De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El chino clásico , también conocido como chino literario [a] (文言文, wényánwén o 古文, gǔwén ), es el idioma de la literatura clásica desde el final del período de primavera y otoño hasta el final de la dinastía Han , una forma escrita de Chino antiguo (上古 漢語, shànɡɡǔ hànyǔ ). El chino clásico es un estilo tradicional de chino escrito que evolucionó a partir del idioma clásico, lo que lo hace diferente de cualquier forma hablada moderna de chino . El chino literario se utilizó para casi toda la escritura formal en China hasta principios del siglo XX, y también, durante varios períodos, enJapón , Corea y Vietnam . Entre los hablantes de chino, el chino literario ha sido reemplazado en gran medida por el chino vernáculo escrito , un estilo de escritura que es similar al chino mandarín hablado moderno , mientras que los hablantes de idiomas no chinos han abandonado en gran medida el chino literario en favor de sus respectivas lenguas vernáculas locales. Aunque los idiomas han evolucionado en direcciones únicas y diferentes desde la base del chino literario, todavía se pueden encontrar muchos cognados entre estos idiomas que históricamente han escrito en chino clásico.

El clásico de la poesía (詩經 o shījīng)
El Clásico de la poesía (詩經 o shījīng ), una colección de poesía china , que comprende 305 obras que datan de los siglos XI al VII a. C.

El chino literario se conoce como kanbun (漢文) en japonés, hanmun en coreano (pero ver también gugyeol ) y hán văn (漢文), cổ văn (古文) [1] o văn ngôn (文言) [1] en vietnamita.

Definiciones [ editar ]

Estrictamente hablando, el chino clásico se refiere a la lengua escrita del período clásico de la literatura china, desde el final del período de primavera y otoño (principios del siglo V a. C.) hasta el final de la dinastía Han (220 d. C.), [2] mientras que Literario El chino es la forma de chino escrito que se usó desde el final de la dinastía Han hasta principios del siglo XX, cuando fue reemplazado por el chino escrito vernáculo. A menudo también se lo conoce como "chino clásico", pero los sinólogos generalmente lo distinguen del idioma del período temprano. Durante este período, los dialectos de China se volvieron cada vez más dispares y, por lo tanto, el lenguaje escrito clásico se volvió cada vez menos representativo de las variedades del chino (cf.El latín clásico , contemporáneo de la dinastía Han y las lenguas romances de Europa). Aunque los autores buscaron escribir al estilo de los clásicos, la similitud disminuyó a lo largo de los siglos debido a su comprensión imperfecta del idioma más antiguo, la influencia de su propio habla y la adición de nuevas palabras. [3]

Esta situación, el uso del chino literario en toda la esfera cultural china a pesar de la existencia de lenguas vernáculas regionales dispares, se denomina diglosia . Se puede comparar con la posición del árabe clásico en relación con las diversas lenguas vernáculas regionales en tierras árabes, o del latín en la Europa medieval. Las lenguas romances continuaron evolucionando, influyendo en los textos latinos del mismo período, de modo que en la Edad Media , el latín medieval incluía muchos usos que habrían sido ajenos a los romanos.. La coexistencia del chino clásico y las lenguas nativas de Japón, Corea y Vietnam se puede comparar con el uso del latín clásico en naciones que hablan de forma nativa lenguas germánicas no derivadas del latín o lenguas eslavas , con la posición del árabe en Persia , o la lengua eslava. posición del sánscrito del idioma índico en el sur de la India y el sudeste asiático. Sin embargo, el sistema de escritura chino no fonético provoca una situación única en la que la pronunciación moderna de la lengua clásica es mucho más divergente (y heterogénea, dependiendo de la lengua nativa, no necesariamente china, del lector) que en casos análogos, lo que complica aún más la comprensión y el estudio del chino clásico en comparación con otros lenguas clásicas.

Los misioneros cristianos acuñaron el término Wen-li ( chino :文理; pinyin : wénlǐ ; Wade-Giles : wen-li ) para el chino literario. Aunque compuesto de raíces chinas, este término nunca se usó en ese sentido en chino, [4] y fue rechazado por sinólogos no misioneros. [5]

Pronunciación [ editar ]

La forma del carácter de escritura de hueso de Oracle para "persona" puede haber influido en la de "cosecha" (que más tarde llegó a significar "año"). Hoy en día, se pronuncian rén y nián en mandarín, pero sus pronunciaciones hipotéticas en chino antiguo eran muy similares, lo que puede explicar el parecido. Por ejemplo, en la reciente reconstrucción de Baxter-Sagart , [6] eran / niŋ / y / nˤiŋ / , respectivamente, convirtiéndose en / nʲin / y / nin / en el chino medio temprano .

Los caracteres chinos no son alfabéticos y rara vez reflejan cambios de sonido . La reconstrucción tentativa del chino antiguo es un esfuerzo de solo unos pocos siglos de antigüedad. Como resultado, el chino clásico no se lee con una reconstrucción de la pronunciación del chino antiguo; en cambio, siempre se lee con las pronunciaciones de los caracteres categorizados y enumerados en el Diccionario de Fonología (韻書; pinyin : yùnshū , " libro de rimas ") publicado oficialmente por los gobiernos, originalmente basado en la pronunciación del chino medio de Luoyangen los siglos II al IV. Con el paso del tiempo, cada dinastía ha actualizado y modificado el Diccionario fonológico oficial. En la época de la dinastía Yuan y la dinastía Ming , el Diccionario de Fonología se basaba en el mandarín temprano. Pero dado que el Examen Imperial requería la composición del género chií , en partes de China que no hablan mandarín, como Zhejiang , Guangdong y Fujian , la pronunciación se basa en el habla cotidiana como en cantonés ; o, en algunas variedades de chino (por ejemplo, Southern Min), con un conjunto especial de pronunciaciones utilizadas para el chino clásico o vocabulario y uso "formal" tomados del uso del chino clásico. En la práctica, todas las variedades de chino combinan estos dos extremos. El mandarín y el cantonés, por ejemplo, también tienen palabras que se pronuncian de una manera en el uso coloquial y de otra cuando se usan en chino clásico o en términos especializados provenientes del chino clásico, aunque el sistema no es tan extenso como el del sur de Min o Wu . (Ver lecturas literarias y coloquiales de caracteres chinos )

Los lectores japoneses , coreanos o vietnamitas de chino clásico utilizan sistemas de pronunciación específicos de sus propios idiomas. Por ejemplo, los hablantes de japonés usan la pronunciación de On'yomi cuando leen el kanji de palabras de origen chino como 銀行 ( ginkō ) o el nombre de la ciudad de Tōkyō (東京), pero usan Kun'yomi cuando el kanji representa una palabra nativa como como la lectura de 行 en 行 く ( iku ) o la lectura de ambos caracteres en el nombre de la ciudad de Ōsaka (大阪), y un sistema que ayuda a los hablantes de japonés con el orden de las palabras del chino clásico.

Dado que la pronunciación de todas las variedades modernas de chino es diferente del chino antiguo u otras formas de chino histórico (como el chino medio ), los caracteres que alguna vez rimaron en la poesía ya no riman, o viceversa. La poesía y otras escrituras basadas en rimas se vuelven menos coherentes de lo que debió ser la lectura original. Sin embargo, algunas variedades chinas modernas tienen ciertas características fonológicas que están más cerca de las pronunciaciones más antiguas que otras, como lo demuestra la preservación de ciertas estructuras de rima. Algunos [ ¿quién? ]Creo que la literatura clásica china, especialmente la poesía, suena mejor cuando se lee en ciertas variedades que se cree que están más cerca de pronunciaciones más antiguas, como cantonés o min del sur, porque la rima a menudo se pierde debido a cambios de sonido en mandarín .

Otro fenómeno común en la lectura del chino clásico es la homofonía (palabras que suenan igual). Más de 2500 años de cambios de sonido separan el chino clásico de cualquier variedad moderna, por lo que al leer chino clásico en cualquier variedad moderna de chino (especialmente mandarín) o en japonés, coreano o vietnamita, muchos caracteres que originalmente tenían diferentes pronunciaciones se han convertido en homónimos . Hay un famoso poema chino clásico escrito a principios del siglo XX por el lingüista Chao Yuen Ren llamado El poeta devorador de leones en la guarida de piedra , que contiene solo palabras que ahora se pronuncian[ʂɨ] con varios tonos en mandarín . Fue escrito para mostrar cómo el chino clásico se ha convertido en un idioma poco práctico para los hablantes de chino moderno porque el chino clásico cuando se habla en voz alta es en gran parte incomprensible. Sin embargo, el poema es perfectamente comprensible cuando se lee en silencio porque el chino literario, por su propia naturaleza comolenguaje escrito que usa unsistema de escritura logográfico , a menudo puede salirse con la suya usando homófonos que incluso en chino antiguo hablado no se habrían distinguido de ninguna manera.

La situación es análoga a la de algunas palabras en inglés que se escriben de manera diferente pero suenan igual, como "meet" y "meat", que se pronunciaron [meːt] y [mɛːt] respectivamente durante la época de Chaucer , como lo demuestra su ortografía. Sin embargo, estos homófonos son mucho más comunes en el chino literario que en el inglés. Por ejemplo, las siguientes palabras distintas del chino antiguo ahora se pronuncian en mandarín: * ŋjajs議 "discutir", * ŋjət仡 "poderoso", * ʔjup邑 "ciudad", * ʔjək億 "100.000.000", * ʔjəks意 "pensamiento ", * ʔjek益" aumentar ", * ʔjik抑" presionar hacia abajo ", * jak弈" ajedrez chino ", * ljit逸" huir ",* ljək翼 "ala", * ljek易 "cambiar", * ljeks易 "fácil" y * slek蜴 "lagarto". [7]

Se han ideado romanizaciones dando distintas grafías para las palabras del chino clásico, junto con reglas para la pronunciación en diversas variedades modernas. La primera fue la romanización Interdialectique (1931-2) de misioneros franceses Henri Lamasse , de las Misiones Extranjeras de París Sociedad , y Ernest Jasmin, basado en chino medio , seguido por el lingüista Wang Li 's luómǎzì wenyan (1940) basado en chino antiguo , y Romanización general china de Chao (1975). Sin embargo, ninguno de estos sistemas ha tenido un uso extensivo. [8] [9]

Gramática y léxico [ editar ]

El chino clásico se distingue del chino vernáculo escrito en su estilo, que parece extremadamente conciso y compacto para los hablantes de chino moderno, y hasta cierto punto en el uso de diferentes elementos léxicos (vocabulario). Un ensayo en chino clásico, por ejemplo, podría usar la mitad de caracteres chinos que en chino vernáculo para relacionar el mismo contenido.

En términos de concisión y compacidad, el chino clásico rara vez usa palabras compuestas por dos caracteres chinos; casi todas las palabras son de una sola sílaba . Esto contrasta directamente con las variedades modernas del norte de China, incluido el mandarín, en el que las palabras de dos sílabas, tres sílabas y cuatro sílabas son extremadamente comunes, mientras que, aunque las palabras de dos sílabas también son bastante comunes dentro de las variedades modernas del sur de China, son muy comunes. aún más arcaico en el sentido de que utilizan más palabras de una sílaba que las variedades del norte de China. Este fenómeno existe, en parte, porque las palabras polisilábicas evolucionaron en chino para eliminar la ambigüedad de los homófonos que resultan de los cambios de sonido. Esto es similar a fenómenos en inglés como la fusión de lápiz y alfiler.de muchos dialectos en el sur de Estados Unidos y la cuna portátil atrapado fusión de la mayoría de los dialectos de Inglés Americano: porque las palabras "pin" y "pluma", así como "atrapado" y "cuna", el sonido por igual en estos dialectos de Inglés, puede ocurrir cierto grado de confusión a menos que se agreguen calificativos como "bolígrafo de tinta" y "alfiler". De manera similar, el chino ha adquirido muchas palabras polisilábicas para eliminar la ambigüedad de las palabras monosilábicas que sonaban diferentes en formas anteriores de chino pero idénticas en una región u otra durante períodos posteriores. Debido a que el chino clásico se basa en los ejemplos literarios de la literatura china antigua, casi no tiene las palabras de dos sílabas presentes en las variedades chinas modernas.

El chino clásico tiene más pronombres en comparación con la lengua vernácula moderna. En particular, mientras que el mandarín tiene un carácter general para referirse al pronombre en primera persona ("yo" / "me"), el chino literario tiene varios, muchos de los cuales se usan como parte del lenguaje honorífico (ver honoríficos chinos ).

En sintaxis , el chino clásico siempre está dispuesto a dejar de lado sujetos y objetos cuando se entiende una referencia a ellos ( pragmáticamente inferible ). Además, las palabras no se clasifican de manera restrictiva en partes del discurso : los sustantivos se usan comúnmente como verbos, los adjetivos como sustantivos, etc. No hay cópula en chino clásico, "是" ( pinyin : shì ) es una cópula en chino moderno pero en chino antiguo originalmente era casi demostrativa ("esto"); el chino moderno para "esto" es "這" ( pinyin : zhè ).

Más allá de las diferencias gramaticales y de vocabulario, el chino clásico se puede distinguir por diferencias literarias y culturales: un esfuerzo por mantener el paralelismo y el ritmo, incluso en obras en prosa, y un uso extensivo de alusiones literarias y culturales, contribuyendo así también a la brevedad.

Muchas partículas finales (歇 語 字, xiēyǔzì ) y partículas interrogativas se encuentran en chino literario. [10] [11]

Uso moderno [ editar ]

El chino clásico se utilizó en la comunicación internacional entre el Imperio mongol y Japón . Esta carta, fechada en 1266, fue enviada por Khubilai Khan al "Rey de Japón" (日本 國王) antes de las invasiones mongoles de Japón ; estaba escrito en chino clásico. Ahora almacenado en Tōdai-ji , Nara , Japón . Hay algunas notas gramaticales que ayudarían a los hablantes de japonés a comprenderlo mejor.

El chino clásico fue la forma principal utilizada en las obras literarias chinas hasta el Movimiento del Cuatro de Mayo (1919), y también se utilizó ampliamente en Japón, Corea y Vietnam. El chino clásico se utilizó para escribir la proclamación de Hunmin Jeongeum en la que se promulgó el alfabeto coreano moderno ( hangul ) y el ensayo de Hu Shih en el que argumentó en contra del uso del chino clásico y a favor del chino vernáculo escrito . (Este último es paralelo al ensayo escrito por Dante en latín en el que expuso las virtudes del italiano vernáculo .) Las excepciones al uso del chino clásico fueron las novelas vernáculas comoSueño de la Cámara Roja .

La mayoría de los documentos gubernamentales de la República de China se escribieron en chino clásico hasta las reformas de la década de 1970, en un movimiento de reforma encabezado por el presidente Yen Chia-kan para cambiar el estilo escrito al chino vernáculo . [12] [13]

Hoy en día, el chino clásico puro se usa ocasionalmente en ocasiones formales o ceremoniales. El Himno Nacional de la República de China (中華民國 國歌), por ejemplo, está en chino clásico. Los textos budistas , o sutras , todavía se conservan en chino clásico desde el momento en que fueron compuestos o traducidos del sánscrito.fuentes. En la práctica, existe un continuo socialmente aceptado entre el chino vernáculo y el chino clásico. Por ejemplo, la mayoría de los avisos oficiales y cartas formales se escriben con una serie de expresiones chinas clásicas comunes (por ejemplo, saludo, cierre). Las cartas personales, por otro lado, están escritas en su mayoría en lengua vernácula, pero con algunas frases clásicas, dependiendo del tema, el nivel de educación del escritor, etc. Con la excepción de los académicos profesionales y entusiastas, la mayoría de las personas hoy en día no pueden escribir en su totalidad. Chino clásico con facilidad.

La mayoría de los chinos con al menos una educación secundaria pueden leer chino clásico básico, porque la capacidad de leer (pero no escribir) chino clásico es parte del plan de estudios de la escuela secundaria y secundaria y es parte del examen de ingreso a la universidad. El chino clásico se enseña principalmente presentando una obra china clásica e incluyendo una glosa vernácula que explica el significado de las frases. Las pruebas de chino clásico suelen pedirle al alumno que exprese el significado de un párrafo en chino vernáculo. A menudo adoptan la forma de preguntas de comprensión.

El uso contemporáneo del chino clásico en Japón se encuentra principalmente en el campo de la educación y el estudio de la literatura. Aprender la forma japonesa ( kanbun ) de decodificar el chino clásico es parte del plan de estudios de la escuela secundaria en Japón. [14]

El uso del chino clásico en estas regiones es limitado y se encuentra principalmente en el campo de los estudios clásicos .

Además, muchas obras literarias en chino clásico (como la poesía Tang ) han sido importantes influencias culturales . Sin embargo, incluso con conocimientos de gramática y vocabulario, el chino clásico puede resultar difícil de entender para los hablantes nativos del chino moderno, debido a su uso intensivo de referencias y alusiones literarias , así como a su estilo extremadamente abreviado.

Ver también [ editar ]

  • Gramática china clásica
  • Léxico chino clásico
  • Poesía clásica china
  • Wikipedia en chino clásico
  • Escritores chinos clásicos
  • Chino literario en Vietnam
  • Vocabulario sino-xénico
    • Vocabulario chino-japonés
    • Vocabulario chino-coreano
    • Vocabulario chino-vietnamita

Notas [ editar ]

  1. Algunas fuentes distinguen entre el chino clásico como estrictamente el idioma de los clásicos antiguos y el chino literario como el estilo de escritura clásico utilizado a lo largo de la historia china antes del Movimiento del Cuatro de Mayo (ver " Definiciones ").

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ↑ a b Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. pag. 5.
  2. ^ Jerry Norman (1988). Chino . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. xi, 83. ISBN 0-521-29653-6.
  3. ^ Norman (1988), págs. 83–84, 108–109.
  4. ^ Chao, Yuen Ren (1976). Aspectos de la sociolingüística china: ensayos de Yuen Ren Chao . Prensa de la Universidad de Stanford. pag. 25. ISBN 978-0-8047-0909-5.
  5. ^ Jost Oliver Zetzsche (1999). La Biblia en China: la historia de la versión de la Unión o la culminación de la traducción de la Biblia misionera protestante en China . Instituto Monumenta Serica. pag. 161. ISBN 3-8050-0433-8. El término "Wenli" (文理) era "una palabra inglesa derivada de raíces chinas pero nunca utilizada por los chinos" (Yuen 1976, 25). El significado original es "principios de la literatura (o: escritura)", pero los misioneros del siglo pasado lo acuñaron para representar el chino clásico. Para los sinólogos fuera del círculo misionero, el término "wenli" no era aceptable ("... lo que los misioneros persisten en llamar wen li, significando así el lenguaje del libro en oposición al coloquial" - Giles 1881/82, 151).
  6. ^ http://ocbaxtersagart.lsait.lsa.umich.edu/
  7. ^ Baxter, William H. (1992). Un manual de fonología china antigua . Berlín: Mouton de Gruyter. págs. 802–803. ISBN 978-3-11-012324-1.
  8. ^ Branner, David Prager (2006). "Algunos sistemas fonológicos compuestos en chino". En Branner, David Prager (ed.). Las tablas de la rima china: filosofía lingüística y fonología histórico-comparada . Problemas actuales de la teoría lingüística. 271 . Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins. págs. 209-232. ISBN 978-90-272-4785-8.
  9. ^ Chen, Ping (1999). Chino moderno: historia y sociolingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs.  173-174 . ISBN 978-0-521-64572-0.
  10. ^ JJ Brandt (1936). Introducción al chino literario (2ª ed.). H. Vetch. pag. 169 . Consultado el 10 de febrero de 2012 . PARTE III SECCIÓN GRAMÁTICA LAS PARTÍCULAS FINALES (歇 語 字 hsieh1-yü3-tzu4) El estilo Wenli abunda en las llamadas partículas finales.
  11. ^ JJ Brandt (1936). Introducción al chino literario (2ª ed.). H. Vetch. pag. 184 . Consultado el 10 de febrero de 2012 . PARTE III SECCIÓN GRAMÁTICA LAS PARTÍCULAS INTERROGATIVAS El estilo Wen-li abunda particularmente en las partículas interrogativas.
  12. ^ Tsao, Feng-fu (2000). "La situación de la planificación lingüística en Taiwán". En Baldauf, Richard B .; Kaplan, Robert B. (eds.). Planificación lingüística en Nepal, Taiwán y Suecia . 115 . Asuntos multilingües. págs. 60-106. ISBN 978-1-85359-483-0. páginas 75–76.
  13. ^ Cheong, Ching (2001). ¿Se separará Taiwán ?: el auge del nacionalismo taiwanés . World Scientific. pag. 187. ISBN 978-981-02-4486-6.
  14. ^ 文部省 (1951). "第七 章 国語 科 に お け る 漢文 の 学習 指導".中 学校 高等学校 学習 指導 要領 国語 科 編 (試 案) . Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2009.

Fuentes [ editar ]

  • Frederick William Baller (1912). Lecciones en primaria Wen-li . Misión interior de China .
  • JJ Brandt (1936). Introducción al chino literario (2ª ed.). H. Vetch.
  • JJ Brandt (1973). Partículas de Wenli . Vetch y Lee.
  • Herrlee Glessner Creel, ed. (1952). Chino literario por el método inductivo, Volumen 2 . Prensa de la Universidad de Chicago.
  • Raymond Stanley Dawson (1984). Una nueva introducción al chino clásico (2ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-815460-0.
  • Evan Morgan (1931). Una guía de los estilos Wenli y los ideales chinos: ensayos, edictos, proclamas, memoriales, cartas, documentos, inscripciones, documentos comerciales, texto chino con traducción al inglés y notas (2ª ed.). Sociedad de Literatura Cristiana de China . Consultado el 1 de marzo de 2012 .
  • Abel Rémusat (1822). Élémens de la grammaire chinoise, ou, Principes généraux du kou-wen ou style antique: et du kouan-hoa c'est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois . PARÍS: Imprimerie Royale.

Enlaces externos [ editar ]

  • Notas chinas: Introducción al chino clásico , Alex Amies, 2013
  • Textos chinos: un curso de chino clásico , Mark Edward Lewis, 2014
  • Chino literario , Robert Eno, 2012-2013 (para acceder al libro, utilice el archivo de índice PDF proporcionado)
  • Introducción a los escritos budistas chinos , John Kieschnick, 2015
  • Léxico chino clásico , John Cikoski, 2011. Archivado en Wayback Machine, [1]