editar ]

  • Método de romanización de la École française d'Extrême-Orient
  • Sellos postales e historia postal de China

Notas [ editar ]

  1. ^ Este mapa muestra dónde se hablan los distintos dialectos del chino. Tanto Wade-Giles como pinyin se basan en el mandarín del norte, que se muestra en rojo.
  2. ^ Chino :帝國 郵電 聯席會議; pinyin : dìguó yóudiàn liánxí huìyì .
  3. ^ Duyin Tongyihui (讀音 統一 會)
  4. ^ Zhuyin Zimu (注音字母).
  5. ^ Vocabulario de pronunciación nacional para uso diario , pinyin: Guóyīn Chángyòng Zìhuì (国 音 常用 字 汇 / 國 音 常用 字 彙)
  6. La única ruptura en el control francés de la oficina de correos fue de 1928 a 1931, cuando el noruego Erik Tollefsen era el jefe extranjero.

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Romanización postal . Taipei: Dirección General de Correos. 1961. OCLC  81619222 .
  2. ^ Harris (2009) , p. 96.
  3. ↑ a b Harris (2009) , p. 101.
  4. Anville, Jean Baptiste Bourguignon, Atlas général de la Chine, de la Tartarie chinoise, et du Tibet: pour servir aux différentes descriptions et histoires de cet empire (1790). Ésta es una edición ampliada de un atlas publicado por primera vez en 1737.
  5. ^ Richard, Louis, Kennelly, M,L.Richard 's Comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies Shanghai: Tusewei press, 1908, pp. 590 y ss. Cita el Libro Rojo del Gobierno de abril de 1907.
  6. ^ Jacot-Guillarmod, Charles, Atlas Postal de China , Pekín: Dirección General de Correos, 1919.
    " República China, Mongolia Exterior ", 1947. p. 6. Este mapa utiliza la romanización postal de forma coherente, pero con algunos errores ortográficos.
  7. ^ " Mongolia y China ", Atlas mundial de Pérgamo, Pergamon Press, Ltd, 1967).
  8. ^ " China. ", Estados Unidos. Agencia Central de Inteligencia, 1969.
  9. ^ Richard, págs. Vi-vii.
  10. ^ Richard, pág. 618.
  11. ^ Richard, pág. 625.
  12. ↑ a b c Harris, Lane J. (2009). "Una" bendición duradera para todos ": una nota sobre la romanización postal de los topónimos, 1896-1949". China del siglo XX . 34 (1): 96–109. doi : 10.1353 / tcc.0.0007 .
  13. ^ Giles, Herbert (1892). Un diccionario chino-inglés . Londres: Bernard Quaritch.
  14. ^ Mapa de trabajo postal de China (1903).
  15. ^ Twitchett, Denis y Fairbank, John K., Cambridge History of China: Republican China 1912-1949 , Volumen 12, parte 1, 1983, p. 189.
  16. ^ Harris (2009) , p. 97.
  17. ^ Kaske, Elizabeth, La política del lenguaje en la educación china, 1895-1919 Boston 2008, "La conferencia para la unificación de las pronunciaciones lectoras", págs. 405 y ss.
  18. ^ William Edward Soothill (1908). Los cuatro mil tzu del estudiante y el diccionario de bolsillo general.
  19. ^ Kaske, pág. 415.
  20. ↑ a b Harris (2009) , p. 105.
  21. ^ Compare Hammond 1948 (" Japón y China ", Hammond, CS 1948) con Pergamon 1967 (" Mongolia y China ", Pergamon World Atlas , Pergamon Press, Ltd, 1967). Este último es un mapa puro de Wade-Giles.
  22. ^ " China, divisiones administrativas ", Estados Unidos. Agencia Central de Inteligencia, 1969.
  23. ^ " China 1: 250.000 ", 1954, Serie L500, Servicio de mapas del ejército de Estados Unidos.
  24. ^ Diccionario geográfico de la República Popular China , Estados Unidos. Defence Mapping Agency, Junta de Nombres Geográficos de los Estados Unidos, 1979. Este libro enumera 22,000 topónimos pinyin, con equivalentes de Wade-Giles, que fueron aprobados por la BGN para su uso por agencias del gobierno de los Estados Unidos.
  25. ^ " Times debido a la revisión de su ortografía china ", New York Times , 4 de febrero de 1979.
  26. ^ "ISO 7098: 1982 - Documentación - Romanización del chino" . Consultado el 1 de marzo de 2009.

Bibliografía [ editar ]

  • Álbum postal de China: muestra los establecimientos postales y las rutas postales de cada provincia. 1ª ed. Shanghai: Dirección General de Correos, 1907.
  • Álbum postal de China: muestra los establecimientos postales y las rutas postales de cada provincia. 2ª ed. Pekín: Dirección General de Correos, 1919.
  • Atlas Postal de China: muestra los establecimientos postales y las rutas postales de cada provincia. 3ª ed. Nanking: Dirección General de Correos, 1933.
  • Atlas Postal de China: muestra los establecimientos postales y las rutas postales de cada provincia. 4ª ed. Nanking: Dirección General de Correos, 1936.
  • Playfair, GMH Las ciudades y pueblos de China: un diccionario geográfico. 2do. ed. Shanghái: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
  • "Yóuzhèng shì pīnyīn" (邮政 式 拼音) Zhōngguó dà bǎikē quánshū: Yuyán wénzì (中国 大 百科全书: 语言 文字). Beijing: Zhōngguó dà bǎikē quánshū chūbǎnshè (中国 大 百科全书 出版社), 1998.